Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
ala ene fedea, erran zuen Bianchonek, andere?o Michonneauk Trompe-la-Mort izeneko gizon batez mintzatzen ari zen herenegun;
es
-A fe m?a-dijo Bianchon-, la se?orita Michonneau hablaba anteayer de un se?or apodado Burla-la-Muerte;
fr
-Ah! ma foi, dit Bianchon, mademoiselle Michonneau parlait avant-hier d'un monsieur surnomm? Trompe la-Mort ;
en
Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman named Trompe-la-Mort," said Bianchon;
eu
izen hori ongi joanen litzaizuke.
es
ese mote os cuadrar?a muy bien.
fr
ce nom-l? vous irait bien.
en
Vautrin seemed thunderstruck.
eu
Hitz horrek haize-gaiztoaren eragina izan zuen Vautrinengan:
es
Estas palabras produjeron en Vautrin el efecto del rayo:
fr
Ce mot produisit sur Vautrin l'effet de la foudre:
en
He turned his magnetic glance, like a ray of vivid light, on Mlle.
eu
zurbildu eta durduzatu egin zen, haren so magnetikoa eguzki-errainu bat irudi erori zen andere?o Michonneauren gainerat, zeina ausartziazko oldar horrek lur joa utzi baitzuen.
es
palideci? y se tambale?; su mirada magn?tica cay? como un rayo de sol sobre la se?orita Michonneau, la cual se sinti? anonadada por aquel fuerte chorro de voluntad.
fr
il p?lit et chancela, son regard magn?tique tomba comme un rayon de soleil sur mademoiselle Michonneau, ? laquelle ce jet de volont? cassa les jarrets.
en
Michonneau; the old maid shrank and trembled under the influence of that strong will, and collapsed into a chair.
eu
Neskazaharra kadira batean hondatuz joan zen.
es
La solterona se dej? caer sobre una silla.
fr
La vieille fille se laissa couler sur une chaise.
en
The mask of good-nature had dropped from the convict's face;
eu
Poiretek bipilki jo zuen aitzinerat haren eta Vautrinen artean, andere?o Michonneau arriskuan zela ohartuz, hainbertzetarainoko itxura beldurgarria baitzuen hartu galerianoaren aurpegiak egiazko izaera ezkutatzen zion onbera-mozorroa edeki zuenean.
es
Poiret avanz? vivamente entre ella y Vautrin, comprendiendo que la mujer estaba en peligro, hasta tal punto se volvi? ferozmente significativa la cara del presidiario al deponer la m?scara benigna bajo la cual ocultaba su verdadera naturaleza.
fr
Poiret s'avan?a vivement entre elle et Vautrin, comprenant qu'elle ?tait en danger, tant la figure du for?at devint f?rocement significative en d?posant le masque b?nin sous lequel se cachait sa vraie nature.
en
from the unmistakable ferocity of that sinister look, Poiret felt that the old maid was in danger, and hastily stepped between them.
eu
Artean ere drama horretaz deus konprenitzen ez zutela, apopilo guztiak zur eta lur gelditu ziren.
es
Sin comprender nada a?n de aquel drama, todos los hu?spedes quedaron estupefactos.
fr
Sans rien comprendre encore ? ce drame, tous les pensionnaires rest?rent ?bahis.
en
None of the lodgers understood this scene in the least, they looked on in mute amazement.
eu
Une hartan, gizon batzuen pausoa aditu zen, bai eta soldadu batzuek karrikako lauzatuan atera zuten zenbait fusilena ere. Collin leiho eta hormei so eginez oharkabetarik aterabide bat bilatzen zuela, laur gizon agertu ziren saloiko aterat.
es
En aquel momento oy?ronse los pasos de varios hombres y el ruido de unos fusiles que unos soldados hicieron resonar por el pavimento de la calle. En el momento en que Collin buscaba maquinalmente una salida, mirando las ventanas y las paredes, cuatro hombres aparecieron a la puerta del sal?n.
fr
En ce moment, l'on entendit le pas de plusieurs hommes, et le bruit de quelques fusils que des soldats firent sonner sur le pav? de la rue. Au moment o? Collin cherchait machinalement une issue en regardant les fen?tres et les murs, quatre hommes se montr?rent ? la porte du salon.
en
There was a pause. Just then there was a sound of tramping feet outside; there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the pavement of the street.
eu
Lehenbizikoa s?ret?-ko poliziburua zen, bertze hirurak bake-ofizialak ziren.
es
El primero era el jefe de la polic?a de seguridad; los otros tres eran oficiales de paz.
fr
Le premier ?tait le chef de la police de s?ret?, les trois autres ?taient des officiers de paix.
en
Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room.
eu
-Legearen eta erregeren izenean, erran zuen ofizialetako batek haren hitzaldia harrialdurazko marmar batek ito zuelarik.
es
-En nombre de la ley y del rey-dijo uno de los oficiales, cuyas palabras fueron cubiertas por un murmullo de asombro.
fr
-Au nom de la loi et du roi, dit un des officiers dont le discours fut couvert par un murmure d'?tonnement.
en
"In the name of the King and the Law!" said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment.
eu
Laster isiltasuna izan zen jaun eta jabe jangelan, apopiloek bazterrerat egin zuten gizon horietako hirur iragaitera uzteko, han baitziren denak eskua saihetseko sakela barnean nor bere pistolarekin tiro egiteko prest.
es
Pronto rein? el silencio en el comedor; los hu?spedes se separaron para dar paso a tres de aquellos hombres, todos los cuales apoyaban la mano en el bolsillo lateral, donde llevaban una pistola cargada.
fr
Bient?t le silence r?gna dans la salle ? manger, les pensionnaires se s?par?rent pour livrer passage ? trois de ces hommes qui tous avaient la main dans leur poche de c?t? et y tenaient un pistolet arm?.
en
Silence fell on the room. The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket.
eu
Agenteen ondotik heldu ziren bi jendarmek saloiko atea hartu zuten, eta bertze bi jendarme eskaileratik ateratzen zen aterat agertu ziren.
es
Dos gendarmes que segu?an a los agentes ocuparon la puerta del sal?n y otros dos aparecieron en la de la escalera.
fr
Deux gendarmes qui suivaient les agents occup?rent la porte du salon, et deux autres se montr?rent ? celle qui sortait par l'escalier.
en
Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more men appeared in the doorway that gave access to the staircase.
eu
Soldadu batzuen pausoaren eta fusilen hotsa aditu zuten fatxadaren parean zihoan galtzada harriztatuan.
es
Los pasos y los fusiles de varios soldados resonaron en el pavimento guijarroso que bordeaba la fachada.
fr
Le pas et les fusils de plusieurs soldats retentirent sur le pav? caillouteux qui longeait la fa?ade.
en
A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobblestones under the window.
eu
Ihes egiteko esperantza guztiak galarazi zizkioten beraz Trompe-la-Morti, zeinarengan behako guztiak finkatu baitziren ezin-menperatuzko oldearekin.
es
Toda esperanza de huida fuele, pues, impedida a Burla-la-Muerte, sobre el cual se posaron irresistiblemente todas las miradas.
fr
Tout espoir de fuite fut donc interdit ? Trompe-la-Mort, sur qui tous les regards s'arr?t?rent irr?sistiblement.
en
All chance of salvation by flight was cut off for Trompe-la-Mort, to whom all eyes instinctively turned.
eu
Nagusia zuzenean harenganat joan zen, hastekotz hain zartako bortitz bat eman zion buru gainean non ileordea saltarazi baitzuen eta bere laztura guztia eman Collinen buruari.
es
El jefe fue directamente hacia ?l; le dio en la cabeza una manotada tan violentamente aplicada que le hizo saltar la peluca y devolvi? a la cabeza de Collin todo su horror.
fr
Le chef alla droit ? lui, commen?a par lui donner sur la t?te une tape si violemment appliqu?e qu'il fit sauter la perruque et rendit ? la t?te de Collin toute son horreur.
en
The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin's face was revealed in all its ugliness.
eu
Maltzurkeriaz nahasirikako itxura sendo beldurgarria ematen zieten ile gorri-nabar eta motzez hornituak, buru hori eta begitarte hori, soinarekin bat zetozenak, ernaiki argiztatuak izan ziren infernuko sugarrek argi eman bailieten.
es
Acompa?adas de unos cabellos rojo ladrillo y cortos, que les daban un espantoso car?cter de fuerza mezclada con astucia, aquella cabeza y aquella cara, en armon?a con el busto, fueron inteligentemente iluminados como si los fuegos del infierno los hubieran encendido.
fr
Accompagn?es de cheveux rouge brique et courts qui leur donnaient un ?pouvantable caract?re de force m?l?e de ruse, cette t?te et cette face, en harmonie avec le buste, furent intelligemment illumin?es comme si les feux de l'enfer les eussent ?clair?es.
en
There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes. In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all;
eu
Vautrin guztia bildu zuten sugar guztiek, haren iragana, haren oraina, haren geroa, haren dotrina urrikalgaitzak, haren plazer onaren erlijioa, bere pentsamenduen, bere egitateen zinismoak, eta orotara ohitu organizazio baten indarrak ematen zioten erregetasuna.
es
Todos comprendieron por entero a Vautrin, su pasado, su presente, su futuro, sus doctrinas implacables, la religi?n del placer, la majestad que le daban el cinismo de sus pensamientos, de sus actos, y la fuerza de su organismo adaptado a todo.
fr
Chacun comprit tout Vautrin, son pass?, son pr?sent, son avenir, ses doctrines implacables, la religion de son bon plaisir, la royaut? que lui donnaient le cynisme de ses pens?es, de ses actes, et la force d'une organisation faite ? tout.
en
they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials.
eu
Odola aurpegirat igan zitzaion, eta begiek basakatu batenek irudi distiratu zioten.
es
La sangre se le subi? al rostro y sus ojos brillaron como los de un gato mont?s.
fr
Le sang lui monta au visage, et ses yeux brill?rent comme ceux d'un chat sauvage.
en
The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat.
eu
Airean itzultzen zela hain indar basatiaz beterikako mugimendu batez egin zuen jauzi, hain ongi egin zuen orro non izialdurazko heiagorak atera baitzizkien apopilo guztiei.
es
Dio un brinco con un movimiento tan en?rgico, dio tales rugidos, que arranc? gritos de terror a todos los hu?spedes de la pensi?n.
fr
Il bondit sur lui-m?me par un mouvement empreint d'une si f?roce ?nergie, il rugit si bien qu'il arracha des cris de terreur ? tous les pensionnaires.
en
He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers.
eu
Lehoi-zeinu horren ikustearekin, eta harramantza orokorraz baliaturik, agenteek tiro egin zuten beren pistolekin.
es
Ante este gesto de le?n, y apoy?ndose en el clamor general, los agentes sacaron las pistolas.
fr
A ce geste de lion, et s'appuyant de la clameur g?n?rale, les agents tir?rent leurs pistolets.
en
At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor.
eu
Collin arma guztien zakurraren distira ikusiz galzorian zela ohartu zen, eta bat-batean giza ahalmenik garaienaren froga eman zuen.
es
Collin comprendi? el peligro que corr?a y dio de pronto la prueba del m?s alto poder humano.
fr
Collin comprit son danger en voyant briller le chien de chaque arme, et donna tout ? coup la preuve de la plus haute puissance humaine.
en
Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order.
eu
Ikuskizunaren latz eta handia!
es
?Horrible y majestuoso espect?culo!
fr
Horrible et majestueux spectacle!
en
There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face;
eu
haren begitarteak fenomeno bat erakutsi zuen lurrunez beterikako galdara bati baizik konpara ezin daitekeena, zeinaren indarra mendien altxatzekoa adinakoa izanik ere, ur tanto hotz batek berehalaxe deuseztatzen baitu.
es
Su fisonom?a ofreci? un fen?meno que no puede compararse m?s que con el de la caldera llena del vapor que levantar?a monta?as y que disuelve en un abrir y cerrar de ojos una gota de agua fr?a.
fr
sa physionomie pr?senta un ph?nom?ne qui ne peut ?tre compar? qu'? celui de la chaudi?re pleine de cette vapeur fumeuse qui soul?verait des montagnes, et que dissout en un clin d'oeil une goutte d'eau froide.
en
he could only be compared to a cauldron full of the steam that can send mountains flying, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water.
eu
Gogoeta bat oinaztura bezain zalua izan zen haren errabia hoztu zuen ur tantoa.
es
La gota de agua que enfri? su c?lera fue una reflexi?n r?pida como el rel?mpago.
fr
La goutte d'eau qui froidit sa rage fut une r?flexion rapide comme un ?clair.
en
The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning.
eu
Irribarrez hasi zen eta bere ileordeari behatu.
es
Sonri? y mir? su peluca.
fr
Il se mit ? sourire et regarda sa perruque.
en
He began to smile, and looked down at his wig.
eu
-Egun ez duk jendetasun handiegirik erakusten, erran zion poliziburuari. Eta jendarmeei bere eskuak luzatu zizkien buru-keinu batez dei egiten ziela.
es
-No te encuentras en tus d?as de cortes?a-d?jole al jefe de la polic?a de seguridad. Y tendi? sus manos a los gendarmes, llam?ndoles con un gesto-.
fr
-Tu n'es pas dans tes jours de politesse, dit-il au chef de la police de s?ret?. Et il tendit ses mains aux gendarmes en les appelant par un signe de t?te.
en
"You are not in the politest of humors to-day," he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head.
eu
Jaun jendarmeak, ezar iezazkidazue eskuburdina edo erpurukoak.
es
Se?ores gendarmes, ponedme las esposas.
fr
Messieurs les gendarmes, mettez-moi les menottes ou les poucettes.
en
"Gentlemen," he said, "put on the bracelets or the handcuffs.
eu
Hemen diren lagunak hartzen ditut lekuko gogor eginen ez dudala.
es
Tomo por testigo a las personas presentes de que no ofrezco resistencia.
fr
je prends ? t?moin les personnes pr?sentes que je ne r?siste pas.
en
I call on those present to witness that I make no resistance."
eu
Mirespenezko marmar batek, labak eta suak giza sumendi horretan jalgi eta sartzean erakutsi zalutasunak jaulkiaraziak, burrunbatu zuen sala barnean.
es
Un murmullo de admiraci?n, arrancado por la presteza con que la lava y el fuego salieron y volvieron a entrar en aquel volc?n humano, reson? en la sala.
fr
Un murmure admiratif, arrach? par la promptitude avec laquelle la lave et le feu sortirent et rentr?rent dans ce volcan humain, retentit dans la salle.-?a te la coupe, monsieur l'enfonceur, reprit le for?at en regardant le c?l?bre directeur de la police judiciaire.
en
A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation.
eu
-Mututurik utzi haut, jaun hornitzailea, segitu zuen galerianoak polizia judizialaren zuzendari ospetsuari behatzen ziola, orain ezin burutuko duk egin asmo huena.
es
-Vamos, desn?date-le dijo el hombre de la callejuela de Santa Ana, con aire de desprecio.
fr
-Allons, qu'on se d?shabille, lui dit l'homme de la petite rue Sainte-Anne d'un air plein de m?pris.
en
"There's a sell for you, master crusher," the convict added, looking at the famous director of police.
eu
-Ea, has hadi biluzten, erran zion Sainte-Anne karrika tikiko gizonak destainaz beterik.
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Come, strip!" said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously.
eu
-Nolatan!
es
-dijo Collin-.
fr
dit Collin, il y a des dames.
en
"Why?" asked Collin.
eu
erran zuen Collinek, damak daude hemen.
es
Aqu? hay damas.
fr
 
en
"There are ladies present;
eu
Ez dut deus ukatzen, eta entregu naiz.
es
Yo no niego nada, y me entrego.
fr
Je ne nie rien, et je me rends.
en
I deny nothing, and surrender."
eu
Eten bat egin zuen, eta gauza harrigarrien erratera doan hizlari baten antzera so egin zion biltzarrari.
es
Hizo una pausa y mir? a la concurrencia como un orador que se dispone a decir cosas sorprendentes.
fr
Il fit une pause, et regarda l'assembl?e comme un orateur qui va dire des choses surprenantes.
en
He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience.
eu
-Izkiria ezazu, Lachapelle jauna, erran zuen agure tiki ilezuri bati mintzo zeina mahaiaren muturrean jarria baitzen diruzorro batetik atxiloketaren ahozko prozedura atera eta gero.
es
-Escribid, pap? Lachapelle-dijo dirigi?ndose a un vejete de cabello blanco que se hallaba sentado en el extremo de la mesa, despu?s de haber sacado una cartera-el proceso verbal del arresto.
fr
-Ecrivez, papa Lachapelle, dit-il en s'adressant ? un petit vieillard en cheveux blancs qui s'?tait assis au bout de la table apr?s avoir tir? d'un portefeuille le proc?s-verbal de l'arrestation.
en
"Take this down, Daddy Lachapelle," he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table;
eu
Aitortzen dut Jacques Collin naizela, Trompe-la-Mort deritzadana, hogei urtetako espetxerat kondenatua;
es
Reconozco ser Jacques Collin, llamado Burla-la-Muerte, condenado a veinte a?os de presidio;
fr
Je reconnais ?tre Jacques Collin, dit Trompe-la-Mort, condamn? ? vingt ans de fers;
en
and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document.
eu
eta frogatu berria naiz ez dudala ebatsi neure izengoitia. Eskua altxatu bertzerik egin ez banu, erran zien apopiloei, hirur salatari hauek ene zuku guztia isuria zuten amatto Vauqueren etxeko gamioaren gainean.
es
y acabo de demostrar que no he robado mi sobrenombre. Si hubiera levantado la mano-dijo a los hu?spedes-esos tres matones habr?an derramado toda mi sangre sobre el suelo de la se?ora Vauquer.
fr
et je viens de prouver que je n'ai pas vol? mon surnom. Si j'avais seulement lev? la main, dit-il aux pensionnaires, ces trois mouchards-l? r?pandaient tout mon raisin? sur le trimar domestique de maman Vauquer.
en
"I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years' penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname.-- If I had as much as raised my hand," he went on, addressing the other lodgers, "those three sneaking wretches yonder would have drawn claret on Mamma Vauquer's domestic hearth.
eu
Hasiak ez dira, bada, ihizi hauek segaden apailatzen!
es
Esos tipos saben preparar bien las emboscadas.
fr
Ces dr?les se m?lent de combiner des guet-apens!
en
The rogues have laid their heads together to set a trap for me."
eu
Andere Vauquer gaizki sentitu zen hitz horien aditzearekin. -Jainkoa!
es
La se?ora Vauquer experiment? un gran malestar al o?r estas palabras. -?Dios m?o!, es como para ponerse enferma.
fr
Madame Vauquer se trouva mal en entendant ces mots.-Mon Dieu!
en
Mme. Vauquer felt sick and faint at these words.
eu
eritzeko gisakoa da; atzo berean la Ga?t?-n nintzen harekin, erran zion Sylvieri.
es
?Pensar que ayer estaba yo con ?l en la Gait?! -dijo a Silvia.
fr
c'est ? en faire une maladie, moi qui ?tais hier ? la Ga?t? avec lui, dit-elle ? Sylvie.
en
"Good Lord!" she cried, "this does give one a turn; and me at the Gaite with him only last night!" she said to Sylvie.
eu
-Filosofia, amatto, hasi zen berriz Collin.
es
-Vamos, mam?-repuso Collin-.
fr
-De la philosophie, maman, reprit Collin.
en
"Summon your philosophy, mamma," Collin resumed.
eu
Zorigaitz bat ote da atzo ene gelarat, la Ga?t?-rat, joan izana? erran zuen bizi-bizia.
es
?Acaso es una desgracia haber ido ayer conmigo al teatro? -exclam?-.
fr
Est-ce un malheur d'?tre all?e dans ma loge hier, ? la Ga?t??
en
"Is it a misfortune to have sat in my box at the Gaite yesterday evening?
eu
Gu baino hobea ote zara zu?
es
?Sois vos mejor que nosotros?
fr
Etes-vous meilleure que nous?
en
After all, are you better than we are?
eu
Txarkeria gutiago dugu guk bizkarrean zuek, gizarte usteldu bateko kide antsikabe horiek, bihotzean duzuena baino:
es
Nosotros tenemos menos infamia en la espalda que vosotros en el coraz?n, miembros podridos de una sociedad gangrenada:
fr
Nous avons moins d'infamie sur l'?paule que vous n'en avez dans le coeur, membres flasques d'une soci?t? gangren?e:
en
The brand upon our shoulders is less shameful than the brand set on your hearts, you flabby members of a society rotten to the core.
eu
zuen arteko hoberena ere ez liteke eni konpara.
es
el mejor de entre vosotros no ser?a capaz de resistirme.
fr
le meilleur d'entre vous ne me r?sistait pas.
en
Not the best man among you could stand up to me."
eu
Haren begiak Rastignacen baitan gelditu ziren, zeinari igorri baitzion irri?o grazios bat bitxiki kontrastatzen zena haren aurpegiaren itxura zakarrarekin. -Gure tratuak zutik dirau, ene aingerua, onartzez gerotan, beti ere!
es
-Sus ojos se posaron en Rastignac, a quien dirigi? una amable sonrisa que contrastaba singularmente con la ruda expresi?n de su rostro.-Nuestro peque?o contrato sigue en vigor, ?ngel m?o, en caso de aceptaci?n, por supuesto.
fr
Ses yeux s'arr?t?rent sur Rastignac, auquel il adressa un sourire gracieux qui contrastait singuli?rement avec la rude expression de sa figure.-Notre march? va toujours, mon ange, en cas d'acceptation, toutefois!
en
His eyes rested upon Rastignac, to whom he spoke with a pleasant smile that seemed strangely at variance with the savage expression in his eyes.--"Our little bargain still holds good, dear boy;
eu
Badakizu? Kantuz hasi zen:
es
?Sab?is? cant?:
fr
Vous savez? Il chanta!
en
you can accept any time you like! Do you understand?" And he sang:
aurrekoa | 133 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus