Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai noski! -esan zuen Gregory-k, puru-kaxa bat aterarik-.
es
-?S?, hombre! -Y, sacando su cigarrera-.
fr
Certainement !
en
"Certainly!" said Gregory, producing a cigar-case.
eu
Probatu nireetatik.
es
Pruebe usted de los m?os.
fr
Et Gregory tira un ?tui de sa poche.
en
"Try one of mine."
eu
Syme-k zigarro bat hartu zuen; poltsikotik atera zuen puru-mozteko batez muturra kendu, ahoan kokatu, astiro piztu, eta ke laino luze bat jaulki zuen.
es
Escogi? Syme un cigarro, sac? del chaleco un cortacigarros, cort? el cabo, llev? el cigarro a la boca, lo encendi? con toda lentitud, y despu?s ech? una bocanada de humo.
fr
Syme choisit un cigare, en coupa la pointe avec un coupe-cigare qu'il tira de la poche de son gilet, le porta ? la bouche, l'alluma lentement et exhala un ?pais nuage de fum?e.
en
Syme took the cigar, clipped the end off with a cigar-cutter out of his waistcoat pocket, put it in his mouth, lit it slowly, and let out a long cloud of smoke.
eu
Eta ez zuen meritu makala errituok egokitasunez burutzea, zeren, ia zigarroarekikoei ekin orduko, mahaia jiraka hasi baitzen, hasieran geldiro, eta gero bizkor, izpiritismo-saio burugaldu batean bezala.
es
Y no le abonaba poco el ser capaz de ejecutar todos estos ritos con tal compostura, porque, apenas hab?a comenzado, cuando ya la mesa estaba girando frente a ellos, al principio de modo casi imperceptible, y despu?s con rapidez, como en una sesi?n de espiritismo.
fr
Il e?t pu ?tre fier d'avoir accompli ces rites avec tant de s?r?nit?, car, pendant ce temps, la table s'?tait mise ? tourner, lentement d'abord, puis tr?s vite, comme ? quelque folle s?ance de spiritisme.
en
It is not a little to his credit that he performed these rites with so much composure, for almost before he had begun them the table at which he sat had begun to revolve, first slowly, and then rapidly, as if at an insane seance.
eu
-Ez arduratu-esan zuen Gregory-k-, torloju moduko bat da.
es
-No haga usted caso-explic? Gregory-. Es una especie de sacacorchos.
fr
Ne faites pas attention, dit Gregory, c'est une esp?ce de tire-bouchon.
en
"You must not mind it," said Gregory; "it's a kind of screw."
eu
-Ah, bai-esan zuen Symek patxadaz-, torloju moduko bat!
es
-Es verdad-dijo Syme pl?cidamente-, una especie de sacacorchos:
fr
C'est cela m?me, consentit Syme, toujours plaeide, une esp?ce de tire-bouchon.
en
"Quite so," said Syme placidly, "a kind of screw.
eu
Sinplea gauza!
es
?Qu? sencillo!
fr
Que cela est donc simple !
en
How simple that is!"
eu
Handik berehala, zigarroaren kea, ordura arte gelan zehar suge bat bezala zigi-zaga ibilia, zuzen gora tentetu zen, lantegi bateko tximiniatik bezala, eta bi gizonak, aulki, mahai eta guzti, ziplo galdu ziren zoruan behera, lurrak irentsi balitu bezala.
es
Y un instante despu?s, el humo del tabaco, que hasta entonces hab?a flotado dibujando serpentines en el aire de la estancia, subi? recto como por el tubo de una f?brica; y los dos, con su mesa y su silla, se hundieron como si se los tragara la tierra.
fr
Le moment d'apr?s, la fum?e de son cigare, qui avait flott? jusqu'alors dans la pi?ce en serpentant, prit une direction verticale, comme si elle montait d'un tuyau d'usine, et les deux hommes, avec leurs chaises et leur table, s'enfonc?rent ? travers le plancher.
en
The next moment the smoke of his cigar, which had been wavering across the room in snaky twists, went straight up as if from a factory chimney, and the two, with their chairs and table, shot down through the floor as if the earth had swallowed them.
eu
Binbilika jaitsi ziren, berealdiko erruan, tximinia moduko batetik, hariak etendako igogailu bat bezain azkar, eta danbada zakar batez jo zuten hondoa.
es
Fueron descendiendo entre rechinidos a trav?s de una chimenea rugiente, con la rigidez de una ca?da. De pronto pararon de golpe.
fr
Ils descendirent par une sorte de chemin?e mugissante, avec la rapidit? d'un ascenseur dont le c?ble aurait ?t? coup? et s'arr?t?rent brusquement.
en
They went rattling down a kind of roaring chimney as rapidly as a lift cut loose, and they came with an abrupt bump to the bottom.
eu
Guztiarekin ere, Gregory-k ate pare bat ireki eta lurpeko argi gorria sartu zenean, Syme-k purua erretzen segitzen zuen, zangoa zango gainean, eta ez zitzaion nahastu bere ile laruetatik bat bera ere.
es
Y cuando Gregory abri? dos puertas, y lleg? hasta ellos una roja luz subterr?nea, vio que Syme continuaba fumando tranquilamente, cruzada la pierna, y ni siquiera un cabello trastornado.
fr
Mais quand Gregory eut ouvert deux portes et qu'une rouge lumi?re souterraine se fut produite, Syme n'avait pas cess? de fumer, une jambe repli?e sur l'autre, et pas un cheveu n'avait boug? sur sa t?te.
en
But when Gregory threw open a pair of doors and let in a red subterranean light, Syme was still smoking with one leg thrown over the other, and had not turned a yellow hair.
eu
Gregory-k pasabide makur, gangatu batetik eraman zuen.
es
Gregory lo condujo a trav?s de un t?nel bajo y abovedado, en cuyo t?rmino se ve?a la luz roja.
fr
Gregory le conduisit par un passage bas et vo?t?, au bout duquel brillait la lumi?re rouge.
en
Gregory led him down a low, vaulted passage, at the end of which was the red light.
eu
Haren azken muturretik zetorren argi gorria.
es
Era una enorme linterna escarlata, grande como boca de horno, que colgaba de una puerta de hierro pesada y peque?a.
fr
C'?tait une ?norme lanterne de couleur ?carlate, presque aussi grande qu'une chemin?e, et fix?e ? une petite et lourde porte de fer.
en
It was an enormous crimson lantern, nearly as big as a fireplace, fixed over a small but heavy iron door.
eu
Argiontzi gorrimin eskerga bat zen, ia sutegi bat bezain handia, burdinazko ate txiki baina astun baten gainean jarria. Atean sabaizulo edo sare-leiho moduko bat zegoen, eta hartan jo zuen Gregory-k bost aldiz.
es
En la puerta hab?a una mirilla enrejada. Gregory dio cinco golpes.
fr
Il y avait dans cette porte une sorte de grillage ou de judas. Gregory y frappa cinq coups.
en
In the door there was a sort of hatchway or grating, and on this Gregory struck five times.
eu
Kanpotar azentua zuen ahots sendo batek nor zen galdetu zion.
es
Una voz robusta y de marcado acento extranjero le pregunt? qui?n era.
fr
Une lourde voix ? l'accent ?tranger lui demanda qui il ?tait.
en
A heavy voice with a foreign accent asked him who he was.
eu
Eman zuen erantzuna ezusteko samarra gertatu zen: "Joseph Chamberlain jauna".
es
La respuesta fue inesperada: -Soy Mr. Joseph Chamberlain.
fr
Il fit ? cette question cette r?ponse plus ou moins inattendue :
en
To this he gave the more or less unexpected reply, "Mr. Joseph Chamberlain."
eu
Ate-erro astunak higitzen hasi ziren;
es
El nombre era tal vez un santo y se?a.
fr
M. Joseph Chamberlain.
en
The heavy hinges began to move;
eu
kontrazeinu moduko bat zen, noski.
es
Rechinaron los goznes y la puerta comenz? a abrirse.
fr
C'?tait ?videmment le mot de passe.
en
it was obviously some kind of password.
eu
Atetik barrura, halako dirdai bat zerion pasabideari, altzairu-sarez lerroztatuak bailituen hormak.
es
Adentro, el t?nel resplandec?a como si estuviera blindado.
fr
De l'autre c?t? de la porte, le passage ?tincelait comme s'il e?t ?t? tapiss? d'acier.
en
Inside the doorway the passage gleamed as if it were lined with a network of steel.
eu
Hobeki begiraturik, Syme-k ikusi zuen ez zela hori, baizik dirdir hura, pakete estutan nahiz elkarri loturik, hantxe lerroka gordetzen ziren kabitu ahal errifle eta errebolberrena zela.
es
Examin?ndolo mejor, Syme pudo advertir que el muro resplandeciente estaba formado de pistolas y fusiles ordenados y entrelazados en hileras inacabables.
fr
Syme eut bient?t constat? que cette tapisserie ?tincelante ?tait faite de rang?es superpos?es de fusils et de revolvers.
en
On a second glance, Syme saw that the glittering pattern was really made up of ranks and ranks of rifles and revolvers, closely packed or interlocked.
eu
-Arren eskatzen dizut formalitate guztiok barkatzeko-esan zuen Gregory-k-;
es
-Perdone usted tantas formalidades-dijo Gregory-.
fr
-Je vous prie d'excuser ces formalit?s, dit Gregory.
en
"I must ask you to forgive me all these formalities," said Gregory;
eu
zorrotz jokatu beharra daukagu hemen.
es
Ya comprender? usted que aqu? necesitamos andar con mucho cuidado.
fr
Nous sommes oblig?s ? la plus grande prudence...
en
"we have to be very strict here."
eu
-Oh, ez desenkusatu-esan zuen Syme-k-.
es
-No se disculpe usted-dijo Syme-.
fr
-Ne vous excusez pas, protesta Syme.
en
"Oh, don't apologise," said Syme.
eu
Ezagutzen dut lege eta ordenaren alderako duzun grina-eta aurrera egin zuen, altzairuzko armaz lerroztaturiko pasabidean barrena. Bere ile luze argi eta soingaineko luze dotore harekin, guztiz itxura hauskor, bitxia zuen, heriotzaren hiribide distiratsu hartan behera zihoala.
es
Ya conozco el amor que tienen ustedes al orden y a la ley. Y se adelant? por el t?nel recubierto de armas de acero.
fr
Je sais quelle passion vous avez pour l'ordre et la loi. Et il s'engagea dans le passage garni d'armes d'acier.
en
"I know your passion for law and order," and he stepped into the passage lined with the steel weapons.
eu
Halamoduzko zenbait pasabidetatik iragan ziren, eta azkenean altzairuzko ganbara estrainio batera iritsi ziren. Ganbarak horma okerrak zituen;
es
Con sus largos cabellos rubios y su presuntuosa levita, su silueta fr?gil y fant?stica se deslizaba por la deslumbrante avenida de la muerte.
fr
Avec ses longs cheveux blonds et sa redingote ? la mode, il faisait une curieuse figure, singuli?rement fragile, comme il passait par cette rayonnante avenue de mort.
en
With his long, fair hair and rather foppish frock-coat, he looked a singularly frail and fanciful figure as he walked down that shining avenue of death.
eu
ia esferikoa zen. Banku-ilara batzuek, hala ere, zientziazko ikas-areto biribil horietako baten tankera apur bat ematen zioten.
es
Pasaron varios galer?as semejantes, y al fin llegaron a una estancia, casi esf?rica, de muros de acero combado, a la que daban cierto aire d? anfiteatro cient?fico varias filas de bancos.
fr
Ils travers?rent plusieurs corridors pareillement d?cor?s et aboutirent enfin ? une chambre d'acier aux parois courbes. De forme presque sph?rique, cette pi?ce, meubl?e de bancs parall?lement rang?s, n'?tait pas sans analogie avec un amphith??tre acad?mique.
en
They passed through several such passages, and came out at last into a queer steel chamber with curved walls, almost spherical in shape, but presenting, with its tiers of benches, something of the appearance of a scientific lecture-theatre.
eu
Ez zegoen ez erriflerik ez pistolarik gelan, baina, hormen jiran, are itxura badaezpadakoago eta lazgarriagorik ageri zen han zintzilik: burdinazko landare batzuen erraboilak edo burdinazko txori batzuen arrautzak.
es
Aqu? no hab?a fusiles ni pistolas, pero, a lo largo de los muros, colgaban unos objetos de aspecto todav?a m?s extra?o y temeroso: bulbos de plantas met?licas o huevos de p?jaros de hierro.
fr
Il n'y avait l? ni pistolets ni fusils ; mais les murs ?taient garnis d'objets autrement redoutables, et qui ressemblaient ? des bulbes de plantes m?talliques, ? des ?ufs de m?talliques oiseaux...
en
There were no rifles or pistols in this apartment, but round the walls of it were hung more dubious and dreadful shapes, things that looked like the bulbs of iron plants, or the eggs of iron birds.
eu
Bonbak ziren, eta gelak berak ere bonba baten barrualdearen itxura zuen.
es
?Eran bombas! Y el cuarto mismo parec?a una bomba vista por dentro.
fr
C'?taient des bombes, et la pi?ce ellem?me semblait l'int?rieur d'une bombe.
en
They were bombs, and the very room itself seemed like the inside of a bomb.
eu
Syme, bere puruaren hautsa hormaren kontra astindu, eta sartu egin zen.
es
Syme le quit? la ceniza al cigarro, dando en el muro, y entr?.
fr
Syme, en entrant, fit tomber la cendre de son cigare contre l'un de ces engins meurtriers.
en
Syme knocked his cigar ash off against the wall, and went in.
eu
-Eta orain, Syme jaun preziatua-esan zuen Gregory-k, bonbarik handienaren peko bankuaren gainera egotziz lagunkiro bere burua-, leku lasai honetan, garbi hitz egiteko moduan gaude.
es
-Y ahora, querido Mr. Syme-dijo Gregory dej?ndose caer con expansi?n en el banco que estaba debajo de la bomba m?s grande-, ahora que estamos en sitio c?modo, hay que hablar claro.
fr
Et maintenant, cher monsieur Syme, dit Gregory en s'asseyant avec n?gligence sous la plus grosse bombe, maintenant que nous sommes vraiment ? l'aise, causons comme il faut.
en
"And now, my dear Mr. Syme," said Gregory, throwing himself in an expansive manner on the bench under the largest bomb, "now we are quite cosy, so let us talk properly.
eu
Ez dago giza hitzik, aditzera eman diezazukeenik zergatik ekarri zaitudan hona.
es
No hay palabras para descubrir el impulso que me ha hecho arrastrarle a usted hasta aqu?:
fr
Il n'y a pas de mots pour d?finir le sentiment auquel j'ai ob?i en vous amenant ici.
en
Now no human words can give you any notion of why I brought you here.
eu
Erreakzio guztiz arbitrario horietako bat izan da, labar batetik bera jauzi egitea edo maitemintzea bezala.
es
fue una de esas emociones arbitrarias, como la que impele a saltar de una roca o a enamorarse.
fr
C'est un sentiment imp?rieux, fatal, comme celui qui vous obligerait ? sauter du haut d'un rocher ou ? tomber amoureux.
en
It was one of those quite arbitrary emotions, like jumping off a cliff or falling in love.
eu
Aski izan bedi esatea zu edonor bere onetik ateratzeko moduko tipoa agertu zarela, eta, egia esateko, oraindik ere hala ikusten zaitut.
es
Baste decir que era usted, y hag?mosle la justicia de confesar que todav?a lo es usted, una persona de lo m?s irritante.
fr
Il me suffira de vous rappeler que vous avez ?t? irritant au-del? de toute expression. Il faut d'ailleurs vous rendre cette justice que vous l'?tes encore.
en
Suffice it to say that you were an inexpressibly irritating fellow, and, to do you justice, you are still.
eu
Hogei sekretu-zin ere hautsiko nituzke zuri haize horiek apaltzeko plazerraren truke.
es
Quebrantar?a yo veinte juramentos, con tal de darle a usted en la cabeza.
fr
J'aurais vingt fois jur? de me taire que je violerais vingt fois mon serment, pour le seul plaisir de vous faire baisser le ton d'un cran.
en
I would break twenty oaths of secrecy for the pleasure of taking you down a peg.
eu
Zigarro bat pizteko duzun modu horrek aitortzaren sekretua aise hautsaraziko lioke apaiz bati.
es
Ese modo que tiene usted de encender el cigarro, por ejemplo, basta para hacer que un sacerdote quebrante el secreto de la confesi?n.
fr
Votre mani?re d'allumer un cigare induirait un pr?tre ? rompre le sceau de la confession...
en
That way you have of lighting a cigar would make a priest break the seal of confession.
eu
Tira, esan duzu guztiz ziur zeundela ni ez nintzela anarkista serio bat.
es
usted dec?a que estaba seguro de que yo no era un anarquista en serio.
fr
Vous vous disiez donc tout ? fait persuad? que je ne suis pas un anarchiste s?rieux.
en
Well, you said that you were quite certain I was not a serious anarchist.
eu
Hartzen al diozu batere serio trazarik toki honi?
es
?Le parece a usted serio el lugar en que estamos?
fr
La pi?ce o? nous sommes vous para?t-elle s?rieuse, oui ou non ?
en
Does this place strike you as being serious?"
eu
-Hala dirudi, bai, funts bat behar duela honek, bere dibertigarrian-baieztu zuen Syme-k-;
es
-Efectivamente-asinti? Syme-parece que esconde alguna moralidad seria bajo sus apariencias alegres.
fr
Elle semble, en effet, cacher quelque moralit? sous la ga?t? d? ses apparences, reconnut Syme.
en
"It does seem to have a moral under all its gaiety," assented Syme;
eu
baina egin al diezazkizuket bi galdera?
es
Pero quiero preguntarle a usted dos cosas;
fr
Mais, puis je vous poser deux questions ?
en
"but may I ask you two questions?
eu
Ez duzu beldurrik izan behar niri informazioa emateko, ezen, oroituko zarenez, promes eginarazi didazu, zuhur, ez niola poliziari deus kontatuko, eta ziur egon zaitezke eutsiko diodala neure hitzari.
es
no vacile usted en contestarme: recuerde usted que me exhort? muy cautamente a prometerle que no dir?a nada a la polic?a, y que estoy dispuesto a mantener mi promesa.
fr
Ne craignez pas de me renseigner, puisque, tr?s prudemment, vous m'avez extorqu? la promesse de ne rien rapporter ? la police. Vous savez assez que, cette promesse, je la tiendrai.
en
You need not fear to give me information, because, as you remember, you very wisely extorted from me a promise not to tell the police, a promise I shall certainly keep.
eu
Jakingura hutsez egiten dizkizut, beraz, itaunok.
es
Mis preguntas s?lo obedecen a la curiosidad.
fr
C'est donc par simple curiosit? que je vous questionne.
en
So it is in mere curiosity that I make my queries.
eu
Lehenengo eta behin, zertara dator hau guztia?
es
En primer lugar ?qu? significa todo esto?
fr
Et d'abord, que signifie tout cela ?
en
First of all, what is it really all about?
eu
Zeren kontra zaudete?
es
?qu? se proponen ustedes?
fr
Avez-vous le projet d'abolir le gouvernement ?
en
What is it you object to?
eu
Zer nahi duzue, Gobernua deuseztatu?
es
?quieren ustedes abolir los gobiernos?
fr
Nous avons l'intention d'abolir Dieu !
en
You want to abolish Government?"
eu
-Jainkoa deuseztatu! -esan zuen Gregory-k, fanatiko baten begiak zabalduz-.
es
-?Queremos abolir a Dios! -declar? Gregory abriendo los ojos con fanatismo-.
fr
d?clara Gregory en ouvrant tout grands ses yeux de fanatique.
en
"To abolish God!" said Gregory, opening the eyes of a fanatic.
eu
Ez dugu aski hiruzpalau jarrera despotiko eta beste hainbeste polizia-araubide hankazgora jartzea;
es
No nos basta aniquilar algunos d?spotas y uno que otro reglamento de polic?a.
fr
Il ne nous suffirait pas de d?truire quelques despotes ou de d?chirer quelques r?glements de police.
en
"We do not only want to upset a few despotisms and police regulations;
eu
anarkismo suerte hori existitzen da, baina Ezkonformisten adar bat baino ez da.
es
Hay una clase de anarquismo que s?lo eso pretende; pero no es m?s que una rama del no-conformismo.
fr
Cette sorte d'anarchisme existe, il est vrai, mais ce n'est qu'une branche du non-conformisme.
en
that sort of anarchism does exist, but it is a mere branch of the Nonconformists.
eu
Guk sakonago aztertzen dugu, eta gorago doaz gure jomugak.
es
Nosotros minamos m?s hondo, y os haremos volar m?s alto.
fr
Nous creusons plus profond, et nous vous ferons sauter plus haut.
en
We dig deeper and we blow you higher.
eu
Bizio eta bertute, ohore eta traizio bereizkuntzak, matxino hutsek oinarri hartzen dituzten bereizkuntza arbitrario guztiok ukatzera gatoz gu.
es
Queremos abolir esas distinciones arbitrarias entre el vicio y la virtud, el honor y el deshonor en que se fundan los simples rebeldes.
fr
Nous voulons effacer toutes vos distinctions arbitraires entre vice et vertu, honneur et vilenie, auxquelles de simples r?volt?s s'appuient et s'attardent.
en
We wish to deny all those arbitrary distinctions of vice and virtue, honour and treachery, upon which mere rebels base themselves.
aurrekoa | 82 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus