Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ondoan, ohoinak eta bigamoak funtsean gizon prestuak dira;
es
Afirmamos que el criminal peligroso es el criminal culto;
fr
Nous pr?tendons que le criminel dangereux par excellence, c'est le ci'iminel bien ?lev?.
en
We say that the dangerous criminal is the educated criminal.
eu
bihotza haien alde ateratzen zait.
es
que hoy por hoy, el m?s peligroso de los criminales es el fil?sofo moderno que ha roto con todas las leyes.
fr
Nous pr?tendons que le plus dangereux des criminels, aujourd'hui, c'est le philosophe moderne, affranchi de toutes les lois.
en
We say that the most dangerous criminal now is the entirely lawless modern philosopher.
eu
Izan ere, gizonaren ideian ados daude funtsean;
es
En comparaci?n con ?l, los ladrones y los, b?gamos casi resultan de una perfecta moralidad, y mi coraz?n est? con ellos.
fr
Compar?s ? lui, le voleur et le bigame sont des gens d'une parfaite moralit?. Combien mon c?ur les lui pr?f?re !
en
Compared to him, burglars and bigamists are essentially moral men; my heart goes out to them.
eu
bitarteko okerrak, beste aitzakiarik ez dute.
es
Por lo menos, aceptan el ideal humano fundamental, si bien lo procuran por caminos equivocados!
fr
Ils ne nient pas l'essentiel id?al de l'homme.
en
They accept the essential ideal of man;
eu
Lapurrek jabetza errespetatzen dute. Jabetza hori beren jabetza bihurtu nahi izatea besterik ez, hala hobeto errespetatu ahal izateko.
es
Los ladrones creen en la propiedad, y si procuran apropi?rsela s?lo es por el excesivo amor que les inspira.
fr
Tout leur tort est de ne pas savoir le chercher o? il est.
en
they merely seek it wrongly. Thieves respect property.
eu
Filosofoek, ordea, jabetza bera dute higuin, jabetza den aldetik; jabetza pertsonalaren ideia bera suntsitu nahi lukete.
es
Pero, al fil?sofo, la idea misma de la propiedad le disgusta, y quisiera destruir hasta la idea de posesi?n personal.
fr
Le voleur respecte la propri?t? ; c'est pour la respecter mieux encore qu'il d?sire devenir propri?taire. Le philosophe d?teste la propri?t? en soi :
en
They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it. But philosophers dislike property as property;
eu
Bigamoek ezkontza errespetatzen dute;
es
Los b?gamos creen en el matrimonio:
fr
il veut d?truire l'id?e m?me de la propri?t? individuelle.
en
they wish to destroy the very idea of personal possession.
eu
bestela, ez lituzkete jasango bigamiaren formalitate zeremoniazko, are erritual guztiak.
es
de otro modo, no se someter?an a la formalidad solemne y ritual de la bigamia.
fr
Le bigame respecte le mariage, et c'est pourquoi il se soumet aux formalit?s, c?r?monies et rites de la bigamie.
en
Bigamists respect marriage, or they would not go through the highly ceremonial and even ritualistic formality of bigamy.
eu
Filosofoek, berriz, ezkontza bera mesprezatzen dute, ezkontza den aldetik.
es
Pero el fil?sofo desprecia el matrimonio.
fr
Le philosophe m?prise le mariage en soi.
en
But philosophers despise marriage as marriage.
eu
Hiltzaileek giza bizitza errespetatzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
beren baitan giza bizitzaren betetasun handiago batera iritsi nahi izatea, besterik ez, hartarako garrantzi eskasagoko bizitzak deritzetenak sakrifikaturik.
es
Los asesinos respetan la vida humana, sino que desean alcanzar una plenitud de vida propia, a expensas de las vidas que consideran inferiores a la suya.
fr
L'assassin m?me respecte la vie humaine : c'est pour se procurer une vie plus intense qu'il supprime son semblable.
en
Murderers respect human life; they merely wish to attain a greater fulness of human life in themselves by the sacrifice of what seems to them to be lesser lives.
eu
Filosofoek, ordea, bizitza bera dute gorroto; berena nola, inorena ere berdin.
es
Pero el fil?sofo odia la vida, ya en s? mismo o en sus semejantes.
fr
Le philosophe hait la vie, la vie en soi ;
en
But philosophers hate life itself, their own as much as other people's."
eu
Syme-k eskuak elkarren kontra estutu zituen.
es
Syme dio una palmada de entusiasmo.
fr
il la hait en lui-m?me comme en autrui.
en
Syme struck his hands together.
eu
-Zeinen egia handia den hori! -esan zuen-.
es
-?Cu?n cierto es eso! -exclam?-.
fr
Comme cela est vrai !
en
"How true that is," he cried.
eu
Mutikotatik sentitu dut nik hori, baina inoiz ez dut asmatu hitzezko antitesi egokia.
es
Desde mi infancia he sentido as?, pero nunca hab?a logrado formularlo en una ant?tesis verbal.
fr
C'est ce que j'ai pens? d?s mon enfance ; mais je n'?tais pas parvenu ? formuler l'antith?se verbale.
en
"I have felt it from my boyhood, but never could state the verbal antithesis.
eu
Gaizkile arrunta gizon gaiztoa da, baina azken finean, nolabait esateko, baldintzapeko gizon ona da, orobat.
es
El criminal com?n es un mal hombre, pero, en todo caso, puede asegurarse que es un hombre bueno condicional.
fr
Oui, tout m?chant qu'il soit, le criminel ordinaire est du moins, pour ainsi dire, conditionnellement un brave homme.
en
The common criminal is a bad man, but at least he is, as it were, a conditional good man.
eu
Aski bide luke oztopo jakin bat paretik kentzea-osaba aberats bat, demagun-, segituan unibertsoa onez hartzeko eta Jainkoa laudatzeko.
es
Con s?lo destruir un obst?culo, por ejemplo un t?o rico, est? dispuesto a aceptar el universo y a dar gracias a Dios.
fr
Il suffirait qu'un certain obstacle-disons un oncle riche-f?t ?cart? pour qu'il accept?t l'univers tel qu'il est et lou?t Dieu.
en
He says that if only a certain obstacle be removed-say a wealthy uncle-he is then prepared to accept the universe and to praise God.
eu
Eraberritzaile bat da; ez, ordea, anarkista bat.
es
Es un reformador: no un anarquista.
fr
ce n'est pas un anarchiste.
en
He is a reformer, but not an anarchist.
eu
Eraikina garbitu nahi du, eta ez suntsitu.
es
Pretende limpiar el edificio: no derrumbarlo.
fr
Il veut r?parer l'?difice, il ne veut pas le d?molir.
en
He wishes to cleanse the edifice, but not to destroy it.
eu
Filosofo gaiztoa, ordea, ez da saiatzen gauzak aldatzen, ezerezten baizik.
es
Pero el fil?sofo perverso no trata de alterar las cosas, sino de aniquilarlos.
fr
Mais le mauvais philosophe ne se propose pas de modifier :
en
But the evil philosopher is not trying to alter things, but to annihilate them.
eu
Bai, polizia-lanak dituen alderdi zapaltzaile eta laidogarrienei eutsi die mundu modernoak: txiroari jazartzea eta zoritxarrekoa barrandatzea.
es
S?, es verdad: la sociedad moderna s?lo ha conservado las partes m?s opresivas e ignominiosas de la funci?n polic?aca: saquea al pobre, y vigila cautelosamente al infortunado.
fr
il veut an?antir. Oui, la soci?t? moderne a gard? de la police ce qui en est vraiment oppressif et honteux.
en
Yes, the modern world has retained all those parts of police work which are really oppressive and ignominious, the harrying of the poor, the spying upon the unfortunate.
eu
Bertan behera utzi du, berriz, bere egitekorik duinena, Estatuko traidore boteretsuak eta Elizako heresiarka indartsuak zigortzea.
es
el castigo de los traidores poderosos, en el Estado; y, en la Iglesia, el de los herejes poderosos.
fr
Elle traque la mis?re, elle espionne l'infortune. Elle renonce ? cette ?uvre autrement utile et noble :
en
It has given up its more dignified work, the punishment of powerful traitors in the State and powerful heresiarchs in the Church.
eu
Modernoek diote ez ditugula zigortu behar heretikoak.
es
Los modernos dicen que no se debe castigar al hereje.
fr
Les modernes nient qu'on ait le droit de punir les h?r?tiques.
en
The moderns say we must not punish heretics.
eu
Nire duda bakarra da ea beste inor zigortzeko eskubiderik dugun.
es
Y yo me pregunto si tendremos derecho para castigar, fuera de los casos de herej?a.
fr
Je me demande, moi, si nous avons le droit de punir qui que ce soit qui ne l'est pas.
en
My only doubt is whether we have a right to punish anybody else."
eu
-Zer da hau, ordea! -bota zuen poliziak, tankera eta jantzi horretako pertsonengan ohikoa ez zen berotasun nabarmenez eskuak korapilatuz-.
es
-?Pero esto es absurdo! -exclam? el polic?a, dando a su vez una palmada, con una excitaci?n poco com?n en personas de su oficio y su corpulencia-.
fr
Mais c'est absurde ! fit le policeman avec une ardeur peu commune chez les personnes de sa profession et de sa corpulence. Mais c'est intol?rable !
en
"But this is absurd!" cried the policeman, clasping his hands with an excitement uncommon in persons of his figure and costume, "but it is intolerable!
eu
Nola liteke!
es
?Pero esto es intolerable!
fr
 
en
 
eu
Ez dakit zertan zabiltzan, baina bizitza alferrik galtzen ari zara.
es
Yo no s? a qu? se dedicar? usted, pero s? s? decirle que est? usted desperdiciando su vida.
fr
J'ignore quel m?tier vous faites, mais quel qu'il soit, je sais que vous manquez votre vocation.
en
I don't know what you're doing, but you're wasting your life.
eu
Ber-bertatik bildu behar duzu anarkiaren kontrako gure armada berezira.
es
Usted debe unirse, usted va a unirse a nuestro ej?rcito contra la anarqu?a.
fr
Il faut que vous vous enr?liez dans notre brigade de philosophes antianarchistes, et vous le ferez.
en
You must, you shall, join our special army against anarchy.
eu
Haien armadak mugetan ditugu.
es
Los ej?rcitos de la anarqu?a est?n a las puertas.
fr
L'arm?e de nos ennemis est ? nos fronti?res.
en
Their armies are on our frontiers.
eu
Haien tximista erasotzeko prest dago.
es
No tardar?n en intentar un golpe.
fr
Ils vont tenter un grand coup.
en
Their bolt is ready to fall.
eu
Une bat gehiago, eta bertan gal zenezake gurekin lan egiteko loria;
es
Un instante m?s, y habr? usted perdido la gloria de trabajar con nosotros, y tal vez la gloria de morir al lado de los ?ltimos h?roes.
fr
Un instant de plus et vous manquez la gloire de travailler avec nous, la gloire, peut-?tre, de mourir avec les derniers h?ros du monde. Certes !
en
A moment more, and you may lose the glory of working with us, perhaps the glory of dying with the last heroes of the world."
eu
munduko azken heroiekin hiltzeko loria, apika. -Ez galtzeko moduko aukera da, noski-baieztu zuen Syme-k-, baina ez dut oraindik erabat ulertzen.
es
-En efecto-asinti? Syme-, no es cosa de desperdiciar semejante ocasi?n. Pero creo que aun no he entendido bien.
fr
dit Syme, l'occasion est rare et pr?cieuse. Pourtant, je ne comprends pas encore tout ? fait.
en
"It is a chance not to be missed, certainly," assented Syme, "but still I do not quite understand.
eu
Edonork bezain ongi dakit mundu modernoa legegabeko gizon koxkorrez eta mugimendu zoro koxkorrez beterik dagoela.
es
Yo me doy cuenta, como cualquiera, de que el mundo moderno est? lleno de peque?os engendros de la anarqu?a y de multitud de peque?as tendencias extraviadas.
fr
Je sais comme tout un chacun que le monde moderne est plein de petits hommes sans lois et de petits mouvements insens?s.
en
I know as well as anybody that the modern world is full of lawless little men and mad little movements.
eu
Baina, beren basatian, badute, eskuarki, ados ez jartzeko meritua bederen.
es
Pero, por repugnantes que sean, tienen generalmente el m?rito de estar en desacuerdo entre s?.
fr
Mais tout d?go?tants qu'ils soient, ils ont g?n?ralement le m?rite d'?tre en d?saccord les uns avec les autres.
en
But, beastly as they are, they generally have the one merit of disagreeing with each other.
eu
Nondik ateratzen duzu armada baten buru izan litezkeela, edo tximist-zartateko bat jotzeko gai?
es
?Qu? quiere usted decir al hablar de sus ej?rcitos y del golpe que preparan?
fr
Comment pouvez-vous parler d'une arm?e organis?e par eux et du coup qu'ils sont sur le point de frapper ?
en
How can you talk of their leading one army or hurling one bolt.
eu
Zerik da anarkia hori?
es
?Qu? anarqu?a puede ser ?sa?
fr
Qu'estce que cette anarchie-l? ?
en
What is this anarchy?"
eu
-Ez ezazu nahastu hori-ihardetsi zuen herrizainak-Errusia edo Irlandako dinamita-zartaldi noiz edo noizko horiekin, horiek benetan gizon zapalduen zartadak baitira, zapaldu bezain oker egonik ere.
es
-No la confunda usted-dijo el guardia-con esas casuales explosiones de dinamita que acaecen en Rusia o en Irlanda, y que son siempre actos de gente oprimida, aunque equivocada.
fr
-Ne la cherchez pas, expliqua le policeman, dans ces explosions de dynamite qui se produisent au hasard, en Russie ou en Irlande, actes de gens sans doute mal inspir?s, mais r?ellement opprim?s.
en
"Do not confuse it," replied the constable, "with those chance dynamite outbreaks from Russia or from Ireland, which are really the outbreaks of oppressed, if mistaken, men.
eu
Beste hau, berriz, filosofia-mugimendu zabal bat da, bi zirkuluz osatua, bat kanpoan eta bestea barnean.
es
Yo me refiero a un vasto movimiento filos?fico, en el que hay un c?rculo externo y un c?rculo interno.
fr
Le vaste mouvement dont je parle est philosophique, et l'on y distingue un cercle int?rieur et un cercle ext?rieur.
en
This is a vast philosophic movement, consisting of an outer and an inner ring.
eu
Kanpokoari laikogoa ere dei geniezaioke, eta barnekoari apaizgoa.
es
El c?rculo externo podemos decir que es el elemento laico; y el interno, el elemento sacerdotal.
fr
On pourrait m?me d?signer le cercle ext?rieur par le mot " la?c " et le cercle int?rieur par le mot " sacerdotal ".
en
You might even call the outer ring the laity and the inner ring the priesthood.
eu
Nik nahiago dut kanpokoari atal hobengabea deitu eta barnekoari, berriz, atal peto-peto hobenduna.
es
Pero prefiero llamar, al c?rculo externo, la secci?n inocente; y al interno, la secci?n criminal.
fr
Je pr?f?re ces deux ?tiquettes, plus claires :
en
I prefer to call the outer ring the innocent section, the inner ring the supremely guilty section.
eu
Kanpoko zirkulua-zaleen masa behinena-anarkista hutsak dira;
es
El c?rculo externo-el m?s numeroso-est? constituido por simples anarquistas;
fr
section des Innocents et section des Criminels.
en
The outer ring-the main mass of their supporters-are merely anarchists;
eu
hots, arauek eta formulek giza zoriontasuna galarazi dutela uste duten gizonak.
es
es decir, hombres que creen que las reglas y las f?rmulas han acabado con la humana felicidad.
fr
Les premiers, les plus nombreux, sont de simples anarchistes, des gens convaincus que les lois et les formules ont d?truit le bonheur de l'humanit?.
en
that is, men who believe that rules and formulas have destroyed human happiness.
eu
Uste dute giza krimenen ondorio gaiztoak oro krimen izena jarri dien sistemaren ondorio direla.
es
As?, est?n convencidos de que los siniestros efectos del crimen son el resultado natural del sistema que le ha dado el nombre de crimen.
fr
Ils croient que les sinistres effets de la perversit? sont produits par le syst?me pr?cis?ment qui admet la notion de la perversit?. Ils ne croient pas que le crime engendre la peine :
en
They believe that all the evil results of human crime are the results of the system that has called it crime. They do not believe that the crime creates the punishment.
eu
Ez dute uste krimenak sorrarazi zuenik zigorra, zigorrak krimena sorrarazi zuela baizik.
es
No creen que el crimen engendra el castigo, sino que el castigo engendra el crimen.
fr
ils croient que la peine engendre le crime.
en
They believe that the punishment has created the crime.
eu
Uste dute gizon batek, zazpi emakume limurturik ere, udaberriko lili xaloak bezain zer lotsatu gutxi duela haiek bertan utzirik alde egiten badu.
es
El hombre que ha seducido a siete mujeres les parece, en s? mismo, tan irreprochable como las flores de la primavera.
fr
Pour eux, le s?ducteur, apr?s avoir s?duit sept femmes, serait aussi irr?prochable que les fleurs du printemps.
en
They believe that if a man seduced seven women he would naturally walk away as blameless as the flowers of spring.
eu
Uste dute gizon batek diru-sakela bat osten badu ezinago ondo sentitu behar duela naturalki.
es
El cortador de bolsas les resulta, en s? mismo, un hombre de exquisita bondad.
fr
Selon eux, le pickpocket aurait l'impression d'?tre d'une exquise bont?.
en
They believe that if a man picked a pocket he would naturally feel exquisitely good.
eu
Horri esaten diot nik atal hobengabea.
es
A ?stos, pues, llamo yo, la secci?n de los inocentes.
fr
Voil? ma section des Innocents.
en
These I call the innocent section."
aurrekoa | 82 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus