Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hazbetez hazbete iritsia zen eserlekura, eta aulkian kokatzeko esfortzuak ere hasperen-espantu sarriak eragin zizkion. Eta hala ere-denbora eta espazioa deritzen entitate filosofiko horiek inondik inorako existentzia praktikorik ez dutela pentsatu nahi ez badugu, behintzat-, guztiz ere gauza ukaezina zirudien omnibusaren atzetik lasterka etorria zela.
es
Se mov?a por pulgadas, se tumbaba en el asiento con infinitas precauciones. Y sin embargo, a no ser un mito las entidades filos?ficas llamadas tiempo y espacio, era indudable que aquel hombre hab?a corrido para alcanzar el ?mnibus.
fr
Et pourtant, ? moins d'admettre que les entit?s philosophiques appel?es espace et temps fussent d?pourvues de toute r?alit?, il ?tait infiniment probable que ce vieillard avait d? courir apr?s l'omnibus.
en
He moved by inches, he let himself down with little gasps of caution. And yet, unless the philosophical entities called time and space have no vestige even of a practical existence, it appeared quite unquestionable that he had run after the omnibus.
eu
Syme brau zutitu zen bus binbilikarian, eta, une batez zeru negutiarrari zoro antzo begira geratu ondoren, eskaileran behera ekin zion korrika.
es
Syme se levant?, y tras de echar una mirada implorante al cielo de invierno, que se oscurec?a por momentos, baj? la escalerilla.
fr
Syme se dressa de toute sa hauteur et, jetant un regard affol? sur ce ciel d'hiver, qui d'instant en instant devenait plus sombre, se laissa glisser, plut?t qu'il ne descendit, le long de l'escalier.
en
Syme sprang erect upon the rocking car, and after staring wildly at the wintry sky, that grew gloomier every moment, he ran down the steps.
eu
Horretarako, sen gordinak agintzen zionari kontra egin behar izan zion, albotik salto egiteko gogoa izan baitzuen.
es
Trabajo le cost? gobernar su cuerpo que quer?a arrojarse desde lo alto del coche.
fr
Il avait d? r?primer un mouvement impulsif qu'il avait eu de se jeter en bas, du haut de l'imp?riale.
en
He had repressed an elemental impulse to leap over the side.
eu
Atzera begiratzeko edo arrazoitzeko aztoratuegia, Fleet Street ondoan dauden etxarte mehar horietako batera sartu zen oldarrean, untxi bat zulo batera nola.
es
Sin darse cuenta de lo que hac?a, sin volver la vista, lanz?se por una de las callejuelas que desembocan en Fleet Street como liebre en la madriguera.
fr
Sans regarder en arri?re, sans r?fl?chir, il s'engagea ? l'aveuglette, comme un li?vre dans un trou, dans l'une des petites cours qui avoisinent Fleet Street.
en
Too bewildered to look back or to reason, he rushed into one of the little courts at the side of Fleet Street as a rabbit rushes into a hole.
eu
Halako ideia lauso bat zuen buruan, ezen, ustekabe-kutxa baten irudiko agure antzemangaitz hura benetan atzetik segika bazeukan, karrika txikien labirintu hartan berehala galarazi ahal izango ziola arrastoa. Atzera-aurrera bizian murgildu zen, bada, karrika zulo bihurri haietan, areago baitziruditen pitzadura hutsak, kale formalak baino;
es
Pensaba vagamente que si este incomprensible y valetudinario Juan de las Vi?as se hab?a propuesto perseguirlo, pronto le perder?a de vista en aquel laberinto de callecitas, y estuvo entrando y saliendo por aquel enredijo que m?s que de v?as p?blicas parec?a de hendiduras y rendijas;
fr
Il avait vaguement l'id?e de d?pister le vieux diable en se perdant lui-m?me dans ce labyrinthe de ruelles ?troites.
en
He had a vague idea, if this incomprehensible old Jack-in-the-box was really pursuing him, that in that labyrinth of little streets he could soon throw him off the scent. He dived in and out of those crooked lanes, which were more like cracks than thoroughfares;
eu
gero, hogeiren bat angelu txiki-handi osatu eta horrenbestez poligono asmagaitz bat trazatu eta gero, pausatu egin zen, ea inolako segizio-hotsik entzuten ote zuen atzetik.
es
y cuando hab?a completado veinte ?ngulos alternantes y dibujado un inconcebible pol?gono, se detuvo a escuchar.
fr
Il se plongea donc dans ces ruelles qui semblaient des culs-de-sac plut?t que des passages, et apr?s avoir tourn? une vingtaine de coins et d?crit quelque inimaginable polygone, au bout de quelques minutes, il s'arr?ta, pr?tant l'oreille.
en
and by the time that he had completed about twenty alternate angles and described an unthinkable polygon, he paused to listen for any sound of pursuit.
eu
Ez zen halakorik batere;
es
Nadie le segu?a, no se o?a ruido alguno.
fr
Aucun bruit de pas.
en
There was none;
eu
eta edonola ere ezin izango zen gauza handirik entzun, elurrezko estalkiak soinugabetzen baitzituen karrika-zoruak.
es
Verdad es que el espesor de la nieve apagaba el ruido de las pisadas.
fr
Du reste, la couche ?paisse de neige dont ces ruelles ?taient tapiss?es ?touffait tous les bruits.
en
there could not in any case have been much, for the little streets were thick with the soundless snow.
eu
Red Lion Court pasatu eta han inguruan, hala ere, hiritar kementsuren batek hogeiren bat yardako tarte batean kendua zuen elurra, harlauza busti dirdaitsuak agerian utzirik.
es
Al pasar por Red Lion Court, advirti? un sitio donde alg?n en?rgico transe?nte hab?a aplastado la nieve, dejando al descubierto las piedras h?medas y lucientes por un espacio de veinte metros.
fr
Quelque part, toutefois, derri?re Red Lion Court il avait remarqu? en passant qu'un citoyen ?nergique avait balay? la neige sur l'espace d'une vingtaine de m?tres ;
en
Somewhere behind Red Lion Court, however, he noticed a place where some energetic citizen had cleared away the snow for a space of about twenty yards, leaving the wet, glistening cobble-stones.
eu
Handik pasatzean ez zion jaramon handirik egin, labirintu-zuloaren beste adar batera itsumustuan oldarturik.
es
No le llam? la atenci?n y se meti? por otra calleja del laberinto.
fr
l? le gravier apparaissait, humide et luisant. Il n'en avait pas tenu grand compte d'abord.
en
He thought little of this as he passed it, only plunging into yet another arm of the maze.
eu
Handik bizpahirurehun yardara berriro entzutera gelditu zenean, ordea, bihotza ere gelditu egin zitzaion, harri gordin haien gainean klinki-klanka, elbarri infernuzkoaren makulu hotsa entzuten baitzuen, eta harekin batera oinen herresta neketsua.
es
Pero habi?ndose detenido a escuchar de nuevo unos cien pasos m?s all?, sinti? que tambi?n su coraz?n se paraba, porque del sitio donde hab?an quedado las piedras desnudadas le lleg? claramente el ruido de la muleta met?lica y los pies del cojo infernal.
fr
Et il allait reprendre sa course, quand son c?ur cessa de battre : il entendait r?sonner, dans cet endroit d?blay?, la b?quille de l'infernal perclus.
en
But when a few hundred yards farther on he stood still again to listen, his heart stood still also, for he heard from that space of rugged stones the clinking crutch and labouring feet of the infernal cripple.
eu
Zerua elur-hodeiz kargaturik zegoen, arratsaren tenore hartarako goiztiarregia zen halako iluntasun eta neke-zama batean utzirik Londres.
es
El cielo obscurecido de nubes sumerg?a a Londres en una oscuridad y una opresi?n excesivas para la hora que era.
fr
Le ciel, couvert de nuages, versait sur Londres un cr?puscule dense, insolite ? cette heure peu avanc?e de l'apr?s-midi.
en
The sky above was loaded with the clouds of snow, leaving London in a darkness and oppression premature for that hour of the evening.
eu
Syme-ren alde bietara pasabidearen hormak itsu eta ezaugarrigabe ageri ziren;
es
A uno y otro lado de Syme, corr?an unos muros lisos, sin fisonom?a;
fr
A la droite et ? la gauche de Syme, les murs de l'all?e ?taient unis et sans caract?re ;
en
On each side of Syme the walls of the alley were blind and featureless;
eu
ez zen leiho txikirik ez bestelako begi-zulorik ere.
es
no hab?a ventanas ni agujeros;
fr
pas une fen?tre, rien qui f?t penser ? un ?il.
en
there was no little window or any kind of eve.
eu
Etxe-erlauntza hartatik ospa egin eta berriz kale zabal argitsura irteteko gogo bizia sentitu zuen.
es
sinti? un nuevo impulso de escapar de aquella colmena de casas y salir otra vez a las avenidas iluminadas.
fr
Il ?prouva de nouveau le besoin de gagner les rues larges et ?clair?es, de sortir de ce d?dale de maisons tristes.
en
He felt a new impulse to break out of this hive of houses, and to get once more into the open and lamp-lit street.
eu
Hala ere, atzera-aurrera bihurriak eginez ibili zen luzaro, karrika nagusira irten orduko.
es
Pero, antes de ganar la arteria principal, todav?a anduvo un rato de aqu? para all?.
fr
Mais il erra longtemps encore en tous sens avant de gagner la grande art?re, et, quand il y parvint, il se trouva beaucoup plus loin qu'il n'aurait pens?, dans la vaste solitude de Ludgate-Circus.
en
Yet he rambled and dodged for a long time before he struck the main thoroughfare.
eu
Irten ere, uste izan zuen baino askoz gorago irtena zen. Ludgate Circus-eko zabaldi handi bezain hutsa behar zuen hark noski, berehala bistaratu baitzitzaion, zeru goi aldean hantxe, San Pauloren Katedrala.
es
El resultado es que sali? a la calle abierta mucho m?s lejos de lo que se figuraba, por la desierta anchura de Ludgate Circus, de donde se ve?a la catedral de San Pablo como asentada en los cielos.
fr
Il aper?ut la cath?drale de Saint-Paul assise en plein ciel.
en
When he did so, he struck it much farther up than he had fancied. He came out into what seemed the vast and void of Ludgate Circus, and saw St. Paul's Cathedral sitting in the sky.
eu
Hasieran harrigarri gertatu zitzaion ibilbide zabal haiek hain hutsik aurkitzea, hiria izurri batek jo izan balu bezala.
es
Admir?se de encontrar el sitio tan desierto, como si la peste hubiera barrido la poblaci?n.
fr
Il fut d'abord ?tonn? de la solitude de ces grandes voies.
en
At first he was startled to find these great roads so empty, as if a pestilence had swept through the city.
eu
Gero bere artean egin zuen alde batera normala zela hustu samarturik egotea bazterrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenik eta behin, elur-ekaitza are arriskutsua izaterainoko gogorra zelako, eta bigarrenik, igandea zelako.
es
Pronto cay? en la cuenta de que aquella soledad era explicable, primero porque la nevada era todav?a intens?sima, y adem?s porque era domingo.
fr
C'?tait comme si la peste e?t d?cim? la population. Puis, il r?fl?chit que la temp?te de neige ?tait un danger.
en
Then he told himself that some degree of emptiness was natural; first because the snow-storm was even dangerously deep, and secondly because it was Sunday.
eu
Eta igande hitza bururatze hutsak ezpaina hozkarazi zion;
es
Cuando la palabra "domingo" cruz? su mente, se mordi? los labios.
fr
Enfin il se rappela que c'?tait dimanche.
en
And at the very word Sunday he bit his lip;
eu
handik aurrera hitz hura halako berbajoko higuin bat begitanduko zitzaion beti.
es
Ya para ?l aquella palabra era un retru?cano infernal.
fr
En pronon?ant tout bas ce mot, il se mordit la l?vre.
en
the word was henceforth for hire like some indecent pun.
eu
Zeru goieneko elur-laino zuri haren azpian, halako koloregiro guztiz ere bitxi bat ageri zuen erabat hiriak, ilunbista berde moduko bat, itsas azpiko herri batena irudi.
es
Bajo la nebulosidad de la nieve que se perd?a en los cielos, la ciudad parec?a sumergida en un reflejo verdoso y como submarino.
fr
Dimanche ! Ces syllabes comportaient d?sormais pour lui un jeu de mots sacril?ge.
en
Under the white fog of snow high up in the heaven the whole atmosphere of the city was turned to a very queer kind of green twilight, as of men under the sea.
eu
San Pauloko kupula ilunaren atzean ageri zen ilunsenti itxi goibelak kolore ketsu, susmo beltzekoak zituen-berde gaixo higuingarriak, gorri hilak, brontzekolore ustelduak-, zeinak doi-doi baitziren aski argiak elurraren zuritasun sendoa enfatizatzeko.
es
El crep?sculo escondido y hosco se adivinaba tras la c?pula de San Pablo, entre colores ahumados y siniestros:
fr
Sous l'?pais brouillard qui planait, la ville prenait une ?trange couleur verd?tre et comme sousmarine.
en
The sealed and sullen sunset behind the dark dome of St.
eu
Baina kolore higuin haien kontra hantxe zegoen katedralaren itzal-isla beltz tantaia;
es
verde enfermizo, rojo moribundo, bronce desfalleciente, lo bastante vivo sin embargo para acentuar la blancura inmensa de la nieve.
fr
Derri?re Saint-Paul, le soleil, comme un disque de m?tal, avait des teintes fumeuses et sinistres, morbides, des teintes d'un rouge fl?tri, d'un bronze terni, qui faisaient ressortir la blancheur opaque de la neige.
en
Paul's had in it smoky and sinister colours-colours of sickly green, dead red or decaying bronze, that were just bright enough to emphasise the solid whiteness of the snow.
eu
eta haren gailur-gailurrean elur-plapa handi bat ageri zen, halabeharrez han erori, eta artean ere Alpeetako haitz bati bezala zatxekona.
es
Y sobre esos temerosos colores, se destacaba el bulto sombr?o de la catedral, en cuyo v?rtice brillaba una mancha de nieve, colgando como de un pico alpestre.
fr
Sur ce fond morne, la masse noire de la cath?drale s'?levait, et ? son sommet, on distinguait une grande tache de neige, comme sur un pic alpestre.
en
But right up against these dreary colours rose the black bulk of the cathedral; and upon the top of the cathedral was a random splash and great stain of snow, still clinging as to an Alpine peak.
eu
Txiripaz behar zuen han, baina, erori zen moduan, goreneko partetik hasi eta kupularen erdia estaltzen zuen, zilarraren argi betez nabarmenaraziz orbetzarra eta gurutzea.
es
Al escurrir, la nieve hab?a revestido el domo de arriba abajo, argentando completamente el globo y la cruz.
fr
La masse neigeuse, apr?s s'?tre lentement amoncel?e, s'?tait ?croul?e, mais en s'?croulant, elle avait drap? le d?me, du haut en bas, d'une ?chappe blanche, de fa?on ? faire saillir en argent pur le globe et la croix.
en
It had fallen accidentally, but just so fallen as to half drape the dome from its very topmost point, and to pick out in perfect silver the great orb and the cross.
eu
Hari erreparatu zionean, Syme tente-tente jarri zen, eta oharkabeko agur bat egin zuen ezpata-makilaz.
es
Al ver esto, Syme sinti? que recobraba el valor, e hizo, involuntariamente, un saludo militar con el bast?n.
fr
A cette vue, Syme se raidit involontairement, il fit de la canne-?p?e le salut militaire.
en
When Syme saw it he suddenly straightened himself, and made with his sword-stick an involuntary salute.
eu
Konturatzen zen deabru-irudi hura, itzala bailitzan, bizkor zein astiro, atzetik zeukala beti ere, eta ez zitzaion axola.
es
Sab?a que el maldito viejo, convertido en sombra, lo segu?a cojeando m?s o menos de prisa, pero ya no hizo caso.
fr
Il savait que le hideux comp?re le suivait toujours comme son ombre ; mais il ne s'en souciait plus.
en
He knew that that evil figure, his shadow, was creeping quickly or slowly behind him, and he did not care.
eu
Giza fede eta adorearen sinbolo bat iruditzen zitzaion, zeru aldea ilundu ahala lurraren goialde hartan argi egiten zuena.
es
Mientras se oscurec?an los cielos, aquel punto eminente de la tierra parec?a dar luz-verdadero s?mbolo de fe.
fr
C'?tait comme un symbole de la foi et de la vertu, ce haut lieu de la terre qui restait resplendissant dans les cieux assombris.
en
It seemed a symbol of human faith and valour that while the skies were darkening that high place of the earth was bright.
eu
Deabruek zerua eskuperaturik izan zezaketen, baina ez oraindik ere gurutzea.
es
Si los demonios se hab?an apoderado del cielo, a?n no capturaban la cruz.
fr
Les d?mons pouvaient s'?tre empar?s des cieux ; ils ne pouvaient toucher ? la croix.
en
The devils might have captured heaven, but they had not yet captured the cross.
eu
Gogo bizia sortu zitzaion segika zebilkion elbarri arin-arinkari haren sekretua erauzteko;
es
Y Syme sinti? impulsos de arrancar su secreto a aquel perseguidor paral?tico, danzar?n y salt?n a un tiempo.
fr
Syme eut brusquement l'envie d'arracher, ? ce paralytique dansant et sautillant qui le poursuivait, son secret.
en
He had a new impulse to tear out the secret of this dancing, jumping and pursuing paralytic;
eu
hala, karrikak Circus zabalera ematen zuen puntura iristean, bertan jiratu zen, makila eskuan, jazartzaileari aurpegi emateko.
es
A la entrada de la plaza, donde ?sta se abre sobre el Circo, se detuvo, bast?n en mano, dispuesto a afrontar al enemigo.
fr
? l'angle du Circus, il se retourna, ?treignant sa canne, pour faire face ? son pers?cuteur.
en
and at the entrance of the court as it opened upon the Circus he turned, stick in hand, to face his pursuer.
eu
De Worms Profesorea astiro agertu zen, kantoian jiratu eta kalexka irregular bat atzean utziz, bere itxura naturazbesteko hura gas-argi bakarti baten kontra islaturik, halako moldez non berehala baitzetorren burura haur-leloetako harako irudi guztiz irudimentsu hura: "adarra baino okerragoko bidea egindako gizon okerra".
es
El Profesor de Worms dobl? lentamente la esquina de la calle irregular que hab?a venido siguiendo, y su estampa grotesca, revelada a la luz de un solitario farolillo de gas, hizo recordar involuntariamente aquellos versos que cantan a los nenes: The crooked man who went a crooked mile
fr
Le professeur de Worms tourna lentement le coin de l'all?e irr?guli?re d'o? il venait. Sa forme outrageante, estomp?e contre un r?verb?re solitaire, rappela irr?sistiblement ? Syme " le bonhomme tortue qui fit un mille tordu ", dont il est question dans les chansons de nourrice.
en
Professor de Worms came slowly round the corner of the irregular alley behind him, his unnatural form outlined against a lonely gas-lamp, irresistibly recalling that very imaginative figure in the nursery rhymes, "the crooked man who went a crooked mile."
eu
Zinez zirudien karrika adarbihurritsuetako ibili makur hark ote zuen hain itxuragabeki okertu.
es
Y en verdad, parec?a que estaba torcido por efecto de las tortuosas calles que recorr?a.
fr
On ?tait vraiment tent? de croire que sa forme tordue lui avait ?t? donn?e, impos?e, par ces rues tortueuses.
en
He really looked as if he had been twisted out of shape by the tortuous streets he had been threading.
eu
Hurbildu ahala, farolargiak distira egiten zuen haren betaurreko jaso, haren aurpegi gora altxatu, pairakorrean.
es
Acerc?base con lentitud, y la luz se reflejaba en sus espejuelos e iluminaba su cara paciente.
fr
Il se rapprochait, et la lumi?re du r?verb?re se refl?tait sur son binocle relev?, sur sa figure patiente, qu'il tenait droite, immobile.
en
He came nearer and nearer, the lamplight shining on his lifted spectacles, his lifted, patient face.
eu
Syme-k San Jurgik herensugeari bezala itxaroten zion, azken azalpen baten edo heriotzaren zain dagoenak bezala.
es
Syme lo esperaba como San Jorge al Drag?n, como quien aguarda una explicaci?n final o la muerte.
fr
Syme l'attendait comme saint Georges attendit le dragon, comme un homme qui va provoquer une explication finale, ou la mort.
en
Syme waited for him as St. George waited for the dragon, as a man waits for a final explanation or for death.
eu
Profesore zaharra, ordea, Syme-ren pareraino iritsi, eta inondik ere ezagutu ez balu bezala pasatu zen, betazal dolumintsu haien kliskik ere gabe.
es
Y el viejo Profesor vino hacia ?l, y junto a ?l pas? como si no lo reconociera, sin un pesta?eo.
fr
Et le vieux professeur alla droit ? Syme, et passa devant lui comme devant un inconnu, sans un regard de ses yeux ?plor?s.
en
And the old Professor came right up to him and passed him like a total stranger, without even a blink of his mournful eyelids.
eu
Uste gabeko xalotasun isil hartan bazen zerbait Syme-ri ezin gehiagoko haserre bizia eragin ziona.
es
Esta silenciosa y afectada inocencia exasper? a Syme.
fr
Ce silence, cette sorte d'innocence jou?e, exasp?r?rent Syme.
en
There was something in this silent and unexpected innocence that left Syme in a final fury.
eu
Gizonaren aurpegi eta jokabide soraioak garbi adierazten bide zuten jazarpen hura guztia halabehar hutsa zela.
es
La cara descolorida, el aire de aquel hombre, eran para convencer de que aquella persecuci?n hab?a sido una coincidencia desgraciada.
fr
Le vieillard semblait protester, tacitement, par son visage ferm?, par ses mani?res, en quelque sorte incolores, qu'il ne poursuivait personne et que toutes ces rencontres avaient ?t? de simples insignifiantes co?ncidences.
en
The man's colourless face and manner seemed to assert that the whole following had been an accident.
eu
Mingostasunaren eta mutiko-burlaize ezin eutsizko baten arteko kemen halako batek indarberritu zuen Syme.
es
Syme se qued? como galvanizado por una fuerza mezcla de rabia y burla pueril.
fr
Syme se sentit galvanis? par une soudaine ?nergie, nuanc?e de fureur et d'ironie.
en
Syme was galvanised with an energy that was something between bitterness and a burst of boyish derision.
eu
Keinu bihurri bat egin zuen xixtakoan, agureari kapelua burutik kentzeko bezala, "ezetz harrapatu" edo halako zerbait oihukatu, eta lasterketan ekin zion Circus zuri, zabalean barrena.
es
Hizo el adem?n de tumbarle el sombrero al viejo, y gritando algo como "alc?nzame si puedes", ech? a correr a trav?s del Circo blanco y espacioso.
fr
Il fit un geste violent, qui faillit faire tomber le chapeau du professeur, cria quelque chose comme : " Attrape-moi si tu peux !
en
He made a wild gesture as if to knock the old man's hat off, called out something like "Catch me if you can," and went racing away across the white, open Circus.
eu
Ezkutatzea ezinezkoa zen hara ezkero.
es
Ya no era posible ocultarse.
fr
Impossible maintenant de se cacher.
en
Concealment was impossible now;
eu
Sorbalda gainetik atzerantz begiraturik, agure zaharraren figura beltza ikus zezakeen atzetik segika, urrats luze arinenean, miliaren lasterketa irabaztera doanaren pare.
es
Volvi? la vista, y vio la silueta negra del viejo, que le persegu?a con largas zancadas como si tratara de jugar carreras.
fr
En se retournant, il put voir le vieillard qui le poursuivait ? grandes enjamb?es. On e?t dit deux hommes se d?fiant ? la course.
en
and looking back over his shoulder, he could see the black figure of the old gentleman coming after him with long, swinging strides like a man winning a mile race.
eu
Gorputz saltari haren gaineko buruak, baina, zurbil, serio-serio, profesional zirauen berdin, arlekin batek unibertsitateko irakasle baten buruari eutsiko balio bezala.
es
No obstante esto, la cara se manten?a p?lida, grave, profesional, como una cara de conferenciante injerta en un cuerpo de Arlequ?n.
fr
Mais la t?te du professeur restait toujours livide, grave, immobile et, pour tout dire, professorale : la t?te d'un conf?rencier plant?e sur le corps d'un arlequin.
en
But the head upon that bounding body was still pale, grave and professional, like the head of a lecturer upon the body of a harlequin.
eu
Hanka-bururik gabeko jazarpen hark lasterka biziz iraun zuen Ludgate Circus-en zehar, Ludgate Hill-en gora, San Pauloren Katedralaren jiran, Cheapside-en barrena, inoiz izandako amesgaizto guztiak oroitaraziz jazarriari.
es
Esta rid?cula cacer?a dur? a trav?s del Circo de Ludgate, y continu? por la Colina de Ludgate, en torno a la Catedral de San Pablo, a lo largo de Cheapside;
fr
Cette ?trange course se continua sans r?pit ? travers Ludgate-Circus, par Ludgate Hill, autour de la cath?drale de Saint-Paul, le long de Cheapside ;
en
This outrageous chase sped across Ludgate Circus, up Ludgate Hill, round St.
eu
Gero Syme-k ibai aldera ekin zion ihesean, eta ia kaietaraino iritsi zen.
es
y Syme, entretanto, cre?a recordar todas las pesadillas que hab?a tenido en su vida.
fr
Syme croyait revivre tous les cauchemars oubli?s.
en
Paul's Cathedral, along Cheapside, Syme remembering all the nightmares he had ever known.
eu
Taberna apal baten leihoak bistaratu baitzituen, barneko argiek horiztatuak, haraxe oldartu zen itsumustuan, eta garagardo bat eskatu.
es
Al fin sali? hacia el muelle, y se detuvo junto a los Docks. Cerca ve?anse los cristales amarillos de un caf? iluminado;
fr
Enfin, il se dirigea vers le fleuve et s'arr?ta tout pr?s des docks.
en
Then Syme broke away towards the river, and ended almost down by the docks.
eu
Taberna-zulo satsu bat zen, atzerriko itsasgizonez betea, opioa erretzeko nahiz labanak dantzatzeko leku aproposa.
es
Syme entr? y pidi? un vaso de cerveza.
fr
Il aper?ut les portes jaunes d'un bar illumin?, s'y engouffra et commanda de la bi?re.
en
He saw the yellow panes of a low, lighted public-house, flung himself into it and ordered beer.
eu
Handik pixka batera, De Worms Profesorea sartu zen tabernara;
es
El sitio result? ser una confusa taberna, atestada de marineros extranjeros, donde bien pod?a haber fumadero de opio y ocasi?n de desnudar las navajas.
fr
C'?tait une taverne borgne, pleine de marins ?trangers, un endroit, peut-?tre, o? l'on fumait de l'opium, o? l'on jouait du couteau...
en
It was a foul tavern, sprinkled with foreign sailors, a place where opium might be smoked or knives drawn.
