Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Jainko maitea, Eskola Publikoak! -esan zuen Syme-k-.
es
-?Por Dios! -exclam? Syme-.
fr
s'?cria Syme, voil? l'enseignement qu'on donne dans les ?coles !
en
"Good God, the Board Schools!" said Syme.
eu
Hori al da erlijio-bereizkuntzarik gabeko heziketa?
es
?Teor?as de la escuela! ?Y eso es lo que llaman educaci?n laica?
fr
Est-ce l? ce qu'on appelle l'?ducation non confessionnelle et ?gale pour tous ?
en
"Is this undenominational education?"
eu
-Ez-esan zuen poliziak-, niri ez zait egokituko halako abantailarik.
es
-No-dijo el polic?a con tristeza-, yo no he disfrutado nunca de esas ventajas.
fr
-Non, fit tristement le policeman, je n'ai pas eu le b?n?fice d'une telle ?ducation.
en
"No," said the policeman sadly, "I never had any of those advantages.
eu
Nire garaian artean ez zen Eskola Publikorik.
es
Las "Board Schools" son posteriores a mi ?poca.
fr
Les Boardschools sont venues apr?s moi.
en
The Board Schools came after my time.
eu
Nire hezkuntza, izan dudantxoa, gogorragoa izan da noski, lehengo era zaharrekoa.
es
La educaci?n que a m? me dieron fue muy tosca, y aun temo que muy anticuada.
fr
L'?ducation que j'ai re?ue fut tr?s sommaire, et maintenant elle serait tr?s d?mod?e, je le crains.
en
What education I had was very rough and old-fashioned, I am afraid."
eu
-Non egin zenituen, bada, ikasketak? -galdetu zuen Syme-k, jakinminez.
es
-?Pues d?nde recibi? usted su educaci?n? -pregunt? Syme intrigado.
fr
O? l'avez-vous re?ue ? demanda Syme ?tonn?.
en
"Where did you have it?" asked Syme, wondering.
eu
-Oh, Harrow-en-esan zuen poliziak.
es
-Yo, en Harrow-dijo el guardia.
fr
Oh ! dit le policeman, ? Harrow.
en
"Oh, at Harrow," said the policeman
eu
Klase-sinpatiak, zeinak, diren faltsu izanik, benetakoena baitira gizon askorengan, kontrolatzeko betarik gabe kanporatu zitzaizkion oldarrean Syme-ri.
es
Las simpat?as de clase que, por falsas que sean, son, para algunos, lo m?s sincero, estallaron en el coraz?n de Syme, sin que ?ste pudiera contenerlas.
fr
Les sympathies de classe qui, pour fausses qu'elles soient, sont pourtant chez bien des gens ce qu'il y a de moins faux, ?clat?rent dans Syme avant qu'il p?t les ma?triser.
en
The class sympathies which, false as they are, are the truest things in so many men, broke out of Syme before he could control them.
eu
-Baina, Jainkoarren, gizona-esan zuen-, ez zegokizun poliziaren lanbidea!
es
-?Pero hombre de Dios! ?Usted no deber?a estar en la polic?a!
fr
Seigneur ! Mais vous ne devriez pas ?tre dans la police.
en
"But, good Lord, man," he said, "you oughtn't to be a policeman!"
eu
Poliziak hasperen egin zuen eta buruari eragin.
es
Y el guardia, suspirando y moviendo la cabeza.
fr
Le policeman secoua la t?te et soupira :
en
The policeman sighed and shook his head.
eu
-Badakit-esan zuen-, badakit ez naizela duin.
es
-Lo s?-exclam? solemnemente-. Demasiado s? que soy indigno.
fr
-Je sais, dit-il solennellement, je ne suis pas digne.
en
"I know," he said solemnly, "I know I am not worthy."
eu
-Zergatik sartu zinen, ordea, polizia? -galdetu zuen Syme-k jakingura nabarmenez.
es
-Pero ?por qu? entr? usted en la polic?a? -pregunt? Syme indiscretamente.
fr
Mais pourquoi y ?tre entr? ? interrogea Syme assez indiscr?tement.
en
"But why did you join the police?" asked Syme with rude curiosity.
eu
-Zuk poliziaz gaizki hitz egiteko duzun arrazoi berdin-antzekoz-ihardetsi zuen besteak-.
es
-M?s o menos por la misma raz?n que usted tiene para calumniar a la polic?a-replic? el otro-.
fr
A peu pr?s pour la m?me raison qui vous la fait calomnier.
en
"For much the same reason that you abused the police," replied the other.
eu
Konturatu nintzen bazegoela egokiera berezi bat zerbitzuan, zera, gizadiarekiko beren beldurrek, giza nahikundeen oldar arrunt eta, gehiegikeriak gehiegikeria, desenkusagarriekin bainoago, adimen zientifikoaren aberrazioekin zerikusi handiagoa zutenentzat.
es
Porque comprend? que, en este servicio, hay ciertas oportunidades para aquellos cuyo inter?s por la humanidad afecta m?s bien a las aberraciones del intelecto cient?fico, que no al estado anormal-y, aunque excesivo, excusable-, de la voluntad humana.
fr
J'ai reconnu qu'il y a dans cette organisation des emplois pour ceux dont les inqui?tudes touchant l'humanit? visent les aberrations du raisonnement scientifique plut?t que les ?ruptions normales et, malgr? leurs exc?s, excusables, des passions humaines.
en
"I found that there was a special opening in the service for those whose fears for humanity were concerned rather with the aberrations of the scientific intellect than with the normal and excusable, though excessive, outbreaks of the human will.
eu
Espero dut garbi azaldu izana neure burua.
es
Creo que hablo claro.
fr
Je crois ?tre clair.
en
I trust I make myself clear."
eu
-Esan nahi baduzu zeure esan beharra garbi azaldu duzula-esan zuen Syme-k-, baietz uste dut.
es
-Si quiere usted decir que habla para s? mismo-dijo Syme-, es posible.
fr
Si vous pr?tendez dire que votre pens?e est claire pour vous, je veux bien le croire ;
en
"If you mean that you make your opinion clear," said Syme, "I suppose you do.
eu
Baina horrenbestez zeure burua nire aurrean zuritu duzula uste baldin baduzu, inondik ere ez.
es
Pero si quiere decir usted que se explica, no hay tal, no se?or.
fr
mais quant ? vous expliquer clairement, c'est ce que vous ne faites pas du tout.
en
But as for making yourself clear, it is the last thing you do.
eu
Zer egiten du zu bezalako gizon batek filosofiaz hizketan, kasko urdin bat jantzita, Tamesis ibaiko Ibilbide honetan?
es
?Qu? filosof?as son ?stas en un hombre que lleva el casco azul, aqu?, en los muelles del T?mesis?
fr
Comment se fait-il qu'un homme comme vous vienne parler philosophie sous un casque bleu, sur les quais de la Tamise ?
en
How comes a man like you to be talking philosophy in a blue helmet on the Thames embankment?"
eu
-Bistan da ez duzula ezagutzen gure polizia sistemak aspaldion egin duen aurrerapena-ihardetsi zuen besteak-.
es
-Ya se ve que no ha o?do usted hablar de los ?ltimos desarrollos de nuestro sistema polic?aco-le contest? el otro-.
fr
Il est ?vident que vous n'?tes pas inform? des r?cents d?veloppements de notre syst?me de police, r?pliqua l'autre.
en
"You have evidently not heard of the latest development in our police system," replied the other.
eu
Ez naiz harritzen.
es
Y no me extra?a:
fr
Je n'en suis pas surpris, d'ailleurs, car nous les cachons ? la classe cultiv?e, o? se recrutent la plupart de nos ennemis.
en
"I am not surprised at it.
eu
Izan ere, klase ikasitik ezkutu samarrean edukitzen ahalegintzen gara, zeren klase horretan baitaude gure areriorik gehienak. Zureak, hala ere, justu jarrerarik aproposena dirudi.
es
como que procuramos ocultarlos a las clases cultas, que es donde tenemos m?s enemigos. Pero me parece que a usted no le faltan disposiciones.
fr
Mais il me semble que vous avez des dispositions...
en
We are keeping it rather dark from the educated class, because that class contains most of our enemies.
eu
Uste dut ia gure artekoa izan zintezkeela.
es
Yo creo que usted podr?a ser de los nuestros.
fr
que vous pourriez ?tre des n?tres...
en
But you seem to be exactly in the right frame of mind.
eu
-Zuen artekoa zertan?
es
-?En qu? sentido?
fr
Etre des v?tres !
en
I think you might almost join us."
eu
-galdetu zuen Syme-k.
es
-interrog? Syme.
fr
demanda Syme, et pourquoi ?
en
"Join you in what?" asked Syme.
eu
-Oraintxe azalduko dizut-esan zuen poliziak astiro-.
es
-Se lo dir? a usted-comenz? el polic?a con lentitud-.
fr
-Je vais vous dire...
en
"I will tell you," said the policeman slowly.
eu
Hona zertan den kontua.
es
He aqu? la cuesti?n:
fr
Voici la situation.
en
"This is the situation:
eu
Gure departamentu-buruetako bat, Europako detektiberik goraipatuenetako bat, aspaldian ari da esaten konspirazio soilki intelektual batek aurki arriskuan jarriko duela zibilizazioaren izatea bera.
es
el jefe de una de nuestras secciones, uno de los m?s celebrados detectives de Europa, sostiene, de tiempo atr?s, la tesis de que nuestra civilizaci?n est? amenazada por una conspiraci?n de orden puramente intelectual.
fr
Depuis longtemps le chef de notre Division, l'un des plus fameux d?tectives d'Europe, estime qu'une conspiration intellectuelle, purement intellectuelle, ne tardera pas ? menacer l'existence m?me de la civilisation :
en
The head of one of our departments, one of the most celebrated detectives in Europe, has long been of opinion that a purely intellectual conspiracy would soon threaten the very existence of civilisation.
eu
Ziurtzat dauka zientzia eta arte mundua Familiaren eta Estatuaren kontrako gurutzada bati emanak daudela.
es
Est? convencido de que el mundo cient?fico y el mundo art?stico traman, sordamente, una cruzada contra la Familia y el Estado.
fr
la Science et l'Art ont entrepris une silencieuse croisade contre la Famille et l'?tat.
en
He is certain that the scientific and artistic worlds are silently bound in a crusade against the Family and the State.
eu
Horregatik, polizia-oste berezi bat eratu du, filosofo ere badiren poliziaz osatua.
es
En consecuencia, ha organizado un cuerpo especial de polic?as, que son, al mismo tiempo, fil?sofos.
fr
C'est pourquoi il a cr?? un corps sp?cial de policemen philosophes.
en
He has, therefore, formed a special corps of policemen, policemen who are also philosophers.
eu
Haien lana konspirazio horren hastapenei kontu egitea da, ez soilik zentzu kriminalean, baita polemikoan ere.
es
La misi?n de ?stos es observar el fermento naciente de la conspiraci?n, para combatirla, no s?lo en el sentido penal, sino en el terreno de la controversia.
fr
Leur r?le est de surveiller les initiateurs de cette conspiration, de les surveiller non seulement par les moyens dont nous disposons pour r?primer les crimes, mais de les surveiller et de les combattre aussi par la pol?mique, par la controverse.
en
It is their business to watch the beginnings of this conspiracy, not merely in a criminal but in a controversial sense.
eu
Ni neu demokrata naiz, eta garbi daukat zein egokia den gizon arrunta adore nahiz bertute arruntak eskatzen dituen kontuetarako.
es
Yo, que soy dem?crata, s? bien lo que vale el hombre ordinario en materia de valor o virtud ordinarios;
fr
Je suis, pour mon compte, un d?mocrate, et je sais tr?s bien quel est, dans le peuple, le niveau normal du courage et de la vertu.
en
I am a democrat myself, and I am fully aware of the value of the ordinary man in matters of ordinary valour or virtue.
eu
Baina bistan da ez dela komeni polizia arrunta enplegatzea herese-ehiza ere baden ikerketa batean.
es
pero reconozco que ser?a inconveniente emplear polic?as ordinarios para una investigaci?n que es como una caza a la herej?a.
fr
Mais il serait peu prudent de confier ? des policemen ordinaires des recherches qui constituent une chasse aux h?r?sies.
en
But it would obviously be undesirable to employ the common policeman in an investigation which is also a heresy hunt."
eu
Syme-k bihozkidetasunezko jakinminez ?ir-?ir zeuzkan begiak.
es
Los ojos de Syme brillaban de entusiasmo y curiosidad.-Y entonces-dijo-, ?usted qu? es?
fr
Une curiosit? sympathique allumait le regard de Syme.
en
Syme's eyes were bright with a sympathetic curiosity.
eu
- Zer egiten duzue, bada?
es
-?Qu??
fr
 
en
 
eu
-esan zuen.
es
Desempe?o el oficio de polic?a fil?sofo-dijo el del uniforme azul-.
fr
Que faites-vous donc ? demanda-t-il.
en
"What do you do, then?" he said.
eu
-Polizia filosofikoaren lana-erantzun zion urdinezkoak-detektibe arruntarena baino aldi berean ausartagoa eta sotilagoa da.
es
El oficio es a la vez m?s atrevido y m?s sutil que el de un detective vulgar.
fr
Le r?le du policeman philosophe, r?pondit l'homme en bleu, exige plus de hardiesse et de subtilit? que celui du d?tective vulgaire.
en
"The work of the philosophical policeman," replied the man in blue, "is at once bolder and more subtle than that of the ordinary detective.
eu
Detektibe arrunta taberna-zuloetara doa, lapurrak atxilotzera;
es
?ste tiene que ir a las tabernas sospechosas para arrestar ladrones.
fr
Celui-ci va dans les cabarets borgnes arr?ter les voleurs.
en
The ordinary detective goes to pot-houses to arrest thieves;
eu
gu artisten te-bileretara goaz, pesimistak detektatzera.
es
Nosotros vamos a los t?s art?sticos para descubrir pesimistas.
fr
Nous nous rendons aux " th?s artistiques " pour y d?nicher les pessimistes.
en
we go to artistic tea-parties to detect pessimists.
eu
Detektibe arruntak kontu-liburu batetik edo egunkari batetik ateratzen du krimen bat burutu dela.
es
El detective vulgar, hojeando un libro mayor o un diario, adivina un crimen pasado.
fr
Le d?tective vulgaire d?couvre, en consultant un grand livre, qu'un crime a ?t? commis.
en
The ordinary detective discovers from a ledger or a diary that a crime has been committed.
eu
Guk, berriz, soneto-liburu batetik ondorioztatzen dugu krimen bat burutzekotan dela.
es
Nosotros, hojeando un libro de sonetos, adivinamos un crimen futuro.
fr
Nous, nous diagnostiquons, en lisant un recueil de sonnets, qu'un crime va ?tre commis.
en
We discover from a book of sonnets that a crime will be committed.
eu
Jendea azkenean fanatismo intelektualera eta krimen intelektualera daramaten pentsamendu latz horien arrastoa aurkitu behar dugu.
es
A nosotros nos toca remontar hasta el origen de esos temerosos pensamientos que conducen a los hombres al fanatismo intelectual y al crimen intelectual.
fr
Notre mission est de monter jusqu'aux origines de ces ?pouvantables pens?es qui inspirent le fanatisme intellectuel et finissent par pousser les hommes au crime intellectuel.
en
We have to trace the origin of those dreadful thoughts that drive men on at last to intellectual fanaticism and intellectual crime.
eu
Doi-doi iritsi ginen Hartlepool-eko asasinatzea eragozteko, eta horren meritu guztia Wilkis-i zor zaio, gure arteko jaun gazte argi bati, zortzidun ahapaldi bat zeharo ulertzea lortu baitzuen.
es
Si llegamos a tiempo para evitar el asesinato de Hartlepool, se debe a que uno de los nuestros-un tal Wilks, un muchacho muy listo-logr? comprender plenamente el sentido de un tresillo musical.
fr
C'est ainsi que nous arriv?mes juste ? temps pour emp?cher l'assassinat de Hartlepool, et cela uniquement parce que M. Wilks, notre camarade, un jeune homme tr?s habile, sait p?n?trer ? merveille tous les sens d'un triolet.
en
We were only just in time to prevent the assassination at Hartlepool, and that was entirely due to the fact that our Mr. Wilks (a smart young fellow) thoroughly understood a triolet."
eu
-Benetan uste al duzu-galdetu zuen Syme-k-hainbesterainoko lotura dagoela krimenaren eta egungo jardun intelektualaren artean?
es
-?Cree usted realmente-pregunt? Syme-que haya una relaci?n tan estrecha entre el crimen y el intelecto moderno?
fr
-Pensez-vous qu'il y ait vraiment un rapport aussi ?troit entre l'intellect moderne et le crime ?
en
"Do you mean," asked Syme, "that there is really as much connection between crime and the modern intellect as all that?"
eu
-Ez zara aski demokratikoa-erantzun zuen poliziak-, baina zuzen zenioen arestian asto samar tratatu ohi dugula gaizkile xumea.
es
-Usted no es un dem?crata muy convencido-contest? el polic?a-, pero ten?a usted raz?n hace un rato al decir que sol?amos tratar a los criminales pobres con la mayor brutalidad.
fr
-Vous n'?tes pas assez d?mocrate, r?pondit le policeman, mais vous aviez raison de dire, tout ? l'heure, que nous traitons trop brutalement les criminels pauvres.
en
"You are not sufficiently democratic," answered the policeman, "but you were right when you said just now that our ordinary treatment of the poor criminal was a pretty brutal business.
eu
Aitortu behar dizut gaixo jartzen nauela batzuetan nire jardunbideak, ikusirik nola ez gabiltzan, ia beti, ezjakintasunak eta etsipenak jota daudenen kontra baizik gerran.
es
Le confieso a usted que algunas veces me canso de este oficio, considerando que, las m?s de las veces, se reduce a hacer la guerra a los ignorantes o a los desesperados.
fr
Je vous assure que le m?tier, s'il se r?duisait ? pers?cuter les d?sesp?r?s et les ignorants, me d?go?terait.
en
I tell you I am sometimes sick of my trade when I see how perpetually it means merely a war upon the ignorant and the desperate.
eu
Baina gure arteko mugimendu berria oso besterik da. Guk ukatu egiten dugu gaizkile arriskutsuak eskolagabeak direla dioen ingeles ustekeria ergel hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erromatar enperadoreak ekartzen ditugu gogora.
es
Por fortuna el nuevo rumbo que ha tomado la polic?a es cosa muy distinta.
fr
Mais notre nouveau mouvement est tout autre chose.
en
But this new movement of ours is a very different affair.
eu
Errenazimenduko printzeak ekartzen ditugu gogora, pozoizale bikain haiek. Guretzat gaizkile arriskutsua gaizkile eskolatua da.
es
Nosotros negamos esa afirmaci?n de los snobs ingleses, seg?n la cual los iletrados son los criminales m?s peligrosos. Recordamos el caso de los emperadores romanos.
fr
Nous donnons un d?menti cat?gorique ? cette th?orie des snobs anglais selon laquelle les illettr?s sont les criminels les plus dangereux.
en
We deny the snobbish English assumption that the uneducated are the dangerous criminals. We remember the Roman Emperors.
eu
Guretzat egungo gaizkilerik arriskutsuena oraingo filosofo guztiz legegabea da.
es
Recordamos a los grandes pr?ncipes envenenadores del Renacimiento.
fr
Nous nous souvenons des princes empoisonneurs de la Renaissance.
en
We remember the great poisoning princes of the Renaissance.
eu
Haren ondoan, ohoinak eta bigamoak funtsean gizon prestuak dira;
es
Afirmamos que el criminal peligroso es el criminal culto;
fr
Nous pr?tendons que le criminel dangereux par excellence, c'est le ci'iminel bien ?lev?.
en
We say that the dangerous criminal is the educated criminal.
