Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
12. Zenbatasuna adimenduaren sorkari hutsa dela, beste nolakotasunak hura gabe existitzen direla onartuta ere, begien bistakoa izango da zera kontutan hartzen duen edozeinen ikusirako: gauza berak zenbaki-izen ezberdinak hartzen dituela, adimenduak aspektu diferenteetatik ikusi ahala.
es
XII. Que el n?mero es una creaci?n de la mente aun cuando se admitiera la existencia extramental de las dem?s cualidades, es cosa que con evidencia se comprender? si se tiene en cuenta que una misma cosa puede tener diferente denominaci?n num?rica, seg?n el punto de vista en que se coloque la mente.
fr
On conviendra qu'il en est ainsi, alors m?me qu'on admettrait que les autres qualit?s peuvent exister hors de lui, si l'on veut seulement consid?rer qu'une m?me chose porte diff?rentes d?nominations num?riques selon que l'esprit l'envisage sous diff?rents rapports.
en
12. That NUMBER is entirely THE CREATURE OF THE MIND, even though the other qualities be allowed to exist without, will be evident to whoever considers that the same thing bears a different denomination of number as the mind views it with different respects.
eu
Horrela, hedadura bera bat da, edo hiru edo hogeita hamasei, segun eta yardarekiko, oinarekiko ala hatzbetearekiko erlazioan ikusten duen adimenduak.
es
As?, una misma longitud se puede representar por el n?mero uno, por el tres y por el treinta y seis, seg?n que la mente la considere con relaci?n a la yarda, al pie o a la pulgada.
fr
C'est ainsi que la m?me ?tendue est un, trois ou trente-six, suivant que l'esprit la rapporte au yard, au pied ou au pouce.
en
Thus, the same extension is one, or three, or thirty-six, according as the mind considers it with reference to a yard, a foot, or an inch.
eu
Hain agerian da erlatiboa zenbatasuna, eta gizakien enteleguaren hain menpeko, non bitxi gertatzen den pentsatzea nola eman diezaiokeen inork existentzia absolutua adimendutik at.
es
El n?mero es cosa tan evidentemente relativa y dependiente del entendimiento humano, que resulta extra?o pensar que nadie haya podido atribuirle existencia real fuera de la mente.
fr
Le nombre est si visiblement relatif, et d?pendant de l'entendement, qu'il est ?trange de penser que quelqu'un lui attribue une existence ind?pendante, hors de l'esprit. Nous disons :
en
Number is so visibly relative, and dependent on men's understanding, that it is strange to think how any one should give it an absolute existence without the mind.
eu
Liburu bat, orrialde bat, lerro bat esaten dugu;
es
Decimos, por ejemplo, un libro, una p?gina, una l?nea:
fr
un livre, une page, une ligne, etc.
en
We say one book, one page, one line, etc.;
eu
denak dira unitateak, batzuek besteetako hainbat edukiarren.
es
todo unidades, por m?s que una de ellas contiene a varias de las otras.
fr
; toutes ces choses sont ?galement des unit?s, et pourtant certaines d'entre elles contiennent plusieurs des autres.
en
all these are equally units, though some contain several of the others.
eu
Eta exenplu bakoitzean argi dago unitatea adimenduak nahierara elkarturiko ideien konbinapen bati dagokiola.
es
Y en cualquier otro caso es evident?simo qu? unidad hace referencia a una reuni?n determinada de ideas, elegidas con arbitrariedad por la mente para considerarlas en su conjunto.
fr
Il est clair que dans chaque cas les unit?s se rapportent ? une combinaison particuli?re d'id?es que l'esprit assemble arbitrairement.
en
And in each instance, it is plain, the unit relates to some particular combination of ideas arbitrarily put together by the mind.
eu
13. Badakit batzuek uste dutena unitatea, adimenduan beste ideia guztiei lagun egiten dien ideia bakun edo ez-konposatu bat dela.
es
XIII. S? que algunos sostienen que la unidad es una idea simple, o no compuesta, que acompa?a a las dem?s ideas dentro de la mente.
fr
13. Je sais que, suivant quelques-uns, l'unit? serait une id?e simple, sans composition, accompagnant toutes les autres id?es dans l'esprit.
en
13. UNITY I know some will have to be A SIMPLE OR UNCOMPOUNDED IDEA, accompanying all other ideas into the mind.
eu
"Unitate" hitzari erantzuten dion horrelako ideiarik daukadanik neuk ez dut aurkitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baneuka, uste dut aurkitu egin beharko nukeela;
es
A la verdad, yo no encuentro en m? semejante idea correspondiente a la palabra unidad;
fr
Mais je ne constate pas que je poss?de une telle id?e r?pondant au mot unit?.
en
That I have any such idea answering the word UNITY I do not find;
eu
izan ere, bera izango luke etxekoen nire enteleguak, beste ideia guztiei lagun egiten omen dienez gero eta zentzazio eta gogoeta era guztien bidez hautematen.
es
y de seguro que si la tuviera la encontrar?a y ser?a la m?s familiar para mi entendimiento, ya que, seg?n se dice, acompa?a a las dem?s ideas, y por lo mismo tendr?a que ser percibida por todas las v?as de la sensaci?n y de la reflexi?n.
fr
Si je la poss?dais, il me semble que je ne pourrais manquer de la trouver ; et m?me elle serait la plus famili?re de toutes ? mon entendement, puisqu'on dit qu'elle accompagne toutes les autres id?es, et qu'elle est per?ue par toutes les voies de la sensation et de la r?flexion.
en
and if I had, methinks I could not miss finding it: on the contrary, it should be the most familiar to my understanding, since it is said to accompany all other ideas, and to be perceived by all the ways of sensation and reflexion.
eu
Hitz batean, "ideia abstraktu" bat dela.
es
Pero no es as?, lo que significa que es una idea abstracta.
fr
Pour le faire bref, c'est une id?e abstraite.
en
To say no more, it is an ABSTRACT IDEA.
eu
14. Zera gehituko dut orandik, filosofo moderno batzuek frogatzen duten bezala zenbait nolakotasun sentigarrik ez daukala existentziarik materian, gauza bera froga daitekeela beste nolakotasun guzti-guztiei buruz ere.
es
XIV. A?adir? a lo dicho que, de la misma manera que algunos fil?sofos modernos prueban que ciertas cualidades sensibles no tienen existencia en la materia, es decir, sin la mente, lo mismo se puede demostrar de todas las dem?s cualidades sensibles.
fr
14. J'ajouterai maintenant que, de la mani?re m?me dont les philosophes modernes prouvent que certaines qualit?s sensibles n'ont pas d'existence dans la mati?re, ou hors de l'esprit, on peut prouver que les autres qualit?s sensibles quelconques sont dans le m?me cas.
en
14. I shall farther add, that, after the same manner as modern philosophers prove certain sensible qualities to have no existence in Matter, or without the mind, the same thing may be likewise proved of all other sensible qualities whatsoever.
eu
Horrela, adibidez, esaten da beroa eta hotza adimenduko afekzioak direla soilik eta inola ere ez direla eurok eragiten dituzten gorpuztun substantzietan existitzen diren gauza errealen eredu, zeren esku batek hotz aurkitzen duen gauza berari beste batek bero erizten dio.
es
As?, por ejemplo, se afirma que el calor y el fr?o son afecciones de la mente y no copias o im?genes de cosas reales que existen en las sustancias corp?reas, pues un mismo cuerpo que una mano encuentra fr?o la otra lo puede sentir caliente.
fr
Ainsi, l'on dit que le chaud et le froid sont des affections donn?es dans l'esprit seulement, et non point du tout des types de choses r?elles existant dans les substances corporelles qui les excitent, par cette raison que le m?me corps qui para?t froid ? une main para?t chaud ? l'autre.
en
Thus, for instance, it is said that heat and cold are affections only of the mind, and not at all patterns of real beings, existing in the corporeal substances which excite them, for that the same body which appears cold to one hand seems warm to another.
eu
Orain bada, zergatik ez dugu argudiatzen era berean figura eta hedadura ez direla materian existitzen diren nolakotasunen eredu edo antzeko, begi berari ikuspuntu ezberdinetatik edo ehundura diferenteko begiei ikuspuntu beretik ezberdinak begitantzen zaizkienez gero, ezin direlarik izan, beraz, adimendua gabe finkatu eta mugaturiko ezeren irudi?
es
Pues bien, ?por qu? no hemos de concluir igualmente que la extensi?n y la figura no son copias o semejanzas de cualidades existentes en la materia, ya que un mismo ojo en diferente punto de vista y ojos diferentemente estructurados o defectuosos las aprecian de diverso modo, no siendo por tanto im?genes de cosa alguna fija y determinada que se halle fuera de la mente? De an?loga manera:
fr
D'apr?s cela, pourquoi ne pas arguer aussi bien, pour prouver que la figure et l'?tendue ne sont pas des types ou ressemblances de qualit?s existant dans la Mati?re, de ce que le m?me ?il, pour des stations diff?rentes, ou des yeux de diff?rentes structures, pour une m?me station, les voient varier, de sorte qu'elles ne peuvent ?tre les images de quelque chose de fixe et de d?termin? hors de l'esprit ? Ou encore :
en
Now, why may we not as well argue that figure and extension are not patterns or resemblances of qualities existing in Matter, because to the same eye at different stations, or eyes of a different texture at the same station, they appear various, and cannot therefore be the images of anything SETTLED AND DETERMINATE WITHOUT THE MIND?
eu
Gainera frogaturik dago gozotasuna ez dagoela, egon, zaporedun gauzan, zeren, gauzak berak aldaketarik gabe iraun arren, gozotasuna mingoztasun bihurtzen baita, sukarraren edo dastamenaren bestelako anomalien kasuan gertatzen den moduan.
es
se admite como cierto que el dulzor no es una cualidad real de las cosas s?pidas, puesto que permaneciendo inalterada la cosa, el sabor dulce se convierte en amargo seg?n el estado subjetivo del individuo que lo aprecia, como sucede en casos de fiebre o de otras circunstancias que alteran el sentido del gusto en el paladar.
fr
il est prouv? que le doux n'est pas dans le corps sapide, attendu que, sans aucun changement dans ce corps, le doux devient amer, comme dans un cas de fi?vre ou d'alt?ration quelconque de l'organe du go?t :
en
Again, it is proved that SWEETNESS is not really in the sapid thing, because the thing remaining unaltered the sweetness is changed into bitter, as in case of a fever or otherwise vitiated palate.
eu
Ez al da arrazoizko mugimendua ez dela existitzen esatea, ideien segida adimenduan astiroagotzen bada, mugimendua geldoago agertzen dela onartzen denez gero, kanpoko ezein objektutan inolako aldaketarik gertatu gabe?
es
?Y no es razonable, tambi?n, concluir que el movimiento no existe sin la mente, ya que al hacerse m?s r?pida la sucesi?n de ideas, el movimiento parece m?s lento, sin haber habido cambio alguno en los objetos externos?.
fr
n'est-il pas tout aussi raisonnable de dire que le mouvement n'est pas hors de l'esprit, puisque, si la succession des id?es dans l'esprit devient plus rapide, il est reconnu que le mouvement para?t plus lent, sans qu'il y ait aucune modification survenue en un objet externe ?
en
Is it not as reasonable to say that MOTION is not without the mind, since if the succession of ideas in the mind become swifter, the motion, it is acknowledged, shall appear slower without any alteration in any external object?
eu
15. Labur esanda, koloreak eta zaporeak adimenduan bakarrik existitzen direla garbi frogatzen bide duten argudioak onartzen dituen edonork aurkituko du, indar berdinaz erabil daitezkeela hedadura, figura eta higidurari buruz gauza bera frogatzeko.
es
XV. En resumen, cualquiera que considere los argumentos aducidos para probar que el color, el sabor, etc., son cosas meramente subjetivas, comprender? sin dificultad que tambi?n son v?lidas para demostrar lo mismo y con igual fuerza respecto de la extensi?n, figura y movimiento.
fr
15. Bref, qu'on examine les arguments qu'on croit manifestement bons pour prouver que les couleurs et les saveurs existent seulement dans l'esprit, on trouvera qu'on peut les faire valoir avec la m?me force pour l'?tendue, la figure et le mouvement.
en
15. In short, let any one consider those arguments which are thought manifestly to prove that colours and taste exist only in the mind, and he shall find they may with equal force be brought to prove the same thing of extension, figure, and motion.
eu
Nahiz eta aitortu beharra dagoen argudiatzeko modu honek ez duela haibestean frogatzen kanpoko objektuetan ez dagoela hedadura edo kolorerik, nola zentzuen bidez ez dugula ezagutzen zein den objektuaren benetako hedadura edo kolorea.
es
Si bien hemos de hacer notar que este modo de arg?ir no es decisivo en cuanto al color y extensi?n de los objetos, porque los sentidos no nos dan a conocer qu? cosa sea el color o la verdadera extensi?n de los objetos externos.
fr
Sans doute on doit convenir que cette mani?re d'argumenter ne d?montre pas tant ceci : qu'il n'y a point ?tendue ou couleur dans un objet externe, qu'elle ne d?montre que nos sens ne nous apprennent point quelles sont la vraie ?tendue ou la vraie couleur de l'objet.
en
Though it must be confessed this method of arguing does not so much prove that there is no extension or colour in an outward object, as that we do not know by SENSE which is the TRUE extension or colour of the object.
eu
Baina aurreko argudioek argi jartzen dute ezinezko dela inolako kolore edo hedadurarik edo bestelako nolakotasun sentigarririk existitzea adimendua gabe subjektu ez-pentsatzaileetan, edo kanpoko objektua bezalako gauzarik egiatan existitzea.
es
Sin embargo, las pruebas antedichas claramente confirman ser imposible la existencia de la extensi?n, del color o de cualquiera otra cualidad sensible en un sujeto no pensante, como realidades exteriores a la mente.
fr
Mais les arguments qui ont ?t? pr?sent?s auparavant montrent pleinement l'impossibilit? qu'une ?tendue, une couleur, ou toute autre qualit? sensible existent dans un sujet non pensant, hors de l'esprit ; ou, ? vrai dire, l'impossibilit? qu'il y ait telle chose qu'un objet externe.
en
But the arguments foregoing plainly show it to be impossible that any colour or extension at all, or other sensible quality whatsoever, should exist in an UNTHINKING subject without the mind, or in truth, that there should be any such thing as an outward object.
eu
16. Baina azter dezagun pixkat onarturiko eritzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hedadura materiaren modu edo akzidente bat dela esan ohi da, eta materia, hari eusten dion "substratuma" dela.
es
XVI. Suele decirse que la extensi?n es un modo o accidente de la materia y que ?sta es el substratum en que la extensi?n se apoya.
fr
16. Mais examinons un peu l'opinion re?ue. On dit que l'?tendue est unmode ou accident de la Mati?re, et que la Mati?re est le substratum qui la supporte.
en
16. But let us examine a little the received opinion.-It is said EXTENSION is a MODE or accident OF MATTER, and that Matter is the SUBSTRATUM that supports it.
eu
Orain azal liezadaten nahi nuke zer den hedadurari "eusten" dion materia.
es
Yo querr?a que se me explicase lo que significa este apoyarse la extensi?n en la materia:
fr
Mais je voudrais qu'on m'expliqu?t ce qu'on entend par ce support de l'?tendue par la Mati?re.
en
Now I desire that you would explain to me what is meant by Matter's SUPPORTING extension.
eu
Esango dute ez daukatela materiaren ideiarik eta, beraz, ezin dutela zer den azaldu.
es
se me dir? que no teniendo idea positiva de lo que es la materia, tal explicaci?n es imposible.
fr
Je n'ai pas, me direz-vous, l'id?e de la Mati?re, et par cons?quent je ne puis l'expliquer.
en
Say you, I have no idea of Matter and therefore cannot explain it.
eu
Honi zera erantzuten diot, ideia positiborik eduki ez arren, halarik ere, ulertu egiten badute moduren batean, materiaren ideia erlatiboren bat bederen ukan behar dutela nahitaez;
es
A lo que replico que si alg?n sentido tiene la afirmaci?n que analizamos, por lo menos se ha de tener una idea relativa de la materia;
fr
Je r?ponds qu'encore que vous n'en ayez pas une id?e positive, si vous attachez un sens quelconque ? ce que vous dites, vous devez au moins en avoir une id?e relative ;
en
I answer, though you have no positive, yet, if you have any meaning at all, you must at least have a relative idea of Matter;
eu
zer den jakin ez arren, suposatzen da behintzat ezagutzen dutela akzidenteekin dituen erlazioak, baita berauoi eusten diela esatean zer esan gura den.
es
y aun sin saber lo que ella es, se tiene que conocer la relaci?n que dice con los accidentes y en qu? sentido los soporta o les sirve de base.
fr
si vous ignorez ce qu'elle est, il faut supposer que vous savez quelle relation elle soutient avec ses accidents, et ce que vous entendez quand vous dites qu'elle les supporte.
en
though you know not what it is, yet you must be supposed to know what relation it bears to accidents, and what is meant by its supporting them.
eu
Argi dago hemen "eutsi" ezin daitekeela ohizko zentzuan edo literalean har, zutabeek eraikinari eusten diotela esaten dugunean legez;
es
Es indudable que no los sostiene de la misma manera que los pilares sostienen el edificio:
fr
Il est ?vident que " support " ne peut point ?tre pris dans le sens usuel ou litt?ral, comme quand nous parlons de piliers qui supportent une b?tisse.
en
It is evident SUPPORT cannot here be taken in its usual or literal sense-as when we say that pillars support a building;
eu
zein zentzutan ulertu behar dugu bada?
es
pues entonces ?en qu? sentido los sustenta?
fr
Comment donc faut-il comprendre ce mot ?
en
in what sense therefore must it be taken?
eu
17. Filosoforik zehatzenek "substantzia materialtzat" zer ulertzen duten ikertzen badugu, zera aurkituko dugu, aitortzen dutela ez diela termino horiei orokorrean izakiaren ideiarena beste esangurarik ematen, akzidenteen euskarri izatearen nozioarekin batera.
es
XVII. Penetrando m?s a fondo en la significaci?n que los m?s eximios fil?sofos dan a los t?rminos sustancia material, hallaremos que no vinculan a esos sonidos otro significado que la idea de ser en general, junto con una noci?n relativa de los accidentes que soporta.
fr
17. Si nous nous enqu?rons de ce que les philosophes les plus exacts ont eux-m?mes d?clar? qu'ils entendaient par substance mat?rielle, nous trouverons qu'ils reconnaissent eux-m?mes n'attacher d'autre sens ? ces mots que celui d'?tre en g?n?ral, en y joignant la notion relative de support des accidents.
en
17. If we inquire into what the most accurate philosophers declare themselves to mean by MATERIAL SUBSTANCE, we shall find them acknowledge they have no other meaning annexed to those sounds but the idea of BEING IN GENERAL, together WITH THE RELATIVE NOTION OF ITS SUPPORTING ACCIDENTS. The general idea of Being appeareth to me the most abstract and incomprehensible of all other;
eu
Izakiaren ideia orokorrari denetarik abstraktu eta ulerkaitzen deritzot, eta akzidenteen euskarri izateari dagokionez, ezin da ulertu, ikusi berri dugunez, terminoon esangura arruntean; beste esanguraren batean hartu beharra dago, beraz, baina ez dute azaltzen zeinetan.
es
En lo que se refiere a la idea de ser en general, dir? que me parece la m?s abstracta e incomprensible de todas, y que sea el soporte o sost?n de los accidentes es cosa, como acabamos de ver, que no puede ser entendida dentro del alcance com?n de las palabras.
fr
L'id?e g?n?rale de l'?tre me para?t ? moi plus abstraite et plus incompr?hensible qu'aucune autre, et, pour ce qui est de sa propri?t? de supporter les accidents, elle ne peut, je l'ai d?j? remarqu?, se comprendre avec la signification commune des mots ;
en
and as for its supporting accidents, this, as we have just now observed, cannot be understood in the common sense of those words;
eu
Eta horrela, "substantzia materiala" terminoen zati edo alderdi bien esangura aztertzean, konbentziturik geratzen naiz ez dagoela terminooi datxekien esangura zehatzik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zertarako jarraitu figuraren, hedaduraren eta beste nolakotasun sentigarrien "substratum" material edo euskarriari buruzko eztabaidari ekiten?
es
Por consiguiente, esta expresi?n "sustancia material" debe ser tomada en alg?n otro sentido;
fr
il faut donc qu'on les entende autrement ; mais de quelle mani?re, ils ne nous l'expliquent pas.
en
it must therefore be taken in some other sense, but what that is they do not explain.
eu
Ez al du suposatzen honek badutela adimendua gabeko existentzia?
es
pero ninguno de los autores explica cu?l haya de ser ?ste.
fr
Aussi, quand je consid?re ces deux parties ou faces du sens compos? des termes de substance mat?rielle, je suis convaincu qu'aucune signification distincte ne leur est attach?e.
en
So that when I consider the TWO PARTS or branches which make the signification of the words MATERIAL SUBSTANCE, I am convinced there is no distinct meaning annexed to them.
eu
Eta ez al da hau kontraesan garbia eta erabat bururaezina?
es
De suerte que analizando las dos partes o ramas que constituyen la significaci?n de las palabras sustancia material, me convenzo de que no llevan anejo ning?n sentido distinto.
fr
Mais pourquoi nous inqui?terions-nous davantage d'une discussion portant sur ce substratum mat?riel, ou support de la figure, du mouvement et des autres qualit?s sensibles ?
en
But why should we trouble ourselves any farther, in discussing this material SUBSTRATUM or support of figure and motion, and other sensible qualities? Does it not suppose they have an existence without the mind?
eu
18. Baina, posible balitz ere adimendua gabe existitzea substantzia sendar, figura eta higiduradunak, gorputzei buruz ditugun ideiei egokituko litzaizkiekeenak, nola jakin genezake hau?
es
XVIII. Aun cuando fuera posible que las sustancias s?lidas, dotadas de figura determinada y movibles existieran sin la mente y fuera de ella, correspondiendo a las ideas que tenemos de los cuerpos, ?c?mo llegar?amos a conocer todo esto?
fr
18. Mais quand m?me il serait possible que des substances solides, figur?es, mobiles, existassent hors de l'esprit, en correspondance avec les id?es que nous avons des corps, comment nous est-il possible de le savoir ?
en
18. But, though it were possible that solid, figured, movable substances may exist without the mind, corresponding to the ideas we have of bodies, yet HOW IS IT POSSIBLE FOR US TO KNOW THIS?
eu
zentzumenaren edo arrazoimenaren bidez izan beharko luke.
es
Habr? de ser o por medio de los sentidos o por la raz?n.
fr
Ce ne peut ?tre que par les Sens ou par la Raison.
en
Either we must know it by sense or by reason.
eu
Gure zentzuei dagokienez, geure zentzazioak, ideiak edo zentzumenaz zuzenean hautematen diren gauzak, nahi den izena emanda, soil-soilik ezagutarazten dizkigute; baina ez digute esaten adimendutik ateko gauzak, edo hautematen direnen antzeko diren gauza hautemangabeak, existitzen direnik.
es
Ahora bien, en lo que hace a los sentidos, por ellos tenemos conocimiento solamente de nuestras sensaciones, ideas, es decir, aquello que percibimos inmediatamente, ll?mese como se llame, pero no nos informan de la existencia extramental o no percibida de cosas semejantes a las que percibimos.
fr
Mais par nos sens, nous n'avons connaissance que de nos sensations, de nos id?es ou de ces choses qui sont imm?diatement per?ues, qu'on les nomme comme on voudra : ils ne nous informent nullement de l'existence de choses hors de l'esprit, ou non per?ues, semblables ? celles qui sont per?ues.
en
As for our senses, by them we have the knowledge ONLY OF OUR SENSATIONS, ideas, or those things that are immediately perceived by sense, call them what you will: but they do not inform us that things exist without the mind, or unperceived, like to those which are perceived.
eu
Materialistek berek ere aitortzen dute hau.
es
Esto lo admiten de buen grado los mismos materialistas:
fr
Les mat?rialistes eux-m?mes reconnaissent cette v?rit?.
en
This the materialists themselves acknowledge.
eu
Horregatik kanpoko gauzen ezagutzarik badugu, arrazoimenaren bidez bakarrik izan daiteke, zentzuen bidez zuzenean hautematen denetik abiaturik beraien existentzia inferituz.
es
por consiguiente, el ?nico medio de conocer las cosas externas ha de ser la raz?n, infiriendo su existencia de lo percibido inmediatamente por los sentidos.
fr
Il reste donc, si nous avons quelque connaissance des choses externes, que ce soit par la raison, en inf?rant leur existence de ce qui est imm?diatement per?u par les sens.
en
It remains therefore that if we have any knowledge at all of external things, it must be by REASON, inferring their existence from what is immediately perceived by sense.
eu
Baina zein arrazoik induzi gaitzake, hautematen dugunetik abiatuz, adimendutik ateko gorputzak existitzen direla sinestera, materiaren defendatzaileek berek ere pretenditzen ez dutenean haien eta gure ideien artean nahitaezko loturarik egoterik?
es
Mas no se comprende cu?l pueda ser el fundamento para admitir la existencia extramental de los cuerpos, a partir de nuestras percepciones sensitivas, sin haber ninguna conexi?n necesaria entre ellas y nuestras ideas, lo que ni aun los mismos defensores de la materia pretenden establecer.
fr
Mais je ne vois point quelle raison peut nous porter ? croire ? l'existence de corps hors de l'esprit, ? savoir induite de ce que nous percevons, quand les avocats de la Mati?re eux-m?mes ne pr?tendent pas qu'il y ait une connexion n?cessaire entre ces corps et nos id?es.
en
But what reason can induce us to believe the existence of bodies without the mind, from what we perceive, since the very patrons of Matter themselves do not pretend there is ANY NECESSARY CONNEXION BETWIXT THEM AND OUR IDEAS?
eu
Esan behar dut denek onartzen dutela (eta ametsetan, eldarnioetan eta antzeko kasuetan pasatzen denak auzia eztabaidatik at jartzen du) posible dela, ideien antza duten kanpoko gorputzak existituko ez balira ere, guk izatea oraintxe ditugun ideia guztien eragina.
es
Lo que s? es permitido afirmar, y todos lo conceder?n, es que podemos ser afectados por las ideas que actualmente poseemos, aun sin la existencia de cuerpos que se les asemejen: tal ocurre en los ensue?os, vesanias y casos parecidos.
fr
Tout le monde avoue (et ce qu'on observe dans les songes, le d?lire, etc., met le fait hors de doute) que nous pouvons ?tre affect?s des m?mes id?es que nous avons maintenant, et cela sans qu'il y ait au dehors des corps qui leur ressemblent.
en
I say it is granted on all hands (and what happens in dreams, phrensies, and the like, puts it beyond dispute) that IT IS POSSIBLE WE MIGHT BE AFFECTED WITH ALL THE IDEAS WE HAVE NOW, THOUGH THERE WERE NO BODIES EXISTING WITHOUT RESEMBLING THEM. Hence, it is evident the supposition of external bodies is not necessary for the producing our ideas;
eu
Hemendik bistakoa da ez dela beharrezko kanpoko gorputzak suposatzea gure ideiak sor daitezen, onartu ere onartzen denez gero sortu egiten direla batzuetan, eta agian beti ere sor litezkeela, oraintxe ikusten ditugun ordena berean, haien laguntzarik gabe.
es
De aqu? resulta evidente que la suposici?n de cuerpos externos no es necesaria para producir las ideas; pues se ve que ?stas en ocasiones, tal vez siempre, surgen sin la presencia de aqu?llos, de la misma manera que a veces creemos verlos y tocarlos sin que est?n presentes.
fr
Il est ?vident par l? que la supposition des corps externes n'est point n?cessaire pour la production de nos id?es, puisqu'on accorde qu'elles sont quelquefois produites, et pourraient peut-?tre l'?tre toujours, dans le m?me ordre o? nous les voyons actuellement, sans le concours de ces corps.
en
since it is granted they are produced sometimes, and might possibly be produced always in the same order, we see them in at present, without their concurrence.
eu
19. Baina, ditugun zentzazio guztiak ukateko gauza izango ginatekeen arren, agian haiek barik ere, pentsa liteke, hala ere, ideiak nola sortzen diren bururatu eta azaltzen bestela baino errazago dela euron antzeko diren kanpoko gorputzak suposatuz;
es
XIX. Aun en el supuesto de que pudi?ramos tener todas nuestras sensaciones sin ellos, parece m?s c?modo pensar que existen siendo semejantes a nuestras percepciones:
fr
19. Mais peut-?tre, quoiqu'il nous f?t possible d'avoir toutes nos sensations sans eux, on regardera comme plus ais? de concevoir et d'expliquer la mani?re dont elles se produisent, en supposant des corps externes qui soient ? leur ressemblance, qu'on ne le ferait autrement ;
en
19. But, though we might possibly have all our sensations without them, yet perhaps it may be thought EASIER to conceive and explain the MANNER of their production, by supposing external bodies in their likeness rather than otherwise;
eu
eta horrela daitekeena bederen izango litzateke gure adimenduetan ideiak sortaraziko lituzkeen gorputzen existentzia.
es
de esta manera se podr?a afirmar con alguna probabilidad que hay cosas o cuerpos que producen su propia imagen en nuestra mente.
fr
et, en ce cas, il serait au moins probable qu'il y a telles choses que des corps, qui excitent leurs id?es en nos esprits.
en
and so it might be at least probable there are such things as bodies that excite their ideas in our minds.
eu
Baina horixe ere ezin esan daiteke, zeren materialistei emanda ere kanpoko gorputzak existitzen direla, eurek ere ez dute, aitortzen dutenez, gure ideiak sortzeko moduaren ezagutza zuzenagorik;
es
Pero tampoco esto da ning?n resultado:
fr
Mais cela non plus ne saurait se soutenir ;
en
But neither can this be said;
eu
zeren, aitortzen baitute ez direla gauza ulertzeko gorputzak izpirituari nola eragin diezaiokeen edo nola gerta litekeen hark adimenduan ideia bat inprimatzea.
es
pues aun concediendo a los materialistas que existan los cuerpos externos, no por eso explican mejor la producci?n de las ideas, ya que ellos mismos se declaran impotentes para comprender c?mo pueda actuar un cuerpo sobre el esp?ritu, o c?mo un cuerpo pueda imprimir una idea en la mente.
fr
car si nous conc?dons aux mat?rialistes leurs corps ext?rieurs, de leur propre aveu ils n'en sont pas plus avanc?s pour savoir comment nos id?es sont produites. Ils se reconnaissent eux-m?mes incapables de comprendre comment un corps peut agir sur un esprit (spirit) ou comment il est possible qu'il imprime une id?e dans l'esprit (mind).
en
for, though we give the materialists their external bodies, they by their own confession are never the nearer knowing how our ideas are produced; since they own themselves unable to comprehend in what manner BODY CAN ACT UPON SPIRIT, or how it is possible it should imprint any idea in the mind.
eu
Horregatik, begien bistakoa da gure adimenduan ideiak edo zentzazioak sortzea ezin dela arrazoi izan materia edo gorpuztun substantziak guk onartzeko, admititua baita, hala supostu honetan nola berau barik, materia ulertezin gertatzen dela berdin.
es
De donde resulta que la producci?n de ideas o sensaciones en nuestras mentes no puede ser raz?n para que tengamos que suponer unas sustancias materiales o corp?reas, ya que con tal suposici?n y sin ella est? reconocido que la producci?n de las ideas queda sin explicaci?n alguna.
fr
Il est donc clair que la production des id?es ou sensations dans nos esprits ne peut nous ?tre une raison de supposer une Mati?re, ou des substances corporelles, puisque cette production, avec ou sans la supposition, demeure ?galement inexplicable. Ainsi, f?t-il possible que des corps existassent hors de l'esprit, tenir qu'il en existe en effet de tels, ce doit ?tre n?cessairement une opinion tr?s pr?caire.
en
Hence it is evident the production of ideas or sensations in our minds can be no reason why we should suppose Matter or corporeal substances, SINCE THAT IS ACKNOWLEDGED TO REMAIN EQUALLY INEXPLICABLE WITH OR WITHOUT THIS SUPPOSITION. If therefore it were possible for bodies to exist without the mind, yet to hold they do so, must needs be a very precarious opinion;
eu
Horregatik, posible balitz ere gorputzak adimendua gabe existitzea, hori horrela gertatzen dela defendatzea oso eritzi prekarioa litzateke, zeren Jainkoak erabat alferreko diren eta ezelako asmori erantzuten ez dioten konta ezin ahala izaki kreatu dituela suposatzea bailitzateke.
es
As? pues, aun cuando se pudiera suponer que los cuerpos existiesen sin la mente, no dejar?a ello de ser una opini?n harto precaria, pues obligar?a a pensar sin raz?n alguna que Dios hab?a creado un gran n?mero de cosas in?tiles, sin objeto ni finalidad visible.
fr
C'est supposer, sans la moindre raison, que Dieu a cr?? des ?tres innombrables qui sont enti?rement inutiles et ne servent ? aucune sorte de dessein.
en
since it is to suppose, without any reason at all, that God has created innumerable beings THAT ARE ENTIRELY USELESS, AND SERVE TO NO MANNER OF PURPOSE.
eu
20. Laburbilduta, kanpoko gorputzak existituko balira, inoiz ezingo ginateke hori jakitera iritsi;
es
XX. En definitiva: de existir los cuerpos externos, nunca nos ser? posible llegar a saber tal cosa;
fr
20. En r?sum?, s'il y avait des corps externes, il est impossible qu'ils vinssent jamais ? notre connaissance ;
en
20. In short, if there were external bodies, it is impossible we should ever come to know it;
eu
eta existituko ez balira, oraingoxe arrazoi berberak izango genituzke existitzen direla uste izateko.
es
y de no existir, tendr?amos las mismas razones que ahora para admitir su existencia.
fr
et, s'il n'y en avait pas, nous pourrions avoir exactement les m?mes raisons que nous avons maintenant de penser qu'il y en a.
en
and if there were not, we might have the very same reasons to think there were that we have now.
