Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
129 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
SARRERA
es
Introducci?n
fr
INTRODUCTION
en
INTRODUCTION
eu
B.M.S.aren Beagle itsasuntzian naturalista nenbilela, arreta biziro piztu zidan Hego Amerikan bizi diren izaki organikoen banaketan eta kontinente hartako oraingo eta iraganeko biztanleen arteko erlazio geologikoetan ageri diren zenbait egitatek.
es
Cuando estaba como naturalista a bordo del Beagle, buque de la marina real, me impresionaron mucho ciertos hechos que se presentan en la distribuci?n geogr?fica de los seres org?nicos que viven en Am?rica del Sur y en las relaciones geol?gicas entre los habitantes actuales y los pasados de aquel continente.
fr
Les rapports g?ologiques qui existent entre la faune actuelle et la faune ?teinte de l'Am?rique m?ridionale, ainsi que certains faits relatifs ? la distribution des ?tres organis?s qui peuplent ce continent, m'ont profond?ment frapp? lors mon voyage ? bord du navire le Beagle, en qualit? de naturaliste.
en
When on board H.M.S. Beagle, as naturalist, I was much struck with certain facts in the distribution of the organic beings inhabiting South America, and in the geological relations of the present to the past inhabitants of that continent.
eu
Egitateok, liburu honen azken kapituluetan ikusiko dugunez, baziruditen argiren bat ematen zutela espezieen jatorriari buruz, misterioen misterioari buruz, gure filosofo handienetako batek izendatu duen bezala.
es
Estos hechos, como se ver? en los ?ltimos cap?tulos de este libro, parec?an dar alguna luz sobre el origen de las especies, este misterio de los misterios, como lo ha llamado uno de nuestros mayores fil?sofos.
fr
Ces faits, comme on le verra dans les chapitres subs?quents de ce volume, semblent jeter quelque lumi?re sur l'origine des esp?ces-ce myst?re des myst?res-pour employer l'expression de l'un de nos plus grands philosophes.
en
These facts, as will be seen in the latter chapters of this volume, seemed to throw some light on the origin of species-that mystery of mysteries, as it has been called by one of our greatest philosophers.
eu
Handik etxeratzean otu zitzaidan, 1837an, beharbada zerbait aurki zitekeela gai honi buruz, beronekin agian zerikusirik izan zezaketen edozertariko egitateak pazientzia handiz metatu eta haiez gogoeta eginez gero.
es
A mi regreso al hogar ocurri?seme en 1837 que acaso se podr?a llegar a descifrar algo de esta cuesti?n acumulando pacientemente y reflexionando sobre toda clase de hechos que pudiesen tener quiz? alguna relaci?n con ella.
fr
? mon retour en Angleterre, en 1837, je pensai qu'en accumulant patiemment tous les faits relatifs ? ce sujet, qu'en les examinant sous toutes les faces, je pourrais peut-?tre arriver ? ?lucider cette question.
en
On my return home, it occurred to me, in 1837, that something might perhaps be made out on this question by patiently accumulating and reflecting on all sorts of facts which could possibly have any bearing on it.
eu
Handik bost urtera, neure buruari gai honetaz espekulatzen utzi nion, eta zenbait ohar labur idatzi nuen;
es
Despu?s de cinco a?os de trabajo me permit? discurrir especulativamente sobre esta materia y redact? unas breves notas;
fr
Apr?s cinq ann?es d'un travail opini?tre, je r?digeai quelques notes ;
en
After five years' work I allowed myself to speculate on the subject, and drew up some short notes;
eu
oharrok 1844an luzatu egin nituen, orduan gertagarri neritzen ondorioen zirrimarra bat eginez.
es
?stas las ampli? en 1844, formando un bosquejo de las conclusiones que entonces me parec?an probables.
fr
puis, en 1844, je r?sumai ces notes sous forme d'un m?moire, o? j'indiquais les r?sultats qui me semblaient offrir quelque degr? de probabilit? ;
en
these I enlarged in 1844 into a sketch of the conclusions, which then seemed to me probable:
eu
Aldi hartatik gaurdaino helburu beraren atzetik ibili naiz inoiz aldatu gaberik.
es
Desde este per?odo hasta el d?a de hoy me he dedicado invariablemente al mismo asunto;
fr
depuis cette ?poque, j'ai constamment poursuivi le m?me but.
en
from that period to the present day I have steadily pursued the same object.
eu
Xehetasun pertsonal hauetan sartzearren desenkusarik izanen dudalakoan nago, erabakia hartzeko presaka ez naizela ibili ikus dadin ematen ditut eta.
es
espero que se me puede excusar el que entre en estos detalles personales, que los doy para mostrar que no me he precipitado al decidirme.
fr
On m'excusera, je l'esp?re, d'entrer dans ces d?tails personnels ; si je le fais, c'est pour prouver que je n'ai pris aucune d?cision ? la l?g?re.
en
I hope that I may be excused for entering on these personal details, as I give them to show that I have not been hasty in coming to a decision.
eu
Nire lana orain (1859) bukatzear dago;
es
Mi obra est? ahora (1859) casi terminada;
fr
Mon ?uvre est actuellement (1859) presque compl?te.
en
My work is now (1859) nearly finished;
eu
baina osamaitzeak oraindik urte asko eramanen didanez, eta osasunez bat ere sendo ez nabilenez gero, ahaleginak egin dizkidate laburpen hau argitara dezadan.
es
pero como el completarla me llevar? a?n muchos a?os y mi salud dista de ser robusta, he sido instado, para que publicase este resumen.
fr
Il me faudra, cependant, bien des ann?es encore pour l'achever, et, comme ma sant? est loin d'?tre bonne, mes amis m'ont conseill? de publier le r?sum? qui fait l'objet de ce volume.
en
but as it will take me many more years to complete it, and as my health is far from strong, I have been urged to publish this abstract.
eu
Ezerk baino berezikiago hartaratu nauena, Wallace jauna, une honetan Malaysiar artxipelagoko historia naturala ikertzen diharduena, espezieen jatorriari buruz neu iritsi naizen ondorio orokor ia berdin-berdinetara iritsi izana da.
es
Me ha movido, especialmente a hacerlo el que m?ster Wallace, que est? actualmente estudiando la historia natural del Archipi?lago Malayo, ha llegado casi exactamente a las mismas conclusiones generales a que he llegado yo sobre el origen de las especies.
fr
Une autre raison m'a compl?tement d?cid? : M. Wallace, qui ?tudie actuellement l'histoire naturelle dans l'archipel Malais, en est arriv? ? des conclusions presque identiques aux miennes sur l'origine des esp?ces.
en
I have more especially been induced to do this, as Mr. Wallace, who is now studying the natural history of the Malay Archipelago, has arrived at almost exactly the same general conclusions that I have on the origin of species.
eu
1858an txosten bat bidali zidan gai honi buruz, Sir Charles Lyell-i igor niezaion eskatuz, eta honek Linnean Society-ra bidali zuen, eta Elkarte honetako Journal-aren hirugarren liburukian argitaraturik dago.
es
En 1858: me envi? una Memoria sobre este asunto, con ruego de que la transmitiese a sir Charles Lyell, quien la envi? a la Linnean Society y est? publicada en el tercer tomo del Journal de esta Sociedad.
fr
En 1858, ce savant naturaliste m'envoya un m?moire ? ce sujet, avec pri?re de le communiquer ? Sir Charles Lyell, qui le remit ? la Soci?t? Linn?enne ; le m?moire de M. Wallace a paru dans le troisi?me volume du journal de cette soci?t?.
en
In 1858 he sent me a memoir on this subject, with a request that I would forward it to Sir Charles Lyell, who sent it to the Linnean Society, and it is published in the third volume of the Journal of that Society.
eu
Nire lanaren berri zuten Sir C. Lyellek eta Hooker doktoreak-azken honek 1884ko nire zirrimarra irakurria baitzuen-Wallace jaunaren txosten bikainarekin nire eskuizkribuetako zenbait laburpen motx argitaratzeari egoki eritziz ohoratu ninduten.
es
Sir C. Lyell y el doctor Hooker, que ten?an conocimiento de mi trabajo, pues este ?ltimo hab?a le?do mi bosquejo de 1844, me honraron, juzgando, prudente publicar, junto con la excelente Memoria de m?ster Wallace, algunos breves extractos de mis manuscritos.
fr
Sir Charles Lyell et le docteur Hooker, qui tous deux ?taient au courant de mes travaux-le docteur Hooker avait lu l'extrait de mon manuscrit ?crit en 1844-me conseill?rent de publier, en m?me temps que le m?moire de M. Wallace, quelques extraits de mes notes manuscrites.
en
Sir C. Lyell and Dr. Hooker, who both knew of my work-the latter having read my sketch of 1844-honoured me by thinking it advisable to publish, with Mr. Wallace's excellent memoir, some brief extracts from my manuscripts.
eu
Orain argitaratzen dudan laburpen honek ezosoa izan behar nahitaez.
es
Este resumen que publico ahora tiene necesariamente que ser imperfecto.
fr
Le m?moire qui fait l'objet du pr?sent volume est n?cessairement imparfait.
en
This abstract, which I now publish, must necessarily be imperfect.
eu
Ezin dut hemen eman nire baiezpen bakoitzaren erreferentziarik ez testurik, eta espero dut irakurleak jarriko duela konfidantza pixka bat nire zehaztasunean. Dudarik ez, errakuntzak tartekatu bide dira, beti ere kontuz ibili naizela espero dudan arren, autoritate onei ez besteri sinespidea emanez.
es
No puedo dar aqu? referencias y textos en favor de mis diversas afirmaciones, y tengo que contar con que el lector pondr? alguna confianza en mi exactitud. Sin duda se habr?n deslizado errores, aunque espero que siempre he sido prudente en dar cr?dito tan s?lo a buenas autoridades.
fr
Il me sera impossible de renvoyer ? toutes les autorit?s auxquelles j'emprunte certains faits, mais j'esp?re que le lecteur voudra bien se fier ? mon exactitude.
en
I cannot here give references and authorities for my several statements; and I must trust to the reader reposing some confidence in my accuracy.
eu
Atera ahal izan ditudan ondorio orokorrak soilik eman ditzaket hemen, adibidetzat egitate gutxi batzuk jarriz, baina, hala ere, espero dut aski izanen direla kasurik gehienetan.
es
No puedo dar aqu? m?s que las conclusiones generales a que he llegado con algunos;
fr
Quelques erreurs ont pu, sans doute, se glisser dans mon travail, bien que j'aie toujours eu grand soin de m'appuyer seulement sur des travaux de premier ordre.
en
No doubt errors may have crept in, though I hope I have always been cautious in trusting to good authorities alone.
eu
Inork ezin lezake nik baino gehiago senti nire ondorioek oinarri izan dituzten egitate guztiak hurrengo batean xeheki eta erreferentziekin argitaratzeko premia;
es
hechos como ejemplos, que espero, sin embargo, ser?n suficientes en la mayor parte de los casos.
fr
En outre, je devrai me borner ? indiquer les conclusions g?n?rales auxquelles j'en suis arriv?, tout en citant quelques exemples, qui, je pense, suffiront dans la plupart des cas.
en
I can here give only the general conclusions at which I have arrived, with a few facts in illustration, but which, I hope, in most cases will suffice.
eu
eta hau hurrengo lan batean egitea espero dut.
es
Nadie puede sentir m?s que yo la necesidad de publicar despu?s detalladamente, y con referencias, todos los hechos sobre que se han fundado mis conclusiones, y que espero hacer esto en una obra futura;
fr
Personne, plus que moi, ne comprend la n?cessit? de publier plus tard, en d?tail, tous les faits sur lesquels reposent mes conclusions ; ce sera l'objet d'un autre ouvrage.
en
No one can feel more sensible than I do of the necessity of hereafter publishing in detail all the facts, with references, on which my conclusions have been grounded; and I hope in a future work to do this.
eu
Izan ere, ongi konturatzen naiz liburu honetan ia ez dela puntu bat bera ere eztabaidatzen, horri beste egitate batzuk ezin kontrasta dakizkiokeenik, horiek ni heldu naizen ondorioetara ez baina, maiz, zeharo kontrakoetara daramatelarik.
es
pues s? perfectamente que apenas se discute en este libro un solo punto acerca del cual no puedan aducirse hechos que con frecuencia llevan, al parecer, a conclusiones directamente opuestas a aquellas a que yo he llegado.
fr
Cela est d'autant plus n?cessaire que, sur presque tous les points abord?s dans ce volume, on peut invoquer des faits qui, au premier abord, semblent tendre ? des conclusions absolument contraires ? celles que j'indique.
en
For I am well aware that scarcely a single point is discussed in this volume on which facts cannot be adduced, often apparently leading to conclusions directly opposite to those at which I have arrived.
eu
Emaitza justua arazo bakoitzaren alderdi biak osoro azalduz eta baloratuz ez bestez erdiets daiteke, eta hau hemen egiterik ez dago.
es
Un resultado justo puede obtenerse s?lo exponiendo y pesando perfectamente los hechos y argumentos de ambas partes de la cuesti?n, y esto aqu? no es posible.
fr
Or, on ne peut arriver ? un r?sultat satisfaisant qu'en examinant les deux c?t?s de la question et en discutant les faits et les arguments ; c'est l? chose impossible dans cet ouvrage.
en
A fair result can be obtained only by fully stating and balancing the facts and arguments on both sides of each question; and this is here impossible.
eu
Benetan sentitzen dut lekurik ezak hemen ez uztea behar den moduan eskertzen naturalista asko eta askorengandik, batzuk ezagun ere ez ditudan arren, jasoriko laguntza eskuzabala.
es
Siento mucho que la falta de espacio me impida tener la satisfacci?n de dar las gracias por el generoso auxilio que he recibido de much?simos naturalistas, a algunos de los cuales no conozco personalmente.
fr
Je regrette beaucoup que le d?faut d'espace m'emp?che de reconna?tre l'assistance g?n?reuse que m'ont pr?t?e beaucoup de naturalistes, dont quelques-uns me sont personnellement inconnus.
en
I much regret that want of space prevents my having the satisfaction of acknowledging the generous assistance which I have received from very many naturalists, some of them personally unknown to me.
eu
Ezin dut, hala ere, aukera hau pasatzen utzi Hooker doktoreari neure eskerron sakona agertu gabe, azken hamabost urteotan edozertariko laguntza luzatu baitit, bere jakituria zabala eta erizpide bikaina hartara jarriz.
es
No puedo, sin embargo, dejar pasar esta oportunidad sin expresar mi profundo agradecimiento al doctor Hooker, quien durante los ?ltimos quince a?os me ha ayudado de todos los modos posibles, con su gran c?mulo de conocimientos y su excelente criterio.
fr
Je ne puis, cependant, laisser passer cette occasion sans exprimer ma profonde gratitude ? M. le docteur Hooker, qui, pendant ces quinze derni?res ann?es, a mis ? mon enti?re disposition ses tr?sors de science et son excellent jugement.
en
I cannot, however, let this opportunity pass without expressing my deep obligations to Dr. Hooker, who, for the last fifteen years, has aided me in every possible way by his large stores of knowledge and his excellent judgment.
eu
Espezieen jatorria aztergai hartzean gauza erabat logikoa da naturalista, izaki organikoen elkarren antzekotasunez, haien erlazio enbriologikoez, banaketa geografikoaz, hurrenketa geologikoaz eta horrelakoez gogoeta egitean, honako ondorio hauetara iristea, hots, espezieak ez direla banan-banan kreatuak izan, aitzitik, beste espezie batzuetatik etorriak direla, aldakiak bezala.
es
Al considerar el origen de las especies se concibe perfectamente que un naturalista, reflexionando sobre las afinidades mutuas de los seres org?nicos, sobre sus relaciones embriol?gicas, su distribuci?n geogr?fica, sucesi?n geol?gica y otros hechos semejantes, puede llegar a la conclusi?n de que las especies no han sido independientemente creadas, sino que han descendido, como las variedades, de otras especies.
fr
On comprend facilement qu'un naturaliste qui aborde l'?tude de l'origine des esp?ces et qui observe les affinit?s mutuelles des ?tres organis?s, leurs rapports embryologiques, leur distribution g?ographique, leur succession g?ologique et d'autres faits analogues, en arrive ? la conclusion que les esp?ces n'ont pas ?t? cr??es ind?pendamment les unes des autres, mais que, comme les vari?t?s, elles descendent d'autres esp?ces.
en
In considering the origin of species, it is quite conceivable that a naturalist, reflecting on the mutual affinities of organic beings, on their embryological relations, their geographical distribution, geological succession, and other such facts, might come to the conclusion that species had not been independently created, but had descended, like varieties, from other species.
eu
Hala ere ondorio hau, ongi oinarriturik egonik ere, ez litzateke asegarri, harik eta munduan bizi diren kontaezinezko espezieak aldatu egin direla frogatu arte, arrazoi guztiaz gure miresmena eragiten duten egitura-hobezintasuna eta elkarmoldaera lortzeraino aldatu ere.
es
Sin embargo, esta conclusi?n, aunque estuviese bien fundada, no ser?a satisfactoria hasta tanto que pudiese demostrarse c?mo las innumerables especies que habitan el mundo se han modificado hasta adquirir esta perfecci?n de estructuras y esta adaptaci?n mutua que causa, con justicia, nuestra admiraci?n.
fr
Toutefois, en admettant m?me que cette conclusion soit bien ?tablie, elle serait peu satisfaisante jusqu'? ce qu'on ait pu prouver comment les innombrables esp?ces, habitant la terre, se sont modifi?es de fa?on ? acqu?rir cette perfection de forme et de coadaptation qui excite ? si juste titre notre admiration.
en
Nevertheless, such a conclusion, even if well founded, would be unsatisfactory, until it could be shown how the innumerable species, inhabiting this world have been modified, so as to acquire that perfection of structure and coadaptation which justly excites our admiration.
eu
Naturalistek etengabe aipatzen dituzte kanpoko baldintzak, hala nola klima, janaria e.a., aldakuntza-kausa bakarra balira bezala.
es
Los naturalistas continuamente aluden a condiciones externas, tales como clima, alimento, etc., como la sola causa posible de variaci?n.
fr
Les naturalistes assignent, comme seules causes possibles aux variations, les conditions ext?rieures, telles que le climat, l'alimentation, etc.
en
Naturalists continually refer to external conditions, such as climate, food, etc., as the only possible cause of variation.
eu
Adiera mugatuan, gero ikusiko dugun moduan, hau egia izan daiteke;
es
En un sentido limitado, como veremos despu?s, puede esto ser verdad;
fr
Cela peut ?tre vrai dans un sens tr?s limit?, comme nous le verrons plus tard ;
en
In one limited sense, as we shall hereafter see, this may be true;
eu
baina absurdua da esate baterako, okilaren egitura, kanpoko kausei iratxekitzea, zuhaitzen azalaren azpian intsektuak harrapatzeko hain ongi moldatuak dituen hanka, buztan, moko eta mihi eta guzti.
es
pero es absurdo atribuir a causas puramente externas la estructura, por ejemplo, del p?jaro carpintero, con sus patas, cola, pico y lengua tan admirablemente adaptados para capturar insectos bajo la corteza de los ?rboles.
fr
mais il serait absurde d'attribuer aux seules conditions ext?rieures la conformation du pic, par exemple, dont les pattes, la queue, le bec et la langue sont si admirablement adapt?s pour aller saisir les insectes sous l'?corce des arbres.
en
but it is preposterous to attribute to mere external conditions, the structure, for instance, of the woodpecker, with its feet, tail, beak, and tongue, so admirably adapted to catch insects under the bark of trees.
eu
Mihuraren kasuan ere, bere janaria zenbait zuhaitzetatik ateratzen duena, zenbait txorik eraman beharreko haziak dauzkana eta lore batetik bestera polena eramateko zenbait intsekturen arartekotza behar duten bi sexudun loreak dituena berau, era berean absurdua da bizkarroi honen egitura eta zenbait izaki organiko ezberdinekin dituen harremanak kanpoko baldintzen, azturaren edo landarearen beraren nahi-izatearen eraginez azaltzea.
es
En el caso del mu?rdago, que saca su alimento de ciertos ?rboles, que tiene semillas que necesitan ser transportadas por ciertas aves y que tiene flores con sexos separados que requieren absolutamente la mediaci?n de ciertos insectos para llevar polen de una flor a otra, es igualmente absurdo explicar la estructura de este par?sito y sus relaciones con varios seres org?nicos distintos, por efecto de las condiciones externas, de la costumbre o de la voluntad de la planta misma.
fr
Il serait ?galement absurde d'expliquer la conformation du gui et ses rapports avec plusieurs ?tres organis?s distincts, par les seuls effets des conditions ext?rieures, de l'habitude, ou de la volont? de la plante elle-m?me, quand on pense que ce parasite tire sa nourriture de certains arbres, qu'il produit des graines que doivent transporter certains oiseaux, et qu'il porte des fleurs unisexu?es, ce qui n?cessite l'intervention de certains insectes pour porter le pollen d'une fleur ? une autre.
en
In the case of the mistletoe, which draws its nourishment from certain trees, which has seeds that must be transported by certain birds, and which has flowers with separate sexes absolutely requiring the agency of certain insects to bring pollen from one flower to the other, it is equally preposterous to account for the structure of this parasite, with its relations to several distinct organic beings, by the effects of external conditions, or of habit, or of the volition of the plant itself.
eu
Garrantzirik handiena du, beraz, eraldaketa eta elkar egokitzeko bitartekoei buruz ikuspegi argia lortzeak.
es
Es, por consiguiente, de la mayor importancia llegar a un juicio claro acerca de los medios de modificaci?n y de adaptaci?n mutua.
fr
Il est donc de la plus haute importance d'?lucider quels sont les moyens de modification et de coadaptation.
en
It is, therefore, of the highest importance to gain a clear insight into the means of modification and coadaptation.
eu
Neure behaketen hasieran uste izan nuen etxabereen eta landuriko landareen azterketa arretatsuak arazo ilun hau argitzeko aukerarik onenak eskainiko zituela ziurrenik.
es
Al principio de mis observaciones me pareci? probable que un estudio cuidadoso de los animales dom?sticos y de las plantas cultivadas ofrecer?a las mayores probabilidades de resolver este obscuro problema.
fr
Tout d'abord, il m'a sembl? probable que l'?tude attentive des animaux domestiques et des plantes cultiv?es devait offrir le meilleur champ de recherches pour expliquer cet obscur probl?me.
en
At the commencement of my observations it seemed to me probable that a careful study of domesticated animals and of cultivated plants would offer the best chance of making out this obscure problem.
eu
Eta ez naiz zapuzturik geratu;
es
No he sido defraudado:
fr
Je n'ai pas ?t? d?sappoint? ;
en
Nor have I been disappointed;
eu
kasu honetan eta dudazko beste kasu guztietan hutsik gabe aurkitu dut etxe-egoerako aldakuntzaz dugun ezaguerak, ezosoa den arren, gakorik onena eta seguruena ematen digula.
es
en ?ste y en todos los otros casos dudosos he hallado invariablemente que nuestro conocimiento, aun imperfecto como es, de la variaci?n en estado dom?stico proporciona la gu?a mejor y m?s segura.
fr
j'ai bient?t reconnu, en effet, que nos connaissances, quelque imparfaites qu'elles soient, sur les variations ? l'?tat domestique, nous fournissent toujours l'explication la plus simple et la moins sujette ? erreur.
en
in this and in all other perplexing cases I have invariably found that our knowledge, imperfect though it be, of variation under domestication, afforded the best and safest clue.
eu
Mentura naiteke, beraz, azterlan hauen balioaz dudan komentzimendua adieraztera, naturalistek maizegi axolagabeki alde batera utzi ohi dituzten arren.
es
Puedo aventurarme a manifestar mi convicci?n sobre el gran valor de estos estudios, aunque han sido muy com?nmente descuidados por los naturalistas.
fr
Qu'il me soit donc permis d'ajouter que, dans ma conviction, ces ?tudes ont la plus grande importance et qu'elles sont ordinairement beaucoup trop n?glig?es par les naturalistes.
en
I may venture to express my conviction of the high value of such studies, although they have been very commonly neglected by naturalists.
eu
Gogoramen guztiongatik, laburpen honen lehen kapitulua etxe-egoerako aldakuntzari eskainiko diot.
es
Por estas consideraciones, dedicar? el primer cap?tulo de este resumen a la variaci?n en estado dom?stico.
fr
Ces consid?rations m'engagent ? consacrer le premier chapitre de cet ouvrage ? l'?tude des variations ? l'?tat domestique.
en
From these considerations, I shall devote the first chapter of this abstract to variation under domestication.
eu
Ikusiko dugu herentziazko eraldaketa handia bederen posible dela, eta, hau bezain inportantea edo inportanteagoa dena, hots, zein ahal handia duen gizakiak, bere hautespenaz aldakuntza txikiak bata bestearen ondoan metatzean.
es
Veremos que es, por lo menos, posible una gran modificaci?n hereditaria, y, lo que es tanto o m?s importante, veremos cu?n grande es el poder del hombre al acumular por su selecci?n ligeras variaciones sucesivas.
fr
Nous y verrons que beaucoup de modifications h?r?ditaires sont tout au moins possibles ; et, ce qui est ?galement important, ou m?me plus important encore, nous verrons quelle influence exerce l'homme en accumulant, par la s?lection, de l?g?res variations successives.
en
We shall thus see that a large amount of hereditary modification is at least possible; and, what is equally or more important, we shall see how great is the power of man in accumulating by his selection successive slight variations.
eu
Gero natur egoeran espezieek duten aldagarritasunera pasako naiz, baina zoritxarrez, gai hau laburkiegi tratatu beharra ukanen dut, egitate-zerrenda luzeak emanik ez bestela trata baitaiteke egokiro.
es
Pasar? luego a la variaci?n de las especies en estado natural pero, desgraciadamente, me ver? obligado a tratar este asunto con demasiada brevedad, pues s?lo puede ser tratado adecuadamente dando largos cat?logos de hechos.
fr
J'?tudierai ensuite la variabilit? des esp?ces ? l'?tat de nature, mais je me verrai naturellement forc? de traiter ce sujet beaucoup trop bri?vement ; on ne pourrait, en effet, le traiter compl?tement qu'? condition de citer une longue s?rie de faits.
en
I will then pass on to the variability of species in a state of nature; but I shall, unfortunately, be compelled to treat this subject far too briefly, as it can be treated properly only by giving long catalogues of facts.
eu
Eztabaidatu ahal izanen dugu, hala ere, aldakuntzarako zeintzuk zirkunstantzia diren faboragarrienak.
es
Nos ser? dado, sin embargo, discutir qu? circunstancias son m?s favorables para la variaci?n.
fr
En tout cas, nous serons ? m?me de discuter quelles sont les circonstances les plus favorables ? la variation.
en
We shall, however, be enabled to discuss what circumstances are most favourable to variation.
eu
Hurrengo kapituluan mundu guztian izaki organiko guztien artean gertatzen den existentziaren aldeko borroka izanen dugu aztergai, haiek proportzio geometrikoan gehitzearen ondorio dena.
es
En el cap?tulo siguiente se examinar? la lucha por la existencia entre todos los seres org?nicos en todo el mundo, lo cual se sigue inevitablemente de la elevada raz?n geom?trica de su aumento.
fr
Dans le chapitre suivant, nous consid?rerons la lutte pour l'existence parmi les ?tres organis?s dans le monde entier, lutte qui doit in?vitablement d?couler de la progression g?om?trique de leur augmentation en nombre.
en
In the next chapter the struggle for existence among all organic beings throughout the world, which inevitably follows from the high geometrical ratio of their increase, will be considered.
eu
Hau Malthusen doktrina da, animali eta landare-erreinu guztietara aplikatua.
es
Es ?sta la doctrina de Malthus aplicada al conjunto de los reinos animal y vegetal.
fr
C'est la doctrine de Malthus appliqu?e ? tout le r?gne animal et ? tout le r?gne v?g?tal.
en
This is the doctrine of Malthus, applied to the whole animal and vegetable kingdoms.
eu
Espezie bakoitzetik biziraun ahal izanen duen baino askoz ere banako gehiago jaiotzen denez, eta, ondorioz, behin eta berriro gertatzen den existentziaren aldeko borroka dagoenez gero, hemendik dator izaki orok, baldin bizi-baldintza konplexu eta noizbehinka aldakorren pean beretzat mesedegarri den edozein eratan aldatzen bada, denik arinkien izanik ere, bizirauteko eta modu horretan naturalki hautetsia izateko ahalbide gehiago izatea.
es
Como de cada especie nacen muchos m?s individuos de los que pueden sobrevivir, y como, en consecuencia, hay una lucha por la vida, que se repite frecuentemente, se sigue que todo ser, si var?a, por d?bilmente que sea, de alg?n modo provechoso para ?l bajo las complejas y a veces variables condiciones de la vida, tendr? mayor probabilidad de sobrevivir y de ser as? naturalmente seleccionado.
fr
Comme il na?t beaucoup plus d'individus de chaque esp?ce qu'il n'en peut survivre ; comme, en cons?quence, la lutte pour l'existence se renouvelle ? chaque instant, il s'ensuit que tout ?tre qui varie quelque peu que ce soit de fa?on qui lui est profitable a une plus grande chance de survivre ; cet ?tre est ainsi l'objet d'une s?lection naturelle. En vertu du principe si puissant de l'h?r?dit?, toute vari?t? objet de la s?lection tendra ? propager sa nouvelle forme modifi?e.
en
As many more individuals of each species are born than can possibly survive; and as, consequently, there is a frequently recurring struggle for existence, it follows that any being, if it vary however slightly in any manner profitable to itself, under the complex and sometimes varying conditions of life, will have a better chance of surviving, and thus be NATURALLY SELECTED. From the strong principle of inheritance, any selected variety will tend to propagate its new and modified form.
eu
Herentziaren hastapen ahaltsua bide, hautetsiriko aldaki orok bere forma berri eta eraldatua ugaltzeko joera izanen du.
es
Seg?n el poderoso principio de la herencia, toda variedad seleccionada tender? a propagar su nueva y modificada forma.
fr
Je traiterai assez longuement, dans le quatri?me chapitre, ce point fondamental de la s?lection naturelle.
en
This fundamental subject of natural selection will be treated at some length in the fourth chapter;
eu
Hautespen naturala, funtsezko gaia berau, IV.
es
 
fr
 
en
 
eu
kapituluan tratatuko dut nahiko zabal; eta orduantxe ikusiko dugu hautespen naturalak ia ezinbestez dakarrela forma gutxi aurreratuen iraungipen handia, eta Ezaugarri Dibergentzia deitu diodanera eramaten duela.
es
Esta cuesti?n fundamental de la selecci?n natural ser? tratada con alguna extensi?n en el cap?tulo IV, y entonces veremos c?mo la selecci?n natural produce casi inevitablemente gran extinci?n de formas de vida menos perfeccionadas y conduce a lo que he llamado divergencia de caracteres.
fr
Nous verrons alors que la s?lection naturelle cause presque in?vitablement une extinction consid?rable des formes moins bien organis?es et am?ne ce que j'ai appel? la divergence des caract?res.
en
and we shall then see how natural selection almost inevitably causes much extinction of the less improved forms of life, and leads to what I have called divergence of character.
eu
Hurrengo kapituluan konplexuak eta ongi ezagunak diren aldakuntza legeez eztabaidatuko dut.
es
En el cap?tulo siguiente discutir? las complejas y poco conocidas leyes de la variaci?n.
fr
Dans le chapitre suivant, j'indiquerai les lois complexes et peu connues de la variation.
en
In the next chapter I shall discuss the complex and little known laws of variation.
eu
Hurrengo bost kapituluetan teoria hau onartzeko dauden zailtasunik agerien eta astunenak aurkeztuko dira, hau da:
es
En los cinco cap?tulos siguientes se presentar?n las dificultades m?s aparentes y graves para aceptar la teor?a;
fr
Dans les cinq chapitres subs?quents, je discuterai les difficult?s les plus s?rieuses qui semblent s'opposer ? l'adoption de cette th?orie ;
en
In the five succeeding chapters, the most apparent and gravest difficulties in accepting the theory will be given:
eu
lehenengo, iragaitzen zailtasunak, edo izaki xume bat edo organo xume bat nola alda eta hobe daitekeen, izaki oso garatu edo xehetasunez eraturiko organo bilakatzeraino;
es
a saber: primero, las dificultades de las transiciones, o c?mo un ser sencillo o un ?rgano sencillo puede transformarse y perfeccionarse, hasta convertirse en un ser sumamente desarrollado o en un ?rgano complicadamente construido;
fr
c'est-?-dire, premi?rement, les difficult?s de transition, ou, en d'autres termes, comment un ?tre simple, ou un simple organisme, peut se modifier, se perfectionner, pour devenir un ?tre hautement d?velopp?, ou un organisme admirablement construit ;
en
namely, first, the difficulties of transitions, or how a simple being or a simple organ can be changed and perfected into a highly developed being or into an elaborately constructed organ;
eu
bigarren, instintuaren edo animalien adimen-ahalmenen gaia;
es
segundo, el tema del instinto o de las facultades mentales de los animales;
fr
secondement, l'instinct, ou la puissance intellectuelle des animaux ;
en
secondly the subject of instinct, or the mental powers of animals;
eu
hirugarren, hibridismoa, edo espezieen antzutasuna eta aldakien ernalkortasuna, elkarrekin gurutzatzen direnean;
es
tercero, la hibridaci?n o la esterilidad de las especies y fecundidad de las variedades cuando se cruzan;
fr
troisi?mement, l'hybridit?, ou la st?rilit? des esp?ces et la f?condit? des vari?t?s quand on les croise ;
en
thirdly, hybridism, or the infertility of species and the fertility of varieties when intercrossed;
eu
eta laugarren, geologi kronikaren ezosotasuna.
es
y cuarto, la imperfecci?n de la cr?nica geol?gica.
fr
et, quatri?mement, l'imperfection des documents g?ologiques.
en
and fourthly, the imperfection of the geological record.
eu
Hurrengo kapituluan izakien hurrenketa geologikoa denboran zehar aztertuko dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamabigarren eta hamahirugarrenean, haien banaketa geografikoa espazioan zehar;
es
En el cap?tulo siguiente considerar? la sucesi?n geol?gica de los series en el tiempo;
fr
Dans le chapitre suivant, j'examinerai la succession g?ologique des ?tres ? travers le temps ;
en
In the next chapter I shall consider the geological succession of organic beings throughout time;
129 / 1 orrialdea | hurrengoa
