Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Honetan herrialdearen isolamenduak bere zeregina jokatzen du.
es
En este concepto, el aislamiento del pa?s representa alg?n papel.
fr
Sous ce rapport, les cl?tures jouent un grand r?le.
en
In this respect enclosure of the land plays a part.
eu
Basati nomadek eta lautada irekietan bizi direnek nekez izaten dute espezie bereko arraza bat baino gehiagorik.
es
Los salvajes errantes y los habitantes de llanuras abiertas rara vez poseen m?s de una raza de la misma especie.
fr
Les sauvages nomades, ou les habitants de plaines ouvertes, poss?dent rarement plus d'une race de la m?me esp?ce.
en
Wandering savages or the inhabitants of open plains rarely possess more than one breed of the same species.
eu
Usoak bizitza guztirako pareka daitezke eta hau abantaila handia da hazlearentzat, horrela arraza asko hobe daitezkeelako eta garbi iraunaraz, usategi berean nahasirik egon arren; eta zirkusntantzia honek asko lagundu du arraza berriak sortzen.
es
Las palomas pueden ser apareadas para toda su vida, y esto es una gran ventaja para el criador, pues as? muchas razas pueden ser mejoradas y mantenidas puras, aunque est?n mezcladas en el mismo palomar, y esta circunstancia debe de haber favorecido mucho la formaci?n de nuevas razas.
fr
c'est l? une grande commodit? pour l'?leveur, qui peut ainsi am?liorer et faire reproduire fid?lement plusieurs races, quoiqu'elles habitent une m?me voli?re ; cette circonstance doit, d'ailleurs, avoir singuli?rement favoris? la formation de nouvelles races.
en
Pigeons can be mated for life, and this is a great convenience to the fancier, for thus many races may be improved and kept true, though mingled in the same aviary; and this circumstance must have largely favoured the formation of new breeds.
eu
Usoak, gehitu behar dut, kopuruz eta gorakada azkarrean ugal daitezke, eta eskasenak mugapenik gabe ken daitezke, hil eta gero jateko balio dute eta.
es
Las palomas, debo a?adir, pueden propagarse mucho en n?mero y en progresi?n rapid?sima, y los ejemplares inferiores pueden rechazarse sin limitaci?n, pues muertos sirven para alimento.
fr
Il est un point qu'il est bon d'ajouter : les pigeons se multiplient beaucoup et vite, et on peut sacrifier tous les sujets d?fectueux, car ils servent ? l'alimentation.
en
Pigeons, I may add, can be propagated in great numbers and at a very quick rate, and inferior birds may be freely rejected, as when killed they serve for food.
eu
Katuak, aitzitik, gauetan firi-fara ibili ohi direlako, ez dago erraz parekatzerik, eta, nahiz eta emakume eta haurrek katua biziki estimatu, nekez ikusten dugu arraza ezberdin bat luzaro irauten;
es
Por otra parte, los gatos, por sus costumbres de vagar de noche, no pueden ser apareados f?cilmente, y, aunque tan estimados por las mujeres y n??os, rara vez vemos una raza distinta conservada mucho tiempo;
fr
Les chats, au contraire, en raison de leurs habitudes nocturnes et vagabondes, ne peuvent pas ?tre ais?ment appari?s, et, bien qu'ils aient une si grande valeur aux yeux des femmes et des enfants, nous voyons rarement une race distincte se perp?tuer parmi eux ;
en
On the other hand, cats, from their nocturnal rambling habits, can not be easily matched, and, although so much valued by women and children, we rarely see a distinct breed long kept up;
eu
noizean behin ikusten ditugun arrazak atzerritik bertaratuak izaten dira.
es
las razas que vemos algunas veces son casi siempre importadas de otros pa?ses.
fr
celles que l'on rencontre, en effet, sont presque toujours import?es de quelque autre pays.
en
such breeds as we do sometimes see are almost always imported from some other country.
eu
Etxe-animalia batzuk beste batzuk baino gutxiago aldatzen direla inolako zalantzarik ez dudan arren, hala ere, katuaren, astoaren, paumaren, antzarraren eta abarren arraza ezberdin gutxi edo bat bera ere ez izatea hautespenik erabili ez izateari zor izan dakioke:
es
Aun cuando no dudo que unos animales dom?sticos var?an menos que otros, sin embargo, la escasez o ausencia de razas distintas del gato, del asno, pavo real, del ganso, etc., puede atribuirse, en gran parte, a que no se ha puesto en juego la selecci?n:
fr
Certains animaux domestiques varient moins que d'autres, cela ne fait pas de doute ; on peut cependant, je crois, attribuer ? ce que la s?lection ne leur a pas ?t? appliqu?e la raret? ou l'absence de races distinctes chez le chat, chez l'?ne, chez le paon, chez l'oie, etc. :
en
Although I do not doubt that some domestic animals vary less than others, yet the rarity or absence of distinct breeds of the cat, the donkey, peacock, goose, etc., may be attributed in main part to selection not having been brought into play:
eu
katuei dagokienez, estalketa zaila delako;
es
en los gatos, por la dificultacl de aparearlos;
fr
chez les chats, parce qu'il est fort difficile de les apparier ;
en
in cats, from the difficulty in pairing them;
eu
astoei dagokienez, jende pobreak asto gutxi daukalako eta haien hazkuntzan artarik jartzen ez delako; izan ere, oraintsu, Espainia eta Estatu Batuetako zenbait lekutan txundigarriro aldatu eta hobetu dute abere hau hautespen arretatsuaz;
es
en los asnos, porque los tiene s?lo en corto n?mero la gente pobre y se presta poca atenci?n a su cr?a, pues recientemente, en algunas partes de Espa?a y de los Estados Unidos, este animal ha sido sorprendentemente modificado y mejorado mediante cuidadosa selecci?n;
fr
chez les ?nes, parce que ces animaux ne se trouvent ordinairement que chez les pauvres gens, qui s'occupent peu de surveiller leur reproduction, et la preuve, c'est que, tout r?cemment, on est parvenu ? modifier et ? am?liorer singuli?rement cet animal par une s?lection attentive dans certaines parties de l'Espagne et des ?tats-Unis ;
en
in donkeys, from only a few being kept by poor people, and little attention paid to their breeding; for recently in certain parts of Spain and of the United States this animal has been surprisingly modified and improved by careful selection;
eu
paumei dagokienez, hegaztiok aise hazterik ez dagoelako eta jendeak pauma askorik edukitzen ez duelako;
es
en los pavos reales, porque no se cr?an muy f?cilmente y no se tienen grandes cantidades;
fr
chez le paon, parce que cet animal est difficile ? ?lever et qu'on ne le conserve pas en grande quantit? ;
en
in peacocks, from not being very easily reared and a large stock not kept;
eu
antzarrei dagokienez, gauza bitarako besterik estimatuak ez direlako, jateko eta lumak eskuratzeko alegia, eta batez ere arraza ezberdinen erakusketarik egiteko joerarik ez delako;
es
en los gansos, por ser estimados s?lo para dos objetos, alimento y plumas, y especialmente por no haber sentido gusto en la exhibici?n de las distintas razas;
fr
chez l'oie, parce que ce volatile n'a de valeur que pour sa chair et pour ses plumes, et surtout, peut-?tre, parce que personne n'a jamais d?sir? en multiplier les races.
en
in geese, from being valuable only for two purposes, food and feathers, and more especially from no pleasure having been felt in the display of distinct breeds;
eu
eta badirudi antzarrak, etxekoturik dagoenean dituen baldintzen pean organizazio bereziki zurruna duela, neurri txiki bateraino aldatu ere egin den arren, beste leku batean deskribatu dudan moduan.
es
y el ganso, en las condiciones a que est? sometido cuando est? domesticado, parece tener una organizaci?n singularmente inflexible, aunque ha variado en peque?a medida, como he descrito en otra parte.
fr
Il est juste d'ajouter que l'Oie domestique semble avoir un organisme singuli?rement inflexible, bien qu'elle ait quelque peu vari?, comme je l'ai d?montr? ailleurs.
en
but the goose, under the conditions to which it is exposed when domesticated, seems to have a singularly inflexible organisation, though it has varied to a slight extent, as I have elsewhere described.
eu
Autore batzuek uste dutenez, gure etxe-ekoizkinen aldagarritasuna laster iristen da aldaki kopururik handienera eta gero ez dago hau inola ere gainditzerik.
es
Algunos autores han sostenido que, en nuestras producciones dom?sticas, pronto se llega al total de variaci?n, y que ?ste no puede despu?s, de ning?n modo, ser rebasado.
fr
Quelques auteurs ont affirm? que la limite de la variation chez nos animaux domestiques est bient?t atteinte et qu'elle ne saurait ?tre d?pass?e.
en
Some authors have maintained that the amount of variation in our domestic productions is soon reached, and can never afterward be exceeded.
eu
Kasuren batean azken mugara heldu dela esatea arinegi ibiltzea litzateke; izan ere, ia gure animalia eta landare guztiak asko eta modu askotara hobetu dira azkenaldian, eta honek aldakuntza esan nahi du.
es
Ser?a algo temerario afirmar que en alg?n caso se ha llegado al l?mite, pues casi todos nuestros animales y plantas han sido muy mejorados en distintos aspectos dentro de un per?odo reciente, y esto significa variaci?n.
fr
Il serait quelque peu t?m?raire d'affirmer que la limite a ?t? atteinte dans un cas quel qu'il soit, car presque tous nos animaux et presque toutes nos plantes se sont beaucoup am?lior?s de bien des fa?ons, dans une p?riode r?cente ;
en
It would be somewhat rash to assert that the limit has been attained in any one case; for almost all our animals and plants have been greatly improved in many ways within a recent period;
eu
Halaber, arinegi ibiltzea izanen litzateke hau esatea: gaurko egunean beren ohiko mugaraino gehituriko ezaugarriak, mendeetan finko iraun ondoren, bizi-baldintza berrien pean ezin alda daitezkeela berriro.
es
Ser?a igualmente temerario afirmar que caracteres aumentados actualmente hasta su l?mite usual no puedan, despu?s de permanecer fijos durante muchos siglos, variar de nuevo en nuevas condiciones de vida.
fr
Il serait ?galement t?m?raire d'affirmer que les caract?res, pouss?s aujourd'hui jusqu'? leur extr?me limite, ne pourront pas, apr?s ?tre rest?s fixes pendant des si?cles, varier de nouveau dans de nouvelles conditions d'existence.
en
and this implies variation. It would be equally rash to assert that characters now increased to their utmost limit, could not, after remaining fixed for many centuries, again vary under new conditions of life.
eu
Dudarik gabe, Wallace jaunak egia handiz azpimarratu duen moduan, azkenean muga joko da;
es
Indudablemente, como m?ster Wallace ha hecho observar con mucha verdad, un l?mite ser? al fin alcanzado;
fr
Sans doute, comme l'a fait remarquer M. Wallace avec beaucoup de raison, on finira par atteindre une limite.
en
No doubt, as Mr. Wallace has remarked with much truth, a limit will be at last reached.
eu
muga bat izan behar du, adibidez, lehorreko animalia baten abiadurak, animalia horrek gainditu behar duen igurtzimenduak, daraman gorputzaren pisuak eta muskulu-zuntzen kizkurtzapen ahalmenak determinaturik dago eta.
es
por ejemplo: ha de haber un l?mite para la velocidad de todo animal terrestre, pues estar? determinado por el rozamiento que tiene que vencer, el peso del cuerpo que tiene que llevar y la facultad de contracci?n en las fibras musculares;
fr
Il y a, par exemple, une limite ? la vitesse d'un animal terrestre, car cette limite est d?termin?e par la r?sistance ? vaincre, par le poids du corps et par la puissance de contraction des fibres musculaires.
en
For instance, there must be a limit to the fleetness of any terrestrial animal, as this will be determined by the friction to be overcome, the weight of the body to be carried, and the power of contraction in the muscular fibres.
eu
Baina guri ardura diguna honako hau da, espezie beraren aldaki ezberdinek, gizakiak arreta eman eta hautetsi dituen ia ezaugarri guztietan, elkarrengandik alde handiagoa dutela genero bereko espezie ezberdinek beren artean dutena baino.
es
pero lo que nos interesa es que las variedades dom?sticas de la misma especie difieren entre s? en casi todos los caracteres a que el hombre ha prestado atenci?n y que ha seleccionado m?s de lo que difieren las distintas especies de los mismos g?neros.
fr
Mais ce qui nous importe, c'est que les vari?t?s domestiques des m?mes esp?ces diff?rent les unes des autres, dans presque tous les caract?res dont l'homme s'est occup? et dont il a fait l'objet d'une s?lection, beaucoup plus que ne le font les esp?ces distinctes des m?mes genres.
en
But what concerns us is that the domestic varieties of the same species differ from each other in almost every character, which man has attended to and selected, more than do the distinct species of the same genera.
eu
Isidore Geoffroy Saint-Hilairek frogatu du hau pisuari dagokionez, eta gauza bera gertatzen da ilearen koloreari eta, ziurrenik, luzerari dagokionez ere.
es
Isidore Geoffroy Saint-Hilaire ha demostrado esto en cuanto al peso, y lo mismo ocurre con el color y, probablemente, con la longitud del pelo.
fr
Isidore Geoffroy Saint-Hilaire l'a d?montr? relativement ? la taille ; il en est de m?me pour la couleur, et probablement pour la longueur du poil.
en
Isidore Geoffroy St. Hilaire has proved this in regard to size, and so it is with colour, and probably with the length of hair.
eu
Abiaduraz den bezainbatean, gorputz-ezaugarri askoren mende egonik, "Eclipse" azkoz bizkorragoa izan zen, eta gurtzaldi astun bat genero bereko zeinnahi espezie naturaletako bi zaldi baino indartsuagoa da.
es
Por lo que se refiere a la velocidad, que depende de muchos caracteres del cuerpo, Eclipse fue mucho m?s veloz, y un caballo de tiro pesado es incomparablemente m?s fuerte que cualesquiera dos especies naturales pertenecientes al mismo g?nero.
fr
Quant ? la vitesse, qui d?pend de tant de caract?res physiques, ?clipse ?tait beaucoup plus rapide, et un cheval de camion est incomparablement plus fort qu'aucun individu naturel appartenant au m?me genre.
en
With respect to fleetness, which depends on many bodily characters, Eclipse was far fleeter, and a dray-horse is comparably stronger, than any two natural species belonging to the same genus.
eu
Era berean, landareetan, indabaren edo artoaren aldaki ezberdinen hazien artean alde handiagoa dago tamainuan, familia bereko zeinnahi generotako espezie ezberdinen artean baino.
es
De igual modo, en las plantas, las semillas de las diferentes variedades de la jud?a o del ma?z probablemente difieren m?s en tama?o que las semillas de distintas especies de cualquier g?nero de las dos mismas familias.
fr
De m?me pour les plantes, les graines des diff?rentes qualit?s de f?ves ou de ma?s diff?rent probablement plus, sous le rapport de la grosseur, que ne le font les graines des esp?ces distinctes dans un genre quelconque appartenant aux deux m?mes familles.
en
So with plants, the seeds of the different varieties of the bean or maize probably differ more in size than do the seeds of the distinct species in any one genus in the same two families.
eu
Gauza bera esan daiteke okaranaren aldaki diferenteen fruituari buruz ere, baita, motibo gehiagoz, meloiaz ere, beste antzeko kasu askori buruz bezalaxe.
es
La misma observaci?n puede hacerse respecto al fruto de las diferentes variedades del ciruelo y, todav?a con mayor motivo, para el mel?n, lo mismo que en muchos otros casos an?logos.
fr
Cette remarque s'applique aux fruits des diff?rentes vari?t?s de pruniers, plus encore aux melons et ? un grand nombre d'autres cas analogues.
en
The same remark holds good in regard to the fruit of the several varieties of the plum, and still more strongly with the melon, as well as in many other analogous cases.
eu
Laburbil dezagun animalien eta landareen etxe-arrazez esanikoa.
es
Resumamos lo dicho acerca del origen de las razas dom?sticas de animales y plantas.
fr
R?sumons en quelques mots ce qui est relatif ? l'origine de nos races d'animaux domestiques et de nos plantes cultiv?es.
en
To sum up on the origin of our domestic races of animals and plants.
eu
Bizi-baldintzen aldakuntza garrantzirik handienekoa da aldagarritasuna sor dadin, bai organismoan zuzenean eta bai zeharka ugal-aparatuan ere eraginez.
es
El cambio de condiciones de vida es de suma importancia en la producci?n de la variabilidad, tanto actuando directamente sobre el organismo como indirectamente influyendo en el aparato reproductor.
fr
Les changements dans les conditions d'existence ont la plus haute importance comme cause de variabilit?, et parce que ces conditions agissent directement sur l'organisme, et parce qu'elles agissent indirectement en affectant le syst?me reproducteur.
en
Changed conditions of life are of the highest importance in causing variability, both by acting directly on the organisation, and indirectly by affecting the reproductive system.
eu
Seguraski aldagarritasuna ez da zirkunstantzia guztietan biziari datxekion nahitaezko elementua.
es
No es probable que la variabilidad sea una contingencia inherente y necesaria en todas las circunstancias.
fr
Il n'est pas probable que la variabilit? soit, en toutes circonstances, une r?sultante inh?rente et n?cessaire de ces changements.
en
It is not probable that variability is an inherent and necessary contingent, under all circumstances.
eu
Herentzia eta gibelamenduaren indar handiagoak edo txikiagoak erabakitzen dute aldakuntzek iraunen dutenentz.
es
La fuerza mayor o menor de la herencia y reversi?n determinan qu? variaciones ser?n duraderas.
fr
La force plus ou moins grande de l'h?r?dit? et celle de la tendance au retour d?terminent ou non la persistance des variations.
en
The greater or less force of inheritance and reversion determine whether variations shall endure.
eu
Aldagarritasuna lege ezezagun askok darabil, eta inportanteena, ziurrenik, hazkuntzaren korrelazioaren legea da.
es
La variabilidad est? regida por muchas leyes desconocidas, de las cuales la del crecimiento correlativo es probablemente la m?s importante.
fr
Beaucoup de lois inconnues, dont la corr?lation de croissance est probablement la plus importante, r?gissent la variabilit?.
en
Variability is governed by many unknown laws, of which correlated growth is probably the most important.
eu
Zerbait, zenbat ez dakigu baina, bizi-baldintzen eragin zehatzari iratxeki behar zaio.
es
Algo-cu?nto, no lo sabemos-puede atribuirse a la acci?n determinada de las condiciones de vida.
fr
On peut attribuer une certaine influence ? l'action d?finie des conditions d'existence, mais nous ne savons pas dans quelles proportions cette influence s'exerce.
en
Something, but how much we do not know, may be attributed to the definite action of the conditions of life.
eu
Ondorenen bat, agian handia, organo ezberdinen erabilera edo erabilerarik ez hazkorrari zor izan dakioke.
es
Alg?n efecto-quiz? grande-puede atribuirse al creciente uso o desuso de los diversos ?rganos.
fr
On peut attribuer quelque influence, peut-?tre m?me une influence consid?rable, ? l'augmentation d'usage ou du non-usage des parties.
en
Some, perhaps a great, effect may be attributed to the increased use or disuse of parts.
eu
Azken emaitza, horrela, amaigabeki konplexu bihurtzen da.
es
El resultado final se hace as? infinitamente complejo.
fr
devient infiniment complexe.
en
The final result is thus rendered infinitely complex.
eu
Kasu askotan, espezie jatorriz ezberdinen gurutzaketak badirudi zeregin handia jokatu izan duela gure arrazen sorreran.
es
En muchos casos, el cruzamiento de especies primitivamente distintas parece haber representado un papel importante en el origen de nuestras razas.
fr
Dans quelques cas le croisement d'esp?ces primitives distinctes semble avoir jou? un r?le fort important au point de vue de l'origine de nos races.
en
In some cases the intercrossing of aboriginally distinct species appears to have played an important part in the origin of our breeds.
eu
Behin herrialde batean arraza ezberdinak sortu direnean, haien noizbehinkako gurutzaketa, hautespenaren laguntzaz, indar handia izan da azpiarraza berriak sortzeko;
es
Una vez que en un pa?s se han formado diferentes razas, su cruzamiento casual, con ayuda de la selecci?n, ha ayudado, sin duda, mucho a la formaci?n de nuevas sub-razas;
fr
D?s que plusieurs races ont ?t? form?es dans une r?gion, quelle qu'elle soit, leur croisement accidentel, avec l'aide de la s?lection, a sans doute puissamment contribu? ? la formation de nouvelles vari?t?s.
en
When several breeds have once been formed in any country, their occasional intercrossing, with the aid of selection, has, no doubt, largely aided in the formation of new sub-breeds;
eu
baina gurutzaketari garrantzi handiegia eman izan zaio, bai animaliei eta bai haziz ugaltzen diren landareei dagokienez ere.
es
pero se ha exagerado mucho la importancia del cruzamiento, tanto por lo que toca a los animales como respecto a aquellas plantas que se propagan por semillas.
fr
On a, toutefois, consid?rablement exag?r? l'importance des croisements, et relativement aux animaux, et relativement aux plantes qui se multiplient par graines.
en
but the importance of crossing has been much exaggerated, both in regard to animals and to those plants which are propagated by seed.
eu
Menduz, txertoz eta abarrez aldi baterako ugaltzen diren landareetan oso handia da gurutzaketaren garrantzia, hazleak kasu honetan albo batera utz dezakeelako hibridoen eta mestizuen aldagarritasun demasa eta hibridoen antzutasuna;
es
En las plantas que se propagan temporalmente por esquejes, injertos, etc., es inmensa la importancia del cruzamiento, pues el cultivador puede en este caso desatender la extrema variabilidad, tanto de los h?bridos como de los mestizos, y la esterilidad de los h?bridos;
fr
L'importance du croisement est immense, au contraire, pour les plantes qui se multiplient temporairement par boutures, par greffes etc., parce que le cultivateur peut, dans ce cas, n?gliger l'extr?me variabilit? des hybrides et des m?tis et la st?rilit? des hybrides ;
en
With plants which are temporarily propagated by cuttings, buds, etc., the importance of crossing is immense; for the cultivator may here disregard the extreme variability both of hybrids and of mongrels, and the sterility of hybrids;
eu
baina haziz ugaltzen ez diren landareak garrantzi handirik gabekoak dira, aldi batez baino irauten ez dutelako.
es
pero las plantas que no se propagan por semillas son de poca importancia para nosotros, pues su duraci?n es s?lo temporal.
fr
mais les plantes qui ne se multiplient pas par graines ont pour nous peu d'importance, leur dur?e n'?tant que temporaire.
en
but plants not propagated by seed are of little importance to us, for their endurance is only temporary.
eu
Aldakuntzaren kausa hauen guztion gainetik, badirudi hautespenaren ekintza metatua izan dela faktore nagusia, metodoz eta aktiboki, zein inkontzienteki eta astiro, baina efikazia handiagoaz aplikaturik.
es
Por encima de todas estas causas de cambio, la acci?n acumulada de la selecci?n, ya aplicada met?dica y activamente, ya inconsciente y lentamente, pero con m?s eficacia, parece haber sido la fuerza predominante.
fr
L'action accumulatrice de la s?lection, qu'elle soit appliqu?e m?thodiquement et vite, ou qu'elle soit appliqu?e inconsciemment, lentement, mais de fa?on plus efficace, semble avoir ?t? la grande puissance qui a pr?sid? ? toutes ces causes de changement.
en
Over all these causes of change, the accumulative action of selection, whether applied methodically and quickly, or unconsciously and slowly, but more efficiently, seems to have been the predominant power.
eu
II. NATURAPEKO ALDAKUNTZA
es
Cap?tulo II. Variaci?n en la naturaleza
fr
CHAPITRE II. DE LA VARIATION ? L'?TAT DE NATURE
en
CHAPTER II. VARIATION UNDER NATURE
eu
Aldakortasuna
es
Variabilidad
fr
VARIABILIT?
en
VARIABILITY
eu
Aurreko kapituluan ikusi ditugun hastapenak natur egoerako izaki organikoei aplikatu aurretik, izaki hauek aldakuntzaren baten mende dauden ala ez ikus genezake laburki.
es
Antes de aplicar a los seres org?nicos en estado natural los principios a que hemos llegado en el cap?tulo pasado, podemos discutir brevemente si estos seres est?n sujetos a alguna variaci?n.
fr
Avant d'appliquer aux ?tres organis?s vivant ? l'?tat de nature les principes que nous avons pos?s dans le chapitre pr?c?dent, il importe d'examiner bri?vement si ces derniers sont sujets ? des variations.
en
Before applying the principles arrived at in the last chapter to organic beings in a state of nature, we must briefly discuss whether these latter are subject to any variation.
eu
Gai hau behar bezala aztertzeko egitate lehorren zerrenda luze bat eman beharko litzateke, baina hau hurrengo lan baterako utziko dut.
es
Para tratar bien este asunto se deber?a dar un largo cat?logo de ?ridos hechos; pero reservar? ?stos para una obra futura.
fr
Pour traiter ce sujet avec l'attention qu'il m?rite, il faudrait dresser un long et aride catalogue de faits ;
en
To treat this subject properly, a long catalogue of dry facts ought to be given; but these I shall reserve for a future work.
eu
Ezpezie hitzari buruz eman diren definizio ezberdinak ere ez ditut hemen eztabaidatuko.
es
Tampoco discutir? aqu? las varias definiciones que se han dado de la palabra especie.
fr
je r?serve ces faits pour un prochain ouvrage.
en
Nor shall I here discuss the various definitions which have been given of the term species.
eu
Definiziotako batek ere ez ditu naturalistak erabat asebete;
es
Ninguna definici?n ha satisfecho a todos los naturalistas;
fr
Je ne discuterai pas non plus ici les diff?rentes d?finitions que l'on a donn?es du terme esp?ce.
en
No one definition has satisfied all naturalists;
eu
hala ere naturalista orok daki, zehazgabeki bada ere, espezie batez mintzo denean zer esan nahi duen.
es
sin embargo, todo naturalista sabe vagamente lo que ?l quiere decir cuando habla de una especie.
fr
Aucune de ces d?finitions n'a compl?tement satisfait tous les naturalistes, et cependant chacun d'eux sait vaguement ce qu'il veut dire quand il parle d'une esp?ce.
en
yet every naturalist knows vaguely what he means when he speaks of a species.
eu
Eskuarki, hitz honek kreazio-egintza bereizi bat den elementu ezezaguna darama barruan.
es
Generalmente, esta palabra encierra el elemento desconocido de un acto distinto de creaci?n.
fr
Ordinairement le terme esp?ce implique l'?l?ment inconnu d'un acte cr?ateur distinct.
en
Generally the term includes the unknown element of a distinct act of creation.
eu
"Aldaki" hitza aurrekoa bezain definizaila da;
es
La palabra variedad es casi tan dif?cil de definir;
fr
Il est presque aussi difficile de d?finir le terme vari?t? ;
en
The term "variety" is almost equally difficult to define;
eu
baina hitz honetan ia unibertsalki sorkidetasuna inplikatzen da, hau gutxitan frogatu ahal izaten den arren.
es
pero en ella se sobrentiende casi universalmente comunidad de origen, aunque ?sta rara vez pueda ser probada.
fr
toutefois, ce terme implique presque toujours une communaut? de descendance, bien qu'on puisse rarement en fournir les preuves.
en
but here community of descent is almost universally implied, though it can rarely be proved.
eu
Honez gain, munstrotasunak deritzenak ditugu;
es
Tenemos adem?s lo que se llama monstruosidades;
fr
Nous avons aussi ce que l'on d?signe sous le nom de monstruosit?s ;
en
We have also what are called monstrosities;
eu
baina hauek aldakien barruko mailak dira.
es
pero ?stas pasan gradualmente a las variedades.
fr
mais elles se confondent avec les vari?t?s.
en
but they graduate into varieties.
aurrekoa | 129 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus