Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristauen otoitzena intsentsua den bezain sinbolo bete-betea dugu dinamita geurea. Eztandaz hedakorra da;
es
La dinamita se esparce, y s?lo mata porque se ensancha;
fr
La dynamite n'est pas seulement notre instrument le meilleur, elle est aussi notre meilleur symbole.
en
Dynamite is not only our best tool, but our best symbol.
eu
zabaltzearen poderioz baizik ez du suntsitzen;
es
asimismo el pensamiento que s?lo destruye porque se difunde y ensancha.
fr
Un aussi parfait symbole de l'anarchie que peut l'?tre l'encens pour les pri?res des chr?tiens.
en
It is as perfect a symbol of us as is incense of the prayers of the Christians.
eu
halaber, pentsamenduak ere ez du suntsitzen zabaltzearen poderioz baizik.
es
?El cerebro de un hombre es una bomba!
fr
La pens?e aussi ne d?truit que parce qu'elle se r?pand.
en
it only destroys because it broadens;
eu
Gizonaren burmuina bonba bat da-esan zuen ozenki, suhartasun guztiz bitxi bat tupustean jareginik, bere kaskoan ukaldi bortitzak emanez-.
es
-exclam? entreg?ndose a su pasi?n y peg?ndose con violencia en el cr?neo-.
fr
Le cerveau est une bombe ! s'?cria-t-il en s'abandonnant soudain ? sa passion et en se frappant le cr?ne avec violence :
en
A man's brain is a bomb," he cried out, loosening suddenly his strange passion and striking his own skull with violence.
eu
Burmuina bonba bat bezala daukat, gau eta egun.
es
?Yo siento que mi cerebro es una bomba, a toda hora del d?a y de la noche!
fr
mon cerveau est une bombe que je sens sur le point, sans cesse, d'?clater !
en
"My brain feels like a bomb, night and day.
eu
Zabaldu beharra du! Zabaldu!
es
?Quiere estallar, quiere estallar!
fr
Il veut se r?pandre ! Il faut qu'il se r?pande !
en
It must expand! It must expand!
eu
Gizonaren burmuinak zabal-zabal egin behar du, unibertsoa hautsiko badu ere.
es
?El cerebro del hombre necesita estallar, aun cuando destruya el universo!
fr
Il faut que la pens?e se r?pande, l'univers en f?t-il r?duit en poussi?re.
en
A man's brain must expand, if it breaks up the universe."
eu
-Nik ez dut nahi unibertsoa oraintxe bertan hauts dadin-esan zuen Markesak, hitzak astiro ebakiz-.
es
-No quisiera yo que el universo estallara ahora mismo-observ? el Marqu?s subrayando las palabras-.
fr
-Je ne d?sire pas que l'univers saute en ce moment, dit le marquis, tr?s bas :
en
"I don't want the universe broken up just yet," drawled the Marquis.
eu
Animaleko ekintza mordoa egin nahi dut oraindik hil aurretik.
es
Yo necesito hacer algunas atrocidades antes de morir.
fr
je veux faire autant de mal que je pourrai avant de mourir.
en
"I want to do a lot of beastly things before I die.
eu
Atzo ohean nintzela bururatu zitzaidan bat.
es
Ayer, nada menos, estando en cama, se me ocurri? una...
fr
J'y pensais hier soir, dans mon lit.
en
I thought of one yesterday in bed."
eu
-Ez; zer baten kontua azkenean ezer ez izatea baldin bada soilik-esan zuen Bull Doktoreak, bere irribarre esfingekara harekin-, apenas dirudien merezi duenik zer horrek.
es
-No: el ?nico fin de las cosas es la nada-dijo el Doctor Bull con su sonrisa de esfinge-.
fr
En effet, dit le docteur Bull avec son sourire de sphinx, si le n?ant est le but unique de tout, cela vaut-il le moindre effort ?
en
"No, if the only end of the thing is nothing," said Dr. Bull with his sphinx-like smile, "it hardly seems worth doing."
eu
Irakasle zaharra begi sorrez sabaira begira zegoen.
es
No vale la pena de hacer nada.
fr
 
en
 
eu
-Gizon orok daki bere bihotzean-esan zuen-ezerk ez duela merezi.
es
El viejo profesor, a todo esto, contemplaba, absorto, el cielo raso.
fr
Le vieux professeur regardait au plafond de ses yeux morts.
en
The old Professor was staring at the ceiling with dull eyes.
eu
Isilune estrainio bat gertatu zen, eta gero Idazkariak esan zuen:
es
-Todos sabemos que, en el fondo, no vale la pena de hacer nada-dijo.
fr
Chacun sait, dit-il, chacun sait, au fond de son c?ur, que rien ne vaut aucun effort.
en
"Every man knows in his heart," he said, "that nothing is worth doing."
eu
-Gaitik desbideratzen ari gara, nolanahi ere.
es
Y hubo un silencio singular, que el secretario cort? abruptamente.
fr
Il se fit un ?trange silence, puis :
en
There was a singular silence, and then the Secretary said -
eu
Dugun auzi bakarra da ea nola eman behar duen Asteazkenek kolpea.
es
-Nos alejamos de la cuesti?n.
fr
Nous nous ?cartons de la question, observa le secr?taire.
en
"We are wandering, however, from the point.
eu
Denok ados gaudela jotzen dut hasierako ideiarekin;
es
Se trata de saber c?mo ha de dar el golpe el Mi?rcoles.
fr
La question est celle de savoir comment Mercredi frappera son coup.
en
The only question is how Wednesday is to strike the blow.
eu
bonba jartzearekin, alegia.
es
Supongo que todos estamos de acuerdo en el punto original de la bomba.
fr
Il me semble que nous devons nous en tenir ? l'id?e premi?re : la bombe.
en
I take it we should all agree with the original notion of a bomb.
eu
Antolaketa zehatzari buruz, berriz, nik proposatuko nuke ezen bihar goizean joan dadila aurren-aurrenik...
es
En cuanto a lo dem?s, yo propongo que ma?ana por la ma?ana Mi?rcoles se dirija a...
fr
Quant aux d?tails, je suis d'avis que, d?s demain matin, notre camarade s'embarque pour...
en
As to the actual arrangements, I should suggest that tomorrow morning he should go first of all to-"
eu
Itzal handi baten zamak moztu zion bet-betan jarduna.
es
El discurso fue interrumpido por una sombra que envolvi? a todos.
fr
une ombre vaste venait de s'allonger sur la table.
en
The speech was broken off short under a vast shadow.
eu
Igande Lehendakaria zutitua zen, eta zerua estaltzen zuela zirudien.
es
Era el Presidente que acababa de levantarse y parec?a cubrir el cielo.
fr
Le pr?sident Dimanche s'?tait lev?, et il n'y avait plus de ciel au-dessus du balcon.
en
President Sunday had risen to his feet, seeming to fill the sky above them.
eu
-Hori eztabaidatu aurretik-esan zuen, ahots apal, patxadatsuz-, goazen gela pribatu batera.
es
-Antes de discutir eso-dijo con un tono de voz suave y tranquilo-pasemos a un cuarto reservado.
fr
Avant d'en venir ? discuter ce point, dit-il d'une voix ?trangement fl?t?e, je vous prie de m'accompagner dans un cabinet particulier.
en
"Before we discuss that," he said in a small, quiet voice, "let us go into a private room.
eu
Badut gauza guztiz ere berezi bat zuei esateko.
es
Tengo que hacer una comunicaci?n importante.
fr
J'ai une communication tr?s sp?ciale ? vous faire.
en
I have something very particular to say."
eu
Syme beste guztien ondoren zutitu zen.
es
Syme fue el primero en ponerse de pie.
fr
Syme fut le premier debout.
en
Syme stood up before any of the others.
eu
Aukeraren unea iritsia zen azkenean, pistolaren puntan zuen burua.
es
En el momento de decidirse: la pistola estaba sobre su sien;
fr
Le moment de choisir ?tait venu ; le pistolet ?tait sur sa tempe.
en
The instant of choice had come at last, the pistol was at his head.
eu
Han beheko espaloian polizia harat-honat alferrean entzun zezakeen, lurrari ostikoka, ezen goiza, argitsua arren, hotza zen.
es
en la calle oy? al guardia que daba fuertes pisadas para entrar en calor, porque la ma?ana, aunque luminosa, era fr?a.
fr
En bas, le policeman se promenait paresseusement tout en tapant de la semelle, car la matin?e ?tait belle, mais froide.
en
On the pavement before he could hear the policeman idly stir and stamp, for the morning, though bright, was cold.
eu
Kalean akerpiano batek tarrataka ekin zion doinu alai bati.
es
Un organillo se solt? tocando una tonada jovial.
fr
Soudain, dans la rue voisine, un orgue de Barbarie attaqua une ritournelle.
en
A barrel-organ in the street suddenly sprang with a jerk into a jovial tune.
eu
Syme atezuan zegoen, guduaren aurreko turuta izan balitz bezala.
es
Syme se irgui? como si oyera el clar?n de la batalla.
fr
Syme se redressa fi?rement, comme s'il e?t entendu le clairon sonner la bataille.
en
Syme stood up taut, as if it had been a bugle before the battle.
eu
Inondik ere ez zetorren halako adore naturazgaineko batez beterik sentitu zen.
es
Se sent?a lleno de valor sobrenatural, qui?n sabe por qu?.
fr
Il sentit affluer en lui, il ne savait d'o?, un courage surnaturel.
en
He found himself filled with a supernatural courage that came from nowhere.
eu
Jende behartsuaren bizitasun, arrunkeria eta adore irrazionalaz josia begitantzen zitzaion soinutxo txatxar hura, karrika ezain haietan guztietan kristautasunaren prestutasun eta karitate asmoei ahaleginean eusten zieten guztien musika bailitzan.
es
En aquella alegre m?sica, parec?an flotar la vivacidad, la vulgaridad, el valor irracional de los pobres que, en las sucias calles de Londres, viven de la caridad y de las virtudes cristianas.
fr
Il y avait pour lui, dans cette humble m?lodie, toute la vivacit?, toute la vulgarit? aussi, et toute l'irrationnelle vertu des pauvres qui, par les rues souill?es de Londres, vont au hasard des pas, fermement attach?s aux d?cences et aux charit?s du christianisme.
en
That jingling music seemed full of the vivacity, the vulgarity, and the irrational valour of the poor, who in all those unclean streets were all clinging to the decencies and the charities of Christendom.
eu
Polizia izatearen gazte-txantxa hura ordurako desagertua zitzaion burutik;
es
Syme se hab?a olvidado de la juvenil travesura que hizo al meterse en la polic?a:
fr
Sa juv?nile ?quip?e de policier b?n?vole, il n'y songeait plus ;
en
His youthful prank of being a policeman had faded from his mind;
eu
ez zuen gehiago ikusten bere burua luxuzko herrizain bitxiz osaturiko talde bat eratzeko bildua zen jaun aldraren ordezkaritzat, ez eta gela ilun batean bizi zen agure xelebre hartaz oroitzen.
es
no pensaba ya en ser el representante de una asociaci?n de "gentlemen" que jugaban a ser guardias, ni se acordaba del viejo exc?ntrico que viv?a encerrado en su cuarto oscuro.
fr
il ne se concevait plus lui-m?me comme le repr?sentant d'une association de gentlemen jouant en amateurs le r?le de d?tectives ; il avait oubli? le vieil original qui vivait dans sa chambre pleine de nuit. Non !
en
he did not think of himself as the representative of the corps of gentlemen turned into fancy constables, or of the old eccentric who lived in the dark room.
eu
Bai, ordea, akerpianoaren soinura egunero gudura abiatzen zen kaleko jende arrunt onbera haien guztien enbaxadore sentitzen.
es
Sino que se sent?a como embajador de toda esa gente de la calle, que todos los d?as marcha al combate al son del organillo;
fr
Il ?tait l'ambassadeur de tous ces pauvres gens, honn?tes et vulgaires, qui, par les rues, s'en vont ? la bataille de la vie, chaque matin, au son de l'orgue de Barbarie.
en
But he did feel himself as the ambassador of all these common and kindly people in the street, who every day marched into battle to the music of the barrel-organ.
eu
Eta gizatiar izatearen harrotasun berebiziko horrek garaieneraino jasoa zion izpiritua, inguruan zuen munstro-jende haren gainetik infinituki gora.
es
y el alto orgullo de ser humano lo levantaba a una inmensa altura, sobre aquellos seres monstruosos que le rodeaban.
fr
Et cette grande gloire d'?tre simplement un homme l'exaltait, sans qu'il p?t dire pourquoi ni comment, ? une hauteur incommensurable audessus des monstres qui l'entouraient.
en
And this high pride in being human had lifted him unaccountably to an infinite height above the monstrous men around him.
eu
Une batez, bada, arruntasun sendoaren gailur izartsutik ikusi zituen gizontxo haien trakeskeria bitxi guztiak.
es
Por un instante, contempl? desde?osamente su absurdas singularidades, desde el pin?culo sideral del lugar com?n.
fr
Un instant, du moins, il jugea leur bizarrerie ignoble, du haut de ce point de vue c?leste : le lieu commun.
en
For an instant, at least, he looked down upon all their sprawling eccentricities from the starry pinnacle of the commonplace.
eu
Gizon adoretsu batek indar handiko basapiztien aurrean edo jakintsu batek indar handiko errakuntzen aurrean sentitzen duen gailentasun oharkabe, elemental hori sentitu zuen haiekiko.
es
Sinti? que ten?a sobre ellos la superioridad inconsciente y elemental que experimenta el hombre valeroso ante el poder de las bestias, o el sabio ante el poder del error.
fr
Il avait sur eux tous cette inconsciente et ?l?mentaire sup?riorit? d'un brave homme sur des b?tes puissantes, d'un sage sur des erreurs puissantes.
en
He felt towards them all that unconscious and elementary superiority that a brave man feels over powerful beasts or a wise man over powerful errors.
eu
Bazekien ez zuela inondik ere Igande Lehendakariaren indar, ez intelektual, ez fisikorik, baina une hartan ez zitzaion hori gehiago axola tigre baten gihar-zainak ez izatea baino, edo, errinozeroak bezala, muturrean adar bat.
es
Harto sab?a ?l que no contaba con la energ?a f?sica e intelectual del Presidente Domingo; pero en este momento su inferioridad le pareci? cosa tan natural como el no tener los m?sculos del tigre o un cuerno en la nariz a la manera del rinoceronte.
fr
Il ne poss?dait, sans doute, et il le savait bien, ni la force intellectuelle ni la force physique du pr?sident Dimanche ; mais il n'?tait pas plus sensible ? cette inf?riorit? qu'il n'e?t regrett? de ne pas avoir les muscles du tigre ou l'appendice nasal du rhinoc?ros.
en
He knew that he had neither the intellectual nor the physical strength of President Sunday; but in that moment he minded it no more than the fact that he had not the muscles of a tiger or a horn on his nose like a rhinoceros.
eu
Lehendakaria oker eta akerpianoa zuzen zeudelako ziurtasun erabateko bat nagusitu zen Syme-rengan.
es
Todo desaparec?a ante la certeza definitiva de que el Presidente estaba equivocado, y el organillo ten?a raz?n.
fr
Il oubliait tout devant cette certitude supr?me : que Dimanche avait tort et que l'orgue de Barbarie avait raison.
en
All was swallowed up in an ultimate certainty that the President was wrong and that the barrel-organ was right.
eu
Errolanen Kantoreko harako erran-arrunt ukagaitz bezain ikaragarri hura zebilkion durundiz buruan:
es
Y son? en su mente aquella verdad irrefutable y terrible del canto de Rolando:
fr
Dans sa m?moire chantait le truisme sans r?plique et terrible de la Chanson de Roland :
en
There clanged in his mind that unanswerable and terrible truism in the song of Roland -
eu
"Pa?ens ont tort et Ch?tiens ont droit,"
es
Pa?ens ont tort et Chr?tiens ont droit,
fr
Pa?ens ont tort et Chr?tiens ont droit !
en
"Pagens ont tort et Chretiens ont droit."
eu
eta, antzinako frantses sudurkariz, burdinatzarren kirrinkots durunditsua zuen esaldiak.
es
que en el antiguo franc?s nasal resuena como un ruido de armas.
fr
qui ?tait, en ce vieux fran?ais nasillard, pareil au bruit des grandes armes de fer.
en
which in the old nasal French has the clang and groan of great iron.
eu
Bere izpiritua ahultasunaren zamatik askatze hori heriotza onartzeko erabaki garbi batekin batera etorri zitzaion.
es
Esta liberaci?n de su esp?ritu, al arrojar el peso de su debilidad, suscit? en ?l una franca resoluci?n de afrontar la muerte.
fr
Le fardeau de sa faiblesse se d?tachait de lui, et, fermement, il prit la r?solution d'affronter la mort.
en
This liberation of his spirit from the load of his weakness went with a quite clear decision to embrace death.
eu
Akerpianoaren jendea mundu zaharreko bere betebeharrari zintzo eusteko gai bazen, bera ere bai.
es
Como la gente vulgar del organillo, ?l tambi?n sab?a cumplir sus obligaciones.
fr
Il songea que les gens de l'orgue de Barbarie tenaient leurs engagements, selon les lois de l'honneur antique ;
en
If the people of the barrel-organ could keep their old-world obligations, so could he.
eu
Hain zuzen ere, emandako hitzari eusteaz hain harro bazegoen, halako jende fedegalduekikoari eusten ziolako zen.
es
Y el orgullo de mantener su palabra era mayor, por lo mismo que hab?a empe?ado su palabra a los descre?dos.
fr
La fid?lit? ? sa parole serait d'autant plus glorieuse qu'il l'avait donn?e, cette parole d'honneur, ? des m?cr?ants.
en
This very pride in keeping his word was that he was keeping it to miscreants.
eu
Burtzoro haien kontrako bere azken garaipena zuen, han beheko gela ilun hartara segitu, eta haiek ulertzerik ere ez zuten zerbaitengatik hiltzea bertan.
es
Su triunfo definitivo sobre aquellos fan?ticos estar?a en penetrar al cuarto privado, y morir por una causa que ellos ni siquiera entend?an.
fr
Et son dernier triomphe sur ces fous serait de les suivre dans ce cabinet particulier et de mourir pour une cause qu'ils ne pourraient m?me pas comprendre.
en
It was his last triumph over these lunatics to go down into their dark room and die for something that they could not even understand.
eu
Akerpianoak bazirudien orkestra oso baten indar eta soinu-nahasketaz ekiten ziola martxa-doinuari;
es
Y el organillo entonaba la marcha con la energ?a y los ruidos mezclados de una orquesta;
fr
L'orgue de Barbarie jouait une marche avec toute l'?nergie et toute la parfaite harmonie d'un savant orchestre ;
en
The barrel-organ seemed to give the marching tune with the energy and the mingled noises of a whole orchestra;
eu
eta Syme-k sakoneko oldar kementsuan entzun zitzakeen, bizi-pozaren tronpeta guztien azpian, hil-beharraren pozaren danborrak.
es
y Syme cre?a escuchar, bajo el ta?ido del cobre que canta el orgullo de la vida, el redoble profundo de los tambores que dicen la gloria de la muerte.
fr
et Syme distinguait, sous les ?clats des cuivres qui c?l?braient la gloire de vivre, le profond roulement de tambour qui affirmait la gloire de mourir.
en
and he could hear deep and rolling, under all the trumpets of the pride of life, the drums of the pride of death.
aurrekoa | 82 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus