Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Halaber saiatu naiz frogatzen kopuruz hasiz eta izaeraz aldenduz doazen formek aurreko forma ez hain aldendu eta burutuak ozdezteko joera dutela.
es
Tambi?n he procurado demostrar que en las formas que est?n aumentando en n?mero y divergiendo en caracteres hay una constante tendencia a suplantar y exterminar a las formas precedentes menos divergentes y perfeccionadas.
fr
J'ai cherch? aussi ? d?montrer qu'il existe, chez les formes qui sont en voie d'augmenter en nombre et de diverger en caract?res, une tendance constante ? remplacer et ? exterminer les formes plus anciennes, moins divergentes et moins parfaites.
en
I attempted also to show that there is a steady tendency in the forms which are increasing in number and diverging in character, to supplant and exterminate the preceding, less divergent and less improved forms.
eu
Itzul bedi, otoi, irakurlea hastapen ezberdin horien eragina, lehenago azaldu bezala, irudikatzen duen diagramara, eta hauxe ikusiko du: ekidin ezin den ondorioa dela gurasolehen bakarrarengandik datozen ondorengo eraldatuak bata bestearen menpeko taldetan bananduak gertatzea.
es
Ruego al lector que vuelva al cuadro que ilustra, seg?n antes se explic?, la acci?n de estos diferentes principios, y ver? que el resultado inevitable es que los descendientes modificados, procedentes de un progenitor, queden separados en grupos subordinados a otros grupos.
fr
Je prie le lecteur de jeter un nouveau coup d'?il sur le tableau repr?sentant l'action combin?e de ces divers principes ; il verra qu'ils ont une cons?quence in?vitable, c'est que les descendants modifi?s d'un anc?tre unique finissent par se s?parer en groupes subordonn?s ? d'autres groupes.
en
I request the reader to turn to the diagram illustrating the action, as formerly explained, of these several principles; and he will see that the inevitable result is, that the modified descendants proceeding from one progenitor become broken up into groups subordinate to groups.
eu
Diagraman, goiko lerroko letra bakoitzak genero bat adieraz dezake, zenbait espezie barne dituena, eta goiko lerro honetako genero guztiek batera klase bat osatzen dute, arbaso zahar bakar batengandik baitatoz guztiak eta, beraz, guztiok heredatu baitute komuneko zerbait.
es
En el cuadro, cada letra de la l?nea superior puede representar un g?nero que comprende varias especies, y todos los g?neros de esta l?nea superior forman juntos una clase, pues todos descienden de un remoto antepasado y, por consiguiente, han heredado algo en com?n.
fr
Chaque lettre de la ligne sup?rieure de la figure peut repr?senter un genre comprenant plusieurs esp?ces, et l'ensemble des genres de cette m?me ligne forme une classe ; tous descendent, en effet, d'un m?me anc?tre et doivent par cons?quent poss?der quelques caract?res communs.
en
In the diagram each letter on the uppermost line may represent a genus including several species; and the whole of the genera along this upper line form together one class, for all are descended from one ancient parent, and, consequently, have inherited something in common.
eu
Baina, hastapen beraren arabera, ezkerraldeko hiru generoek asko dute komunean eta azpifamilia bat osatzen dute, eskuinaldeko bi generoek osatzen dutenetik bereizia, azken hauek ondorengotzaren bosgarren mailan aldendu baitziren guraso komunarengandik.
es
Pero los tres g?neros de la izquierda tienen, seg?n el mismo principio, mucho de com?n y forman una subfamilia distinta de la que contiene los dos g?neros situados a su derecha, que divergieron partiendo de un antepasado com?n en el quinto grado geneal?gico.
fr
Mais les trois genres group?s sur la gauche ont, d'apr?s le m?me principe, beaucoup de caract?res communs et forment une sous-famille distincte de celle comprenant les deux genres suivants, ? droite, qui ont diverg? d'un parent commun depuis la cinqui?me p?riode g?n?alogique.
en
But the three genera on the left hand have, on this same principle, much in common, and form a subfamily, distinct from that containing the next two genera on the right hand, which diverged from a common parent at the fifth stage of descent.
eu
Horrela, bada, bost generook gauza komun asko dute, azpifamiliatan taldekaturikoak baino gutxiago bada ere, eta aparteko familia bat osatzen dute, eskuinerago kokaturiko hiru generoek, lehenagoko garairen batean aldendurikoek, osatzen dutenetik bereizia.
es
Estos cinco g?neros tienen, pues, mucho de com?n, aunque menos que los agrupados en subfamilias, y forman una familia distinta de la que comprende los tres g?neros situados todav?a m?s a la derecha, que divergieron en un per?odo m?s antiguo.
fr
Ces cinq genres ont aussi beaucoup de caract?res communs mais pas assez pour former une sous-famille ; ils forment une famille distincte de celle qui renferme les trois genres plac?s plus ? droite, lesquels ont diverg? ? une p?riode encore plus ancienne.
en
These five genera have also much in common, though less than when grouped in subfamilies; and they form a family distinct from that containing the three genera still further to the right hand, which diverged at an earlier period.
eu
Eta A-tik datozen genero horiek guztiok I-tik datozen generoetatik bereizten den ordena bat osatzen dute. Hortxe ditugu, beraz, generotan taldekaturik, gurasolehen bakar batetik datozen espezie asko, eta generoak azpifamiliatan, familiatan eta ordenatan, guztiok klase handi baten barnean taldekaturik.
es
Y todos estos g?neros que descienden de A forman un orden distinto de los g?neros que descienden de I; de manera que tenemos aqu? muchas especies que descienden de un solo progenitor agrupadas en g?neros, y los g?neros en subfamilias, familias y ?rdenes, todos en una gran clase.
fr
Tous les genres, descendus de A, forment un ordre distinct de celui qui comprend les genres descendus de I. Nous avons donc l? un grand nombre d'esp?ces, descendant d'un anc?tre unique, group?es en genres ;
en
And all these genera, descended from (A), form an order distinct from the genera descended from (I). So that we here have many species descended from a single progenitor grouped into genera;
eu
Halaxe azaltzen da, nire aburuz, egitate handi hau:
es
A mi juicio, de este modo se explica el importante hecho de la subordinaci?n natural de los seres org?nicos en grupos subordinados a otros grupos;
fr
ceux-ci en sous-familles, en familles et en ordres, le tout constituant une grande classe.
en
and the genera into subfamilies, families and orders, all under one great class.
eu
izaki organikoen menpekotasun naturala, hain ezagun izaki, behar bezainbateko arretarik beti pizten ez diguna.
es
hecho que, por sernos familiar, no siempre nos llama lo bastante la atenci?n.
fr
C'est ainsi, selon moi, que s'explique ce grand fait de la subordination naturelle de tous les ?tres organis?s en groupes subordonn?s ? d'autres groupes, fait auquel nous n'accordons pas toujours toute l'attention qu'il m?rite, parce qu'il nous est trop familier.
en
The grand fact of the natural subordination of organic beings in groups under groups, which, from its familiarity, does not always sufficiently strike us, is in my judgment thus explained.
eu
Dudarik gabe, izaki organikoak ere, gainerako objektu guztiak bezala, era askotara sailka daitezke, dela artifizialki, ezaugarri soilen bidez, dela era naturalagoz, ezaugarri multzoen bidez.
es
Indudablemente, los seres org?nicos, como todos los otros objetos, pueden clasificarse de muchas maneras, ya artificialmente por caracteres aislados, ya m?s naturalmente por numerosos caracteres.
fr
On peut, sans doute, classer de plusieurs mani?res les ?tres organis?s, comme beaucoup d'autres objets, soit artificiellement d'apr?s leurs caract?res isol?s, ou plus naturellement, d'apr?s l'ensemble de leurs caract?res.
en
No doubt organic beings, like all other objects, can be classed in many ways, either artificially by single characters, or more naturally by a number of characters.
eu
Badakigu, esate baterako, horrelaxe sailka daitezkeela mineralak eta gorputz elementalak.
es
Sabemos, por ejemplo, que los minerales y los cuerpos elementales pueden ser clasificados de este modo.
fr
Nous savons, par exemple, qu'on peut classer ainsi les min?raux et les substances ?l?mentaires ;
en
We know, for instance, that minerals and the elemental substances can be thus arranged.
eu
Horien kasuan, jakina, ez dago zerikusirik genealogi ondorengotzarekin, eta horiek horrela taldekatzeko arrazoi bat bera ere ezin da eman gaur gaurkoz.
es
En este caso es evidente que no hay relaci?n alguna con la sucesi?n geneal?gica, y no puede actualmente se?alarse ninguna raz?n pam su divisi?n en grupos.
fr
dans ce cas, il n'existe, bien entendu, aucun rapport g?n?alogique ; on ne saurait donc all?guer aucune raison ? leur division en groupes.
en
In this case there is of course no relation to genealogical succession, and no cause can at present be assigned for their falling into groups.
eu
Baina beste kasu bat da izaki organikoena, eta goian azalduriko hipotesia bat dator talde haien bata-bestearen azpiko ordenamendu naturalarekin; eta inoiz ez da asmatu bestelako azalpenik.
es
Pero en los seres org?nicos el caso es diferente, y la hip?tesis antes dada est? de acuerdo con su orden natural en grupos subordinados, y nunca se ha intentado otra explicaci?n.
fr
Mais, pour les ?tres organis?s, le cas est diff?rent, et l'hypoth?se que je viens d'exposer explique leur arrangement naturel en groupes subordonn?s ? d'autres groupes, fait dont une autre explication n'a pas encore ?t? tent?e.
en
But with organic beings the case is different, and the view above given accords with their natural arrangement in group under group; and no other explanation has ever been attempted.
eu
Naturalistak, ikusi dugunez, klase bakoitzaren barnean espezie, genero eta familiak sailkatzen ahalegintzen dira, sistema naturala deritzonaren arabera;
es
Los naturalistas, como hemos visto, procuran ordenar las especies, g?neros y familias dentro de cada clase seg?n lo que se llama el sistema natural;
fr
Les naturalistes, comme nous l'avons vu, cherchent ? disposer les esp?ces, les genres et les familles de chaque classe, d'apr?s ce qu'ils appellent le syst?me naturel.
en
Naturalists, as we have seen, try to arrange the species, genera and families in each class, on what is called the Natural System.
eu
baina zer esan nahi da aipaturiko sistemarekin?
es
pero ?qu? quiere decir este sistema?
fr
Qu'entend-on par l? ?
en
But what is meant by this system?
eu
Zenbait autorerentzat, elkarren antzekoen diren izaki bizidunak batera sailkatzeko eta antz gutxien dutenak bereizteko eskema bat besterik ez litzateke, edo proposizio orokorrak ahalik eta laburren adierazteko metodo artifizial bat; esate baterako, ugaztun guztien ezaugarri komunak esaldi bakar batez aurkezteko, haragijale guztienak beste esaldi batez, txakur generoarenak beste batez...
es
Algunos autores lo consideran simplemente como un sistema para ordenar los seres vivientes que son m?s parecidos y para separar los m?s diferentes, o como un m?todo artificial de enunciar lo m?s brevemente posible proposiciones generales, esto es, con una sola frase dar los caracteres comunes, por ejemplo, a todos los mam?feros; por otra, los comunes a todos los carn?voros;
fr
Quelques auteurs le consid?rent simplement comme un syst?me imaginaire qui leur permet de grouper ensemble les ?tres qui se ressemblent le plus, et de s?parer les uns des autres ceux qui diff?rent le plus ;
en
Some authors look at it merely as a scheme for arranging together those living objects which are most alike, and for separating those which are most unlike;
eu
eta kasu honetan adibidez, esaldi bakar bat erantsiz, txakur mota bakoitzaren deskribaketa osoa emanen litzateke.
es
por otra, los comunes al g?nero de los perros, y entonces, a?adiendo una sola frase, dar una descripci?n completa de cada especie de perro.
fr
ou bien encore comme un moyen artificiel d'?noncer aussi bri?vement que possible des propositions g?n?rales, c'est-?-dire de formuler par une phrase les caract?res communs, par exemple, ? tous les mammif?res ; par une autre ceux qui sont communs ? tous les carnassiers ; par une autre, ceux qui sont communs au genre chien, puis en ajoutant une seule autre phrase, de donner la description compl?te de chaque esp?ce de chien.
en
or as an artificial method of enunciating, as briefly as possible, general propositions-that is, by one sentence to give the characters common, for instance, to all mammals, by another those common to all carnivora, by another those common to the dog-genus, and then, by adding a single sentence, a full description is given of each kind of dog.
eu
Ukaezina da sistema honen lainotasuna eta erabilgarritasuna.
es
La ingenuidad y utilidad de este sistema son indiscutibles.
fr
Ce syst?me est incontestablement ing?nieux et utile.
en
The ingenuity and utility of this system are indisputable.
eu
Baina naturalista askok uste dute beste zeozer esan nahi duela sistema natural-ak:
es
Pero muchos naturalistas creen que por sistema natural se entiende algo m?s:
fr
Mais beaucoup de naturalistes estiment que le syst?me naturel comporte quelque chose de plus ;
en
But many naturalists think that something more is meant by the Natural System;
eu
Kreatzailearen proiektua adierazten duela uste dute;
es
creen que revela el plan del Creador;
fr
ils croient qu'il contient la r?v?lation du plan du Cr?ateur ;
en
they believe that it reveals the plan of the Creator;
eu
baina Kreatzailearen proiektutzat zer ulertzen den esaten ez bada, denboran ala espazioan zeharreko ordena, ala biak batera, ala beste zerbait ulertzen den, nire eritziz ez zaio horrela ezer gehitzen gure ezagutzari.
es
pero, a menos que se especifique si por el plan del Creador se entiende el orden en el tiempo o en el espacio, o ambas cosas, o qu? otra cosa se entiende, me parece que as? no se a?ade nada a nuestro conocimiento.
fr
mais ? moins qu'on ne pr?cise si cette expression elle-m?me signifie l'ordre dans le temps ou dans l'espace, ou tous deux, ou enfin ce qu'on entend par plan de cr?ation, il me semble que cela n'ajoute rien ? nos connaissances.
en
but unless it be specified whether order in time or space, or both, or what else is meant by the plan of the Creator, it seems to me that nothing is thus added to our knowledge.
eu
Badirudi Linneoren esaera sonatua bezalakoek, era gutxi-asko estalian maiz aurkitzen ditugunak-hots, ezaugarriek generoa egin ez, baizik generoak ematen dituela ezaugarriak-, hauxe inplikatzen dutela, gure sailkapenetan badela antzekotasun hutsa baino lokarri sakonagoren bat.
es
Expresiones tales como la famosa de Linneo, con la que frecuentemente nos encontramos en una forma m?s o menos velada, o sea que los caracteres no hacen el g?nero, sino que el g?nero da los caracteres, parecen implicar que en nuestras clasificaciones hay un lazo m?s profundo que la simple semejanza.
fr
Une ?nonciation comme celle de Linn?, qui est rest?e c?l?bre, et que nous rencontrons souvent sous une forme plus ou moins dissimul?e, c'est-?-dire que les caract?res ne font pas le genre, mais que c'est le genre qui donne les caract?res, semble impliquer qu'il y a dans nos classifications quelque chose de plus qu'une simple ressemblance.
en
Expressions such as that famous one by Linnaeus, which we often meet with in a more or less concealed form, namely, that the characters do not make the genus, but that the genus gives the characters, seem to imply that some deeper bond is included in our classifications than mere resemblance.
eu
Neuk ere halaxe dela uste dut, eta ondorengotza-erkidetasuna dela-izaki organikoen antzekotasun hurbilaren kausa ezagun bakarra-gure sailkapenek hein batean adierazten diguten lokarria, eraldatze gradu ezberdinez hautematen bada ere.
es
Creo yo que as? es, y que la comunidad de descendencia-?nica causa conocida de estrecha semejanza en los seres org?nicos-es el lazo que, si bien observado en diferentes grados de modificaci?n, nos revelan, en parte, nuestras clasificaciones.
fr
Je crois qu'il en est ainsi et que le lien que nous r?v?lent partiellement nos classifications, lien d?guis? comme il l'est par divers degr?s de modifications, n'est autre que la communaut? de descendance, la seule cause connue de la similitude des ?tres organis?s.
en
I believe that this is the case, and that community of descent-the one known cause of close similarity in organic beings-is the bond, which, though observed by various degrees of modification, is partially revealed to us by our classifications.
eu
Azter ditzagun orain sailkapenean segitzen diren arauak eta zer nolako eragozpenak aurkitzen diren, sailkapen horrek kreazioaren proiektu ezezagunen bat adierazten digula edo proposizio orokorrak aurkezteko eta forma antzekoenak elkarrekin biltzeko eskema bat besterik ez dela uste duen ikuspegiaren arabera.
es
Consideremos ahora las reglas que se siguen en la clasificaci?n y las dificultades que se encuentran, dentro de la suposici?n de que la clasificaci?n, o bien da alg?n plan desconocido de creaci?n, o bien es simplemente un sistema para enunciar proposiciones generales y para reunir las formas m?s semejantes.
fr
Examinons maintenant les r?gles suivies en mati?re de classification, et les difficult?s qu'on trouve ? les appliquer selon que l'on suppose que la classification indique quelque plan inconnu de cr?ation, ou qu'elle n'est simplement qu'un moyen d'?noncer des propositions g?n?rales et de grouper ensemble les formes les plus semblables.
en
Let us now consider the rules followed in classification, and the difficulties which are encountered on the view that classification either gives some unknown plan of creation, or is simply a scheme for enunciating general propositions and of placing together the forms most like each other.
eu
Sailkapenean oso garrantzi handia izanen dutela uste izan zitekeen, eta halaxe uste izan zen antzinatean, izaki bakoitzaren bizi-azturak eta naturaren ekonomia barruan duen kokapen orokorra bideratzen dituzten egituraren atalek.
es
Pod?a haberse cre?do-y antiguamente se crey?-que aquellas partes de la conformaci?n que determinan las costumbres y el lugar general de cada ser en la econom?a de la naturaleza habr?a de tener suma importancia en la clasificaci?n.
fr
On aurait pu croire, et on a cru autrefois, que les parties de l'organisation qui d?terminent les habitudes vitales et fixent la place g?n?rale de chaque ?tre dans l'?conomie de la nature devaient avoir une haute importance au point de vue de la classification.
en
It might have been thought (and was in ancient times thought) that those parts of the structure which determined the habits of life, and the general place of each being in the economy of nature, would be of very high importance in classification.
eu
Nekez, ordea, uste ustelagorik.
es
Nada puede haber m?s falso.
fr
Rien de plus inexact.
en
Nothing can be more false.
eu
Inork ere ez dauka gauza garrantzitsutzat sagu eta satitsuaren arteko azaleko antzekotasuna, edo dugong eta balearen artekoa, edo balea eta arrainaren artekoa.
es
Nadie considera como de importancia la semejanza externa entre un rat?n y una musara?a, entre un dugong y una ballena, o entre una ballena y un pez.
fr
Nul ne regarde comme importantes les similitudes ext?rieures qui existent entre la souris et la musaraigne, le dugong et la baleine, ou la baleine et un poisson.
en
No one regards the external similarity of a mouse to a shrew, of a dugong to a whale, of a whale to a fish, as of any importance.
eu
Antzekotasunok, izakiaren bizitza osoari hertsiki lotuak diren arren, moldaera eta analogiazko ezaugarri soiltzat jotzen dira; baina mintzatuko gara berriro ere antzekotasun horien garrantziaz.
es
Estas semejanzas, aunque tan ?ntimamente unidas a toda la vida del ser, se consideran como simples caracteres de adaptaci?n y de analog?a; pero ya insistiremos sobre la consideraci?n de estas semejanzas.
fr
Ces ressemblances, bien qu'en rapport intime avec la vie des individus, ne sont consid?r?es que comme de simples caract?res " analogiques " ou " d'adaptation " ; mais nous aurons ? revenir sur ce point.
en
These resemblances, though so intimately connected with the whole life of the being, are ranked as merely "adaptive or analogical characters;" but to the consideration of these resemblances we shall recur.
eu
Arau orokortzat ere jar daiteke, gainera, organismoaren edozein alderdik aztura bereziekin zenbat eta zerikusi gutxiago izan, hainbat garrantzitsuagoa dela sailkapenerako.
es
Se puede incluso dar como regla general que cualquier parte de la organizaci?n, cuanto menos se relacione con costumbres especiales tanto m?s importante es para la clasificaci?n.
fr
On peut m?me poser en r?gle g?n?rale que, moins une partie de l'organisation est en rapport avec des habitudes sp?ciales, plus elle devient importante au point de vue de la classification.
en
It may even be given as a general rule, that the less any part of the organisation is concerned with special habits, the more important it becomes for classification.
eu
Owen-ek, adibidez, dugong-az mintzatzean hauxe dio:
es
Por ejemplo, Owen, al hablar del dugong, dice:
fr
Owen dit, par exemple, en parlant du dugong :
en
As an instance:
eu
"Ugal-organoak, animaliaren aztura eta elikadurarekin urruneko zerikusia besterik ez dutenak, hartu izan ditut beti ere animalien benetako ahaidetasunei buruzko xehetasun argienak emateko egokientzat.
es
"Los ?rganos de la generaci?n, por ser los que est?n m?s remotamente relacionados con las costumbres y alimentos de un animal, he considerado siempre que proporcionan indicaciones clar?simas sobre sus verdaderas afinidades.
fr
" Les organes de la g?n?ration ?tant ceux qui offrent les rapports les plus ?loign?s avec les habitudes et la nourriture de l'animal, je les ai toujours consid?r?s comme ceux qui indiquent le plus nettement ses affinit?s r?elles.
en
Owen, in speaking of the dugong, says, "The generative organs, being those which are most remotely related to the habits and food of an animal, I have always regarded as affording very clear indications of its true affinities.
eu
Organo horien eraldaketen aurrean ez dugu hain erraz nahasiko moldaera soilezko ezaugarria dena funtsezko ezaugarri batekin".
es
En las modificaciones de estos ?rganos estamos menos expuestos a confundir un car?cter simplemente de adaptaci?n con un car?cter esencial".
fr
Nous sommes moins expos?s, dans les modifications de ces organes, ? prendre un simple caract?re d'adaptation pour un caract?re essentiel.
en
We are least likely in the modifications of these organs to mistake a merely adaptive for an essential character."
eu
Zein nabarmena den landareetan organo begetatiboak, landareari elikapena eta bizia ematen diotenak, izatea garrantzirik txikiena dutenak, ugal-organoak direlarik, beren ekoizkinarekin, hau da, hazi eta ernamuinarekin, garrantzirik gorena dutenak!
es
?Qu? notable es que, en las plantas, los ?rganos vegetativos, de los que su nutrici?n y vida dependen, sean de poca significaci?n, mientras que los ?rganos de reproducci?n, con su producto, la semilla y embri?n, sean de suma importancia!
fr
" Chez les plantes, n'est-il pas remarquable de voir la faible signification des organes de la v?g?tation dont d?pendent leur nutrition et leur vie, tandis que les organes reproducteurs, avec leurs produits, la graine et l'embryon, ont une importance capitale ?
en
With plants how remarkable it is that the organs of vegetation, on which their nutrition and life depend, are of little signification; whereas the organs of reproduction, with their product the seed and embryo, are of paramount importance!
eu
Halaxe ikusi dugu arestian, garrantzi funtzionalik gabeko zenbait ezaugarri morfologiko planteatzean, horiexek direla sarri sailkapenerako baliotsuenak.
es
De igual modo tambi?n, al discutir anteriormente ciertos caracteres morfol?gicos que no tienen importancia funcional, hemos visto que, con frecuencia, son de gran utilidad en la clasificaci?n.
fr
Nous avons d?j? eu occasion de voir l'utilit? qu'ont souvent, pour la classification, certains caract?res morphologiques d?pourvus d'ailleurs de toute importance au point de vue de la fonction.
en
So again, in formerly discussing certain morphological characters which are not functionally important, we have seen that they are often of the highest service in classification.
eu
Ezaugarriok talde ahaide askotan zehar duketen iraupenaren mende dago hori, eta iraupena beste honen mende dago batez ere: hautespen naturalak, ezaugarri baliagarrietan besterik lan egiten ez duenak, saihespen nimi?oak mantendu eta metatu ez izanaren mende.
es
Depende esto de su constancia en muchos grupos afines, y su constancia depende principalmente de que las variaciones ligeras no han sido conservadas y acumuladas por la selecci?n natural, que obra s?lo sobre caracteres ?tiles.
fr
Ceci d?pend de leur constance chez beaucoup de groupes alli?s, constance qui r?sulte principalement de ce que la s?lection naturelle, ne s'exer?ant que sur des caract?res utiles, n'a ni conserv? ni accumul? les l?g?res d?viations de conformation qu'ils ont pu pr?senter.
en
This depends on their constancy throughout many allied groups; and their constancy chiefly depends on any slight deviations not having been preserved and accumulated by natural selection, which acts only on serviceable characters.
eu
Organo baten garrantzi fisiologiko hutsa ez dela aski haren sailkapen-balioa ebazteko, ondoko egitate honexek frogatzen digu ia: talde ahaideetan balio fisiologiko berdintsua duen organo berak, eta horrelakoa duela uste izateko arrazoi asko dugu, sailkatzeko balio arras ezberdina izateak.
es
El que la importancia meramente fisiol?gica de un ?rgano no determina su valor para la clasificaci?n est? casi probado por el hecho de que en grupos afines, en los cuales el mismo ?rgano-seg?n fundadamente suponemos-tiene casi el mismo valor fisiol?gico, es muy diferente en valor para la clasificaci?n.
fr
Un m?me organe, tout en ayant, comme nous avons toute raison de le supposer, ? peu pr?s la m?me valeur physiologique dans des groupes alli?s, peut avoir une valeur toute diff?rente au point de vue de la classification, et ce fait semble prouver que l'importance physiologique seule ne d?termine pas la valeur qu'un organe peut avoir ? cet ?gard.
en
That the mere physiological importance of an organ does not determine its classificatory value, is almost proved by the fact, that in allied groups, in which the same organ, as we have every reason to suppose, has nearly the same physiological value, its classificatory value is widely different.
eu
Ez da izanen naturalistarik talde bati buruz luzaro ihardun eta aipaturiko egitateak harritu ez duenik; ia autore guztien idazkietan guztiz onarturiko egitatea da, bestalde.
es
Ning?n naturalista puede haber trabajado mucho tiempo en un grupo sin haber sido impresionado por este hecho, reconocido plenamente en los escritos de casi todos los autores.
fr
On ne saurait ?tudier ? fond aucun groupe sans ?tre frapp? de ce fait que la plupart des savants ont d'ailleurs reconnu.
en
No naturalist can have worked at any group without being struck with this fact;
eu
Aski izanen da autoritate puntarengo bat aipatzea, Robert Brown, proteazeoen zenbait organori buruz mintzatzean honako hau dioena: "organo horien garrantzi generikoa, berorien beste atal guztiena den bezala, oso ezberdina da, eta ez familia honetan bakarrik, baizik, hauteman izan dudanez, beste familia guztietan ere, eta zenbait kasutan badirudi garrantzi hori erabat galdua duela".
es
Bastar? citar una gran autoridad, Robert Brown, quien, al hablar de ciertos ?rganos en las prote?ceas, dice que su importancia gen?rica,. "como la de todas sus partes, es muy desigual, y en algunos casos parece que se ha perdido por completo, no s?lo en esta familia, sino, como he notado, en todas las familias naturales".
fr
Il suffira de citer les paroles d'une haute autorit?, Robert Brown, qui, parlant de certains organes des prot?ac?es, dit, au sujet de leur importance g?n?rique, " qu'elle est, comme celle de tous les points de leur conformation, non seulement dans cette famille, mais dans toutes les familles naturelles, tr?s in?gale et m?me, dans quelques cas, absolument nulle.
en
and it has been fully acknowledged in the writings of almost every author. It will suffice to quote the highest authority, Robert Brown, who, in speaking of certain organs in the Proteaceae, says their generic importance, "like that of all their parts, not only in this, but, as I apprehend in every natural family, is very unequal, and in some cases seems to be entirely lost."
eu
Beste idazlan batean honela dio: Connaraceaen generoak "obario bat ala gehiago izatean, albumina izatean ala ez izatean, estibazio inbrikatua ala maskorrekoa izatean ezberdintzen dira.
es
Adem?s, en otra obra dice que los g?neros de las connar?ceas "difieren en que tienen uno o m?s ovarios, en la existencia o falta de albumen, en la estivaci?n imbricada o valvar.
fr
" Il ajoute, dans un autre ouvrage, que les genres des connarac?es " diff?rent les uns des autres par la pr?sence d'un ou de plusieurs ovaires, par la pr?sence ou l'absence d'albumen et par leur pr?floraison imbriqu?e ou valvulaire.
en
Again, in another work he says, the genera of the Connaraceae "differ in having one or more ovaria, in the existence or absence of albumen, in the imbricate or valvular aestivation.
eu
Bereiz harturik, ezaugarri horietariko edozeinek du eskuarki garrantzi generikoa baino handiagoa, baina kasu honetan, guztiak batera harturik ere ez dira aski Cnestis eta Connarus-a bereizteko".
es
Cualquiera de estos caracteres, separadamente, es, con frecuencia, de importancia m?s que gen?rica,. a pesar de que, en este caso, aun cuando se tomen todos juntos, resultan insuficientes para separar los Cnestis de los Connarus".
fr
Chacun de ces caract?res pris isol?ment a souvent une importance plus que g?n?rique, bien que, pris tous ensemble, ils semblent insuffisants pour s?parer les Cnestis des Connarus.
en
Any one of these characters singly is frequently of more than generic importance, though here even, when all taken together, they appear insufficient to separate Cnestis from Connarus."
eu
Intsektuen adibide bat jartzeko: himenopteroen dibisio handietako batean, Westwood-ek azpimarratu duen moduan, antenen egitura oso iraunkorra da; beste dibisio batzuetan, ostera, oso ezberdina da, eta ezberdintasunok bigarren mailako balioa dute sailkapenean;
es
Para citar un ejemplo de insectos: en una de las grandes divisiones de los himen?pteros, las antenas, como ha hecho observar Westwood, son de conformaci?n sumamente constante; en otra divisi?n, difieren mucho y las diferencias son de valor completamente secundario para la clasificaci?n;
fr
" Pour prendre un autre exemple chez les insectes, Westwood a remarqu? que, dans une des principales divisions des hym?nopt?res, les antennes ont une conformation constante, tandis que dans une autre elles varient beaucoup et pr?sentent des diff?rences d'une valeur tr?s inf?rieure pour la classification.
en
To give an example among insects: in one great division of the Hymenoptera, the antennae, as Westwood has remarked, are most constant in structure; in another division they differ much, and the differences are of quite subordinate value in classification;
eu
hala ere, inork ez du esanen antenek ordena bereko bi dibisio hauetan garrantzi fisiologiko ezberdina dutenik.
es
sin embargo, nadie dir? que las antenas, en estas dos divisiones del mismo orden, son de importancia fisiol?gica desigual.
fr
On ne saurait cependant pas soutenir que, dans ces deux divisions du m?me ordre, les antennes ont une importance physiologique in?gale.
en
yet no one will say that the antennae in these two divisions of the same order are of unequal physiological importance.
eu
Adibide gehiago ere eman liteke izaki talde beraren barnean organo garrantzitsu berak sailkapenerako duen garrantzi ezberdinaz.
es
Podr?a citarse un n?mero grand?simo de ejemplos de la importancia variable, para la clasificaci?n, de un mismo ?rgano importante dentro del mismo grupo de seres.
fr
On pourrait citer un grand nombre d'exemples prouvant qu'un m?me organe important peut, dans un m?me groupe d'?tres vivants, varier quant ? sa valeur en mati?re de classification.
en
Any number of instances could be given of the varying importance for classification of the same important organ within the same group of beings.
eu
Gainera, inork ez du esanen aztarna-organoak edo organo enulduak fisiologi edo bizi-balio handikoak direnik, baina egoera horretan dauden organoak balio handikoak dira sarri sailkapenerako, dudarik gabe.
es
Adem?s, nadie dir? que los ?rganos rudimentarios o atrofiados sean de gran importancia fisiol?gica o vital, y, sin embargo, indudablemente, ?rganos en este estado son con frecuencia de mucho valor para la clasificaci?n.
fr
De m?me, nul ne soutient que les organes rudimentaires ou atrophi?s ont une importance vitale ou physiologique consid?rable ; cependant ces organes ont souvent une haute valeur au point de vue de la classification.
en
Again, no one will say that rudimentary or atrophied organs are of high physiological or vital importance; yet, undoubtedly, organs in this condition are often of much value in classification.
eu
Inork ez du ukatuko hausnarkari gazteen goi-baraileko aztarna-hortzak eta hanketako zenbait aztarna-hezur guztiz baliagarriak direnik hausnarkarion eta pakidermoen arteko ahaidetasun hurbila erakusteko.
es
Nadie discutir? que los dientes rudimentarios de la mand?bula superior de los rumiantes j?venes y ciertos huesos rudimentarios de su pata son util?simos para mostrar la estrecha afinidad entre los rumiantes y los paquidermos.
fr
Ainsi, il n'est pas douteux que les dents rudimentaires qui se rencontrent ? la m?choire sup?rieure des jeunes ruminants, et certains os rudimentaires de leur jambe, ne soient fort utiles pour d?montrer l'affinit? ?troite qui existe entre les ruminants et les pachydermes.
en
No one will dispute that the rudimentary teeth in the upper jaws of young ruminants, and certain rudimentary bones of the leg, are highly serviceable in exhibiting the close affinity between Ruminants and Pachyderms.
eu
Robert Brown-ek biziki azpimarratu du aztarna-lore?oen kokaerak duen erabateko garrantzia gramineoen sailkapenerako.
es
Robert Brown ha insistido sobre el hecho de que la posici?n de las florecillas rudimentarias es de suma importancia en la clasificaci?n de las gram?neas.
fr
Robert Brown a fortement insist? sur l'importance qu'a, dans la classification des gramin?es, la position des fleurettes rudimentaires.
en
Robert Brown has strongly insisted on the fact that the position of the rudimentary florets is of the highest importance in the classification of the Grasses.
eu
Adibide ugari ekar liteke garrantzi fisiologiko hutsalekotzat jo daitezkeen, baina talde osoen definiziorako unibertsalki zeharo baliagarritzat onartuak diren atalei dagozkien ezaugarriez.
es
Podr?an citarse numerosos ejemplos de caracteres procedentes de partes que podr?an considerarse como de importancia fisiol?gica insignificante, pero que universalmente se admite que son util?simos en la definici?n de grupos enteros;
fr
On pourrait citer de nombreux exemples de caract?res tir?s de parties qui n'ont qu'une importance physiologique insignifiante, mais dont chacun reconna?t l'immense utilit? pour la d?finition de groupes entiers.
en
Numerous instances could be given of characters derived from parts which must be considered of very trifling physiological importance, but which are universally admitted as highly serviceable in the definition of whole groups.
eu
Esate baterako: sudurtziloetatik ahora iraganbide irekirik dagoen ala ez, arrainak eta narrastiak absolutuki bereizten dituen ezaugarri bakarra, Owenek dioenez; martsupialen behe-barailako angeluaren inflexioa; intsektuen hegoak nola dauden tolesturik; zenbait algak duen kolorea bera; lorearen alde batzuen pubeszentzia soila gramineoetan; larruazala zerez estalirik duten, ilez ala lumaz kasu, ornodunetan.
es
por ejemplo: el que haya o no una comunicaci?n abierta entre las aberturas nasales y la boca, ?nico car?cter, seg?n Owen, que separa en absoluto los peces y los reptiles; la inflexi?n del ?ngulo de la mand?bula inferior en los marsupiales: el modo como est?n plegadas las alas de los insectos; el solo color en ciertas algas; la simple pubescencia en partes de la flor en las gram?neas; la naturaleza de la envoltura cut?nea, como el pelo y las plumas, en los vertebrados.
fr
Ainsi, la pr?sence ou l'absence d'une ouverture entre les fosses nasales et la bouche, le seul caract?re, d'apr?s Owen, qui distingue absolument les poissons des reptiles,-l'inflexion de l'angle de la m?choire chez les marsupiaux,-la mani?re dont les ailes sont pli?es chez les insectes,-la couleur chez certaines algues,-la seule pubescence sur certaines parties de la fleur chez les plantes herbac?es,-la nature du v?tement ?pidermique, tel que les poils ou les plumes, chez les vert?br?s.
en
For instance, whether or not there is an open passage from the nostrils to the mouth, the only character, according to Owen, which absolutely distinguishes fishes and reptiles-the inflection of the angle of the lower jaw in Marsupials-the manner in which the wings of insects are folded-mere colour in certain Algae-mere pubescence on parts of the flower in grasses-the nature of the dermal covering, as hair or feathers, in the Vertebrata.
eu
Ornitorrinkoa lumaz estalirik balego eta ez ilez, ezaugarri azaleko eta xume hori lagungarri garrantzitsutzat hartuko lukete naturalistek izaki bitxi hark hegaztiekin zukeen ahaidetasun gradua jakin ahal izateko.
es
Si el Ornithorhynchus hubiese estado cubierto de plumas en vez de estarlo de pelos, este car?cter externo e insignificante habr?a sido considerado por los naturalistas como un auxilio importante para determinar el grado de afinidad de este extra?o s?r con las aves.
fr
Si l'ornithorhynque avait ?t? couvert de plumes au lieu de poils, ce caract?re externe et insignifiant aurait ?t? regard? par les naturalistes comme d'un grand secours pour la d?termination du degr? d'affinit? que cet ?trange animal pr?sente avec les oiseaux.
en
If the Ornithorhynchus had been covered with feathers instead of hair, this external and trifling character would have been considered by naturalists as an important aid in determining the degree of affinity of this strange creature to birds.
eu
Ezaugarri xumeek sailkapenerako duten garrantzia, garrantzi handiago edo txikiagoko beste ezaugarri askorekin korrelazionaturik egotetik datorkie batik bat.
es
La importancia, para la clasificaci?n, de los caracteres insignificantes depende de que son correlativos de otros muchos caracteres de mayor o menor importancia. En efecto:
fr
L'importance qu'ont, pour la classification, les caract?res insignifiants, d?pend principalement de leur corr?lation avec beaucoup d'autres caract?res qui ont une importance plus ou moins grande.
en
The importance, for classification, of trifling characters, mainly depends on their being correlated with many other characters of more or less importance.
eu
Izan ere, historia naturalean oso nabaria da ezaugarri multzoen balioa.
es
es evidente el valor de un conjunto de caracteres en Historia Natural.
fr
Il est ?vident, en effet que l'ensemble de plusieurs caract?res doit souvent, en histoire naturelle, avoir une grande valeur.
en
The value indeed of an aggregate of characters is very evident in natural history.
eu
Horrexegatik, maiz ohartarazi den moduan, ezaugarri ezberdinek, garrantzi fisiologiko handia eta iraunkortasun ia orokorra dutenek, bereiz dezakete espezie jakin bat bere kideengandik, duda izpirik utzi gabe espezie horri dagokion sailkapenaz.
es
Por consiguiente, como se ha hecho observar muchas veces, una especie puede separarse de sus afines por diversos caracteres, tanto de gran importancia fisiol?gica como de constancia casi general, y no dejarnos, sin embargo, duda alguna de c?mo tiene que ser clasificada.
fr
Aussi, comme on en a souvent fait la remarque, une esp?ce peut s'?carter de ses alli?es par plusieurs caract?res ayant une haute importance physiologique ou remarquables par leur pr?valence universelle, sans que cependant nous ayons le moindre doute sur la place o? elle doit ?tre class?e.
en
Hence, as has often been remarked, a species may depart from its allies in several characters, both of high physiological importance, and of almost universal prevalence, and yet leave us in no doubt where it should be ranked.
