Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 123 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ohi bezala? erran zuen Poiretek harriturik.
es
-Acompasadamente-dijo Poiret asombrado.
fr
-Régulièrement? dit Poiret étonné.
en
"Steady?" said the astonished Poiret.
eu
- Oso ongi dago.
es
-Está muy bien.
fr
 
en
 
eu
-Hala uste duzu?
es
-¿Lo creéis así?
fr
-Il est très bien.
en
"He is all right."
eu
galdetu zuen Poiretek?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hau da hau!
es
-preguntó Poiret.
fr
-Vous trouvez? demanda Poiret.
en
"Do you think so?" asked Poiret.
eu
lo dagoela irudi du.
es
-¡Caramba!, parece como si durmiera.
fr
-Dame! il a l'air de dormir.
en
Yes, he looks as if he were sleeping.
eu
Sylvie mediku baten bila joan da.
es
Silvia ha ido a buscar un médico.
fr
Sylvie est allée chercher un médecin.
en
Sylvie has gone for a doctor.
eu
Aizu, andereño Michonneau, eterra usnatzen ari da. Bah!
es
Mirad, señorita Michonneau, está reaccionando al éter.
fr
Dites donc, mademoiselle Michonneau, il renifle à l'éther.
en
I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether.
eu
sepasmo (espasmo) bat da.
es
¡Bah!, es un espasmo.
fr
Bah! c'est un se-passe (un spasme).
en
Pooh! it is only a spasm.
eu
Pultsua ona du.
es
Su pulso es normal.
fr
Son pouls est bon.
en
His pulse is good.
eu
Idia baino sendoagoa da.
es
Es fuerte como un turco.
fr
Il est fort comme un Turc.
en
He is as strong as a Turk.
eu
Ikus ezazu beraz, andereño, zer larruzko estalkia duen estomakaren gainean;
es
 
fr
Voyez donc, mademoiselle, quelle palatine il a sur l'estomac;
en
Just look, mademoiselle, what a fur tippet he has on his chest;
eu
gizon hau ehun urtez biziko da!
es
Ese hombre vivirá cien años.
fr
il vivra cent ans, cet homme-là!
en
that is the sort of man to live till he is a hundred.
eu
Ileordeak ongi atxikitzen dio alta.
es
Su peluca aguanta bien.
fr
Sa perruque tient bien tout de même.
en
His wig holds on tightly, however.
eu
To, itsatsirik dago, gezurrezko ilea du, gogo eman gorria dela.
es
Está pegada.
fr
Tiens, elle est collée, il a de faux cheveux, rapport à ce qu'il est rouge.
en
that is why he wears a wig.
eu
Denak onak edo denak txarrak omen dira kaskagorriak!
es
Ese hombre es pelirrojo, y dicen que los pelirrojos son muy buenos o muy malos.
fr
On dit qu'il sont tout bons ou tout mauvais, les rouges!
en
They say that red-haired people are either the worst or the best.
eu
Ona ote beraz honako hau?
es
¿Será bueno este hombre?
fr
Il serait donc bon, lui?
en
Is he one of the good ones, I wonder?"
eu
-Zintzilikatzeko ona, erran zuen Poiretek.
es
-Bueno para que lo cuelguen-dijo Poiret.
fr
-Bon à pendre, dit Poiret.
en
"Good to hang," said Poiret.
eu
-Emakume polit baten lepotik nahi duzu erran, oihu zuen bizi-bizia andereño Michonneauk.
es
-Queréis decir que lo cuelguen del cuello de una mujer guapa-exclamó vivamente la señorita Michonneau-.
fr
-Vous voulez dire au cou d'une jolie femme, s'écria vivement mademoiselle Michonneau.
en
"Round a pretty woman's neck, you mean," said Mlle Michonneau, hastily.
eu
Joan zaitez bada, Poiret jauna.
es
Marchaos, pues, señor Poiret.
fr
Allez-vous-en donc, monsieur Poiret.
en
"Just go away, M. Poiret.
eu
Guri, emakumeei dagokigu zuen artatzea eri zaretenean.
es
Es cosa que nos incumbe a nosotras el cuidaros cuando estáis enfermos.
fr
Ça nous regarde, nous autres, de vous soigner quand vous êtes malades.
en
It is a woman's duty to nurse you men when you are ill.
eu
Bertzalde, zertako balio duzun ikusi eta, bazoazke lasai hor barna egurastera, gehitu zuen emakumeak.
es
Además, para lo que servís, bien podéis ir a pasear-añadió-.
fr
D'ailleurs, pour ce à quoi vous êtes bon, vous pouvez bien vous promener, ajouta-t-elle.
en
Besides, for all the good you are doing, you may as well take yourself off," she added.
eu
Andere Vauquerek eta biek behar bezala begiratuko dugu Vautrin jaun maite hau.
es
La señora Vauquer y yo cuidaremos bien a ese señor Vautrin.
fr
Madame Vauquer et moi, nous garderons bien ce cher monsieur Vautrin.
en
Vauquer and I will take great care of dear M. Vautrin."
eu
Poiret poliki-poliki eta murmurikatu gabe joan zen, nagusiak ostiko bat eman dion zakurraren antzera.
es
Poiret se marchó sin rechistar, como un perro al que su dueño acaba de dar un puntapié.
fr
Poiret s'en alla doucement et sans murmurer, comme un chien à qui son maître donne un coup de pied.
en
Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master.
eu
Rastignac handik jalgia zen ibiltzeko, airearen hartzeko, giroa itogarria zen.
es
Rastignac había salido a pasear, para que le diera el aire, porque sentía que se asfixiaba.
fr
Rastignac était sorti pour marcher, pour prendre l'air, il étouffait.
en
Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; he wanted to breathe the air, he felt stifled.
eu
Tenore jakinean eginikako krimen hori, bezperan nahi izan zuen eragotzi.
es
Aquel crimen cometido a hora fija había querido evitarlo el día antes.
fr
Ce crime commis à heure fixe, il avait voulu l'empêcher la veille.
en
Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning.
eu
Zer gertatu zen?
es
¿Qué había sucedido?
fr
Qu'était-il arrivé?
en
What had happened?
eu
Zer behar zuen egin?
es
¿Qué debía hacer?
fr
Que devait-il faire?
en
What ought he to do now?
eu
Ikara batean zen horretan erkide izan beldurrez.
es
Tenía miedo de ser cómplice.
fr
Il tremblait d'en être le complice.
en
He trembled to think that he himself might be implicated.
eu
Artean ere Vautrinen odol-hotzak lotsarazten zuen.
es
La sangre fría de Vautrin aún le asustaba.
fr
Le sang-froid de Vautrin l'épouvantait encore.
en
Vautrin's coolness still further dismayed him.
eu
-Bizkitartean Vautrin hitz egin gabe hil baledi, zioen bere baitan Rastignacek.
es
-Sin embargo, si Vautrin muriese sin hablar.
fr
Si cependant Vautrin mourait sans parler, se disait Rastignac.
en
"Yet, how if Vautrin should die without saying a word?" Rastignac asked himself.
eu
Luxemburgeko ibiltokiak gaindi zihoan, zakur-saldo batek lasterkatu balu bezala, eta haien saingak aditzen zituela iruditzen zitzaion.
es
-decíase Rastignac. Iba por las avenidas del Luxemburgo como perseguido por una jauría, y parecíale oír los ladridos de los perros.
fr
Il allait à travers les allées du Luxembourg, comme s'il eût été traqué par une meute de chiens, et il lui semblait en entendre les aboiements.
en
He hurried along the alleys of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack.
eu
-Eta?
es
-¡Hola!
fr
-Eh bien!
en
"Well?" shouted Bianchon, "you have seen the Pilote?"
eu
oihukatu zion Bianchonek, irakurri duka Le Pilote?
es
-le gritó Bianchon-. ¿Has leído El Piloto?
fr
lui cria Bianchon, as-tu lu Le Pilote ?
en
The Pilote was a Radical sheet, edited by M. Tissot.
eu
Le Pilote zen orri erradikal bat Tissot jaunak zuzendua, eta probintzietarako, goizeko egunkariek baino ordu batzuk geroago, edizio bar argitaratzen zuena non eguneko berriak kausitzen baitziren, orduan, departamentuetan, bertze orriak baino hogeita lau ordu lehenago karrikaratzen zirenak.
es
El Piloto era un periódico radical dirigido por el señor Tissot, y que daba para la provincia, unas horas después de los periódicos de la mañana, una edición en la que se encontraban las noticias del día, que entonces, en los departamentos, llevaban veinticuatro horas de ventaja sobre las otras hojas.
fr
Le Pilote était une feuille radicale dirigée par monsieur Tissot, et qui donnait pour la province, quelques heures après les journaux du matin, une édition où se trouvaient les nouvelles du jour, qui alors avaient, dans les départements, vingt-quatre heures d'avance sur les autres feuilles.
en
It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals.
eu
-Berebiziko istorio bat zakarrek, erran zuen Cochin ospitaleko barnekoak.
es
-Hay una extraordinaria historia-dijo el interno del hospital Cochin-.
fr
-Il s'y trouve une fameuse histoire, dit l'interne de l'hôpital Cochin.
en
"There is a wonderful history in it," said the house student of the Hopital Cochin.
eu
Taillefer semea dueluan borrokatu omen duk guardia zaharreko Franchessini kondearekin, zeinak bi ontzako sakonerako zauria egin baitio kopetan.
es
El hijo de Taillefer se ha batido en duelo con el conde de Franchessini, de la vieja guardia, que le ha metido dos pulgadas de hierro en la frente.
fr
Le fils Taillefer s'est battu en duel avec le comte Franchessini, de la vieille garde, qui lui a mis deux pouces de fer dans le front.
en
"Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead.
eu
Hor duk orain Victorine ttikia Pariseko anderegairik aberatsenetarik bilakatua.
es
He aquí la pequeña Victorina, uno de los partidos más ricos de París.
fr
Voilà la petite Victorine un des plus riches partis de Paris. Hein!
en
And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris!
eu
Hori jakin izan bagenu, ezta?
es
¿Es verdad que Victorina te miraba con buenos ojos?
fr
si l'on avait su cela? Quel trente-et-quarante que la mort!
en
If we had known that, eh? What a game of chance death is!
eu
Hau zoripeko jokoa heriotza!
es
-Cállate, Bianchon;
fr
Est-il vrai que Victorine te regardait d'un bon oeil, toi?
en
"Shut up, Bianchon;
eu
Egia dea Victorinek begi onez behatzen diala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Isil hadi, Bianchon, sekula ez nauk harekin esposatuko.
es
no me casaré nunca con ella.
fr
-Tais-toi, Bianchon, je ne l'épouserai jamais.
en
I shall never marry her.
eu
Emakume zoragarri bat maite diat, hark maite naik, nik...
es
Yo amo a una mujer deliciosa, soy amado por ella, yo.
fr
J'aime une délicieuse femme, je suis aimé, je...
en
I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so----"
eu
-Infidel ez izateko debaldetako eginahaletan ari baihintzan diok hori.
es
-Muéstrame una mujer que valga el sacrificio de la fortuna del señor Taillefer.
fr
-Tu dis cela comme si tu te battais les flancs pour ne pas être infidèle.
en
"You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her.
eu
Erakuts iezadak bada emakume bat Taillefer jaunaren fortunaren sakrifikatzeko adina balio duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Deabru guztiak ote ditut bada neure ondotik?
es
-¿Es que todos los demonios andan detrás de mí?
fr
Montre-moi donc une femme qui vaille le sacrifice de la fortune du sieur Taillefer.
en
I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!"
eu
egin zuen oihu Rastignacek.
es
-exclamó Rastignac.
fr
-Tous les démons sont donc après moi? s'écria Rastignac.
en
"Are all the devils of hell at my heels?" cried Rastignac.
aurrekoa | 123 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus