Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eta gero, isilune baten ondoren:
es
Y tras una pausa:
fr
Puis, apr?s un silence :
en
 
eu
-Baina, atrebentzia handia ez bada...: gure tirabiratxoari ekiteko asmo hutsez egon al zara hemen kaleko ilunbean itxaroten?
es
-Pero, perm?tame usted que le pregunte: ?ha estado usted esper?ndome aqu? con el ?nico fin de que reanudemos la discusi?n?
fr
Me permettez-vous de vous demander si vous ?tes rest? ici, dans l'obscurit?, uniquement pour reprendre notre petite discussion ? Non !
en
Then after a pause he said, "But may I ask if you have been standing out here in the dark only to resume our little argument?"
eu
Ez-esan zuen Gregory-k, eta durundiz bete zuten kalea haren hitz ozenek-, ez dizut hemen itxaron gure tirabirari berriro ekiteko, tirabira horri betirako akabera emateko baizik.
es
-No-grit? Gregory, y su voz rod? por la calle-. No estoy aqu? para reanudar la discusi?n, sino para acabar de una vez con ella.
fr
cria Gregory, et sa voix remplit la rue. Je ne vous ai pas attendu pour reprendre notre discussion, mais pour y mettre fin ? jamais.
en
"No," cried out Gregory, in a voice that rang down the street, "I did not stand here to resume our argument, but to end it for ever."
eu
Isiltasuna nagusitu baitzen berriro, Syme, nahiz ezer ulertu ez, sen hutsez adi zegoen, zerbait seriorik noiz entzungo.
es
Silencio. Syme, aunque no entendi?, sospech? que la cosa iba en serio.
fr
Le silence retomba. Syme, sans y rien comprendre, s'appr?tait ? ?couter, s'attendant ? quelque chose de s?rieux.
en
The silence fell again, and Syme, though he understood nothing, listened instinctively for something serious.
eu
Gregory-k ahots leunez eta halako irribarre estrainio batez ekin zion.
es
Y Gregory comenz? a decir con una voz muy suave y una sonrisa poco tranquilizadora.
fr
Gregory commen?a, sur un ton singuli?rement radouci, avec un sourire inqui?tant :
en
Gregory began in a smooth voice and with a rather bewildering smile.
eu
-Syme jauna-esan zuen-, aski seinalagarria den zerbait egitea erdietsi duzu arrats honetan.
es
-Amigo Syme, esta noche ha logrado usted algo verdaderamente notable;
fr
Monsieur Syme, ce soir, vous avez r?ussi quelque chose d'assez remarquable.
en
"Mr. Syme," he said, "this evening you succeeded in doing something rather remarkable.
eu
Ama-semek lehenago sekula erdietsi ez duen zerbait egin didazu.
es
ha logrado usted de m? algo que ning?n hijo de mujer ha logrado nunca.
fr
Vous avez fait ce que, jusqu'? cette heure, personne, ni homme ni femme, n'?tait encore parvenu ? faire.
en
You did something to me that no man born of woman has ever succeeded in doing before."
eu
-Hala ere!
es
-No;
fr
Vraiment !
en
"Indeed!"
eu
-Orain oroitzen naizenez-jarraitu zuen Gregory-k-, beste pertsona batek ere lortu zuen.
es
espere usted, ahora recuerdo-reflexion? Gregory-, otro lo hab?a logrado antes:
fr
-Attendez, reprit Gregory pensif. Maintenant que j'y songe, il me semble que quelqu'un y est parvenu avant vous.
en
"Now I remember," resumed Gregory reflectively, "one other person succeeded in doing it.
eu
Bapore koxkor baten kapitainak (zuzen oroitzen banaiz) Southend-en.
es
si no me enga?o, el capit?n de una barca de Southend. En suma:
fr
C'?tait le capitaine d'un bateaumouche, si mes souvenirs sont exacts, ? Southend.
en
The captain of a penny steamer (if I remember correctly) at Southend.
eu
Neure onetik atera nauzu.
es
ha logrado usted irritarme.
fr
Monsieur Syme, vous m'avez irrit?.
en
You have irritated me."
eu
-Damu naiz, oso-ihardetsi zuen Syme-k, serio.
es
-Crea usted que lo lamento profundamente-contest? Syme con gravedad.
fr
-Je le regrette profond?ment, dit Syme avec gravit?.
en
"I am very sorry," replied Syme with gravity.
eu
-Nire sumina eta zure iraina gogorregiak dira desenkusa soil batez ezabatzeko-esan zuen Gregory-k, bare-bare-.
es
-Pero temo-a?adi? Gregory con mucha calma-que mi furia y el da?o que usted me ha hecho sean demasiado fuertes para deshacerlos con una simple excusa.
fr
-Je crains, continua Gregory, tr?s calme, que ma fureur et votre insulte ne soient trop grandes l'une et l'autre pour que des excuses puissent les faire oublier.
en
"I am afraid my fury and your insult are too shocking to be wiped out even with an apology," said Gregory very calmly.
eu
Duelo batek ere ez lituzke ezabatuko.
es
Por otra parte, tampoco los borrar?a un duelo:
fr
Un duel ne les effacerait pas.
en
"No duel could wipe it out.
eu
Jo eta hiltzen bazaitut, ezingo nituzke ezabatu.
es
ni mat?ndole yo a usted los podr?a borrar.
fr
Votre mort ne les effacerait pas.
en
If I struck you dead I could not wipe it out.
eu
Bide bakarra dago irain bat deuseztatzeko, eta bide horixe dut aukeratzen.
es
S?lo queda un medio para hacer desaparecer la mancha de la injuria, y es el que escojo.
fr
Il n'y a qu'un moyen d'en d?truire la trace et je vais l'employer.
en
There is only one way by which that insult can be erased, and that way I choose.
eu
Bizitza eta ohorea bertan galtzeko arriskua neure gain harturik, frogatu egingo dizut oker zeundela hala hitz egitean.
es
A riesgo de sacrificar mi vida y mi honor, voy a probarle a usted que se ha equivocado en sus afirmaciones.
fr
Je vais vous prouver, au prix peut-?tre de ma vie et de mon honneur, que vous avez eu tort de dire ce que vous avez dit.
en
I am going, at the possible sacrifice of my life and honour, to prove to you that you were wrong in what you said."
eu
-Nola hitz egitean?
es
-?En mis afirmaciones?
fr
Qu'aije dit ?
en
"In what I said?"
eu
-Esan duzu ez nintzela serio ari anarkista nintzela nioenean.
es
-S?; usted ha dicho que yo no era un anarquista en serio.
fr
-Vous avez dit que je ne suis pas un anarchiste s?rieux.
en
"You said I was not serious about being an anarchist."
eu
-Seriotasun mailak daude-ihardetsi zuen Syme-k-.
es
-Mire usted que en esto de la seriedad hay grados-advirti? Syme-.
fr
Il y a des degr?s dans le s?rieux, r?pliqua Syme.
en
"There are degrees of seriousness," replied Syme.
eu
Ez dut inoiz dudarik izan erabat zintzo ari zinela horretaz, alegia esaten ari zinena benetan ez zela inolako txorakeria, alegia zure ustez paradoxa batek iratzar litzakeela gizonak, arretarik ematen ez zaion egia bat ikusaraziz.
es
Yo nunca he puesto en duda la perfecta sinceridad de usted, en cuanto a que usted haya dicho lo que a usted le parece que se debe decir; al hablar as?, sin duda exageradamente, consideraba usted que una paradoja puede despertar en los hombres la curiosidad por una verdad olvidada.
fr
Je n'ai jamais dout? de votre parfaite sinc?rit?, en ce sens que vous jugiez vos paroles bonnes ? dire, que vous recouriez au paradoxe pour r?veiller les esprits et les ouvrir ? quelque v?rit? n?glig?e.
en
"I have never doubted that you were perfectly sincere in this sense, that you thought what you said well worth saying, that you thought a paradox might wake men up to a neglected truth."
eu
Gregory tinko begira geratu zitzaion, saminez beterik.
es
Gregory lo observaba fijamente, penosamente.
fr
Gregory le regardait fixement, avec douleur.
en
Gregory stared at him steadily and painfully.
eu
-Eta beste ezein zentzutan-galdetu zuen-ez nauzu seriotzat hartzen?
es
-Y en otro sentido ?no me cree usted sincero?
fr
Et vous ne me croyez pas s?rieux en un autre sens encore ?
en
"And in no other sense," he asked, "you think me serious?
eu
Fl?neur horietakotzat naukazu, noizean behin egiaren bat botatzen duena. Ez al duzu uste beste zentzu sakonago, erabatekoagoan, serioa naizenik?
es
-pregunt?-. ?Me toma usted por un vagabundo del pensamiento que deja caer una que otra verdad casual?
fr
Vous me prenez pour un oisif, pour un fl?neur qui laisse parfois tomber de ses l?vres quelque v?rit?, par hasard ?
en
You think me a flaneur who lets fall occasional truths.
eu
Syme-k bortizki jo zituen karrikako harriak eskumakilaz.
es
Entonces no me cree usted serio en un sentido m?s profundo, m?s fatal...
fr
Vous ne me croyez pas plus profond?ment s?rieux, en un sens plus fatal ?
en
You do not think that in a deeper, a more deadly sense, I am serious."
eu
-Serioa!
es
Syme exclam?, pegando en el suelo con su bast?n:
fr
Syme frappa violemment de sa canne les pav?s de la rue.
en
Syme struck his stick violently on the stones of the road.
eu
-egin zuen espantu-Jainko maitea!
es
-?Serio, Dios m?o!
fr
s'?cria-t-il.
en
"Good Lord!
eu
serioa al da karrika hau?
es
?Es seria esta calle?
fr
qu'y a-t-il de s?rieux dans cette rue, dans les lanternes v?nitiennes et dans toute la boutique ?
en
is this street serious?
eu
Horrako txinatar argiontzi demoniook serioak al dira?
es
?Son serios los farolillos venecianos del jard?n, y toda esta faramalla?
fr
On arrive ici, on parle ? tort et ? travers...
en
Are these damned Chinese lanterns serious?
eu
Serioa al da ezer hemen?
es
Viene uno aqu?, dice uno dos o tres majader?as y tal vez dos o tres aciertos...
fr
Peut-?tre aussi dit-on quelques paroles sens?es ;
en
Is the whole caboodle serious?
eu
Hona etorri eta solasean hasten da bat: zentzugabekeria mordoa, eta tartean zentzuzko zerbait ere bai, beharbada; baina oso iritzi eskasa nuke nik bere bizitzaren sakonean solasok baino serioagoa den zerbait gordetzen ez duen gizon bati buruz... zerbait serioagoa, nahiz erlijioa izan, nahiz zurruta baino ez.
es
Pero, francamente, me merecer?a muy pobre opini?n un hombre que no tuviera, en el fondo de su ser, alguna cosa m?s seria que toda esta charlataner?a que dice uno: as? sea la preocupaci?n religiosa, o siquiera la afici?n al vino. -?Muy bien dicho!
fr
mais je n'aurais pas haute opinion d'un homme qui ne saurait se r?server ? l'arri?re-plan de son existence quelque chose de plus s?rieux que de telles conversations,-oui, quelque chose de plus s?rieux, que ce soit une religion, ou seulement de l'ivrognerie !
en
One comes here and talks a pack of bosh, and perhaps some sense as well, but I should think very little of a man who didn't keep something in the background of his life that was more serious than all this talking-something more serious, whether it was religion or only drink."
eu
-Ederki-esan zuen Gregory-k, aurpegia goibel-; aurki ikusiko duzu, zurruta zein erlijioa, biak baino serioagoa den zerbait.
es
-exclam? Gregory, y su rostro se ensombreci?-. Ahora va usted a ver algo m?s serio que el vino y que la religi?n.
fr
-Fort bien, dit Gregory, et son visage s'assombrissait : vous allez voir quelque chose de plus s?rieux qui n'est ni l'ivrognerie ni la religion.
en
"Very well," said Gregory, his face darkening, "you shall see something more serious than either drink or religion."
eu
Syme bere ohiko otzantasun aire harekin egon zen zain, Gregory-k berriro ezpainak ireki zituen arte.
es
. Syme esperaba, con su bondadoso aire habitual. Gregory despleg? los labios de nuevo.
fr
Syme attendit, avec son expression famili?re de douceur extr?me, que Gregory ouvr?t de nouveau la bouche.
en
Syme stood waiting with his usual air of mildness until Gregory again opened his lips.
eu
-Puntuan hitz egin duzu erlijioaren kontuaz.
es
-Acaba usted de hablar de religi?n.
fr
-Vous venez de parler de religion.
en
"You spoke just now of having a religion.
eu
Baduzu zuk, bene-benetan, erlijiorik?
es
?Es usted religioso?-?Hombre!
fr
Est-il donc vrai que vous en ayez une ?
en
Is it really true that you have one?"
eu
-Zera-esan zuen Syme-k irribarre zabalez-, katolikoak gara guztiok dagoeneko.
es
-dijo Syme sonriendo-. En estos tiempos todos somos cat?licos.
fr
Oh ! r?pondit Syme, le visage ?panoui d'un grand sourire, nous sommes tous catholiques aujourd'hui.
en
"Oh," said Syme with a beaming smile, "we are all Catholics now."
eu
-Orduan arren eskatu behar dizut zin egiteko, zure erlijioko jainko nahiz santuen izenean, direnak direla, ez diozula azalduko kontatuko dizudana ezein adan-semeri, eta bereziki poliziari.
es
-Bien. ?Puedo pedirle a usted que jure por todos los dioses y todos los santos de su creencia, que no revelar? usted lo que ahora voy a comunicarle a, ning?n hijo de Ad?n, y, sobre todo, a ning?n polic?a?
fr
Eh bien ! puis-je vous prier de jurer par tous les dieux ou par tous les saints de votre religion que vous ne r?v?lerez ? aucun des fils d'Adam, particuli?rement aux gens de la police, ce que je vais vous dire ?
en
"Then may I ask you to swear by whatever gods or saints your religion involves that you will not reveal what I am now going to tell you to any son of Adam, and especially not to the police?
eu
Zin egizu!
es
?Lo jura usted?
fr
Le jurez-vous ?
en
Will you swear that!
eu
Zeure gain hartzen baduzu ukapen eskerga hori, prest bazaude sekula egin behar ez zenukeen boto batez eta sekula ametsetan ere bururatu behar ez litzaizukeen ezagutza batez zure arima zamatzeko, ordainez agintzen dizut...
es
Si acepta usted este solemne compromiso, si usted acepta cargar su alma con el peso de un juramento que m?s le valiera no pronunciar, y con el conocimiento de cosas en que usted no ha so?ado siquiera, entonces yo le prometo en cambio...
fr
Si vous prenez cet engagement solennel, si vous consentez ? charger votre ?me d'un serment que, du reste, vous ne devriez pas prononcer, et de certaines connaissances auxquelles vous ne devriez pas m?me r?ver, moi, de mon c?t?, je vous promets...
en
If you will take upon yourself this awful abnegation if you will consent to burden your soul with a vow that you should never make and a knowledge you should never dream about, I will promise you in return-"
eu
-Ordainez agintzen didazu? -itaundu zuen Syme-k, bestea horretan gelditu baitzen.
es
-?Qu? me promete usted? apret? Syme, viendo que el otro vacilaba.
fr
Que me promettez-vous ? demanda Syme, comme l'autre s'interrompait.
en
"You will promise me in return?" inquired Syme, as the other paused.
eu
-Ordainez agintzen dizut guztiz ere arrats dibertigarria.
es
-Le prometo a usted una noche muy divertida.
fr
-Je vous promets une soir?e vraiment amusante.
en
"I will promise you a very entertaining evening."
eu
Bet-betan, Syme-k kapelua erantzi zuen.
es
Syme se descubri? al instante, y dijo:
fr
Syme aussit?t enleva son chapeau.
en
Syme suddenly took off his hat.
eu
-Zure eskaintza ergelegia da, inondik inora, ez onartzeko.
es
-Ofrecimiento excelente para que pudiera yo rehusarlo.
fr
L'offre que vous me faites est trop s?duisante pour que je la d?cline.
en
"Your offer," he said, "is far too idiotic to be declined.
eu
Poeta bat beti anarkista bat dela diozu. Ez nago ados:
es
Usted afirma que un poeta es necesariamente un anarquista, y yo difiero de su opini?n;
fr
Vous pr?tendez que tout po?te est un anarchiste. Ce n'est pas mon avis.
en
You say that a poet is always an anarchist. I disagree;
eu
baina espero dut finean beti izatea garbi jokatzen duen gizon bat.
es
pero conf?o al menos en que el poeta es siempre un hombre de mundo y gran compa??a para una noche.
fr
Mais j'esp?re, du moins, que tout po?te est un galant homme.
en
but I hope at least that he is always a sportsman.
eu
Uztazu, bada, hemen eta orain, kristau gisa zin egiten, eta burkide jator eta artista-kide gisa promes, ez diodala kontu honetaz, zernahi dela ere, ezeren berri emango poliziari.
es
Aqu? mismo le juro a usted como cristiano, y ofrezco como buen camarada y compa?ero, que no contar? nada a la polic?a, sea lo que fuere.
fr
Ici et maintenant, je vous jure, foi de chr?tien, et je vous promets en bon camarade et compagnon d'art que je ne rapporterai rien de tout ceci quoi que ce soit-? la police.
en
Permit me, here and now, to swear as a Christian, and promise as a good comrade and a fellow-artist, that I will not report anything of this, whatever it is, to the police.
eu
Eta orain, Colney Hatch-en izenean, zer da kontua?
es
Y ahora, en nombre del manicomio de Colney Hatch, d?game usted de qu? se trata.
fr
Et maintenant, au nom de Colney Hatch, de quoi s'agit-il ?
en
And now, in the name of Colney Hatch, what is it?"
eu
-Ia hobe-esan zuen Gregory-k, loturarik-ez patxadatsuz-kotxe bat hartuko bagenu.
es
-Creo que lo mejor es tomar un coche-contest? Gregory con pl?cido disimulo.
fr
-Je pense, dit Gregory avec placidit?, que nous allons prendre un cab.
en
"I think," said Gregory, with placid irrelevancy, "that we will call a cab."
