Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Badakizu? Kantuz hasi zen:
es
?Sab?is? cant?:
fr
Vous savez? Il chanta!
en
you can accept any time you like! Do you understand?" And he sang:
eu
Ene Fanchette xarmangarria da Bere la?otasunean.
es
Mi Fanchette es encantadora en su ingenuidad.
fr
Ma Fanchette est charmante Dans sa simplicit?.
en
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity."
eu
Ez zaitez asalda, segitu zuen, nik badakit neure kobrantzen egiten.
es
 
fr
- Ne soyez pas embarrass?, reprit-il, je sais faire mes recouvrements.
en
"Don't you trouble yourself," he went on; "I can get in my money.
eu
Jendeek sobera beldur handia didate eni marro egiteko! Espetxea bere azturekin eta bere mintzairarekin, jostagarritik beldurgarriranzko bere itsumustuko iragaiteekin, bere handitasun lotsagarriarekin, bere trebantziarekin, bere ttipikeriarekin, izan zen bat-batean agerrarazia iruzkin horretan eta gizon horrek medio, zeina ez baitzen gehiago gizon bat izan, baina nazio endekatu oso baten, populu basa eta logiko, anker eta leun baten eredua.
es
El presidio, con sus costumbres y su lenguaje, con sus bruscas transiciones de lo agradable a lo horrible, su espantosa grandeza, su familiaridad, su vileza, qued? de pronto representado en aquella interpelaci?n y por aquel hombre, que ya no era un hombre, sino el tipo de toda una naci?n degenerada, de un pueblo salvaje y l?gico, brutal y flexible.
fr
L'on me craint trop pour me flouer, moi! Le bagne avec ses moeurs et son langage, avec ses brusques transitions du plaisant ? l'horrible, son ?pouvantable grandeur, sa familiarit?, sa bassesse, fut tout ? coup repr?sent? dans cette interpellation et par cet homme, qui ne fut plus un homme, mais le type de toute une nation d?g?n?r?e, d'un peuple sauvage et logique, brutal et souple.
en
They are too much afraid of me to swindle me." The convicts' prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker's discourse; he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages.
eu
Une baten ondoan Collin poema infernutar bat bilakatu zen non giza sentimendu guztiak, bat ez bertze, urrikiarena, agertu baitziren.
es
En un instante convirti?se Collin en un poema infernal en el que se pintaron todos los sentimientos humanos, menos uno solo, el del arrepentimiento.
fr
En un moment Collin devint un po?me infernal o? se peignirent tous les sentiments humains, moins un seul, celui du repentir.
en
In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place.
eu
Behakoa oraindik ere gerla nahi duen arkanjelu eroriarena zuen.
es
Su mirada era la del arc?ngel ca?do que siempre quiere la guerra.
fr
Son regard ?tait celui de l'archange d?chu qui veut toujours la guerre.
en
He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end.
eu
Rastignacek begiak apaldu zituen bere pentsamendu gaiztoen ordaintzat onartuz gaizkidetzat hartze hori.
es
Rastignac baj? los ojos, aceptando aquel parentesco criminal como una expiaci?n de sus malos pensamientos.
fr
Rastignac baissa les yeux en acceptant ce cousinage criminel comme une expiation de ses mauvaises pens?es.
en
Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts.
eu
-Nork saldu nau? erran zuen Collinek bere so beldurgarria biltzarraren gainean ibiliz.
es
-?Qui?n me ha traicionado? -dijo Collin paseando su terrible mirada sobre la concurrencia.
fr
-Qui m'a trahi? dit Collin en promenant son terrible regard sur l'assembl?e.
en
"Who betrayed me?" said Collin, and his terrible eyes traveled round the room.
eu
Eta hura andere?o Michonneaurengan finkatu zuelarik:
es
Y al posarla en la se?orita Michonneau-:
fr
Et l'arr?tant sur mademoiselle Michonneau:
en
Suddenly they rested on Mlle.
eu
Zu zara, erran zion, atso usainkaria, gezurrezko odol-kolpe bat eman didazu, begiluze horrek!
es
-le dijo-. ?T? me has originado un falso ataque de apoplej?a, curiosa!
fr
C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte, tu m'a donn? un faux coup de sang, curieuse!
en
Michonneau. "It was you, old cat!" he said.
eu
Bi hitz erranik, lepoa zerraraz niezazuke zortzi egunetan.
es
S?lo con decir dos palabras podr?a hacer que te cortaran el cuello dentro de ocho d?as.
fr
En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours.
en
"That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes!...
eu
Barkatzen dizut, kristaua naiz.
es
Pero te perdono, soy cristiano.
fr
Je te pardonne, je suis chr?tien.
en
Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian.
eu
Zu ez zara gainera saldu nauzuna.
es
Por otra parte, no eres t? quien me ha vendido.
fr
D'ailleurs ce n'est pas toi qui m'as vendu.
en
You did not sell me either.
eu
Nork baina?
es
Pero ?qui?n?
fr
Mais qui?-Ah!
en
But who did?---- Aha!
eu
Ah! ah!
es
?Ah, ah!
fr
ah!
en
"Now I know who sold me!
eu
hor goian miatzen duzue, egin zuen oihu polizia judizialaren ofizialen aditzean, hauek haren armairuak ireki eta haren puskez jabetzen ari zirela.
es
And?is rebuscando ah? arriba-exclam? al o?r que los agentes de la polic?a judicial abr?an sus armarios y se apoderaban de sus efectos-.
fr
vous fouillez l?-haut, s'?cria-t-il en entendant les officiers de la police judiciaire qui ouvraient ses armoires et s'emparaient de ses effets.
en
It could only be that blackguard Fil-de-Soie.
eu
Txoriek habia hustu dute, atzo hegaldatu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ez duzue deus jakinen.
es
No podr?is saber nada.
fr
D?nich?s les oiseaux, envol?s d'hier. Et vous ne saurez rien.
en
That is who it was, old catchpoll, eh?" he said, turning to the chief.
eu
Hemen dira ene merkatalgo-liburuak, erran zuen bere kopeta joz. Orain badakit nork saldu nauen.
es
Mis libros de comercio est?n aqu?-a?adi? d?ndose un golpe en la frente.Ahora ya s? qui?n me ha vendido.
fr
Mes livres de commerce sont l?, dit-il en se frappant le front.
en
"It was timed so neatly to get the banknotes up above there.
eu
Fil-de-Soie zital hori baizik ez daiteke izan. Ez da hala, aita atzemailea, erran zion poliziburuari.
es
No puede ser otro m?s que ese despreciable Hilo-de-Seda, ?no es verdad?
fr
Ce ne peut ?tre que ce gredin de Fil-de-Soie.
en
There is nothing left for you-- spies!
eu
Sobera ongi egokitzen da hori gure billeteen hor goian egotearekin.
es
 
fr
Pas vrai, p?re l'empoigneur? dit-il au chef de police.
en
 
eu
Bertzerik ez, ene salatari ttikiak.
es
-dijo al jefe de polic?a-.
fr
?a s'accorde trop bien avec le s?jour de nos billets de banque l?-haut. Plus rien, mes petits mouchards.
en
As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him.
eu
Fil-de-Soiez denaz bezainbatean, hamabortz egun gabe izanen da garbitua, baita zeure jendarmeria guztiarekin zain bazeneza ere.
es
Dentro de quince d?as habr?s ca?do, aunque te hicieras custodiar por toda la gendarmer?a, ?Qu? le hab?is dado a esa Michonnette?
fr
Quant ? Fil-de-Soie, il sera terr? sous quinze jours, lors m?me que vous le feriez garder par toute votre gendarmerie.-Que lui avez-vous donn?, ? cette Michonnette?
en
How much did you give the Michonnette?" he asked of the police officers.
eu
-Zer eman diozue Michonnette horri?
es
-dijo a los agentes-?Algunos miles de escudos?
fr
dit-il aux gens de la police, quelque millier d'?cus?
en
"A thousand crowns?
eu
erran zien poliziako jendeei, mila ezkutu nonbait han?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori baino ere gehiago balio nuen nik, Ninon herdoildua, Pompadour zarpazua, Venus P?re-Lachaiseko.
es
Yo val?a m?s que todo eso, Nin?n averiada, Pompadour de segunda mano, Venus del Padre Lachaise.
fr
je valais mieux que ?a, Ninon cari?e, Pompadour en loques, V?nus du P?re-Lachaise.
en
Oh you Ninon in decay, Pompadour in tatters, Venus of the graveyard, I was worth more than that!
eu
Jakinean ezarri baninduzu, sei mila libera ukanen zenituen.
es
Si me hubieras prevenido, yo te habr?a dado seis mil francos.
fr
Si tu m'avais pr?venu, tu aurais eu six mille francs.
en
If you had given me warning, you should have had six thousand francs.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zenuen hori susmatzen, atso haragi-saltzailea, bertzenaz eni hobetsiko zenidan.
es
?Ah!, t? no lo sab?as, vieja vendedora de carne, y yo habr?a tenido la preferencia.
fr
Ah! tu ne t'en doutais pas, vieille vendeuse de chair, sans quoi aurais eu la pr?f?rence.
en
Ah! you had no suspicion of that, old trafficker in flesh and blood, or I should have had the preference.
eu
Emanen nituen, bai, gaitzitzen zaidan eta dirua galarazten didan bidaia bati itzuri egiteko, zioen eskuburdinak ezartzen zizkioten bidenabar.
es
S?, te habr?a dado ese dinero para evitarme un viaje que me contrar?a y que me hace perder dinero-dec?a mientras le estaban esposando-.
fr
Oui, je les aurais donn?s pour ?viter un voyage qui me contrarie et qui me fait perdre de l'argent, disait-il pendant qu'on lui mettait les menottes.
en
Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists.
eu
Gozatu ederra hartuko dute, bai, jende hauek amaigabeko denbora batez enekin jostatuz ni txorabiltzeko.
es
Estos tipos van a pasearme mucho tiempo para fastidiarme.
fr
Ces gens-l? vont se faire un plaisir de me tra?ner un temps infini pour m' otolondrer .
en
"These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle.
eu
Berehala espetxerat eramanen banindute, laster nintzateke berriz neure lanetan hasia, quai des Orf?vres-eko gure zozoilo ttikiak gorabehera.
es
Si me enviasen en seguida a presidio, pronto me encontrar?a de nuevo en mis ocupaciones, a pesar de nuestros bobalicones del muelle de los Orfebres.
fr
S'ils m'envoyaient tout de suite au bagne, je serais bient?t rendu ? mes occupations, malgr? nos petits badauds du quai des Orf?vres.
en
If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfevres.
eu
Han, leherrenak eta bi eginen dituzte denek beren jeneralari, Trompe-la-Mort zintzo honi, ihes eginarazteko!
es
"All? todos van a ponerse el alma al rev?s para hacer que pueda evadirse su general, este bueno de Burla-la-Muerte.
fr
L?-bas, ils vont tous se mettre l'?me ? l'envers pour faire ?vader leur g?n?ral, ce bon Trompe-la-Mort!
en
Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general-- their good Trompe-la-Mort-- to get clear away.
eu
Badea zuetako bat, nik bezala, hamar mila haurridez goiti dituena zuregatik oro egiteko prest? galdetu zuen harrotasunez.
es
?Hay alguno de vosotros que, como yo, posea m?s de diez mil hermanos dispuestos a hacer cualquier cosa por vosotros? -pregunt? con orgullo-.
fr
Y a-t-il un de vous qui soit, comme moi, riche de plus de dix mille fr?res pr?ts ? tout faire pour vous? demanda-t-il avec fiert?.
en
Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" he asked proudly.
eu
Bada, bai, onik hemen;
es
Hay aqu? algo bueno-dijo golpe?ndose el coraz?n-;
fr
Il y a du bon l?, dit-il en se frappant le coeur;
en
"There is some good there," he said tapping his heart;
eu
erran zuen bere bihotza joz; sekula ez dut inor traditu! Beha, usainkari horrek, ikus itzazu, erran zuen neskazaharrari mintzo.
es
yo nunca he traicionado a nadie. ?F?jate, bruja, m?ralos! -dijo dirigi?ndose a la solterona-.
fr
je n'ai jamais trahi personne! Tiens, cagnotte, vois-les, dit-il en s'adressant ? la vieille fille.
en
"I have never betrayed any one!-- Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see?
eu
Ikaraz behatzen didate, baina zuk bihotza nardaz ateratzen diezu. Bit itzazu zeure mozkinak.
es
Ellos me miran con terror, pero t? les causas n?useas. Recoge tu porci?n.
fr
Ils me regardent avec terreur, mais toi tu leur soul?ves le coeur de d?go?t.
en
but the sight of you turns them sick. Rake in your gains."
eu
Eten bat egin zuen apopiloei behatzen ziela.
es
Hizo una pausa para contemplar a los hu?spedes.
fr
Ramasse ton lot.
en
He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces.
eu
-Zozoak alaenak!
es
-?Es que ser?is tan est?pidos?
fr
Il fit une pause en contemplant les pensionnaires.-Etes-vous b?tes, vous autres!
en
"What dolts you are, all of you!
eu
inoiz ez duzuea galeriano bat ikusi?
es
?Nunca hab?ais visto a un presidiario?
fr
n'avez-vous jamais vu de for?at?
en
Have you never seen a convict before?
eu
Collinen, aitzinean duzuenaren, trenpuko galeriano bat da gizon bat bertzeak bezain lazoa ez dena, eta hitzarmen sozialaren engainamendu sakonen kontra protestatzen duena, Jean-Jacquesek dioen bezala, harro bainaiz haren ikasle izateaz.
es
Un presidiario del temple de Collin, aqu? presente, es un hombre menos cobarde que los dem?s, y que protesta contra las profundas decepciones del contrato social, como dice Juan Jacobo, de quien me vanaglorio de ser disc?pulo.
fr
Un for?at de la trempe de Collin, ici pr?sent, est un homme moins l?che que les autres, et qui proteste contre les profondes d?ceptions du contrat social, comme dit Jean-Jacques, dont je me glorifie d'?tre l'?l?ve.
en
A convict of Collin's stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others;
eu
Hots, bakarrik nago gobernamenduaren kontra bere tribunal, jendarme, buxet andanarekin, eta ziria sartzen diet.
es
En fin, yo lucho solo contra el Gobierno, con su mont?n de tribunales, de gendarmes, de presupuestos, y los arrollo a todos.
fr
Enfin, je suis seul contre le gouvernement avec son tas de tribunaux, de gendarmes, de budgets, et je les roule.
en
he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself.
eu
-Futxo!
es
-?Diantre!
fr
-Diantre!
en
In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all."
eu
erran zuen pintoreak, gogorki ederra da marrazteko.
es
-dijo el pintor-, ofrece un hermoso cuadro que pintar.
fr
dit le peintre, il est fameusement beau ? dessiner.
en
"Ye gods!" cried the painter, "what a magnificent sketch one might make of him!"
eu
-Erradak, monsinore borreroaren menino horrek, Alarguntsaren (izen poesia lazgarriz betea, galerianoek gillotinari ematen diotena) gobernadore horrek, gehitu zuen s?ret?-ko poliziburuarenganat itzultzen zela, izan hadi haur zintzoa, erradak Fil-de-Soiek saldu nauenetz!
es
-Dime, menino del se?or verdugo, gobernador de la Viuda (nombre lleno de terrible poes?a que los presidiarios dan a la guillotina)-a?adi? volvi?ndose hacia el jefe de la polic?a de seguridad-, s? buen muchacho y dime si es Hilo-de-Seda el que me ha vendido.
fr
-Dis-moi, menin de monseigneur le bourreau, gouverneur de la Veuve (nom plein de terrible po?sie que les for?ats donnent ? la guillotine), ajouta-t-il en se tournant vers le chef de la police de s?ret?, sois bon enfant, dis-moi si c'est Fil-de-Soie qui m'a vendu!
en
"Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow" (a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine), "be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me.
eu
Ez nikek nahi bertze batengatik ordain lezan, ez huke bidezkoa izanen.
es
No quisiera que pagase por otro; eso no ser?a justo.
fr
je ne voudrais pas qu'il pay?t pour un autre, ce ne serait pas juste.
en
I don't want him to suffer for some one else, that would not be fair."
eu
Une hartan haren ganbaran dena ireki eta dena inbentariatu zuten agenteak sartu ziren eta ahapetik hitz egin zioten espedizioko nagusiari.
es
En aquel momento los agentes, que todo lo hab?an abierto y hab?an hecho inventario de todo en su habitaci?n, volvieron a entrar y hablaron en voz baja al jefe de la expedici?n.
fr
En ce moment les agents qui avaient tout ouvert et tout inventori? chez lui rentr?rent et parl?rent ? voix basse au chef de l'exp?dition.
en
But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs.
eu
Ahozko prozedura bururaturik zegoen.
es
El proceso verbal hab?a concluido.
fr
Le proc?s-verbal ?tait fini.
en
Everything had been opened and inventoried.
