Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
col tempo!
es
Col tempo!
fr
col tempo !
en
 
eu
-Erantzunaren begira nago, erran zion Rastignaci Nucingeneko anderearen mezulariak.
es
-Espero la respuesta-dijo a Rastignac el enviado de la se?ora de Nucingen.
fr
-J'attends la r?ponse, dit ? Rastignac le commissionnaire de madame de Nucingen.
en
de Nucingen's messenger, addressing Eugene.
eu
-Errozu joanen naizela.
es
-Decid que ir?.
fr
-Dites que j'irai.
en
"Say that I will come directly."
eu
Gizona joan zen.
es
El hombre se fue.
fr
L'homme s'en alla.
en
The man went.
eu
Eug?nek haserrealdi bortitz bat zuen, eta horrek ez zuen uzten zentzudun izatera.
es
Eugenio se hallaba en un violento estado de irritaci?n que no le permit?a ser prudente.
fr
Eug?ne ?tait dans un violent ?tat d'irritation qui ne lui permettait pas d'?tre prudent.
en
Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent.
eu
-Zer egin!
es
-?Qu? hacer?
fr
- Que faire?
en
 
eu
zioen goraki, bere baitan hitz eginez.
es
-dec?a en voz alta, hablando consigo mismo-.
fr
disait-il ? haute voix, en se parlant ? lui-m?me.
en
"What is to be done?" he exclaimed aloud.
eu
Bat ere frogarik ez duk!
es
?Nada de pruebas!
fr
Point de preuves!
en
"There are no proofs!"
eu
Vautrin irribarre egiten hasi zen.
es
Vautrin se sonri?.
fr
 
en
 
eu
Une hartan lanean hasi zen estomakak hurrupatu zuen edabea.
es
En aquel momento, la poci?n absorbida por el est?mago empezaba a producir su efecto.
fr
Vautrin se mit ? sourire.
en
Vautrin began to smile.
eu
Hala ere galerianoa hain zen sendoa non jaiki, Rastignaci behatu, eta ahots sakon batez erran baitzion: -Gazte, ongia lo gaudela etortzen zaiguk.
es
Sin embargo, el presidiario era tan robusto que se levant?, mir? a Rastignac y le dijo con voz cavernosa: -Muchacho, el bien nos llega durmiendo.
fr
En ce moment la potion absorb?e par l'estomac commen?ait ? op?rer. N?anmoins le for?at ?tait si robuste qu'il se leva, regarda Rastignac, lui dit d'une voix creuse:-Jeune homme, le bien nous vient en dormant. Et il tomba roide mort.
en
Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, "Luck comes to us while we sleep, young man," and fell stiff and stark, as if he were struck dead.
eu
Eta zerraldo erori zen.
es
dicho esto, cay? r?gido como un muerto.
fr
-Il y a donc une justice divine, dit Eug?ne.
en
"So there is a Divine Justice!" said Eugene.
eu
-Bada beraz justizia bat Jainkoarena, erran zuen Eug?nek.
es
-Hay, pues, una justicia divina-dijo Eugenio.
fr
-Eh bien!
en
"Well, if ever!
eu
-Hara! Zer du bada, Vautrin jaun maite gaixo honek?
es
-?Qu? es lo que le ha sucedido a ese pobre se?or Vautrin?
fr
qu'est-ce qui lui prend donc, ? ce pauvre cher monsieur Vautrin?
en
What has come to that poor dear M. Vautrin?"
eu
-Apoplexia bat, oihukatu zuen andere?o Michonneauk.
es
-Un ataque de apoplej?a-grit? la se?orita Michonneau.
fr
-Une apoplexie, cria mademoiselle Michonneau.
en
"A stroke!" cried Mlle. Michonneau.
eu
-Sylvie, ea, laztana, joan hadi medikuaren bila, erran zuen alarguntsak.
es
-Silvia, vamos, hija m?a, ve a buscar al m?dico-dijo la viuda-.
fr
-Sylvie, allons, ma fille, va chercher le m?decin, dit la veuve.
en
"Here, Sylvie! girl, run for the doctor," called the widow.
eu
Ah! Rastignac jauna, joan zaitez bada fite Bianchon jaunarenerat;
es
?Ah!, se?or Rastignac, corred en seguida a buscar al se?or Bianchon;
fr
Ah! monsieur Rastignac, courez donc vite chez monsieur Bianchon;
en
"Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can;
eu
badaiteke Sylviek medikua, Grimple jauna, aurkituko ez duen.
es
quiz? Silvia no encuentre a nuestro m?dico, al se?or Grimprel.
fr
Sylvie peut ne pas rencontrer notre m?decin, monsieur Grimprel.
en
Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel."
eu
Rastignac, kontent kobazulo izigarri hartatik urruntzeko estakuru bat bazuelakotz, lasterka alde egin zuen handik.
es
Rastignac, feliz de tener un pretexto para abandonar aquella espantosa caverna, huy? corriendo.
fr
Rastignac, heureux d'avoir un pr?texte de quitter cette ?pouvantable caverne, s'enfuit en courant.
en
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors, his hurry for the doctor was nothing but a flight.
eu
-Christophe, ea, hoa ziztuan botikarioarenerat apoplexiaren kontrako zerbaiten eske.
es
-Vamos, Crist?bal, ve en seguida a la farmacia a pedir algo contra la apoplej?a.
fr
-Christophe, allons, trotte chez l'apothicaire demander quelque chose contre l'apoplexie.
en
"Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy."
eu
Christophe jalgi zen.
es
Crist?bal sali?.
fr
Christophe sortit.
en
Christophe likewise went.
eu
-Baina, Goriot, lagun gaitzazu bada haren gora eramatera, bere gelarat.
es
-Pap? Goriot, ayudadnos a subirlo a su habitaci?n.
fr
-Mais, p?re Goriot, aidez-nous donc ? le transporter l?-haut, chez lui.
en
"Father Goriot, just help us to get him upstairs."
eu
Vautrin hartu zuten, eskaileran goiti eraman eta bere ohe gainean ezarri.
es
Cogieron a Vautrin, lo subieron por la escalera y lo llevaron a su cama.
fr
Vautrin fut saisi, manoeuvr? ? travers l'escalier et mis sur son lit.
en
Vautrin was taken up among them, carried carefully up the narrow staircase, and laid upon his bed.
eu
-Ez zaituztet deusetan laguntzen ahal, alabaren ikustera noa, erran zuen Goriot jaunak.
es
-Yo no les sirvo de nada, y por lo tanto, me voy a ver a mi hija.
fr
-Je ne vous suis bon ? rien, je vais voir ma fille, dit monsieur Goriot.
en
"I can do no good here, so I shall go to see my daughter," said M. Goriot.
eu
-Agure zahar heurekoia!
es
-?Viejo ego?sta!
fr
-Vieil ?go?ste!
en
"Selfish old thing!" cried Mme.
eu
egin zuen oihu andere Vauquerek, zakur bat bezala hilen ahal haiz!
es
-exclam? la se?ora Vauquer-. Deseo que mueras como un perro.
fr
s'?cria madame Vauquer, va, je te souhaite de mourir comme un chien.
en
Vauquer. "Yes, go; I wish you may die like a dog."
eu
-Zoaz bada eterrik baduzun ikustera, erran zion Andere Vauqueri andere?o Michonneauk zeinak, Poiretek lagundua, Vautrinen jantziak laxatuak baitzituen.
es
-Id a ver si ten?is ?ter-dijo a la se?ora Vauquer la se?orita Michonneau, la cual, ayudada por Poiret, hab?a desabrochado el traje de Vautrin.
fr
-Allez donc voir si vous avez de l'?ther, dit ? madame Vauquer mademoiselle Michonneau qui, aid?e par Poiret, avait d?fait les habits de Vautrin.
en
Vauquer; the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man's clothes. Mme.
eu
Andere Vauquer bere gelarat jaitsi eta andere?o Michonneau utzi zuen jaun eta jabe gudu-zelaian.
es
La se?ora Vauquer baj? a sus habitaciones y dej? a la se?orita Michonneau due?a del campo de batalla.
fr
Madame Vauquer descendit chez elle et laissa mademoiselle Michonneau ma?tresse du champ de bataille.
en
Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation.
eu
-Ea, ken iezaiozu bada atorra eta para ezazu fite ahozpez!
es
-?Vamos, quitadle la camisa!
fr
-Allons, ?tez-lui donc sa chemise et retournez-le vite!
en
just pull down his shirt and turn him over, quick!
eu
Egin behingoz zerbait probetxuzkoa biluztasunak ene bistatik aldaratuz, erran zion Poireti.
es
Servid para algo, evitando que yo vea desnudeces-le dijo a Poiret-.
fr
Soyez donc bon ? quelque chose en m'?vitant de voir des nudit?s, dit-elle ? Poiret.
en
You might be of some use in sparing my modesty," she said to Poiret, "instead of standing there like a stock."
eu
Baba bezala zaude hor geldirik.
es
Est?is ah? como pasmado.
fr
Vous restez l? comme Baba.
en
Vautrin was turned over; Mlle.
eu
Behin Vautrin ahozpez ezarririk, andere?o Michonneauk zaflako gogor bat eman zuen eriaren bizkarrean eta ondikozko bi hizkiak berragertu ziren inguru gorriaren erdian zuri.
es
La se?orita Michonneau dio una fuerte palmada a la espalda del enfermo y las dos letras fatales reaparecieron en blanco en medio del lugar rojo.
fr
Vautrin retourn?, mademoiselle Michonneau appliqua sur l'?paule du malade une forte claque et les deux fatales lettres reparurent en blanc au milieu de la place rouge.
en
Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red.
eu
-To, zinez aise irabazi duzu hirur mila liberako saria, erran zuen Poiretek Vautrin zutik atxikirik, andere?o Michonneauk atorra berriz ere janzten zion bitartean. -Ufa!
es
-Hab?is ganado muy h?bilmente vuestra gratificaci?n de tres mil francos-exclam? Poiret, sosteniendo a Vautrin de pie, mientras la se?orita Michonneau volv?a a ponerle la camisa-. ?Uh, cu?nto pesa!
fr
-Tiens, vous avez bien lestement gagn? votre gratification de trois mille francs, s'?cria Poiret en tenant Vautrin debout, pendant que mademoiselle Michonneau lui remettait sa chemise.-Ouf!
en
"There, you have earned your three thousand francs very easily," exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again.--"Ouf!
eu
astuna da, gehitu zuen Poiretek etzaten zuela.
es
-a?adi? acost?ndole.
fr
il est lourd, reprit-il en le couchant.
en
How heavy he is," he added, as he laid the convict down.
eu
-Zaude isilik.
es
-?Callaos!
fr
-Taisez-vous.
en
"Hush!
eu
Diru-kutxa bat balitz hemen?
es
?Si hubiera aqu? una caja!
fr
S'il y avait une caisse?
en
Suppose there is a strong-box here!" said the old maid briskly;
eu
erran zuen bizi-bizia neskazaharrak paretak zulatu nahi bide zituzten begi batzuekin, hainbertzeterainoko irritsaz miatzen baitzituen ganbarako altzaririk tikienak ere.
es
-dijo vivamente la solterona, cuyos ojos parec?an taladrar los muros, con tanta avidez examinaba los m?s insignificantes muebles del aposento-.
fr
dit vivement la vieille fille dont les yeux semblaient percer les murs, tant elle examinait avec avidit? les moindres meubles de la chambre.-Si l'on pouvait ouvrir ce secr?taire, sous un pr?texte quelconque?
en
her glances seemed to pierce the walls, she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes.
eu
-Izkiriamahai hau ireki ahal bageneza, edozein estakururekin!
es
?Si pudi?semos abrir ese escritorio con un pretexto cualquiera!
fr
reprit-elle.
en
"Could we find some excuse for opening that desk?"
eu
segitu zuen. -Hori gaizki litzateke agian, erantzun zuen Poiretek.
es
-a?adi?. -Quiz?s estar?a mal-respondi? Poiret.
fr
-Ce serait peut-?tre mal, r?pondit Poiret.
en
"It mightn't be quite right," responded Poiret to this.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"Where is the harm?
eu
Diru ebatsia, mundu guztiarena izan eta, inorena ez da orain.
es
El dinero robado, habiendo sido el de todo el mundo, ya no pertenece a nadie.
fr
L'argent vol?, ayant ?t? celui de tout le monde, n'est plus ? personne.
en
It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now.
eu
Denbora eskas dugu baina, erantzun zuen emakumeak. Andere Vauquer entzuten dut.
es
Pero no tenemos tiempo. Estoy oyendo a la Vauquer.
fr
Mais le temps nous manque, r?pondit-elle.
en
But we haven't time, there is the Vauquer."
eu
-Hemen da eterra, erran zuen andere Vauquerek.
es
-Aqu? ten?is el ?ter-dijo la se?ora Vauquer-.
fr
J'entends la Vauquer.
en
"Here is the ether," said that lady.
eu
-Abenturen eguna da egun! Jainkoa!
es
?Caramba!, hoy es el d?a de las aventuras.
fr
-Voil? de l'?ther, dit madame Vauquer.
en
"I must say that this is an eventful day.
eu
gizon hau ez daiteke eri izan, irina bezain zuri dago.
es
?Dios m?o!, ese hombre no puede estar enfermo.
fr
Par exemple, c'est aujourd'hui la journ?e aux aventures. Dieu!
en
Lord! that man can't have had a stroke;
eu
-Irma bezain zuri?
es
Est? blanco como la cera.
fr
cet homme-l? ne peut pas ?tre malade, il est blanc comme un poulet.
en
he is as white as curds."
eu
errepikatu zuen Poiretek.
es
-Como la cera-repiti? Poiret.
fr
-Comme un poulet? r?p?ta Poiret.
en
"White as curds?" echoed Poiret.
eu
-Bihotza ohi bezala ari du taupaka, erran zuen alarguntsak eskua bihotzean pausatzen ziola.
es
-Su coraz?n palpita acompasadamente-dijo la viuda poni?ndole la mano sobre el coraz?n.
fr
Son coeur bat r?guli?rement, dit la veuve en lui posant la main sur le coeur.
en
"And his pulse is steady," said the widow, laying her hand on his breast.
eu
-Ohi bezala? erran zuen Poiretek harriturik.
es
-Acompasadamente-dijo Poiret asombrado.
fr
-R?guli?rement? dit Poiret ?tonn?.
en
"Steady?" said the astonished Poiret.
