Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Syme prest zegoen ordurako edozer sinesteko anaiarte gizagabetu haren perbertsioez;
es
A Syme no le extra?aba, en aquella cofrad?a inhumana, encontrar las peores perversiones;
fr
Syme ?tait pr?t ? admettre n'importe quoi d'invraisemblable sur le compte de n'importe lequel des " d?shumanis?s " qui composaient le Conseil.
en
Syme was ready to believe anything about the perversions of this dehumanized brotherhood;
eu
berak ere ezin zuen, ordea, sinetsi irakaslea maitemindurik egon zitekeenik argizarizko andre hartaz.
es
con todo, se resist?a a admitir que el Profesor se hubiera enamorado de aquella mu?eca de cera.
fr
Mais il ne pouvait croire que le vieux professeur f?t amoureux de cette poup?e de cire.
en
but even he could not believe that the Professor had fallen in love with that particular wax lady.
eu
Pentsa zezakeen gauza bakarra zera zen, haren gaixotasunak (zena zela ere) ondorio berezko zuela halako zurrunaldi nahiz trantzeren batek jota geratzea tarteka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaion, halaz guztiz, inolako erruki-sentipen bortitzik nagusitu kasu hartan bere baitan, ezta gutxiagorik ere.
es
M?s bien empez? a figurarse que su enfermedad-fuese la que fuese-le causaba raptos moment?neos de ?xtasis o de rigidez, a pesar de lo cual no pudo sentir compasi?n.
fr
Il pr?f?ra s'expliquer le cas en supposant que le malade ?tait sujet ? des acc?s de catalepsie, de rigidit? subite, et m?me il se f?licita, n'?tant nullement enclin ? la piti? envers un tel individu, de pouvoir, par une fuite rapide, le distancer tout de suite.
en
He could only suppose that the man's malady (whatever it was) involved some momentary fits of rigidity or trance. He was not inclined, however, to feel in this case any very compassionate concern.
eu
Aitzitik, esan zitekeen pozik zegoela Profesorearen atakeak eta haren ibilera baldar neketsuak hainbat erraztuko ziotelako handik ospa egin eta berehala tarte handi bat ateratzea.
es
Al contrario, se felicit? de que la catalepsia y el andar dificultoso del Profesor le permitieran escapar de ?l y dejarlo varias millas atr?s.
fr
Car Syme avait besoin d'?chapper, ne f?t-ce que pour une heure, ? l'atmosph?re empoisonn?e qu'il respirait depuis la veille.
en
On the contrary, he rather congratulated himself that the Professor's stroke and his elaborate and limping walk would make it easy to escape from him and leave him miles behind.
eu
Zeren Syme-ren une hartako gogo behinen eta bakarra atmosfera guztiz ere pozoitsu hartatik ihes egitea baitzen, ordubetez bederen.
es
Porque Syme ten?a una verdadera sed de librarse ya de aquella atm?sfera ponzo?osa, aunque s?lo fuera una hora.
fr
Alors, il pourrait, du moins, mettre de l'ordre dans ses pens?es, d?lib?rer sur la conduite ? tenir, et d'abord r?soudre ce probl?me :
en
For Syme thirsted first and last to get clear of the whole poisonous atmosphere, if only for an hour.
eu
Hartara, bere pentsamenduak ordenatu ahal izango zituen, bere jokabidearen nondik-norakoak finkatu, eta azkenean erabaki ea eutsi behar zion ala ez Gregory-ri emandako hitzari.
es
Lo necesitaba para reflexionar, trazarse su pol?tica, y decidir finalmente si hab?a de mantener o no la palabra empe?ada a Gregory.
fr
?tait-il, ou non, encha?n? par la parole donn?e ? Gregory ?
en
Then he could collect his thoughts, formulate his policy, and decide finally whether he should or should not keep faith with Gregory.
eu
Astiro abiatu zen elur dantzaritik zehar; bizpahiru kantoitan gorantz egin, beste bizpahiru karrikatan beherantz, eta Soho-ko jatetxe batera sartu zen bazkaltzera.
es
Arroj?se, pues, entre los danzarines copos de nieve, dobl? la esquina dos o tres veces para all? y otras tantas para ac?, y entr? en una fondita de Soho con ?nimo de tomar el lunch.
fr
Sous les flocons de neige qui dansaient dans l'air, il s'?loigna, traversa quelques rues et entra dans un petit restaurant de Soho pour y prendre son lunch.
en
He strolled away through the dancing snow, turned up two or three streets, down through two or three others, and entered a small Soho restaurant for lunch.
eu
Lau gauzatatik jan zuen, gogoetatsu, lau platerkadatxo berexi-berexi;
es
Siempre reflexionando, comi? unos cuatro platos ligeros, apur? media botella de tinto, y acab? con el caf? y el cigarro, sin dejar su aire meditabundo.
fr
Il mangea de trois ou quatre plats, tout en r?fl?chissant, but une demi-bouteille de vin rouge et termina par une tasse de caf? accompagn?e d'un cigare.
en
He partook reflectively of four small and quaint courses, drank half a bottle of red wine, and ended up over black coffee and a black cigar, still thinking.
eu
botila erdi ardo beltz edan, eta kafe hutsez eta puru batez errematatu zuen, artean ere pentsakor.
es
Se encontraba en la sala alta de la fonda, llena del tintineo de los cubiertos y el rumor de la charla en lengua extranjera.
fr
Il avait choisi sa place dans la salle du premier ?tage, o? retentissaient indiscontin?ment le cliquetis des couteaux et des fourchettes et le bruit des conversations en langues ?trang?res.
en
He had taken his seat in the upper room of the restaurant, which was full of the chink of knives and the chatter of foreigners.
eu
Jatetxeko goiko solairuan kokaturik zegoen, eta labanen txin-txin hotsez eta atzerritarren berriketez beterik zegoen jangela.
es
Record? que en otro tiempo, se le figuraba que todos esos extranjeros, amables e inofensivos, eran anarquistas.
fr
Il se rappela que, jadis, il avait soup?onn? d'anarchisme ces braves et inoffensifs ?trangers, et il frissonna en songeant ? ce que c'?tait qu'un v?ritable anarchiste.
en
He remembered that in old days he had imagined that all these harmless and kindly aliens were anarchists.
eu
Oroitu zen garai batean begitandu izan zitzaiola arriskurik gabeko arrotz atsegin haiek anarkistak zirela guztiak. Hotzikara batek hartu zuen, gauzak zertan ziren oroiturik.
es
Y se estremeci? recordando a los anarquistas verdaderos. Pero en aquel estremecimiento hab?a la placentera emoci?n de la escapatoria.
fr
Mais, tout en frissonnant, il songea aussi qu'il avait fui, et il en eut une impression m?l?e de quelque honte et de beaucoup de plaisir.
en
He shuddered, remembering the real thing. But even the shudder had the delightful shame of escape.
eu
Ardoak, janari arrunt, etxeko hark, lekuaren familiartasunak, gizon natural, hiztun haiek, Zazpi Egunen Biltzarra amets gaizto bat izan balitz bezala sentiarazten zuten;
es
El vino, el alimento com?n y corriente, el sitio familiar, los rostros de hombres naturales y "conversables", todo le hac?a pensar en el consejo de los Siete D?as como en un sue?o fugitivo.
fr
Le vin, la nourriture, qui n'avait rien d'extraordinaire, le caract?re familier de l'endroit, les visages de ces hommes bavards et simples, tout le rassurait, et il ?tait tent? de croire que le Conseil des Sept n'?tait qu'un mauvais r?ve !
en
The wine, the common food, the familiar place, the faces of natural and talkative men, made him almost feel as if the Council of the Seven Days had been a bad dream;
eu
eta, errealitate objetiboa zela jakin arren, errealitate urruna zitzaion bederen.
es
Harto sab?a que aquello era una realidad; pero, al menos, estaba lejos.
fr
Bien qu'il f?t oblig? de convenir en lui-m?me que le terrible Conseil n'avait rien de chim?rique, ce n'?tait, du moins, pour l'instant, qu'une r?alit? lointaine.
en
and although he knew it was nevertheless an objective reality, it was at least a distant one.
eu
Etxe garaiak eta karrika jendetsuak babestarri zitzaizkion Syme-ri, zazpikote malapartatua azkenekoz ikusi zuen unetik bereziz;
es
Alt?simas casas y populosas calles lo divid?an del ?ltimo de aquellos seres abominables:
fr
De grandes maisons, des rues populeuses, le s?paraient des maudits Sept.
en
Tall houses and populous streets lay between him and his last sight of the shameful seven;
eu
libre zebilen Londres librean, jende libreen artean ardoa edanez.
es
sent?ase libre en la libre Londres, bebiendo su vino entre los libres.
fr
Il ?tait libre, dans une ville libre, et il buvait son vin parmi des hommes libres.
en
he was free in free London, and drinking wine among the free.
eu
Lehen ez bezalako mugimendu eroso, lasaituxeagoz, kapelua eta makila hartu, eta beheko solairura zeramaten eskailerak jaisten hasi zen astiro.
es
Con desparpajo requiri? el sombrero y bast?n, y baj? por la escalerilla a la sala inferior.
fr
Avec un soupir de soulagement, il prit son chapeau et sa canne, et descendit dans la salle du rezde-chauss?e, qu'il devait traverser pour sortir.
en
With a somewhat easier action, he took his hat and stick and strolled down the stair into the shop below.
eu
Behera iritsi zenean, jota geratu zen, harri eta zur.
es
Al entrar en esta sala, sinti? que los pies se le pegaban al suelo.
fr
En p?n?trant dans cette pi?ce, il crut sentir que ses pieds prenaient racine dans le plancher.
en
When he entered that lower room he stood stricken and rooted to the spot.
eu
Mahai txiki batean, kale elur-zuritua ikustera ematen zuen leiho biluziaren kontra, han zen, baso bat esne aurrean zuela, Profesore anarkista zaharra, aurpegi bitxia jasorik, betazalak jausirik.
es
All?, en una mesita arrinconada justo a la opaca ventana que daba sobre la calle cubierta de nieve, estaba instalado el viejo Profesor anarquista, frente a un vaso de leche, con su cara l?vida y sus p?rpados entrecerrados.
fr
? une petite table, tout pr?s de la fen?tre et de la rue blanche de neige, le vieux professeur anarchiste ?tait assis devant un verre de lait, avec ses paupi?res mi-closes, et son visage livide.
en
At a small table, close up to the blank window and the white street of snow, sat the old anarchist Professor over a glass of milk, with his lifted livid face and pendent eyelids.
eu
Lipar batez, eskuan zeraman makila bezain zurrun geratu zen Syme.
es
Syme se qued? tan tieso como su bast?n.
fr
Un instant, Syme resta droit, rigide comme la canne sur laquelle il s'appuyait.
en
For an instant Syme stood as rigid as the stick he leant upon.
eu
Gero, presa itsuzko keinu batez, Profesorearen ondotik ziztuan pasatu, brau atea ireki, bere atzetik danba itxi, eta hantxe geratu zen kanpoan elurpean.
es
Y despu?s, fingiendo mucha prisa, pas? rozando al Profesor, empuj? la puerta y la cerr? con estr?pito, y se meti? en la nieve.
fr
Puis, avec une pr?cipitation folle, il passa tout pr?s du professeur, ouvrit la porte et, la faisant claquer derri?re lui, bondit dans la rue, dans la neige.
en
Then with a gesture as of blind hurry, he brushed past the Professor, dashing open the door and slamming it behind him, and stood outside in the snow.
eu
"Ba ote liteke gorpu zahar horrek niri jarraitzea?", galdetu zion bere buruari, bere bibote horia hozkatuz.
es
-?Ser? posible que me ande siguiendo este cad?ver?-se dijo mordi?ndose con rabia el bigote-.
fr
Ce cadavre me suivrait-il ? se demandait Syme en mordillant sa moustache blonde.
en
"Can that old corpse be following me?" he asked himself, biting his yellow moustache.
eu
"Gehiegi luzatu naiz hor goian bazkaltzen, eta are berunezko oin horiek astia izan dute noski ni harrapatzeko.
es
Sin duda me he entretenido aqu? tanto tiempo que hasta este cojirrengo logr? darme alcance.
fr
Je me suis trop attard?, je lui ai donn? le temps de me rejoindre malgr? ses pieds de plomb.
en
"I stopped too long up in that room, so that even such leaden feet could catch me up.
eu
Lasai egon naiteke, hala ere, ibilitxo bizkor samar batez hemendik Tonbuktu-rainoko aldea ken diezaioket-eta.
es
Por fortuna con s?lo apresurarme un poco puedo ponerme tan lejos de ?l como de aqu? a Tombuct?.
fr
Du reste, ma supposition n'est pas raisonnable.
en
One comfort is, with a little brisk walking I can put a man like that as far away as Timbuctoo.
eu
Ala fantasiakeriatan nabil?
es
?Estar? viendo visiones?
fr
Pourquoi me suivrait-il ?
en
Or am I too fanciful?
eu
Arrastoa jarraitu ote dit benetan? Igande ez dateke hain txoroa, nor, eta herren bat bidaltzeko nire atzetik?"
es
A lo mejor el pobre hombre no viene sigui?ndome, El Domingo no hab?a de ser tan torpe que me hiciera seguir por un lisiado.
fr
Si Dimanche me faisait surveiller, il n'aurait pas charg? de cette mission un paralytique.
en
Was he really following me? Surely Sunday would not be such a fool as to send a lame man?"
eu
Erritmo biziz ekin zion oinez, makilari jira eta bira eraginez, Covent Garden aldera.
es
Moriger? su marcha, jug? el bast?n entre los dedos, y tom? rumbo al Covent Garden.
fr
D'un bon pas, tout en faisant tournoyer sa canne entre ses doigts, il prit la direction de Covent Garden.
en
He set off at a smart pace, twisting and whirling his stick, in the direction of Covent Garden.
eu
Merkatu handia gurutzatzean elurra mardulago ari zuen, itsugarriago eta aztoragarriago bilakaturik arratsaldea iluntzen hasi ahala.
es
Al atravesar el inmenso mercado, nevaba furiosamente, y el d?a se hab?a oscurecido como si empezara a anochecer.
fr
Comme il traversait le Grand March?, la rafale de neige se fit plus abondante.
en
As he crossed the great market the snow increased, growing blinding and bewildering as the afternoon began to darken.
eu
Elur-malutek zilarrezko erle saldo batek bezala erasotzen zioten.
es
Los copos de nieve lo atormentaban como un enjambre de abejas de plata.
fr
Elle devenait aveuglante ? mesure que le jour baissait.
en
The snow-flakes tormented him like a swarm of silver bees.
eu
Begietan eta bizar artean sarturik, beren deuseztasun atergabeaz areagotzen zuten Syme-ren kirio ordurako aski minberatuen erresumina.
es
Se le met?an por la barba, le pinchaban los ojos, a?adiendo su incomodidad a la sobreexcitaci?n de sus nervios.
fr
Les flocons le piquaient comme d'innombrables essaims d'abeilles argent?es, p?n?trant dans ses yeux, dans sa barbe, surexcitant ses nerfs d?j? fort tendus.
en
Getting into his eyes and beard, they added their unremitting futility to his already irritated nerves;
eu
Hala, balantzakako urratsez Fleet Street-era iritsi zenean, pazientzia galdu, eta, igandez irekita zegoen te-etxe bat baitzen hantxe, haraxe sartu zen aterpe bila. Beste kafe huts bat eskatu zuen, aitzakia gisa.
es
Cuando, con paso vacilante, alcanz? la entrada de Fleet Street, ya hab?a perdido la paciencia: encontr? abierto un restaurante de t? dominical, y se refugi? all?.
fr
? l'entr?e de Fleet Street, il perdit patience, et, se trouvant devant une maison de th? ouverte le dimanche, il s'y r?fugia.
en
and by the time that he had come at a swinging pace to the beginning of Fleet Street, he lost patience, and finding a Sunday teashop, turned into it to take shelter.
eu
Ez al zuen eskatu, De Worms Profesorea sartu zen kaletik kinkili-kankala;
es
Pidi?, para justificar su presencia, una taza de caf? solo.
fr
Par contenance, il commanda une seconde tasse de caf? noir.
en
He ordered another cup of black coffee as an excuse.
eu
neke handiz eseri, eta baso bete esne eskatu zuen.
es
Pero apenas acababa de pedirlo, cuando el Profesor de Worms entr? cojeando penosamente, se sent? con mucho trabajo y pidi? un vaso de leche.
fr
A peine l'avait-il command?e que le professeur de Worms, p?niblement et en tr?buchant, ouvrait la porte de la boutique et, s'asseyant avec difficult?, demandait une tasse de lait.
en
Scarcely had he done so, when Professor de Worms hobbled heavily into the shop, sat down with difficulty and ordered a glass of milk.
eu
Syme-ren esku-makila behegainera erori zen metal-hots ozenez, altzairu gordea salatuz.
es
A Syme se le cay? el bast?n, produciendo un ruido met?lico que acusaba la presencia del verduguillo.
fr
La canne de Syme lui ?chappa des mains et fit en tombant un bruit m?tallique qui r?v?la la pr?sence de l'?p?e.
en
Syme's walking-stick had fallen from his hand with a great clang, which confessed the concealed steel.
eu
Profesoreak ez zuen, hala ere, begiratzeko keinurik egin.
es
Pero el Profesor no levant? la vista.
fr
Le professeur ne parut pas avoir entendu.
en
But the Professor did not look round.
eu
Syme, edozer gauzaz harritzen ez diren horietakoa izanik berez, literalki ahozabalik geratua zen, baserritar inozoa magia-joko baten aurrean bezala.
es
Syme, que de ordinario era hombre tranquilo, se le qued? mirando con el asombro con que el r?stico ve una suerte de magia.
fr
Syme qui ?tait un homme plut?t calme le regardait, bouche b?e, comme un paysan qui assiste ? un tour de passe-passe.
en
Syme, who was commonly a cool character, was literally gaping as a rustic gapes at a conjuring trick.
eu
Bidean ez zuen ikusi kotxerik segika;
es
Estaba seguro de que no le hab?a seguido ning?n coche;
fr
Il n'avait remarqu? aucun cab derri?re lui ;
en
He had seen no cab following;
eu
gero ere ez zuen gurpil-hotsik entzun kanpoan;
es
ning?n ruido de ruedas se hab?a o?do a la puerta del restaurante;
fr
il n'en avait pas entendu s'arr?ter devant la boutique.
en
he had heard no wheels outside the shop;
eu
itxura guztien arabera, oinez etorria zen.
es
seg?n toda apariencia, aquel hombre hab?a venido a pie.
fr
Selon toute apparence, le professeur ?tait venu ? pied.
en
to all mortal appearances the man had come on foot.
eu
Agure hura, ordea, barakuiloaren pausoan ibiltzeko baino ez zen gai, eta Syme haizearen ziztuan etorria zen.
es
?Pero si aquel hombre no andaba m?s que un caracol, y Syme hab?a volado m?s que el viento!
fr
Le vieillard n'allait gu?re plus vite qu'un escargot, et Syme avait fil? comme le vent !
en
But the old man could only walk like a snail, and Syme had walked like the wind.
eu
Makila jasotzeko makurtu zen bizkor, aritmetika hutseko kontraesanaz aztoraturik, eta ate kulunkaria bultzatuz kanpora irten zen, dastatu ere gabe utzirik kafea.
es
Se levant? a recoger su bast?n enloquecido por aquella contradicci?n aritm?tica, y sali? empujando las puertas de resorte sin probar el caf?.
fr
Affol? par l'invraisemblance mat?rielle du fait, il se leva, ramassa sa canne et s'esquiva, sans avoir touch? ? son caf?.
en
He started up and snatched his stick, half crazy with the contradiction in mere arithmetic, and swung out of the swinging doors, leaving his coffee untasted.
eu
Bank aldera zihoan omnibus bat pasatu zen binbilika, ohi ez bezalako abiadura handian.
es
En este instante pasaba un ?mnibus hacia el Banco a toda rapidez;
fr
Un omnibus se dirigeant vers la Banque passait ? grande allure.
en
An omnibus going to the Bank went rattling by with an unusual rapidity.
eu
Ehun bat yardako korrikaldi bizia egin behar izan zuen harrapatzeko;
es
tuvo que correr para alcanzarlo, pero logr? saltar al estribo.
fr
Syme dut faire une centaine de pas en courant pour l'atteindre.
en
He had a violent run of a hundred yards to reach it;
eu
lortu zuen, hala ere, estribura jauzi eginik nolabait barrura sartzea, eta, arnasa hartzeko une batez pausatu ondoren, goiko solairura igo zen.
es
All? se detuvo un instante para tomar resuello, despu?s trep? a la imperial.
fr
Il sauta sur le marchepied, respira un instant, puis monta ? l'imp?riale.
en
but he managed to spring, swaying upon the splash-board and, pausing for an instant to pant, he climbed on to the top.
eu
Eserita minutu erdi inguru zeramala, halako arnasketa astun, asmatiko bat edo entzun zuen atzean.
es
Har?a medio minuto que estaba sentado, cuando le pareci? o?r detr?s una respiraci?n pesada y asm?tica.
fr
Il y ?tait install? depuis une demiminute, ? peu pr?s, quand il entendit venir d'en bas un souffle d'asthmatique.
en
When he had been seated for about half a minute, he heard behind him a sort of heavy and asthmatic breathing.
eu
Tupustean jiraturik, omnibuseko eskaileran mailaz maila gero eta gorago, elurrez mela-mela egindako kapelu luze bat agertzen ikusi zuen, eta haren hegalpeko itzalean De Worms Profesorearen aurpegi bista-laburra eta haren sorbalda dardaratia.
es
Volvi?se r?pidamente, y vio aparecer, poco a poco, por la escalerilla del ?mnibus, un sombrero lleno de nieve y, a la sombra del ala, la cara miope y los hombros vacilantes del Profesor Worms.
fr
Se retournant aussit?t, il vit s'?lever graduellement sur les marches de l'omnibus un chapeau haut de forme, blanc de neige, puis le visage de myope, puis les ?paules tremblantes du vieux professeur de Worms.
en
Turning sharply, he saw rising gradually higher and higher up the omnibus steps a top hat soiled and dripping with snow, and under the shadow of its brim the short-sighted face and shaky shoulders of Professor de Worms.
eu
Beti bezalako neke-larri eta kontuz abaildu zen eserlekuaren gainera, eta kokotseraino jaso zuen soingainekoaren lepoa.
es
Ocup? un asiento con gran cuidado, y se arrebuj? en su capa hasta la barba.
fr
Il s'avan?a ? tout petits pas, se laissa tomber sur la banquette en poussant de l?gers soupirs et s'enveloppa lentement dans les plis de la b?che de laine.
en
He let himself into a seat with characteristic care, and wrapped himself up to the chin in the mackintosh rug.
eu
Haren figura kordokari eta esku zalantzatiek egiten zuten mugimendu bakoitzak, keinu lauso nahiz geldiune laborrizko bakoitzak, ez zuen duda handirik uzten ezindurik zegoela agurea, gorputzaren akabuko kandetasunak jota.
es
Todos los movimientos de aquel cuerpo tambaleante y aquellas manos temblorosas, los ademanes inciertos y las pausas p?nicas, hac?an indudable que aquel hombre estaba perdido, sumido en la mayor imbecilidad f?sica.
fr
Chaque mouvement de ce corps branlant, le moindre de ses gestes d?montrait jusqu'? la parfaite ?vidence la d?bilit? sans rem?de, la totale impuissance de cet organisme us?.
en
Every movement of the old man's tottering figure and vague hands, every uncertain gesture and panic-stricken pause, seemed to put it beyond question that he was helpless, that he was in the last imbecility of the body.
eu
Hazbetez hazbete iritsia zen eserlekura, eta aulkian kokatzeko esfortzuak ere hasperen-espantu sarriak eragin zizkion. Eta hala ere-denbora eta espazioa deritzen entitate filosofiko horiek inondik inorako existentzia praktikorik ez dutela pentsatu nahi ez badugu, behintzat-, guztiz ere gauza ukaezina zirudien omnibusaren atzetik lasterka etorria zela.
es
Se mov?a por pulgadas, se tumbaba en el asiento con infinitas precauciones. Y sin embargo, a no ser un mito las entidades filos?ficas llamadas tiempo y espacio, era indudable que aquel hombre hab?a corrido para alcanzar el ?mnibus.
fr
Et pourtant, ? moins d'admettre que les entit?s philosophiques appel?es espace et temps fussent d?pourvues de toute r?alit?, il ?tait infiniment probable que ce vieillard avait d? courir apr?s l'omnibus.
en
He moved by inches, he let himself down with little gasps of caution. And yet, unless the philosophical entities called time and space have no vestige even of a practical existence, it appeared quite unquestionable that he had run after the omnibus.
aurrekoa | 82 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus