Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Niretzat hori "Victoria" da, hain zuzen;
es
Porque aquello es una victoria:
fr
 
en
It is to me indeed 'Victoria';
eu
Adanen garaipena, alegia.
es
la victoria de Ad?n.
fr
la victoire d'Adam !
en
it is the victory of Adam."
eu
Gregory-k bere kaskagorri astunari eragin zion, irribarre mantso eta triste batez.
es
Gregory movi? la rojiza cabeza con una sonrisa amarga.
fr
Gregory, lentement, branla sa lourde t?te fauve, en souriant avec m?lancolie.
en
Gregory wagged his heavy, red head with a slow and sad smile.
eu
-Eta are orduan-esan zuen-, poetok beti galde egingo genuke: "Eta zer da Victoria orain, behin bertara ezkero?" Zuk uste duzu Victoria Jerusalem Berriaren parekoa dela.
es
-Y en cambio-dijo-nosotros, los poetas, no cesamos de preguntarnos: "?Y qu? Victoria es ?sa tan suspirada?" Usted se figura que Victoria es como la nueva Jerusal?n;
fr
Et nous, dit-il, nous autres, les po?tes, en arrivant ? Victoria, nous nous disons : " Qu'est-ce donc que Victoria, maintenant que nous y sommes ? "
en
"And even then," he said, "we poets always ask the question, 'And what is Victoria now that you have got there?' You think Victoria is like the New Jerusalem.
eu
Guk jakin dakigu delako Jerusalem Berri hori beste Victoria halako bat baino ez dela izango.
es
y nosotros creemos que la nueva Jerusal?n ha de ser como Victoria.
fr
et nous, la J?rusalem Nouvelle nous appara?t simplement comme une autre et toute pareille Victoria.
en
We know that the New Jerusalem will only be like Victoria.
eu
Bai, jauna:
es
S?:
fr
 
en
 
eu
poeta disgustura egotekoa da zeruko kaleetan bertan ere.
es
el poeta tiene que andar descontento aun por las calles del cielo;
fr
Oui, m?me dans les rues du ciel, le po?te restera m?content.
en
Yes, the poet will be discontented even in the streets of heaven.
eu
Poeta beti erreboltan dabil.
es
el poeta es el sublevado sempiterno.
fr
Le po?te est l'?ternel r?volt?.
en
The poet is always in revolt."
eu
Hara, berriz!
es
-?Otra!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Syme-k minberaturik-. Zer du, ordea, poetikorik erreboltaturik ibiltzeak?
es
-dijo irritado Syme-. ?Y qu? hay de po?tico en la sublevaci?n?
fr
Encore une fois, s'?cria Syme irrit?, qu'y a-t-il de po?tique dans la r?volte ?
en
"There again," said Syme irritably, "what is there poetical about being in revolt?
eu
Horretarako berdin esan zenezake itsas-gaitzak jota egotea poetikoa dela.
es
Ya pod?a usted decir que es muy po?tico estar mareado.
fr
Autant dire que le mal de mer est po?tique !
en
You might as well say that it is poetical to be sea-sick.
eu
Ondoez hori errebolta da.
es
La enfermedad es una sublevaci?n.
fr
La maladie est une r?volte.
en
Being sick is a revolt.
eu
Bai ondoezak hartua egotea eta bai matxino izatea gauzarik guztizkoena izan litezke zenbait kinka larritan;
es
Enfermar o sublevarse puede ser la ?nica salida en situaciones desesperadas;
fr
Dans certains cas d?sesp?r?s, il se peut que la maladie et la r?volte soient des signes de sant?, mais que je sois pendu si j'y vois la moindre po?sie !
en
Both being sick and being rebellious may be the wholesome thing on certain desperate occasions;
eu
baina urka nazatela bertan, horrek poetiko izatearekin zer lotura duen ikusten badut. Errebolta, horrela, abstraktuan, zera da...
es
 
fr
 
en
 
eu
barruak oka egiteraino nahastea.
es
pero que me cuelguen si es cosa po?tica.
fr
La r?volte en elle-m?me est r?voltante.
en
but I'm hanged if I can see why they are poetical.
eu
Gomitolarri hutsa.
es
En principio, la sublevaci?n verdaderamente subleva, y no es m?s que un v?mito.
fr
Ce n'est qu'un vomissement.
en
Revolt in the abstract is-revolting. It's mere vomiting."
eu
Neskak imintzio bat egin zuen lipar batez hitz gozogabearen aurrean, baina Syme-k beroegi ziharduen hartaz ohartzeko.
es
Ante esta palabra, la muchacha torci? los labios, pero Syme estaba muy enardecido para hacer caso.
fr
La jeune fille, ? ce mot choquant, fit la grimace, mais Syme ?tait trop emport? pour y prendre garde.
en
The girl winced for a flash at the unpleasant word, but Syme was too hot to heed her.
eu
-Gauzak xuxen eta ondo joatea-esan zuen goraki-, horra zer den poetikoa!
es
-Lo po?tico-dijo-es que las cosas salgan bien.
fr
C'est le cours normal des choses qui est po?tique !
en
"It is things going right," he cried, "that is poetical!
eu
Gure liseriketak, esate baterako, sakratuki eta isilki beren martxan doazela, horra poesigintza ororen oinarria. Bai, gauzarik poetikoena, loreak baino poetikoagoa, izarrak baino poetikoagoa...
es
Nuestra digesti?n, por ejemplo, que camina con una normalidad muda y sagrada: he ah? el fundamento de toda poes?a. No hay duda:
fr
La digestion, par exemple, qui s'accomplit ? souhait dans un silence sacr?, voil? le principe de toute po?sie.
en
Our digestions, for instance, going sacredly and silently right, that is the foundation of all poetry.
eu
munduko gauzarik poetikoena ondoezik ez egotea da.
es
lo m?s po?tico, m?s po?tico que las flores y m?s que las estrellas, es no enfermar.
fr
Oui, la chose la plus po?tique, plus po?tique que les fleurs, plus po?tique que les ?toiles, la chose la plus po?tique du monde, c'est de n'?tre point malade !
en
Yes, the most poetical thing, more poetical than the flowers, more poetical than the stars-the most poetical thing in the world is not being sick."
eu
-Zera-esan zuen Gregory-k sufizientziaz-, aukeratzen dituzun adibidideak ere, horratio...
es
-La verdad-dijo Gregory con altivez-, el ejemplo que usted escoge...
fr
-Vraiment, observa Gregory avec hauteur, les exemples que vous choisissez...
en
"Really," said Gregory superciliously, "the examples you choose-"
eu
-Berorrek barka beza-esan zuen Syme-k serio-serio-; uste nuen konbentzio guztiak deuseztaturik zeudela gure artean.
es
-Perdone usted-replic? Syme con acritud-. Se me olvidaba que hab?amos abolido las convenciones.
fr
-Je vous demande pardon, dit Syme am?rement, j'avais oubli? que toutes les conventions ?taient abolies entre nous.
en
"I beg your pardon," said Syme grimly, "I forgot we had abolished all conventions."
eu
Aurreneko aldiz gorritasun bat agertu zen Gregory-ren bekokian.
es
Por primera vez una nube de rubor apareci? en la frente de Gregory.
fr
Pour la premi?re fois, le rouge monta au front de Gregory.
en
For the first time a red patch appeared on Gregory's forehead.
eu
-Ez duzu, bada, usteko-esan zuen-belardi honetan hasiko naizenik gizartea iraultzen?
es
-No esperar? usted de m?-observ?-que transforme la sociedad desde este jard?n.
fr
-Vous n'attendez pas de moi, fit-il, que je r?volutionne la soci?t? sur cette pelouse !
en
"You don't expect me," he said, "to revolutionise society on this lawn?"
eu
Syme-k zuzen begiratu zion begietara, eta irribarre ezti bat egin.
es
Syme le mir? directamente a los ojos y sonri? bondadosamente.
fr
Syme le regarda en face et sourit :
en
Syme looked straight into his eyes and smiled sweetly.
eu
-Ez, ez dut halakorik uste-esan zuen-;
es
-No por cierto-dijo-.
fr
Non, je ne vous demande rien de tel.
en
"No, I don't," he said;
eu
baina bai zeure anarkismoa serio hartuko bazenu horixe egingo zenukeela, hain zuzen.
es
Pero creo que eso es lo que usted har?a si fuera una anarquista en serio.
fr
C'est pourtant ce que vous feriez, je pense, si vous ?tiez un anarchiste s?rieux.
en
"but I suppose that if you were serious about your anarchism, that is exactly what you would do."
eu
Gregory-ren begitzar zezenarenen tankerako haiek lehoi haserre batenen gisa klisk egin, eta buruaren jirako adats gorria harrotu ote zen ere irudi zukeen.
es
Brillaron a esto los enormes ojos bovinos de Gregory, como los del le?n iracundo, y aun dij?rase que se le erizaba la roja melena.
fr
Les gros yeux de taureau de Gregory jet?rent un ?clair, et l'on aurait cru voir sa crini?re fauve se h?risser.
en
Gregory's big bull's eyes blinked suddenly like those of an angry lion, and one could almost fancy that his red mane rose.
eu
-Ez duzu uste, beraz-esan zuen ahots makur batez-, serioa naizenik nire anarkismoari dagokionez?
es
-?De modo que usted se figura-dijo con descompuesta voz-que yo no soy un verdadero anarquista?
fr
-Vous pensez donc, s'?cria-t-il d'une voix mauvaise, que je ne suis pas un anarchiste s?rieux ?
en
"Don't you think, then," he said in a dangerous voice, "that I am serious about my anarchism?"
eu
- Berorrek barka beza? -esan zuen Syme-k.
es
-?Dice usted...?
fr
 
en
 
eu
-Ea ez naizen serioa nire anarkismoari dagokionez?
es
-?Que yo no soy un verdadero anarquista?
fr
Pla?t-il ? fit Syme.
en
"I beg your pardon?" said Syme.
eu
-esan zuen goraki Gregory-k, ukabilak estuturik. -Adiskide maitea!
es
-repiti? Gregory apretando los pu?os. -?Vamos, hombre!
fr
Oui ou non, suis je un anarchiste s?rieux ? interrogea Gregory en serrant les poings.
en
"Am I not serious about my anarchism?" cried Gregory, with knotted fists.
eu
-esan zuen Syme-k, eta patxadan alde egin zuen handik.
es
-Y Syme dio algunos pasos para rehuir la disputa.
fr
-Mon cher gar?on !... dit Syme.
en
"My dear fellow!" said Syme, and strolled away.
eu
Ezustean, baina atsegin bitxiz, Rosamond Gregory artean ere ondoan zuela konturatu zen.
es
Con sorpresa, pero tambi?n con cierta complacencia, vio que Rosamunda le segu?a.
fr
Et il s'?loigna. Avec surprise, mais non sans plaisir, il vit Rosamonde se lever pour l'accompagner.
en
With surprise, but with a curious pleasure, he found Rosamond Gregory still in his company.
eu
-Syme jauna-esan zion-, benetan esan nahi al du esaten duena zu eta nire neba bezala mintzo den jendeak?
es
-Mr. Syme-dijo ella-. La gente que habla como hablan usted y mi hermano, ?se da cuenta realmente de lo que dice?
fr
-Monsieur Syme, dit-elle en le rejoignant, les gens qui parlent comme vous et mon fr?re pensent-ils souvent ce qu'ils disent ?
en
"Mr. Syme," she said, "do the people who talk like you and my brother often mean what they say?
eu
Benetan ari al zara zu orain?
es
?Usted pensaba realmente en lo que estaba diciendo?
fr
 
en
 
eu
Syme-k irribarre egin zuen.
es
Y Syme, sonriendo:
fr
Pensez-vous vousm?me ce que vous venez de dire ?
en
Do you mean what you say now?"
eu
-Eta zu?
es
-?Y usted?
fr
Syme sourit.
en
Syme smiled.
eu
-galdetu zion.
es
 
fr
Pensez-vous vous-m?me ce que vous dites ?
en
 
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
demanda-t-il.
en
"Do you?" he asked.
eu
-galdetu zion neskak, begi larriz.
es
-pregunt? la joven poni?ndose seria.
fr
fit la jeune fille, et il y avait de la gravit? dans son regard.
en
"What do you mean?" asked the girl, with grave eyes.
eu
-Hara, Gregory andere?oa-esan zuen Syme-k emeki-, zintzotasun mota asko dago.
es
-Mi querida Miss Gregory, hay muchas maneras de sinceridad y de insinceridad.
fr
Ch?re miss Gregory, dit Syme doucement, la sinc?rit? et l'insinc?rit? ont bien des formes ! Quand vous dites :
en
"My dear Miss Gregory," said Syme gently, "there are many kinds of sincerity and insincerity.
eu
Gatza eskura eman dizutelako "eskerrik asko" diozunean, benetan hori esan nahi al duzu?
es
Cuando, por ejemplo, da usted las gracias al que le acerca el salero, ?piensa usted en lo que dice?
fr
" Merci !" ? la personne qui vous passe le sel, pensez-vous ce que vous dites ?
en
When you say 'thank you' for the salt, do you mean what you say?
eu
Ez.
es
No.
fr
Quand vous dites :
en
No.
eu
"Mundua biribila da" diozunean, benetan hori esan nahi al duzu?
es
Cuando dice usted que el mundo es redondo ?lo piensa usted?
fr
" La terre est ronde ", pensez-vous ce que vous dites ?
en
When you say 'the world is round,' do you mean what you say?
eu
Ez.
es
Tampoco.
fr
Non, n'est-ce pas ?
en
No.
eu
Egia da, baina ez diozu esanahi berezirik ematen horri.
es
No es que deje de ser verdad, pero usted no lo est? pensando.
fr
Ce que vous dites alors est vrai, mais vous ne le pensez pas.
en
It is true, but you don't mean it.
eu
Hala, batzuetan zure neba bezalako jendeak berarentzat esanahi berezi-berezia duen zerbait aurkitzen du. Izan daiteke gezur-erdia, gezur-laurdena, gezur-hamarrena;
es
A veces, sin embargo, los hombres, como su hermano hace un instante, dicen algo en que realmente est?n pensando, y entonces lo que dicen puede que sea una media, un tercio, un cuarto y hasta un d?cimo de verdad;
fr
Eh bien, il arrive parfois qu'un homme comme votre fr?re finisse par trouver quelque chose qu'il pense r?ellement. Peut-?tre n'est-ce qu'? demi vrai, au quart, au dixi?me :
en
Now, sometimes a man like your brother really finds a thing he does mean. It may be only a half-truth, quarter-truth, tenth-truth;
eu
baina esan nahi duena baino gehiago esaten du kasu horretan...
es
pero el caso es que dicen m?s de lo que piensan, a fuerza de pensar realmente lo que dicen.
fr
mais il le dit avec plus de force qu'il ne le pense-? force d'y penser.
en
but then he says more than he means-from sheer force of meaning it."
