Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizio eta bertute, ohore eta traizio bereizkuntzak, matxino hutsek oinarri hartzen dituzten bereizkuntza arbitrario guztiok ukatzera gatoz gu.
es
Queremos abolir esas distinciones arbitrarias entre el vicio y la virtud, el honor y el deshonor en que se fundan los simples rebeldes.
fr
Nous voulons effacer toutes vos distinctions arbitraires entre vice et vertu, honneur et vilenie, auxquelles de simples r?volt?s s'appuient et s'attardent.
en
We wish to deny all those arbitrary distinctions of vice and virtue, honour and treachery, upon which mere rebels base themselves.
eu
Frantziako Iraultzako sentibera ergel haiek Gizonaren Eskubideez mintzo ziren.
es
Los est?pidos sentimentales de la Revoluci?n Francesa hablaban de los derechos del Hombre.
fr
Les sentimentaux stupides qui firent la R?volution fran?aise parlaient des droits de l'homme !
en
The silly sentimentalists of the French Revolution talked of the Rights of Man!
eu
Guk gorroto ditugu Eskubideak eta orobat gorroto Bidegabekeriak.
es
Pero nosotros odiamos tanto los derechos como los tuertos, y a unos y a otros los abolimos.
fr
Nous d?testons, nous, les droits comme les torts.
en
We hate Rights as we hate Wrongs.
eu
Zuzena eta Okerra abolitu ditugu.
es
-?Y el lado derecho y el lado izquierdo?
fr
Nous avons aboli le tort et le droit.
en
We have abolished Right and Wrong."
eu
-Eta Ezkerra eta Eskuina-esan zuen Syme-k, berotasun zozoz-, espero dut horiek ere abolitzea.
es
-dijo Syme con sincera simplicidad-. Creo que tambi?n los abolir?n ustedes.
fr
Et la droite et la gauche ? dit Syme avec candeur, je pense que vous les abolirez aussi.
en
"And Right and Left," said Syme with a simple eagerness, "I hope you will abolish them too.
eu
Askoz ere gatazkatsuagoak zaizkit niri.
es
Son mucho m?s molestos, para m? al menos.
fr
Quant ? moi, la droite et la gauche m'inqui?tent beaucoup plus que le tort et le droit.
en
They are much more troublesome to me."
eu
-Bigarren galdera bat ere aipatu duzu-moztu zuen Gregory-k.
es
-Me anunci? usted una segunda pregunta-cort? Gregory secamente.
fr
-Vous annonciez une seconde question, fit Gregory s?chement.
en
"You spoke of a second question," snapped Gregory.
eu
-Atsegin handiz-jarraitu zuen Syme-k-.
es
-A ella voy con el mayor gusto.
fr
Avec plaisir.
en
"With pleasure," resumed Syme.
eu
Zuen ekintzotan guztiotan eta ingurumarietan, bada sekreturako saio zientifiko halako bat.
es
En todos sus actos y sus cosas advierto en ustedes un intento met?dico de rodearse de misterio.
fr
Dans tout ce que vous faites, dans tout ce qui nous entoure, je vois une savante recherche du myst?re.
en
"In all your present acts and surroundings there is a scientific attempt at secrecy.
eu
Izeba bat badut denda baten gainean bizi zena, baina lehenbiziko aldia da aukeran taberna baten azpian bizi nahi duen jendea aurkitzen dudana.
es
Yo tuve una t?a que viv?a sobre un almac?n, pero ?sta es la primera vez que veo gente que prefiere vivir debajo de un establecimiento p?blico.
fr
J'avais une tante qui habitait audessus d'un magasin, mais c'est la premi?re fois que je vois des gens vivre sous un bar.
en
I have an aunt who lived over a shop, but this is the first time I have found people living from preference under a public-house.
eu
Burdinazko ate sendo bat jarri duzue. Ezin zarete hartatik pasatu, zuen buruari Chambelain jauna deitzeko umiliazioari men egin ezean.
es
Tienen ustedes unas pesad?simas puertas de hierro, por las cuales no se puede pasar sin someterse a la humillaci?n de llamarse Mr. Chamberlain.
fr
Vous avez une lourde porte de fer. Vous ne pouvez vous la faire ouvrir sans vous soumettre ? l'humiliation de vous appeler M. Chamberlain.
en
You have a heavy iron door. You cannot pass it without submitting to the humiliation of calling yourself Mr. Chamberlain.
eu
Inguru guztia altzairuzko tresnaz josita daukazue, eta horrek, atrebentziarekin esan dezadan, etxekoi bainoago, lazgarri bihurtzen du lekua.
es
Se rodean ustedes de instrumentos de acero, que hacen de esta morada, para decirlo todo, algo m?s imponente "que hospitalario.
fr
Vous vous entourez d'instruments d'acier qui donnent ? ce lieu un aspect, si je puis m'exprimer ainsi, plut?t guerrier que bourgeois.
en
You surround yourself with steel instruments which make the place, if I may say so, more impressive than homelike.
eu
Galde dezaket, bada, zuen burua lurraren barrunbeetan barrikadetaratzeko lan hori guztia hartu ondoren, zer dela-eta erakusten duzun gero denen aurrean nabarmen zuen sekretua, Saffron Park-eko emakume ergeloi anarkismoaz hitz eginez? Gregory-k irribarre egin zuen.
es
Y yo pregunto ahora ?por qu?, tras de tomarse tantos trabajos para esconderse en las entra?as de la tierra, anda usted esparciendo sus secretos y hablando de anarquismo a todos los marimachos de Saffron Park? Gregory sonri? y dijo:
fr
Comment donc, d'une part, vous cachez-vous dans les entrailles de la terre, et, d'autre part, ?talez-vous au grand jour votre secret en professant l'anarchie devant toutes les p?ronnelles de Saffron Park ?
en
May I ask why, after taking all this trouble to barricade yourselves in the bowels of the earth, you then parade your whole secret by talking about anarchism to every silly woman in Saffron Park?" Gregory smiled.
eu
-Erraza da erantzuna-esan zuen-.
es
-Muy sencillo:
fr
Ma r?ponse sera bien simple, dit Gregory en souriant.
en
"The answer is simple," he said.
eu
Nik esan dizut zuri benetako anarkista bat nintzela, eta zuk ez didazu sinetsi.
es
yo le dije a usted que yo era un verdadero anarquista, y usted no lo crey?.
fr
Je vous ai dit que je suis un anarchiste s?rieux et vous ne m'avez pas cru :
en
"I told you I was a serious anarchist, and you did not believe me.
eu
Bada, haiek ere ez didate sinesten.
es
Tampoco lo creen los dem?s.
fr
elles ne me croient pas non plus.
en
Nor do they believe me.
eu
Non eta ez ditudan infernu-gela honetara ekartzen, ez didate inoiz sinetsiko.
es
No lo creer?n mientras no los conduzca yo a esta c?mara infernal.
fr
Tant que je ne les aurai pas introduites dans cette chambre infernale, elles ne me croiront pas.
en
Unless I took them into this infernal room they would not believe me."
eu
Syme-k gogoetatsu erretzen zuen purua, Gregory-ri arretaz so.
es
Syme fumaba, pensativo, y lo contemplaba con inter?s.
fr
Syme fumait, songeur, regardant Gregory avec int?r?t.
en
Syme smoked thoughtfully, and looked at him with interest.
eu
Hark jarraitu egin zuen.
es
Gregory prosigui?:
fr
 
en
Gregory went on.
eu
-Dibertigarria gertatuko zaizu agian horren historia-esan zuen-.
es
-?igame usted.
fr
Ecoutez, continua Gregory, ceci vous amusera peut-?tre.
en
"The history of the thing might amuse you," he said.
eu
Anarkista Berrietako kide bilakatu nintzenean, hasieran mota guztietako errespetuzko mozorroak saiatu nituen.
es
Voy a contarle algo que le divertir?. Cuando me hice neo-anarquista, intent? todos los disfraces respetables:
fr
Quand je devins l'un des Nouveaux Anarchistes, j'essayai toutes sortes de d?guisements respectables.
en
"When first I became one of the New Anarchists I tried all kinds of respectable disguises.
eu
Gotzain jantzirik ibili nintzen.
es
por ejemplo, me vest?a yo de obispo.
fr
Je m'habillai d'abord en ?v?que.
en
I dressed up as a bishop.
eu
Sineskeria, banpiro hori eta Apaiz harrapariak gure panfleto anarkistek apezpikuei buruz zekarten guztia irakurri nuen.
es
Le? todo lo que dicen nuestras publicaciones anarquistas sobre los obispos, desde El Vampiro de la Superstici?n hasta Sacerdotes de Presa.
fr
Je lus tous nos pamphlets anarchistes sur le clerg?, depuis le Vampire de la superstition jusqu' aux Pr?tres de proie.
en
I read up all about bishops in our anarchist pamphlets, in Superstition the Vampire and Priests of Prey.
eu
Irakurketa horietatik garbi atera nuen edonor ikaratzeko moduko agure estrainio batzuk direla gotzainak, gizateriari sekretu krudel bat ezkutatu nahi diotenak.
es
De aqu? saqu? la noci?n de que los obispos son unos seres extra?os y terribles que ocultan a la humanidad unos crueles secretos. Pero yo me enga?aba.
fr
Les ?v?ques, je ne tardai pas ? m'en convaincre, sont d'?tranges et terribles vieillards, qui cachent ? l'humanit? quelque cruel secret.
en
I certainly understood from them that bishops are strange and terrible old men keeping a cruel secret from mankind. I was misinformed.
eu
Lehen aldiz gotzain jantzirik agertu nintzenean saloi batera, eta trumoi-ahotsez oihuztatu:
es
La primera vez que pis? un sal?n con mis botas episcopales y exclam? con voz de trueno:
fr
La premi?re fois que je p?n?trai avec mes gu?tres d'?v?que dans un salon, je criai d'une voix tonitruante :
en
When on my first appearing in episcopal gaiters in a drawing-room I cried out in a voice of thunder, 'Down!
eu
"Utikan!
es
 
fr
 
en
 
eu
utikan! giza adimen handi-ustea!", nola edo hala antzeman zidaten ez nintzela inongo apezpikua.
es
"?Hum?llate, hum?llate, oh presuntuosa raz?n humana!" todos adivinaron no s? c?mo, que yo no ten?a nada de obispo, y fui atrapado.
fr
" Et toi, raison pr?somptueuse, humilie-toi ! " Mais les gens devin?rent, je ne sais comment, que je n'?tais pas du tout un ?v?que.
en
down! presumptuous human reason!' they found out in some way that I was not a bishop at all. I was nabbed at once.
eu
Ber-bertan atxilotu ninduten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Milioidun baten mozorroa saiatu nuen hurrena; baina hain burubide argiz aldeztu nuen Kapitala, ezen inozoenak ere aise ikus baitzezakeen behartsu hutsa nintzela.
es
Entonces me disfrac? de millonario, pero me puse a defender el capital con tanto talento, que todos se dieron cuenta de que yo era un pobre diablo.
fr
La m?che ?tait ?vent?e du coup.
en
Then I made up as a millionaire; but I defended Capital with so much intelligence that a fool could see that I was quite poor.
eu
Gero gudalburu baten uniformearekin saiatu nintzen.
es
Intent? el disfraz de comandante.
fr
J'essayai de jouer au commandant.
en
Then I tried being a major.
eu
Izatez, gizakoia naiz ni, baina badut, espero dut, heziketa intelektual nahikorik, zera, Nietzsche-k bezala, bortxa miresten dutenen jarrera ulertzeko... Naturaren gudu itsu harroa, eta hori guztia, badakizu.
es
Yo soy humanitario, pero tengo bastante capacidad mental para entender la posici?n de los que, con Nietzsche, admiran la violencia, el orgullo, la guerra feroz de la naturaleza, y todo eso que usted ya sabe.
fr
Tout humanitaire que je sois pour mon compte, j'ai assez de largeur d'esprit pour comprendre Nietzsche et les autres qui admirent la violence, la folle et dure concurrence vitale, etc.
en
Now I am a humanitarian myself, but I have, I hope, enough intellectual breadth to understand the position of those who, like Nietzsche, admire violence-the proud, mad war of Nature and all that, you know.
eu
Gudalburuaren lekuan jarri nintzen, buru-belarri.
es
Me convert?, pues, en comandante.
fr
J'entrai donc dans mon r?le de commandant.
en
I threw myself into the major.
eu
Ezpata atera eta zirti-zarta erabiltzen nuen taigabe.
es
Y todo el d?a desenvainaba la espada y gritaba:
fr
Sans cesse je tirais mon ?p?e et je la brandissais.
en
I drew my sword and waved it constantly.
eu
"Odola!" oihukatzen nuen, arretarik jarri gabe, ardoa eskatuko lukeenak bezala.
es
"?Sangre!" como quien pide vino.
fr
" Du sang ! " comme on demande du vin.
en
I called out 'Blood!' abstractedly, like a man calling for wine.
eu
Sarri esaten nuen:
es
Repet?a yo frecuentemente:
fr
" Que les faibles p?rissent !
en
I often said, 'Let the weak perish;
eu
"Utzi ahulei beren gisa hiltzen; hori da Legea."
es
"?Perezcan los d?biles:
fr
 
en
 
eu
Bada, nonbait, ez dirudi hala jokatzen dutenik gudalburuek.
es
es la Ley!" Pero parece que los comandantes no hacen nada de eso.
fr
C'est la loi.
en
it is the Law.' Well, well, it seems majors don't do this.
eu
Berriro atxilotu ninduten.
es
Y, claro, me cogieron otra vez.
fr
" Je fus tout de suite " br?l? " une fois de plus.
en
I was nabbed again.
eu
Azkenean, etsi-etsian, Anarkisten Batzar Nagusiko Lehendakariarengana jo nuen, Europako gizonik bikainena baita.
es
Entonces, desesperado, acud? al presidente del Consejo Central Anarquista, que es el hombre m?s notable de Europa.
fr
En d?sespoir de cause, j'allai demander avis au pr?sident du Conseil anarchiste central. C'est le plus grand homme d'Europe.
en
At last I went in despair to the President of the Central Anarchist Council, who is the greatest man in Europe."
eu
-Nola du izen-deitura? -galdetu zuen Syme-k.
es
-?C?mo se llama? -dijo Syme.
fr
Comment s'appelle-t-il ? demanda Syme.
en
"What is his name?" asked Syme.
eu
-Ez zenuke ezagutuko-erantzun zuen Gregory-k-.
es
-In?til; no lo conoce usted.
fr
Sije vous disais son nom, vous ne le conna?triez pas.
en
"You would not know it," answered Gregory.
eu
Horretan ageri da haren bikaintasuna.
es
En esto consiste su grandeza.
fr
Et c'est l? le secret de sa grandeur.
en
"That is his greatness.
eu
Zesarrek eta Napoleonek beren asma-ahal guztia ipini zuten entzutetsuak izateko, eta bete-betean lortu zuten.
es
C?sar y Napole?n agotaron su genio para que se hablara de ellos, y lo han logrado.
fr
Un C?sar, un Napol?on d?pensent tout leur g?nie ? faire parler d'eux ; ils y r?ussissent.
en
Caesar and Napoleon put all their genius into being heard of, and they were heard of.
eu
Hark bere asma-ahal guztia ipini du entzutegabea izateko, eta bete-betean lortu du.
es
Pero ?ste aplica su genio a que no se hable de ?l, y tambi?n lo ha conseguido.
fr
Il met, lui, tout son g?nie ? ne pas parler de lui, et l'on ne parle pas de lui.
en
He puts all his genius into not being heard of, and he is not heard of.
eu
Baina bost minutu pasatu harekin gela batean, eta ez zaizu dudarik geldituko ezen, haren eskuetan, haur gisako batzuk baizik ez ziratekeela Zesar eta Napoleon.
es
Pero no puede usted estar a su lado cinco minutos sin sentir que C?sar y Napole?n son unos ni?os comparados con ?l. Call? un instante.
fr
Mais il est impossible d'?tre pendant cinq minutes en sa pr?sence sans avoir l'impression que C?sar et Napol?on auraient ?t? des enfants entre ses mains.
en
But you cannot be for five minutes in the room with him without feeling that Caesar and Napoleon would have been children in his hands."
eu
Isilik eta are zurbil geratu zen une batez, eta gero jarraitu:
es
Estaba p?lido. Continu?:
fr
-Ses conseils, reprit-il, ont toujours ce double caract?re :
en
He was silent and even pale for a moment, and then resumed -
eu
-Izan ere, aholkuren bat ematen duenean, epigrama bat bezain txundigarria izaten da beti, eta hala ere Ingalaterrako Bankua bezain praktikoa.
es
-Sus consejos, con toda la sal de un epigrama, son a la vez tan pr?cticos como el Banco de Inglaterra.
fr
ils sont ? la fois piquants, surprenants comme une ?pigramme et pratiques comme la Banque d'Angleterre. " Comment doisje me d?guiser ?
en
"But whenever he gives advice it is always something as startling as an epigram, and yet as practical as the Bank of England.
eu
Esan nion: "Zer mozorrok ezkuta nazake mundutik?
es
Le pregunt?: "?Qu? disfraz debo adoptar?
fr
" lui demandai-je. " Comment me cacher aux yeux du monde ?
en
I said to him, 'What disguise will hide me from the world?
aurrekoa | 82 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus