Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Syme-k gogoa zuen ber-bertan zutitu eta balkoitik kanpora jauzi egiteko.
es
El enorme hombre estaba inm?vil, pero los ojos se le sal?an de la cara, y aquellos ojos estaban fijos en Syme.
fr
L'?norme individu restait parfaitement calme ; mais ses yeux bleus lui sortaient de la t?te, et ces terribles yeux ?taient fix?s sur Syme.
en
The enormous man was quite quiet, but his blue eyes stood out of his head. And they were always fixed on Syme.
eu
Lehendakariaren begiak bere gainean zituela, kristalezkoa balitz bezala sumatzen zuen bere burua.
es
Syme se sinti? tentado de saltar del balc?n a la calle.
fr
Syme ?prouva un d?sir presque irr?sistible de sauter dans la rue, par-dessus le balcon.
en
Syme felt moved to spring up and leap over the balcony.
eu
Apenas zuen duda izpirik ezen Igandek, nolabaiteko modu isil berebizikoz, antzemana ziola espioi bat zela.
es
Cada vez que el Presidente le clavaba los ojos, ?l se sent?a m?s transparente que el vidrio, y no ten?a la menor duda de que Domingo, de alguna manera silenciosa y extraordinaria, hab?a descubierto al esp?a.
fr
Il se sentait transparent comme le verre pour les prunelles aigu?s de Dimanche et ne doutait plus que sa qualit? d'espion n'e?t ?t? ?vent?e par cet homme redoutable.
en
When the President's eyes were on him he felt as if he were made of glass. He had hardly the shred of a doubt that in some silent and extraordinary way Sunday had found out that he was a spy.
eu
Balkoi-kareletik begiratu zuen, eta justu azpian polizia bat ikusi zuen, bere pentsamenduetan murgildurik burdin hesi dirdaitsuei eta eguzki argitako zuhaitzei begira.
es
Ech? una mirada por la balaustrada del balc?n y vio, precisamente debajo, a un guardia que consideraba, distra?do, las rejas brillantes y los ?rboles llenos de sol de la plaza.
fr
Il jeta un regard par-dessus la balustrade du balcon et vit, juste en bas, un policeman qui consid?rait distraitement les grilles du square et les arbres ensoleill?s.
en
He looked over the edge of the balcony, and saw a policeman, standing abstractedly just beneath, staring at the bright railings and the sunlit trees.
eu
Orduan etorri zitzaion geroztik egun luzez tormentatuko zuen tentazio latza.
es
Y entonces se apoder? de ?l una gran tentaci?n que hab?a de atormentarlo por muchos d?as.
fr
Il eut alors une intense tentation qui devait plus d'une fois le hanter durant les jours qui suivirent.
en
Then there fell upon him the great temptation that was to torment him for many days.
eu
Gizon boteretsu eta higuingarri haien aurrean, zeinak anarkiaren printzeak baitziren, ia ahaztua zuen Gregory poetaren, anarkismoaren esteta hutsaren, gizaitxura herbal eta fantasiatsu hura.
es
En presencia de aquellos hombres poderosos y repulsivos, verdaderos pr?ncipes de la anarqu?a, casi hab?a olvidado la elegante y fant?stica figura del poeta Gregory, que era solamente el est?tico de la anarqu?a.
fr
Dans la compagnie de ces ?tres hideux, r?pugnants et puissants, de ces princes de l'anarchie, il avait jusqu'alors presque oubli? ce personnage falot, le po?te Gregory, simple esth?te de l'anarchie.
en
In the presence of these powerful and repulsive men, who were the princes of anarchy, he had almost forgotten the frail and fanciful figure of the poet Gregory, the mere aesthete of anarchism.
eu
Are aspaldiko maitetasun-edo batekin gogoratzen zuen orain, haurretan jolaskide izan balira bezala.
es
Al recordarlo, brotaba en ?l un impulso de cari?o a?ejo, como si ?l y Gregory hubieran jugado juntos de ni?os.
fr
Il se ressouvenait de lui, maintenant, avec une sorte de sympathie, comme d'un ami avec lequel il aurait jou?, jadis, dans son enfance.
en
He even thought of him now with an old kindness, as if they had played together when children.
eu
Oroit zen, alabaina, promes sendo batez loturik zegoela oraindik Gregory-rekin.
es
Pero record? adem?s que estaba ligado a Gregory por una sagrada promesa:
fr
Mais il se rappelait aussi qu'il restait li? ? Gregory par une promesse intransgressible :
en
But he remembered that he was still tied to Gregory by a great promise.
eu
Oraintxe ia egiteko zorian zegoela sumatzen zuen horixe sekula ez egitea agindua zion, hain zuzen.
es
la promesa de no hacer lo que precisamente estaba a punto de hacer:
fr
il lui avait promis de ne pas faire pr?cis?ment ce qu'il avait ?t? sur le point de faire.
en
He had promised never to do the very thing that he now felt himself almost in the act of doing.
eu
Agindua baitzion ez zuela jauzi egingo balkoi hartatik behera eta polizia harekin hitz egin.
es
hab?a prometido no saltar del balc?n para llamar a la polic?a...
fr
Il lui avait promis de ne pas enjamber le balcon, de ne pas appeler ce policeman.
en
He had promised not to jump over that balcony and speak to that policeman.
eu
Bere esku hotza harrizko baranda hotzetik kendu zuen.
es
Y retir? su helada mano de la fr?a balaustrada de piedra.
fr
Il retira sa main glac?e de la froide balustrade de pierre.
en
He took his cold hand off the cold stone balustrade.
eu
Zalantza moralezko zorabio batean balantzaka zebilkion arima.
es
Rod? su alma en el v?rtigo de la indecisi?n moral.
fr
Son ?me roulait dans un vertige d'ind?cision.
en
His soul swayed in a vertigo of moral indecision.
eu
Lagunarte doilor bati egindako zin burugabe baten haria trenkatzea baino ez zuen, eta han beheko plaza hura bezain ageriko eta eguzkitsua izango zuen aurrerantzean bizitza.
es
No ten?a m?s que romper la palabra temeraria que le compromet?a con una sociedad de bandidos, y toda su vida quedar?a tan amplia y asoleada como la plaza que estaba en frente.
fr
Il n'avait qu'? violer un serment inconsid?r?, pr?t? ? une soci?t? de bandits, et sa vie devenait aussi belle et riante que ce square ensoleill?.
en
He had only to snap the thread of a rash vow made to a villainous society, and all his life could be as open and sunny as the square beneath him.
eu
Beste muturrean, berriz, ohore-lege zaharkitu hari euts ziezaiokeen, eta apurka-apurka eroriz joango zen gizadiaren etsai latz haren atzaparretan, adimena bera ere tortura-gela zitzaien gizon haien eskuetan.
es
Por otra parte, si se manten?a fiel a las anticuadas leyes del honor, se ver?a poco a poco entregado a aquel gran enemigo de la humanidad, cuya misma fuerza intelectual lo convert?a en una c?mara de tortura.
fr
D'autre part, s'il restait fid?le aux lois antiques de l'honneur, il se livrait peu ? peu sans recours ? ce grand ennemi de l'humanit? dont l'?vidente et immense intelligence ?tait une chambre de torture.
en
He had, on the other hand, only to keep his antiquated honour, and be delivered inch by inch into the power of this great enemy of mankind, whose very intellect was a torture-chamber.
eu
Plazara begiratzen zuen bakoitzean, polizia babesgarri hura ikusten zuen, zentzun arruntaren eta ordena arruntaren zutabe sendo.
es
Cada vez que ve?a la plaza, le parec?a ver en la polic?a una columna del sentido com?n, del orden com?n.
fr
Chaque fois qu'il se tournait vers le square, il voyait le policeman, confortable comme un pilier du sens commun et de l'ordre public.
en
Whenever he looked down into the square he saw the comfortable policeman, a pillar of common sense and common order.
eu
Atzera gosari-mahaira begiratzen zuen bakoitzean, Lehendakaria ikusten zuen, isil-bare beti hantxe, begi handi, eramanezin haiez bera arakatzen.
es
Cada vez que ve?a la mesa del almuerzo, tropezaba de nuevo con el Presidente, siempre estudi?ndolo quietamente con sus grandes e irresistibles ojos.
fr
Et, chaque fois que le regard de Syme revenait ? la table, il voyait le pr?sident qui continuait ? l'?pier, de ses gros yeux insupportables.
en
Whenever he looked back at the breakfast-table he saw the President still quietly studying him with big, unbearable eyes.
eu
Pentsamenduan zerabilen erauntsi bizian baziren bi gogamen hala ere sekula burutik pasatu ez zitzaizkionak.
es
Y en el torrente de sus pensamientos, nunca se le ocurrieron dos cosas:
fr
Il est deux id?es, cependant, qui, dans le torrent de ses pens?es, ne lui vinrent pas ? l'esprit.
en
In all the torrent of his thought there were two thoughts that never crossed his mind.
eu
Lehenik eta behin, ez zitzaion inoiz bururatu zalantzan jartzerik Lehendakariak eta haren Biltzarrak jo eta txikitu egingo zutela, bakarrik eusten bazion.
es
primero, nunca puso en duda que el Presidente y su Consejo podr?an aplastarlo si se manten?a solo contra ellos.
fr
D'abord, il ne lui arriva pas un instant de mettre en doute que le pr?sident et son Conseil ne pussent l'an?antir, s'il restait l?, seul, parmi ces mis?rables.
en
First, it never occurred to him to doubt that the President and his Council could crush him if he continued to stand alone.
eu
Lekua jendearen agerikoa izan zitekeen, proiektuak ezinezkoa irudi zezakeen.
es
En una plaza p?blica, parec?a imposible que se atrevieran contra ?l.
fr
Sans doute, sur une place publique une telle ex?cution e?t pu para?tre impossible.
en
The place might be public, the project might seem impossible.
eu
Igande ez zen, ordea, nola edo hala, non edo han, bere burdin artea prest eduki gabe halako lasai egon zitekeen gizona.
es
Pero el Domingo no era hombre para aventurarse as?, sin tener preparada, qui?n sabe d?nde, y c?mo, su trampa.
fr
Mais Dimanche n'?tait pas homme ? montrer tant d'aisance sans avoir, quelque part et de quelque mani?re, pr?par? son pi?ge.
en
But Sunday was not the man who would carry himself thus easily without having, somehow or somewhere, set open his iron trap.
eu
Pozoi anonimoz nahiz kale-istripu bat-batekoz, hipnotismoz zein infernuko suz, ez zegoen dudarik Igandek nahi zuenean jo eta suntsi zezakeela.
es
Por el an?nimo veneno, por un accidente callejero, por hipnotismo o mediante el fuego del infierno, el Domingo pod?a sin duda aniquilarlo.
fr
Poison anonyme ou brusque accident, fortuit en apparence, hypnotisme, feu infernal : peu importait comment, mais certainement Dimanche pouvait le frapper.
en
Either by anonymous poison or sudden street accident, by hypnotism or by fire from hell, Sunday could certainly strike him.
eu
Kontra egiten bazion, hiltzat eman zezakeen noski bere burua, aulkian bertan ziplo ez bazen, handik denbora puska batera, alegia ondoez hobengabe itxurako batek joa.
es
Si desafiaba a aquel enemigo, era hombre muerto, ya por muerte s?bita en el mismo sitio en que se encontraba, o ya alg?n tiempo despu?s como por efecto de alguna inocente dolencia.
fr
Que Syme os?t d?fier cet homme, et Syme ?tait condamn?-atteint de paralysie sur son si?ge ou mourant longtemps apr?s de quelque maladie myst?rieuse.
en
If he defied the man he was probably dead, either struck stiff there in his chair or long afterwards as by an innocent ailment.
eu
Bertatik poliziari hots egiten bazion, denak atxilotu, den-dena kontatu, eta Ingalaterraren kemen guztia haien kontra jartzen, ihes egin zezakeen noski;
es
Si llamaba a la polic?a, los hac?a arrestar, lo dec?a todo y mov?a contra ellos toda la fuerza de Inglaterra, es posible que lograra escapar.
fr
En appelant sur-lechamp la police, en faisant arr?ter tout le monde, en racontant tout, en suscitant contre ces monstres toute l'?nergie de l'Angleterre, peut-?tre e?t-il ?chapp?.
en
If he called in the police promptly, arrested everyone, told all, and set against them the whole energy of England, he would probably escape;
eu
osterantzean, inolaz ere ez.
es
De otro modo, imposible.
fr
Mais son salut n'exigeait certainement pas moins.
en
certainly not otherwise.
eu
Argiz eta jendez pirpir zegoen plaza batera ematen zuen balkoi haren beteko jaun-bilera arrunt bat zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zen, ordea, seguruago sentitzen haiekin, itsaso huts baten erdian bakarturik legokeen ontzi pirata armatuz beteriko batean gertatu balitz baino. Bazen bigarren pentsamendu bat sekula burutik pasatu ez zitzaiona.
es
De suerte que en aquel balc?n donde hab?a unos caballeros mirando una plaza llena de gente, no se sent?a m?s seguro que si se encontrara en un bote de piratas ante un mar desierto. En segundo lugar, nunca se le ocurri? otra cosa:
fr
Il y avait l?, sur un balcon, au-dessus d'un square passager, quelques gentlemen, parmi lesquels Syme ne se sentait pas plus en s?curit? qu'il ne l'e?t ?t?, au milieu de la mer d?serte, dans une chaloupe pleine de pirates arm?s.
en
They were a balconyful of gentlemen overlooking a bright and busy square; but he felt no more safe with them than if they had been a boatful of armed pirates overlooking an empty sea. There was a second thought that never came to him.
eu
Ez zitzaion sekula bururatu etsaiak bere alderdirako irabaz zezakeenik bera izpiritualki.
es
el ser ganado por el enemigo.
fr
Et il n'eut pas davantage l'id?e qu'il pourrait ?tre gagn? ? l'ennemi.
en
It never occurred to him to be spiritually won over to the enemy.
eu
Hainbat modernok, adimenaren eta indarraren gurtzara etorkor, beharbada zalantzan jarriko zuen bere leialtasuna nortasun handi baten zamapean.
es
Muchos hombres de ahora, habituados a admirar con toda su miseria la inteligencia y la fuerza, habr?an vacilado en su lealtad, bajo el imperio de una personalidad tan poderosa.
fr
Beaucoup d'autres, en ce temps, habitu?s ? honorer de toute leur faiblesse l'intelligence et la force, auraient pu h?siter dans leur loyaut?, c?der au prestige oppressif de la puissante personnalit? de Dimanche.
en
Many moderns, inured to a weak worship of intellect and force, might have wavered in their allegiance under this oppression of a great personality.
eu
Igande super-gizon delakoa zela iritzi, alegia.
es
Habr?an declarado que Domingo era el superhombre.
fr
Ils auraient salu? en lui le Surhomme.
en
They might have called Sunday the super-man.
eu
Halako izakirik irudikatzerik balego, alabaina, bazuen hark halakoaren antz ez gutxi, bere barnean murgildurik irauteko modu lur-ikaragarri harekin, harrizko estatua ibiltari bat zirudiela bere baitara biltze abstrakziorainokoan.
es
Si tal criatura es concebible, nadie se le parec?a m?s que el Domingo, en aquella su abstracci?n de terremoto, en aquel vago aire de estatua que se echa a andar.
fr
Et, en effet, si le Surhomme est concevable, Dimanche lui ressemblait beaucoup, avec son ?nergie capable d'?branler la terre dans un moment de distraction.
en
If any such creature be conceivable, he looked, indeed, somewhat like it, with his earth-shaking abstraction, as of a stone statue walking.
eu
Gizonaz gaindiko zerbait zela esan zitekeen, antzemateko begibistakoegiak ziren plan zabal haiekin, ulertzeko nabariegia zen aurpegi xalo harekin. Syme ezin zitekeen, ordea, garaiotako joera dugun zimurkeria horretan eror, bere gogo-ahulenean ere.
es
Merec?a, en efecto, un nombre sobrehumano: los planos de su cuerpo eran vastos, demasiado obvios para ser perceptibles, y aquellas amplias facciones, demasiado francas para ser comprendidas.
fr
Oui, cet ?tre aux plans vastes, trop visibles pour ?tre vus, au visage trop ouvert, trop explicite pour qu'on le compr?t, pouvait faire penser qu'il y avait l? plus qu'un homme.
en
He might have been called something above man, with his large plans, which were too obvious to be detected, with his large face, which was too frank to be understood.
eu
Gizon oro bezala, indar gaitzari beldurra izateko bezain koldarra zen;
es
Pero Syme, ni en aquel extremo de abatimiento pod?a caer en esta debilidad moderna.
fr
Mais Syme, quelle que f?t la d?pression dont il souffr?t, n'?tait pas expos? ? tomber dans cette faiblesse, si moderne.
en
But this was a kind of modern meanness to which Syme could not sink even in his extreme morbidity.
eu
ez, ordea, hain erabateko koldarra non indar hori miretsiko zuen.
es
Como cualquiera, pod?a tener miedo ante la fuerza, pero no tanto que la admirara.
fr
Comme tout le monde, il ?tait assez l?che pour craindre la force ;
en
Like any man, he was coward enough to fear great force;
eu
Solasean ari zirela, jan ere jaten zuten, eta horretan ere bazuen bakoitzak bere ezaugarri tipikorik.
es
Los anarquistas hablaban y com?an.
fr
il n'?tait pas tout ? fait assez l?che pour l'admirer.
en
but he was not quite coward enough to admire it.
eu
Bull doktorea eta Markesa, arreta eman gabe jaten zuten, konbentzionalki, mahaiko gauzarik onenetatik: faisai hotza zein Estrasburgoko gozopila.
es
Y hasta en esto eran singulares. El Dr.
fr
Les anarchistes mangeaient en causant, et jusque dans leur mani?re de manger se r?v?lait le caract?re de chacun.
en
The men were eating as they talked, and even in this they were typical. Dr.
eu
Idazkaria, aldiz, landarejalea zen, eta seriotasun goibelez ari zen, tomate gordin erdi bat eta baso baten hiru laurden ur epel aurrean zituela, burutzekotan ziren hilketaz solasean. Irakasle zaharra, berriz, bigarren haurtzaro higuingarri bat iradokitzen zuen ahi moduko bat hartzen ari zen.
es
Bull y el Marqu?s probaban de tiempo en tiempo, y convencionalmente, los mejores bocados: fais?n fr?o, pastel de Estrasburgo.
fr
Le docteur Bull et le marquis chipotaient avec n?gligence les meilleurs morceaux, du faisan froid, du p?t? de Strasbourg.
en
Bull and the Marquis ate casually and conventionally of the best things on the table-cold pheasant or Strasbourg pie.
eu
Eta, are horretan, Igande Lehendakariak masa hutsezko bere nagusitasun bitxiari eusten zion.
es
Pero el secretario era vegetariano, y hablaba con mucho calor del proyectado asesinato, entre una tajada de tomate y tres cuartos de vaso de agua tibia.
fr
Le secr?taire ?tait v?g?tarien, et discutait de bombes et de meurtres tout en absorbant une tomate crue, arros?e d'un verre d'eau ti?de.
en
But the Secretary was a vegetarian, and he spoke earnestly of the projected murder over half a raw tomato and three quarters of a glass of tepid water.
eu
Hogei gizonek beste jaten baitzuen;
es
El viejo profesor tomaba las sopas que conven?an a su estado de segunda infancia.
fr
Le vieux professeur avait des hoquets pr?curseurs d'un prochain g?tisme.
en
The old Professor had such slops as suggested a sickening second childhood.
eu
ezin sinesteko moduan jan ere, apetitu ikaragarri, aseezinez; hainbeste, non hestebete-fabrika bati begira egotea bezala baitzen.
es
Y tambi?n aqu? el Presidente Domingo conservaba su curiosa superioridad cuantitativa, porque com?a como veinte, de un modo incre?ble, con tremenda virginidad de apetito, de un modo que hac?a pensar en las f?bricas de salchichas.
fr
Le pr?sident gardait, l? comme en tout, la sup?riorit? incontestable de sa masse. Il mangeait comme vingt !
en
For he ate like twenty men; he ate incredibly, with a frightful freshness of appetite, so that it was like watching a sausage factory.
eu
Hala ere, dozena bat opil irentsi edo litrokada bat kafe edan ondoren, hantxe egongo zen beti ere, bere buru ikaragarri hura apur bat jiraturik Syme-ri begirik kentzeke.
es
Y tras de haber engullido una docena de bollos o apurado un cuarto de gal?n de caf?, se le ve?a otra vez con la cabezota inclinada, observando a Syme...
fr
Et apr?s avoir enfourn? une douzaine de petits pains en quelques bouch?es et bu toute une pinte de caf?, il recommen?ait, la t?te pench?e, ? surveiller Syme.
en
Yet continually, when he had swallowed a dozen crumpets or drunk a quart of coffee, he would be found with his great head on one side staring at Syme.
eu
-Neure buruari galde egin diot askotan-esan zuen Markesak, hozkada eder bat emanik marmeladaz gantzuturiko ogi zerrada bati-ea hobe ez ote nukeen labana erabiliko banu.
es
-Me estoy preguntando-dijo el Marqu?s, despachando una rebanada de pan con mantequilla-si no me vendr?a mejor usar del cuchillo.
fr
-Je me suis demand? souvent, dit le marquis en mordant dans une tartine de confiture, si je ne ferais pas mieux d'employer le couteau, de pr?f?rence ? la bombe.
en
"I have often wondered," said the Marquis, taking a great bite out of a slice of bread and jam, "whether it wouldn't be better for me to do it with a knife.
eu
Labanari esker ditugu ditugun gauzarik onenak.
es
Muchos buenos golpes se han dado con cuchillo.
fr
Le couteau a servi ? couper d'excellentes choses.
en
Most of the best things have been brought off with a knife.
eu
Eta emozio berria litzateke Frantziako Lehendakari bati labana barruraino sartu eta jira batzuk eragitea.
es
Y ser?a una nueva emoci?n el meterle un cuchillo a un presidente franc?s, y revolver despu?s el hierro en la herida.
fr
Enfoncer un couteau dans le dos d'un pr?sident de la R?publique et retourner le fer dans la plaie !
en
And it would be a new emotion to get a knife into a French President and wriggle it round."
eu
-Oker zaude-esan zuen Idazkariak, bekain beltzak zimurtuz-.
es
-Se equivoca usted-dijo el secretario frunciendo las cejas-.
fr
-Vous avez tort, protesta le secr?taire en fron?ant les sourcils.
en
"You are wrong," said the Secretary, drawing his black brows together.
eu
Tirano pertsonal baten kontrako haserraldi pertsonal baten adierazpena baizik ez da izan labana.
es
El cuchillo es el arma de la antigua disputa personal con el tirano personal.
fr
Le couteau convenait ? l'antique querelle personnelle d'un individu contre un tyran.
en
"The knife was merely the expression of the old personal quarrel with a personal tyrant.
eu
Dinamita ez da gure tresnarik onena soilik, baizik gure metodorik onena ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kristauen otoitzena intsentsua den bezain sinbolo bete-betea dugu dinamita geurea. Eztandaz hedakorra da;
es
La dinamita se esparce, y s?lo mata porque se ensancha;
fr
La dynamite n'est pas seulement notre instrument le meilleur, elle est aussi notre meilleur symbole.
en
Dynamite is not only our best tool, but our best symbol.
aurrekoa | 82 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus