Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Goian azterturiko erlazio horiek, hots: behe-mailako organismoek goi-mailakoek baino geografi banakuntza zabaloagoa izatea;
es
Las relaciones que se acaban de discutir -a saber: que los organismos inferiores tienen mayor extensi?n geogr?fica que los superiores;
fr
 
en
 
eu
hedadura handiko generoetako espezie batzuk berak ere zabal sakabanaturik egotea;
es
que algunas de las especies de los g?neros de gran extensi?n se extienden tambi?n ellas mucho;
fr
la distribution consid?rable des esp?ces faisant partie de genres eux-m?mes tr?s largement r?pandus ;
en
consequently they will have had a better chance of ranging widely and of still retaining the same specific character.
eu
eta beste zenbait egitate, adibidez, ekoizkin alpetarrek edo laku eta urtegietakoek eskuarki zerikusia izatea, beterrietan eta inguruko lur-eremu lehorretan bizi direnekin;
es
hechos tales como el de que las producciones alpinas, lacustres y palustres est?n generalmente relacionadas con las que viven en las tierras bajas y tierras secas circundantes;
fr
les relations qui existent entre les productions alpines, lacustres, etc., et celles qui habitent les r?gions basses environnantes ;
en
This fact, together with that of the seeds and eggs of most lowly organised forms being very minute and better fitted for distant transportal, probably accounts for a law which has long been observed, and which has lately been discussed by Alph.
eu
irletako eta lehorburu hurbileneko biztanleen arteko ahaidetasun harrigarria;
es
el notable parentesco entre los habitantes de las islas y los de la tierra firme m?s pr?xima;
fr
l'?troite parent? qui unit les habitants des ?les ? ceux de la terre ferme la plus rapproch?e ;
en
de Candolle in regard to plants, namely, that the lower any group of organisms stands the more widely it ranges.
eu
artxipelago bereko irletako biztanle ezberdinen arteko ahaidetasun are estuagoa: erlazio hauek guztiok azalgaitzak dira espezie bakoitzaren kreazio bereizia defendatzen duen eritziaren ikuspuntutik, baina azalgarriak dira, ordea, baldin sorburu hurbilen eta errazena jatorritzat duen kolonizazioa-eta kolonook gero beren bizileku berriarekiko izan duten moldaera-onartzen badugu.
es
el parentesco a?n mas estrecho de los distintos habitantes de las islas de un mismo archipi?lago-son inexplicables dentro de la opini?n ordinaria de la creaci?n independiente de cada especie; pero son explicables si admitimos la colonizaci?n desde el origen m?s pr?ximo y f?cil, unida a la adaptaci?n subsiguiente de los colonos a su nueva patria.
fr
la parent? plus ?troite encore entre les habitants distincts d'?les faisant partie d'un m?me archipel, sont autant de faits que la th?orie de la cr?ation ind?pendante de chaque esp?ce ne permet pas d'expliquer ; il devient facile de les comprendre si l'on admet la colonisation par la source la plus voisine ou la plus accessible, jointe ? une adaptation ult?rieure des immigrants aux conditions de leur nouvelle patrie.
en
The relations just discussed-namely, lower organisms ranging more widely than the higher-some of the species of widely-ranging genera themselves ranging widely-such facts, as alpine, lacustrine, and marsh productions being generally related to those which live on the surrounding low lands and dry lands-the striking relationship between the inhabitants of islands and those of the nearest mainland-the still closer relationship of the distinct inhabitants of the islands of the same archipelago-are inexplicable on the ordinary view of the independent creation of each species, but are explicable if we admit colonisation from the nearest or readiest source, together with the subsequent adaptation of the colonists to their new homes.
eu
Kapitulu honen eta aurrekoaren laburpena
es
 
fr
 
en
 
eu
Kapituluotan hauxe frogatzen saiatu naiz:
es
Resumen del presente cap?tulo y del anterior
fr
R?SUM? DE CE CHAPITRE ET DU CHAPITRE PR?C?DENT
en
SUMMARY OF THE LAST AND PRESENT CHAPTERS
eu
baldin klima aldaketek eta lehorraren sestra-aldaketek, aro moderno barruan ziur gertatu direnek, baita seguruenik gertatu diren beste zenbait aldaketak ere eraginiko ondorioei buruz dugun ezjakintasunaz behar bezala konturatzen bagara; noizbehinkako garraiabide ugari bitxiez dugun ezjakintasun handia gogoan badugu;
es
En estos cap?tulos me he esforzado en demostrar que si nos hacemos el cargo debido de nuestra ignorancia de los efectos de los cambios de clima y de nivel de la tierra que es seguro que han ocurrido dentro del per?odo moderno y de otros cambios que probablemente han ocurrido; si recordamos nuestra gran ignorancia acerca de los muchos curiosos medios de transporte ocasional;
fr
Les difficult?s qui paraissent s'opposer ? l'hypoth?se en vertu de laquelle tous les individus d'une m?me esp?ce, o? qu'ils se trouvent, descendent de parents communs, sont sans doute plus apparentes que r?elles.
en
In these chapters I have endeavoured to show that if we make due allowance for our ignorance of the full effects of changes of climate and of the level of the land, which have certainly occurred within the recent period, and of other changes which have probably occurred-if we remember how ignorant we are with respect to the many curious means of occasional transport-if we bear in mind, and this is a very important consideration, how often a species may have ranged continuously over a wide area, and then have become extinct in the intermediate tracts-the difficulty is not insuperable in believing that all the individuals of the same species, wherever found, are descended from common parents.
eu
kontuan hartzen badugu, eta oso kontuan hartzeko gogoeta da hau, espezieak zein sarri hedabanatu ahal izan diren etengabe eremu zabal batean zehar, eta, ondoren, bitarteko guneetan iraungi; hori guztiori kontuan hartzen badugu ez dagoela oztopo gaindiezinik hau onartzeko: espezie beretako banako guztiak, dauden lekuan daudela, guraso komunengandik datozela.
es
si tenemos presente-y es esta una consideraci?n important?sima-con qu? frecuencia una especie puede haberse extendido sin interrupci?n por toda un ?rea dilatada y luego haberse extinguido en las regiones intermedias, no es insuperable la dificultad en admitir que todos los individuos de la misma especie, dondequiera que se encuentren, descienden de padres comunes, y varias consideraciones generales, especialmente la importancia de los obst?culos de todas clases y la distribuci?n an?loga de subg?neros, g?neros y familias, nos llevan a esta conclusi?n, a la que han llegado muchos naturalistas con la denominaci?n de centros ?nicos de creaci?n.
fr
En effet, nous ignorons profond?ment quels sont les effets pr?cis qui peuvent r?sulter de changements dans le climat ou dans le niveau d'un pays, changements qui se sont certainement produits pendant une p?riode r?cente, outre d'autres modifications qui se sont tr?s probablement effectu?es ;
en
And we are led to this conclusion, which has been arrived at by many naturalists under the designation of single centres of creation, by various general considerations, more especially from the importance of barriers of all kinds, and from the analogical distribution of subgenera, genera, and families.
eu
Eta zenbait gogoeta orokorrek-batik bat era guztietako hesien garrantziak eta azpigenero, genero nahiz familien banakuntza analogoak-naturalista asko iritsi den ondorio berera garamatzate, sorrera gune bakarra deritzon ondoriora, alegia.
es
Por lo que se refiere a las distintas especies que pertenecen a un mismo g?nero, las cuales, seg?n nuestra teor?a, se han propagado partiendo de un origen com?n;
fr
nous ignorons ?galement quels sont les moyens ?ventuels de transport qui ont pu entrer en jeu ;
en
With respect to distinct species belonging to the same genus, which on our theory have spread from one parent-source;
eu
Gure teoriaren arabera guraso-sorburu bakarretik hedabanatu diren genero bereko espezie bereziei dagokienez, kontuan hartzen badugu lehen bezala gure ezjakintasuna, eta gogoan badugu forma organiko batzuk oso astiro aldatu direla-hain astiro ezen denbora tarte izugarriak eman behar baitzaizkie beraien emigrazioetarako-, ez dago zailtasun gaindiezinik, ezta gutxiagorik ere;
es
si tenemos en cuenta, como antes, nuestra ignorancia y recordamos que algunas formas org?nicas han cambiado muy lentamente, por lo que es necesario conceder per?odos enormes de tiempo para sus emigraciones, las dificultades distan mucho de ser insuperables;
fr
D'ailleurs, diverses consid?rations g?n?rales et surtout l'importance des barri?res de toute esp?ce et la distribution analogue des sous-genres, des genres et des familles, nous autorisent ? accepter la doctrine adopt?e d?j? par beaucoup de naturalistes et qu'ils ont d?sign?e sous le nom de centres uniques de cr?ation.
en
if we make the same allowances as before for our ignorance, and remember that some forms of life have changed very slowly, enormous periods of time having been thus granted for their migration, the difficulties are far from insuperable;
eu
nahiz eta kasu honetan, espezie bereko banakoen kasuan bezalaxe, zailtasunok sarri handiak izan.
es
aunque en este caso, como en los individuos de la misma especie, sean con frecuencia grandes.
fr
Quant aux esp?ces distinctes d'un m?me genre qui, d'apr?s ma th?orie, ?manent d'une m?me souche parente, la difficult?, quoique presque aussi grande que quand il s'agit de la dispersion des individus d'une m?me esp?ce, n'est pas plus consid?rable, si nous faisons la part de ce que nous ignorons et si nous tenons compte de la lenteur avec laquelle certaines formes ont d? se modifier et du laps de temps immense qui a pu s'?couler pendant leurs migrations.
en
though in this case, as in that of the individuals of the same species, they are often great.
eu
Klima aldaketek banakuntzan eraginiko ondorioen adibide gisa, azken glaziaraldiak izan zuen eragin txit garrantzitsua frogatzen saiatu naiz; izan ere, ekuatoreko herrialdeetan beretan ere izan zuen eragina, eta, hotzaldi-txandak iparrean eta hegoan gertatzen ziren bitartean, bi hemisferioetako ekoizkinek elkarrekin nahastea ahalbideratu baitzuen, ekoizkin horietariko batzuk han eta hemengo menditontorretan sakabanaturik utziz mundu osoan zehar.
es
Como ejemplo de los efectos de los cambios de clima en la distribuci?n, he intentado demostrar el papel important?simo que ha representado el ?ltimo per?odo glaciar, que ejerci? su acci?n incluso en las regiones ecuatoriales y que durante las alternativas de fr?o en el Norte y en el Sur permiti? mezclarse a las producciones de los hemisferios opuestos y dej? algunas de ellas abandonadas en las cumbres de las monta?as de todas las partes del mundo.
fr
Comme exemple des effets que les changements climat?riques ont pu exercer sur la distribution, j'ai cherch? ? d?montrer l'importance un r?le qu'a jou? la derni?re p?riode glaciaire, qui a affect? jusqu'aux r?gions ?quatoriales, et qui, pendant les alternances de froid au nord et au midi, a permis le m?lange des productions des deux h?misph?res oppos?s, et en a fait ?chouer quelques-unes, si l'on peut s'exprimer ainsi, sur les sommets des hautes montagnes dans toutes les parties du monde.
en
As exemplifying the effects of climatical changes on distribution, I have attempted to show how important a part the last Glacial period has played, which affected even the equatorial regions, and which, during the alternations of the cold in the north and the south, allowed the productions of opposite hemispheres to mingle, and left some of them stranded on the mountain-summits in all parts of the world.
eu
Noizbehinkako garraiabideak zein anitzak diren adierazteko, ur gezatako ekoizkinen hedabideez ihardun dut luze samar.
es
Para mostrar lo variados que son los medios ocasionales de transporte he discutido con alguna extensi?n los medios de dispersi?n de las producciones de agua dulce.
fr
Une discussion un peu plus d?taill?e du mode de dispersion des productions d'eau douce m'a servi ? signaler la diversit? des modes accidentels de transport.
en
As showing how diversified are the means of occasional transport, I have discussed at some little length the means of dispersal of fresh-water productions.
eu
Oztopo gaindiezinik ez badago honako hau onartzeko, alegia, espezie bereko banako guztiak eta genero berari dagozkion espezie ezberdinak ere sorburu bakar batetik etorri direla denbora luzeetan zehar, orduan azalgarri gertatzen zaizkigu migrazioaren teoriaren arabera, emigratu ondoko eraldaketak eta forma berrien ugalketa ere kontuan hartuz, geografi banakuntzaren giltzarri diren egitate nagusiak.
es
Si no son insuperables las dificultades para admitir que en el largo transcurso del tiempo todos los individuos de la misma especie, y tambi?n de diferentes especies pertenecientes a un mismo g?nero, han procedido de un solo origen, entonces todos los grandes hechos capitales de la distribuci?n geogr?fica son explicables dentro de la teor?a de la emigraci?n unida a la modificaci?n subsiguiente y a la multiplicaci?n de las formas nuevas.
fr
Nous avons vu qu'aucune difficult? insurmontable n'emp?che d'admettre que, ?tant donn? le cours prolong? des temps, tous les individus d'une m?me esp?ce et toutes les esp?ces d'un m?me genre descendent d'une source commune ; tous les principaux faits de la distribution g?ographique s'expliquent donc par la th?orie de la migration, combin?e avec la modification ult?rieure et la multiplication des formes nouvelles.
en
If the difficulties be not insuperable in admitting that in the long course of time all the individuals of the same species, and likewise of the several species belonging to the same genus, have proceeded from some one source; then all the grand leading facts of geographical distribution are explicable on the theory of migration, together with subsequent modification and the multiplication of new forms.
eu
Horrela uler dezakegu zein garrantzi handia duten bai lehorrak eta bai urak jartzen dituzten hesiek, animali eta landare barrutiak banantzeko ezezik, eratzeko ere antza denez.
es
De este modo podemos comprender la suma importancia de los obst?culos, ya de tierra, ya de agua, que no s?lo separan, sino que al parecer determinan las diferentes provincias bot?nicas y zool?gicas.
fr
Ainsi s'explique l'importance capitale des barri?res, soit de terre, soit de mer, qui non seulement s?parent, mais qui circonscrivent les diverses provinces zoologiques et botaniques.
en
We can thus understand the high importance of barriers, whether of land or water, in not only separating but in apparently forming the several zoological and botanical provinces.
eu
Horrela uler dezakegu zergatik biltzen diren eremu beretan elkarrekin zerikusia duten espezieak, eta zergatik ote den latitude ezberdinetan, Hego Amerikan adibidez, lautada zein mendietako, oihan, urtegi zein basamortuetako biztanleak hain modu misteriotsuan elkarloturik egotea, eta era berean kontinentean bertan lehenago bizi izandako izaki zenduekin loturik egotea.
es
De este modo podemos comprender la concentraci?n de especies afines en las mismas regiones y por qu? en diferentes latitudes, por ejemplo, en Am?rica del Sur, los habitantes de las llanuras y monta?as, de los bosques, pantanos y desiertos, est?n enlazados mutuamente de un modo tan misterioso y est?n tambi?n enlazados con los seres extinguidos que en otro tiempo vivieron en el mismo continente.
fr
Ainsi s'expliquent encore la concentration des esp?ces alli?es dans les m?mes r?gions et le lien myst?rieux qui, sous diverses latitudes, dans l'Am?rique m?ridionale par exemple, rattache les uns aux autres ainsi qu'aux formes ?teintes qui ont autrefois v?cu sur le m?me continent, les habitants des plaines et, des montagnes, ceux des for?ts, des marais et des d?serts.
en
We can thus understand the concentration of related species within the same areas; and how it is that under different latitudes, for instance, in South America, the inhabitants of the plains and mountains, of the forests, marshes, and deserts, are linked together in so mysterious a manner, and are likewise linked to the extinct beings which formerly inhabited the same continent.
eu
Organismoek elkarren artean duten harremanak garrantzi ezin handiagoa duela kontuan hartzen badugu, uler dezakegu baldintza fisiko berdintsuak dituzten bi eskualdetan bizi-forma arras ezberdinak bizi izatea maiz;
es
Teniendo presente que la relaci?n mutua entre los organismos es de suma importancia, podemos explicarnos por qu? est?n con frecuencia habitadas por formas org?nicas muy diferentes dos regiones que tienen casi las mismas condiciones f?sicas;
fr
Si l'on songe ? la haute importance des rapports mutuels d'organisme ? organisme, on comprend facilement que des formes tr?s diff?rentes habitent souvent deux r?gions offrant ? peu pr?s les m?mes conditions physiques ;
en
Bearing in mind that the mutual relation of organism to organism is of the highest importance, we can see why two areas, having nearly the same physical conditions, should often be inhabited by very different forms of life;
eu
izan ere, kolonoak eskualde horietariko batera edo bietara iritsi ondoren iragandako denboraren arabera; forma batzuei ez baina beste batzuei bai, kopuru haziago edo murritzagoan, sartzea ahalbideratu zien komunikazio moduen arabera;
es
pues seg?n el espacio de tiempo que ha transcurrido desde que los colonos llegaron a una de las regiones o ambas; seg?n la naturaleza de la comunicaci?n que permiti? a ciertas formas y no a otras el llegar, ya en mayor, ya en menor n?mero;
fr
car, le temps depuis lequel les immigrants ont p?n?tr? dans une des r?gions ou dans les deux, la nature des communications qui a facilit? l'entr?e de certaines formes en plus ou moins grand nombre et exclu certaines autres, la concurrence que les formes nouvelles ont eu ? soutenir soit les unes avec les autres, soit avec les formes indig?nes, l'aptitude enfin des immigrants ? varier plus ou moins promptement, sont autant de causes qui ont d? engendrer dans les deux r?gions, ind?pendamment des conditions physiques, des conditions d'existence infiniment diverses.
en
for according to the length of time which has elapsed since the colonists entered one of the regions, or both; according to the nature of the communication which allowed certain forms and not others to enter, either in greater or lesser numbers;
eu
sartzea lortu zutenek beren artean edota bertakoekin lehia bizian edo ez hain bizian ihardun behar izatearen ala ihardun beharrik ez izatearen arabera; eta etorkinak arinago edo nekezago aldatzeko gai ziren arabera, bizi-baldintza amaigabeki anitzak lirateke eskualde biotan edo gehiagotan, bertako baldintza fisikoez aparte, organismoen arteko ia amaigabeko ekintza eta elkarrekintza multzoa gertatuko litzateke, eta izaki talde batzuk arras eraldatuak eta beste batzuk arinki baino ez, batzuk oldar handiz ugaldurik eta beste batzuk bakanka aurkituko genituzke, eta hauxe da aurkitu ere aurkitzen duguna munduko eskualde geografiko zabaletan zehar.
es
seg?n que ocurriese o no que los que penetraron entrasen en competencia m?s o menos directa entra s? y con los ind?genas, y seg?n que los emigrantes fuesen capaces de variar con m?s o menos rapidez, resultar?an en las dos o m?s regiones condiciones de vida infinitamente variadas, independientemente de sus condiciones f?sicas, pues habr?a un conjunto casi infinito de acciones y reacciones org?nicas y encontrar?amos unos grupos de seres sumamente modificados y otros s?lo ligeramente, unos desarrollados poderosamente y otros existiendo s?lo en escaso n?mero, y esto es lo que encontramos en las diversas grandes provincias geogr?ficas del mundo.
fr
La somme des r?actions organiques et inorganiques a d? ?tre presque infinie, et nous devons trouver, et nous trouvons en effet, dans les diverses grandes provinces g?ographiques du globe, quelques groupes d'?tres tr?s modifi?s, d'autres qui le sont tr?s peu, les uns comportent un nombre consid?rable d'individus, d'autres un nombre tr?s restreint.
en
according or not as those which entered happened to come into more or less direct competition with each other and with the aborigines; and according as the immigrants were capable of varying more or less rapidly, there would ensue in the to or more regions, independently of their physical conditions, infinitely diversified conditions of life; there would be an almost endless amount of organic action and reaction, and we should find some groups of beings greatly, and some only slightly modified; some developed in great force, some existing in scanty numbers-and this we do find in the several great geographical provinces of the world.
eu
Hastapen horiexen arabera uler dezakegu, frogatzen saiatu naizen moduan, irla ozeanikoek zergatik izanen duten biztanle gutxi, eta biztanleotariko proportzio handi bat zergatik izanen den endemikoa edo berezia; eta, migrabideen arabera, izaki talde bateko espezie guztiak zergatik izanen diren bereziak, eta hurrengo talde bateko espezie guztiak, ostera, klase berekoak ere, aldameneko herrialderen batean direnak bezalakoxeak.
es
Seg?n estos mismos principios podemos comprender, como me he esforzado en demostrar, por qu? las islas oce?nicas han de tener pocos habitantes y de ?stos una gran proporci?n propios o peculiares, y por qu?, en relaci?n con los medios de emigraci?n, un grupo de seres ha de tener todas sus especies peculiares y otro, aun dentro de la misma clase, ha de tener todas sus especies iguales a las de una parte adyacente de la Tierra.
fr
Ces m?mes principes, ainsi que j'ai cherch? ? le d?montrer nous permettent d'expliquer pourquoi la plupart des habitants des ?les oc?aniques, d'ailleurs peu nombreux, sont end?miques ou particuliers ; pourquoi, en raison de la diff?rence des moyens de migration, un groupe d'?tres ne renferme que des esp?ces particuli?res, tandis que les esp?ces d'un autre groupe appartenant ? la m?me classe sont communes ? plusieurs parties du monde.
en
On these same principles we can understand, as I have endeavoured to show, why oceanic islands should have few inhabitants, but that of these, a large proportion should be endemic or peculiar; and why, in relation to the means of migration, one group of beings should have all its species peculiar, and another group, even within the same class, should have all its species the same with those in an adjoining quarter of the world.
eu
Horrelaxe uler dezakegu, baita ere, zergatik falta diren irla ozeanikoetan organismo talde oso-osoak, lehorreko ugaztunak eta batrakioak kasu, irla isolatuenek ere beren ugaztun hegalari eta saguzarren espezie propioak dituzten artean.
es
Podemos comprender por qu? grupos enteros de organismos, como los mam?feros terrestres y los batracios, han de faltar en las islas oce?nicas, mientras que las islas m?s aisladas tienen que poseer sus propias especies peculiares de mam?feros a?reos o murci?lagos.
fr
Il devient facile de comprendre que des groupes entiers d'organismes, tels que les batraciens et les mammif?res terrestres, fassent d?faut dans les ?les oc?aniques, tandis que les plus ?cart?es et les plus isol?es poss?dent leurs esp?ces particuli?res de mammif?res a?riens ou chauves-souris ;
en
We can see why whole groups of organisms, as batrachians and terrestrial mammals, should be absent from oceanic islands, whilst the most isolated islands should possess their own peculiar species of aerial mammals or bats.
eu
Horrelaxe uler dezakegu zergatik izan behar duten batak bestearekin zerikusiren bat, irletan eraldaketa maila handiago edo txikiagoko ugaztunak bizitzeak eta irlon eta lehorburuaren arteko itsas sakonerak.
es
Podemos comprender por qu? en las islas ha de existir cierta relaci?n entre la presencia de mam?feros en estado m?s o menos modificado y la profundidad del mar entre ellas y la tierra firme.
fr
qu'il doive y avoir un rapport entre l'existence, dans les ?les, de mammif?res ? un ?tat plus ou moins modifi? et la profondeur de la mer qui s?pare ces ?les de la terre ferme ;
en
We can see why, in islands, there should be some relation between the presence of mammals, in a more or less modified condition, and the depth of the sea between such islands and the mainland.
eu
Argi eta garbi ikus dezakegu zer dela-eta dauden elkarrekin hertsiki erlazionaturik artxipelago bateko biztanle guztiak, nahiz eta irla bakoitzekoak espeziez ezberdinak izan, eta zergatik dauden erlazionaturik baita ere, hain hertsiki ez baina, kontinente hurbileneko biztanleekin edo etorkinen abiaburu izan zitekeen tokikoekin.
es
Podemos ver claramente por qu? todos los habitantes de un archipi?lago, aunque espec?ficamente distintos en las diferentes islas, tienen que estar muy relacionados entre s? y han de estar tambi?n relacionados, aunque menos estrechamente, con los del continente m?s pr?ximo u otro origen del que puedan haber provenido los emigrantes.
fr
que tous les habitants d'un archipel, bien que sp?cifiquement distincts dans chaque petite ?le, doivent ?tre ?troitement alli?s les uns aux autres, et se rapprocher ?galement, mais d'une mani?re moins ?troite, de ceux qui occupent le continent ou le lieu quelconque d'o? les immigrants ont pu tirer leur origine.
en
We can clearly see why all the inhabitants of an archipelago, though specifically distinct on the several islets, should be closely related to each other, and should likewise be related, but less closely, to those of the nearest continent, or other source whence immigrants might have been derived.
eu
Halaber uler dezakegu zergatik aurkituko den zenbait espezie berdin, ia beti, espezie oso ahaide edo errepresentagarriak existitzen diren bi herrialdetan, bata bestetik denik urrunen egonik ere.
es
Podemos ver por qu?, si existen especies sumamente afines o representativas en dos regiones, por muy distantes que est?n una de otra, casi siempre se encuentran algunas especies id?nticas.
fr
Enfin, nous nous expliquons pourquoi, s'il existe dans deux r?gions, quelque distantes qu'elles soient l'une de l'autre, des esp?ces ?troitement alli?es ou repr?sentatives, on y rencontre presque toujours aussi quelques esp?ces identiques.
en
We can see why, if there exist very closely allied or representative species in two areas, however distant from each other, some identical species will almost always there be found.
eu
Edward Forbes zenak sarri errepikatu zuen bezala, bizi-legeetan paralelismo handia gertatzen da denboran eta espazioan zehar, izan ere, berdintsuak baitira iragan garaietan formen jarraiera gidatu duten legeak eta gaur egun herrialde ezberdinetako ezberdintasunak gidatzen dituztenak.
es
Como el difunto Edward Forbes se?al? con insistencia, existe un notable paralelismo en las leyes de la vida en el tiempo y en el espacio; pues las leyes que rigen la sucesi?n de formas en los tiempos pasados son casi iguales que las que rigen actualmente las diferencias entre las diversas regiones.
fr
Ainsi que Edward Forbes l'a fait bien souvent remarquer, il existe un parall?lisme frappant entre les lois de la vie dans le temps et dans l'espace. Les lois qui ont r?gl? la succession des formes dans les temps pass?s sont ? peu pr?s les m?mes que celles qui actuellement d?terminent les diff?rences dans les diverses zones.
en
As the late Edward Forbes often insisted, there is a striking parallelism in the laws of life throughout time and space; the laws governing the succession of forms in past times being nearly the same with those governing at the present time the differences in different areas.
eu
Egitate askotan dakusagu hori.
es
Vemos esto en muchos hechos.
fr
Un grand nombre de faits viennent ? l'appui de cette hypoth?se.
en
We see this in many facts.
eu
Espezie bakoitzaren eta espezie talde bakoitzaren iraupena jarraikia da denboran zehar; eta, izan ere, arau honen itxurazko salbuespenak hain gutxi izanik, berauen arrazoia ziurrenik hauxe dateke:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez ditugula aurkitu oraindik, bitarteko metaketaren batean, bai goitik eta bai behetik falta zaizkion zenbait forma; eta berbera dugu, ziur, arau orokorra espazioan ere, hots, espezie bakar bat edo espezie talde bat bizi den eremua jarraikia dela, eta gertatzen diren salbuespenak, ez hain bakanak, honako arrazoi hauengatik azal daitezkeela, frogatzen saiatu naizenez:
es
La duraci?n de cada especie o grupos de especies es continua en el tiempo, pues las aparentes excepciones a esta regla son tan pocas, que pueden perfectamente atribuirse a que no hemos descubierto hasta ahora, en un dep?sito intermedio, las formas que faltan en ?l, pero que se presentan tanto encima como debajo:
fr
La dur?e de chaque esp?ce ou de chaque groupe d'esp?ces est continue dans le temps ; car les exceptions ? cette r?gle sont si rares, qu'elles peuvent ?tre attribu?es ? ce que nous n'avons pas encore d?couvert, dans des d?p?ts interm?diaires, certaines formes qui semblent y manquer, mais qui se rencontrent dans les formations sup?rieures et inf?rieures.
en
The endurance of each species and group of species is continuous in time; for the apparent exceptions to the rule are so few that they may fairly be attributed to our not having as yet discovered in an intermediate deposit certain forms which are absent in it, but which occur above and below:
eu
lehenago, egoera ezberdinetan, izandako migrazioengatik, noizbehinkako garraiabideak tartean izan direlako, edo bitarteko guneetan espezieak iraungi egin direlako.
es
de igual modo, en el espacio, es con seguridad la regla general que la extensi?n habitada por una sola especie o por un grupo de especies es continua, y las excepciones, que no son raras, pueden explicarse, como he intentado demostrar, por emigraciones anteriores en circunstancias diferentes, o por medios ocasionales de transporte, o porque las especies se han extinguido en los espacios intermedios.
fr
De m?me dans l'espace, il est de r?gle g?n?rale que les r?gions habit?es par une esp?ce ou par un groupe d'esp?ces soient continues ; les exceptions, assez nombreuses il est vrai, peuvent s'expliquer, comme j'ai essay? de le d?montrer, par d'anciennes migrations effectu?es dans des circonstances diff?rentes ou par des moyens accidentels de transport, ou par le fait de l'extinction de l'esp?ce dans les r?gions interm?diaires.
en
so in space, it certainly is the general rule that the area inhabited by a single species, or by a group of species, is continuous, and the exceptions, which are not rare, may, as I have attempted to show, be accounted for by former migrations under different circumstances, or through occasional means of transport, or by the species having become extinct in the intermediate tracts.
eu
Bai denboran eta bai espazioan, espezieek eta espezie taldeek garapen goreneko puntuak dituzte.
es
Tanto en el tiempo como en el espacio, las especies y grupos de especies tienen sus puntos de desarrollo m?ximo.
fr
Les esp?ces et les groupes d'esp?ces ont leur point de d?veloppement maximum dans le temps et dans l'espace.
en
Both in time and space species and groups of species have their points of maximum development.
eu
Aldi berean edo eremu berean bizi diren espezie taldeek garrantzi txikiko ezaugarri komunak dituzte bereizgarritzat, itxura edo kolorea esate baterako.
es
Los grupos de especies que viven dentro del mismo territorio est?n con frecuencia caracterizados en com?n por caracteres poco importantes, como el color o relieves.
fr
Des groupes d'esp?ces, vivant pendant une m?me p?riode ou dans une m?me zone, sont souvent caract?ris?s par des traits insignifiants qui leur sont communs, tels, par exemple, que les d?tails ext?rieurs de la forme et de la couleur.
en
Groups of species, living during the same period of time, or living within the same area, are often characterised by trifling features in common, as of sculpture or colour.
eu
Iragan aro luzeen joana kontuan hartuz, eta munduan zehar diren herrialde urrunduak ere kontuan hartuz, zenbait klasetako espezieak bata bestetik ezer gutxi ezberdintzen direla aurkitzen dugu, beste zenbait klasetakoak edota ordena bereko sekzio ezberdinetakoak, aldiz, bata bestetik asko bereizten diren artean.
es
Considerando la larga sucesi?n de edades pasadas y considerando las distintas provincias de todo el mundo, encontramos que en ciertas clases las especies difieren poco unas de otras, mientras que las de otras clases, o simplemente de una secci?n diferente del mismo orden, difieren mucho m?s.
fr
Si l'on consid?re la longue succession des ?poques pass?es, ou les r?gions tr?s ?loign?es les unes des autres ? la surface du globe actuel, on trouve que, chez certaines classes, les esp?ces diff?rent peu les unes des autres, tandis que celles d'une autre classe, ou m?me celles d'une famille distincte du m?me ordre, diff?rent consid?rablement dans le temps comme dans l'espace.
en
In looking to the long succession of past ages, as in looking to distant provinces throughout the world, we find that species in certain classes differ little from each other, whilst those in another class, or only in a different section of the same order, differ greatly from each other.
eu
Denboran zein espazioan, bietan gertatzen da, organizazio apaleko kideak jasoagokoak baino gutxiago aldatzea, eskuarki, klase beraren barnean;
es
Lo mismo en el tiempo que en el espacio, las formas de organizaci?n inferior de cada clase cambian generalmente menos que las de organizaci?n superior;
fr
Les membres inf?rieurs de chaque classe se modifient g?n?ralement moins que ceux dont l'organisation est plus ?lev?e ;
en
In both time and space the lowly organised members of each class generally change less than the highly organised;
eu
kasu bietan gertatzen da, hala ere, arau honen salbuespen nabarmenik.
es
pero en ambos casos existen notables excepciones a esta regla.
fr
la r?gle pr?sente toutefois dans les deux cas des exceptions marqu?es.
en
but there are in both cases marked exceptions to the rule.
eu
Gure teoriaren arabera, ulergarriak dira denboran eta espazioan zehar gertaturiko erlazio ezberdin horiek;
es
Seg?n nuestra teor?a, se comprenden estas diferentes relaciones a trav?s del espacio y del tiempo;
fr
D'apr?s ma th?orie, ces divers rapports dans le temps comme dans l'espace sont tr?s intelligibles ;
en
According to our theory, these several relations throughout time and space are intelligible;
eu
izan ere, nahiz hurrenez hurreneko garaietan aldatu diren bizi-forma ahaideak nahiz eskualde urrunetara migratu ondoren aldatu direnak kontuan hartzen baditugu, sortzapen arruntaren lokarri beraz loturik daudela aurkituko dugu kasu bietan; aldakuntza lege berak gertatu dira kasu bietan, eta hautespen naturalaren modu beraren bidez metatu dira eraldaketak.
es
pues tanto si consideramos las formas org?nicas afines que se han modificado durante las edades sucesivas, como si consideramos las que se han modificado despu?s de emigrar a regiones distantes, en ambos casos est?n unidas por el mismo v?nculo de la generaci?n ordinaria y en ambos casos las leyes de variaci?n han sido las mismas y las modificaciones se han acumulado por el mismo medio de la selecci?n natural.
fr
car, soit que nous consid?rions les formes alli?es qui se sont modifi?es pendant les ?ges successifs, soit celles qui se sont modifi?es apr?s avoir ?migr? dans des r?gions ?loign?es, les formes n'en sont pas moins, dans les deux cas, rattach?es les unes aux autres par le lien ordinaire de la g?n?ration ; dans les deux cas, les lois de la variation ont ?t? les m?mes, et les modifications ont ?t? accumul?es en vertu d'une m?me loi, la s?lection naturelle.
en
for whether we look to the allied forms of life which have changed during successive ages, or to those which have changed after having migrated into distant quarters, in both cases they are connected by the same bond of ordinary generation; in both cases the laws of variation have been the same, and modifications have been accumulated by the same means of natural selection.
eu
XIV. IZAKI ORGANIKOEK ELKARREKIN DITUZTEN KIDETASUNAK:
es
Cap?tulo XIV. Afinidades mutuas de los seres org?nicos
fr
CHAPITRE XIV. AFFINIT?S MUTUELLES DES ?TRES ORGANIS?S ;
en
CHAPTER XIV. MUTUAL AFFINITIES OF ORGANIC BEINGS:
eu
MORFOLOGIA: ENBRIOLOGIA: AZTARNA ORGANOAK
es
 
fr
MORPHOLOGIE ; EMBRYOLOGIE ; ORGANES RUDIMENTAIRES
en
MORPHOLOGY - EMBRYOLOGY - RUDIMENTARY ORGANS
eu
Sailkapena
es
Clasificaci?n
fr
CLASSIFICATION
en
CLASSIFICATION
eu
Munduko historiaren garai aspaldikoenetatik ageri zaigu izaki organikoek beheranzko graduetan elkarren antza dutela, horren arabera elkarren menpeko taldeetan sailka daitezkeelarik.
es
Desde el per?odo m?s remoto en la historia del mundo se ha visto que los seres org?nicos se parecen entre s? en grados descendentes, de manera que pueden ser clasificados en grupos subordinados unos a otros.
fr
D?s la p?riode la plus recul?e de l'histoire du globe on constate entre les ?tres organis?s une ressemblance continue h?r?ditaire, de sorte qu'on peut les classer en groupes subordonn?s ? d'autres groupes.
en
From the most remote period in the history of the world organic beings have been found to resemble each other in descending degrees, so that they can be classed in groups under groups.
eu
Sailkapen hau ez da nahierarakoa, izarrak konstelazioka biltzean bezala eginikoa.
es
Esta clasificaci?n no es arbitraria, como el agrupar las estrellas en constelaciones.
fr
Cette classification n'est pas arbitraire, comme l'est, par exemple, le groupement des ?toiles en constellations.
en
This classification is not arbitrary like the grouping of the stars in constellations.
eu
Taldeak existitzen direla esateak esangura xumea zukeen, talde bata lehorrean soilik bizitzera eta bestea uretan soilik bizitzera egokituak izan balira, talde bata haragia jatera eta bestea landarekiak jatera, eta abar;
es
La existencia de grupos habr?a sido de significaci?n sencilla si un grupo hubiese estado adaptado exclusivamente a vivir en tierra y otro en el agua; uno a alimentarse de carne y otro de materias vegetales, y as? sucesivamente;
fr
L'existence des groupes aurait eu une signification tr?s simple si l'un e?t ?t? exclusivement adapt? ? vivre sur terre, un autre dans l'eau ; celui-ci ? se nourrir de chair, celui-l? de substances v?g?tales, et ainsi de suite ;
en
The existence of groups would have been of simple significance, if one group had been exclusively fitted to inhabit the land, and another the water; one to feed on flesh, another on vegetable matter, and so on;
eu
baina arras bestelako kasuan gaude, gauza nabaria baita aztura ezberdinak azpitalde bereko kideek berek ere zein sarri dituzten.
es
pero el caso es muy diferente, pues es notorio que, muy com?nmente, tienen costumbres diferentes miembros hasta de un mismo subgrupo.
fr
mais il en est tout autrement ; car on sait que, bien souvent, les membres d'un m?me groupe ont des habitudes diff?rentes.
en
but the case is widely different, for it is notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits.
eu
Bigarren eta laugarren kapituluetan, Aldakuntza eta Hautespen naturalari buruzkoetan, saiatu naiz frogatzen ezen herrialde bakoitzaren barruan gehien aldatzen den espeziea banakuntza zabalena duena dela, hedatuena eta arruntena, alegia; hau da, klase bakoitzaren barnean genero handieneko espezie dominatzailea.
es
En los cap?tulos II y IV, acerca de la Variaci?n y de la Selecci?n Natural, he procurado demostrar que en cada pa?s las especies que m?s var?an son las de vasta distribuci?n, las comunes y difusas, esto es, las especies predominantes que pertenecen a los g?neros mayores dentro de cada clase.
fr
Dans le deuxi?me et dans le quatri?me chapitre, sur la Variation et sur la S?lection naturelle, j'ai essay? de d?montrer que, dans chaque r?gion, ce sont les esp?ces les plus r?pandues et les plus communes, c'est-?-dire les esp?ces dominantes, appartenant aux plus grands genres de chaque classe, qui varient le plus.
en
In the second and fourth chapters, on Variation and on Natural Selection, I have attempted to show that within each country it is the widely ranging, the much diffused and common, that is the dominant species, belonging to the larger genera in each class, which vary most.
eu
Horrela sorturiko aldakiak edo espezie hasberriak azkenean espezie berri eta bereizi bihurtzen dira, eta hauek, herentziaren hastapenez, beste espezie berri eta dominatzaile batzuk sortzera jotzen dute.
es
Las variedades o especies incipientes, producidas de este modo, se convierten, al fin, en especies nuevas y distintas, y ?stas, seg?n el principio de la herencia, tienden a producir especies nuevas y dominantes.
fr
Les vari?t?s ou esp?ces naissantes produites par ces variations se convertissent ult?rieurement en esp?ces nouvelles et distinctes ; ces derni?res tendent, en vertu du principe de l'h?r?dit?, ? produire ? leur tour d'autres esp?ces nouvelles et dominantes.
en
The varieties, or incipient species, thus produced, ultimately become converted into new and distinct species; and these, on the principle of inheritance, tend to produce other new and dominant species.
eu
Beraz, gaur handiak diren taldeek, beren baitan espezie dominatzaile asko dituztenek eskuarki, hedaduraz haztera jotzen dute.
es
Por consiguiente, los grupos que actualmente son grandes, y que generalmente comprenden muchas especies predominantes, tienden a continuar aumentando en extensi?n.
fr
En cons?quence, les groupes d?j? consid?rables qui comprennent ordinairement de nombreuses esp?ces dominantes, tendent ? augmenter toujours davantage.
en
Consequently the groups which are now large, and which generally include many dominant species, tend to go on increasing in size.
eu
Saiatu naiz frogatzen, gainera, espezie bakoitzaren barnean aldatzen diren ondorengoek naturaren ekonomian ahalik eta posturik gehien eta ezberdinenak betetzen ahalegintzen direnez gero, izaeraz bata bestearengandik aldentzera jotzen dutela etengabe.
es
Procur? adem?s demostrar que, como los descendientes que var?an de cada especie procuran ocupar los m?s puestos posibles y los m?s diferentes en la econom?a de la naturaleza, tienden constantemente a divergir en sus caracteres.
fr
J'ai essay?, en outre, de d?montrer que les descendants variables de chaque esp?ce cherchant toujours ? occuper le plus de places diff?rentes qu'il leur est possible dans l'?conomie de la nature, cette concurrence incessante d?termine une tendance constante ? la divergence des caract?res.
en
I further attempted to show that from the varying descendants of each species trying to occupy as many and as different places as possible in the economy of nature, they constantly tend to diverge in character.
eu
Azken ondorio hau, edozein eremu txikitan lehia bizienean diharduten forma ezberdin piloaren behaketan eta bertakotzean gertatzen den zenbait egitatetan oinarriturik dago.
es
Esta ?ltima conclusi?n se apoya en la observaci?n de la gran diversidad de formas que dentro de cualquier peque?a regi?n entran en ?ntima competencia y en ciertos hechos de naturalizaci?n.
fr
La grande diversit? des formes qui entrent en concurrence tr?s vive, dans une r?gion tr?s restreinte, et certains faits d'acclimatation, viennent ? l'appui de cette assertion.
en
This latter conclusion is supported by observing the great diversity of forms, which, in any small area, come into the closest competition, and by certain facts in naturalisation.
eu
Halaber saiatu naiz frogatzen kopuruz hasiz eta izaeraz aldenduz doazen formek aurreko forma ez hain aldendu eta burutuak ozdezteko joera dutela.
es
Tambi?n he procurado demostrar que en las formas que est?n aumentando en n?mero y divergiendo en caracteres hay una constante tendencia a suplantar y exterminar a las formas precedentes menos divergentes y perfeccionadas.
fr
J'ai cherch? aussi ? d?montrer qu'il existe, chez les formes qui sont en voie d'augmenter en nombre et de diverger en caract?res, une tendance constante ? remplacer et ? exterminer les formes plus anciennes, moins divergentes et moins parfaites.
en
I attempted also to show that there is a steady tendency in the forms which are increasing in number and diverging in character, to supplant and exterminate the preceding, less divergent and less improved forms.
