Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Aurreko kapitulu batean azalduriko hazkunde-hastapena izan daiteke agian-erabiltzaileari baliagarri ez zaion zeinahi atal osatzen duten materialak ahalik gehien aurrezten direla, alegia-alferreko atal bat aztarna bilakatzeko eskuhartzen duena.
es
El principio de la econom?a del crecimiento, explicado en un capitulo precedente, seg?n el cual los materiales que forman una parte cualquiera, si no es ?til para su posesor, son ahorrados en cuanto es posible, entrar? quiz? en juego para convertir en rudimentaria una parte in?til.
fr
Le principe de l'?conomie de croissance expliqu? dans un chapitre pr?c?dent, en vertu duquel les mat?riaux destin?s ? la formation d'un organe sont ?conomis?s autant que possible, si cet organe devient inutile ? son possesseur, a peut-?tre contribu? ? rendre rudimentaire une partie inutile du corps.
en
The principle of the economy of growth, explained in a former chapter, by which the materials forming any part, if not useful to the possessor, are saved as far as is possible, will perhaps come into play in rendering a useless part rudimentary.
eu
Baina hastapen hori murrizte-prozesuen hasierako faseetara mugatuko da ia nahitaez; izan ere, ezin dugu uste izan, adibidez, lore arrean lore emearen pistiloa errepresentatzen duen eta zelula-ehunez soil-soilik osaturik dagoen papila nimi?oa elikagaia aurreztearren oraindik ere gehiago murriz edo absorbi daitekeenik.
es
Pero este principio se limitar?, casi necesariamente, a los estados primeros de los procesos de reducci?n, pues no podemos suponer, por ejemplo, que una peque?a papila, que representa en una flor masculina el pistilo de la flor femenina, y que est? simplemente formada de tejido celular, pueda reducirse m?s o resorberse con objeto de economizar substancia nutritiva.
fr
Mais les effets de ce principe ont d? n?cessairement n'influencer que les premi?res phases de la marche de la diminution ; car nous ne pouvons admettre qu'une petite papille repr?sentant, par exemple, dans une fleur m?le, le pistil de la fleur femelle, et form?e uniquement de tissu cellulaire, puisse ?tre r?duite davantage ou r?sorb?e compl?tement pour ?conomiser quelque nourriture.
en
But this principle will almost necessarily be confined to the earlier stages of the process of reduction; for we cannot suppose that a minute papilla, for instance, representing in a male flower the pistil of the female flower, and formed merely of cellular tissue, could be further reduced or absorbed for the sake of economising nutriment.
eu
Azkenez, aztarna-organoak, egun alferrekoak izateraino egin dituzten beheranzko mailaz mailako urratsak direnak direla, gauzen lehenagoko egoeraren lekuko direnez eta herentziaren ahalari esker soilik kontserbatu direnez gero, erraz uler dezakegu, sailkapenaren teoria genealogikoaren ikuspuntutik, zergatik gertatu zaizkien sistematikariei aztarna-organoak garrantzi fisiologiko handia duten atalak bezain baliagarri, eta zenbaitetan baliagarriago ere, organismoak sistema naturalean dagozkien lekuetan kokatzeko.
es
Finalmente, como los ?rganos rudimentarios, cualesquiera que sean las gradaciones por que hayan pasado hasta llegar a su condici?n actual de inutilidad, son el testimonio de un estado anterior de cosas y han sido conservados solamente por la fuerza de la herencia, podemos comprender, dentro de la teor?a geneal?gica de la clasificaci?n, c?mo es que los sistem?ticos, al colocar los organismos en sus verdaderos lugares en el sistema natural, han encontrado muchas veces que las partes rudimentarias son tan ?tiles, y aun a veces m?s ?tiles, que partes de gran importancia fisiol?gica.
fr
Enfin, quelles que soient les phases qu'ils aient parcourues pour ?tre amen?s ? leur ?tat actuel qui les rend inutiles, les organes rudimentaires, conserv?s qu'ils ont ?t? par l'h?r?dit? seule, nous retracent un ?tat primitif des choses. Nous pouvons donc comprendre, au point de vue g?n?alogique de la classification, comment il se fait que les syst?matistes, en cherchant ? placer les organismes ? leur vraie place dans le syst?me naturel, ont souvent trouv? que les parties rudimentaires sont d'une utilit? aussi grande et parfois m?me plus grande que d'autres parties ayant une haute importance physiologique.
en
Finally, as rudimentary organs, by whatever steps they may have been degraded into their present useless condition, are the record of a former state of things, and have been retained solely through the power of inheritance-we can understand, on the genealogical view of classification, how it is that systematists, in placing organisms in their proper places in the natural system, have often found rudimentary parts as useful as, or even sometimes more useful than, parts of high physiological importance.
eu
Ahoskatu ez arren oraindik hitzaren barruan idatzirik kontserbatzen diren eta hitzon etimologiaren gakotzat balio duten letrekin konpara daitezke aztarna-organoak.
es
Los ?rganos rudimentarios pueden compararse con las letras de una palabra que se conservan todav?a en la escritura, pero que son in?tiles en la pronunciaci?n, aunque sirven de gu?a para su etimolog?a.
fr
On peut comparer les organes rudimentaires aux lettres qui ; conserv?es dans l'orthographe d'un mot, bien qu'inutiles pour sa prononciation, servent ? en retracer l'origine et la filiation.
en
Rudimentary organs may be compared with the letters in a word, still retained in the spelling, but become useless in the pronunciation, but which serve as a clue for its derivation.
eu
Eraldaketadun ondorengotzaren teoriaren barruan ondorio hauxe atera dezakegu: aztarna-organo edo organo ezoso eta alferrekoen edo abortatuen existentzia, aparteko eragozpena izatetik urrun-kreazioaren doktrina zaharraren barruan zalantzarik gabe den moduan-, aurrikusia ere izan zitekeela hemen azalduriko ikuspuntuen haritik.
es
Dentro de la teor?a de la descendencia con modificaci?n, podemos deducir que la existencia de ?rganos en estado rudimentario imperfecto e in?til, o completamente atrofiados, lejos de presentar una extra?a dificultad, como seguramente la presentan dentro de la vieja doctrina de la creaci?n, pod?a hasta haber sido prevista de conformidad con las teor?as que aqu? se exponen.
fr
Nous pouvons donc conclure que, d'apr?s la doctrine de la descendance avec modifications, l'existence d'organes que leur ?tat rudimentaire et imparfait rend inutiles, loin de constituer une difficult? embarrassante, comme cela est assur?ment le cas dans l'hypoth?se ordinaire de la cr?ation, devait au contraire ?tre pr?vue comme une cons?quence des principes que nous avons d?velopp?s.
en
On the view of descent with modification, we may conclude that the existence of organs in a rudimentary, imperfect, and useless condition, or quite aborted, far from presenting a strange difficulty, as they assuredly do on the old doctrine of creation, might even have been anticipated in accordance with the views here explained.
eu
Laburbilduma
es
Resumen
fr
R?SUM?
en
SUMMARY
eu
Hauxe frogatzen saiatu naiz kapitulu honetan: bai garai orotako izaki organiko guztien ordenamendua bata bestearen menpeko taldetan; bai organismo bizi eta iraungi guztiak klase zabal gutxi batzuen barnean kidetasun-lerro konplexu, dibergente eta korapilatsuez elkarlotzen dituzten harremanen izaera; bai naturalistek beren sailkapenetan segitu dituzten arauak eta aurkitu dituzten oztopoak; bai ezaugarriei, iraunkor eta nagusiak baldin badira, ezarri zaien balioa, nahiz garrantzi handikoak nahiz hutsalekoak edo, aztarna-organoen kasuan gertatzen den bezala, batere garrantzirik gabekoak izan;
es
En este cap?tulo he procurado demostrar que la clasificaci?n de todos los seres org?nicos de todos los tiempos en grupos subordinados a otros; que la naturaleza de los parentescos por los que todos los organismos vivientes y extinguidos est?n unidos en un corto n?mero de grandes clases por l?neas de afinidad complicadas, divergentes y tortuosas; que las reglas seguidas y las dificultades encontradas por los naturalistas en sus clasificaciones; que el valor asignado a caracteres, si son constantes o generales, ya sean de suma importancia, o de muy poca, o de ninguna, como los ?rganos rudimentarios;
fr
J'ai essay? de d?montrer dans ce chapitre que le classement de tous les ?tres organis?s qui ont v?cu dans tous les temps en groupes subordonn?s ? d'autres groupes ; que la nature des rapports qui unissent dans un petit nombre de grandes classes tous les organismes vivants et ?teints, par des lignes d'affinit? complexes, divergentes et tortueuses ; que les difficult?s que rencontrent, et les r?gles que suivent les naturalistes dans leurs classifications ; que la valeur qu'on accorde aux caract?res lorsqu'ils sont constants et g?n?raux, qu'ils aient une importance consid?rable ou qu'ils n'en aient m?me pas du tout, comme dans les cas d'organes rudimentaires ; que la grande diff?rence de valeur existant entre les caract?res d'adaptation ou analogues et d'affinit?s v?ritables ;
en
In this chapter I have attempted to show that the arrangement of all organic beings throughout all time in groups under groups-that the nature of the relationships by which all living and extinct organisms are united by complex, radiating, and circuitous lines of affinities into a few grand classes-the rules followed and the difficulties encountered by naturalists in their classifications-the value set upon characters, if constant and prevalent, whether of high or of the most trifling importance, or, as with rudimentary organs of no importance-the wide opposition in value between analogical or adaptive characters, and characters of true affinity;
eu
bai analogiazko edo moldaerazko ezaugarrien eta benetako kidetasunezkoen arteko balio-aurkakotasun handia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bai horrelako beste arau batzuk ere: horiek guztiok berez datozela honako hau onartuz gero, alegia, forma hurbilen leinu komuna eta, horrekin batera, formok aldakuntza eta hautespen naturalaren bidez izan duten eraldaketa, iraungipena eta ezaugarrien dibergentzia ere barne.
es
que los valores opuestos de los caracteres anal?gicos o de adaptaci?n y los de verdadera afinidad, y otras reglas parecidas, todo resulta naturalmente si admitimos el com?n parentesco de las formas afines junto con su modificaci?n por variaci?n y selecci?n natural, con las circunstancias de extinci?n y divergencias de caracteres.
fr
j'ai essay? de d?montrer, dis-je, que toutes ces r?gles, et encore d'autres semblables, sont la cons?quence naturelle de l'hypoth?se de la parent? commune des formes alli?es et de leurs modifications par la s?lection naturelle, jointe aux circonstances d'extinction et de divergence de caract?res qu'elle d?termine.
en
and other such rules-all naturally follow if we admit the common parentage of allied forms, together with their modification through variation and natural selection, with the contingencies of extinction and divergence of character.
eu
Sailkapen-teoria hau aztertzean, kontuan hartu beharrekoa da ondorengotza unibertsalki erabilia izan dela espezie bereko sexu, adin, forma dimorfo eta aldaki ezagunak elkarrekin sailkatzeko, egituraz ezberdinenak izanik ere.
es
Al considerar esta teor?a de clasificaci?n hay que tener presente que el elemento geneal?gico ha sido universalmente utilizado al clasificar juntos los sexos, edades, formas dimorfas y variedades reconocidas de la misma especie, por mucho que difiera entre s? su estructura.
fr
En examinant ce principe de classification, il ne faut pas oublier que l'?l?ment g?n?alogique a ?t? universellement admis et employ? pour classer ensemble dans la m?me esp?ce les deux sexes, les divers ?ges, les formes dimorphes et les vari?t?s reconnues, quelque diff?rente que soit d'ailleurs leur conformation.
en
In considering this view of classification, it should be borne in mind that the element of descent has been universally used in ranking together the sexes, ages, dimorphic forms, and acknowledged varieties of the same species, however much they may differ from each other in structure.
eu
Ondorengotza-elementu horren erabilera hedatzen baldin badugu, berori baita izaki organikoen antzekotasunaren kausa ezagun ziur bakarra, ongi ulertuko dugu zer esan nahi den sistema naturala aipatzean:
es
Si extendemos el uso de este elemento geneal?gico-la ?nica causa cierta de semejanza en los seres org?nicos conocida con seguridad-, comprenderemos lo que significa sistema natural:
fr
Si l'on ?tend l'application de cet ?l?ment g?n?alogique, seule cause connue des ressemblances que l'on constate entre les ?tres organis?s, on comprendra ce qu'il faut entendre par syst?me nature ;
en
If we extend the use of this element of descent-the one certainly known cause of similarity in organic beings-we shall understand what is meant by the Natural System:
eu
sistema horren ordenamendu saioa genealogikoa dela, ezberdintasunak aldaki, espezie, genero, familia, ordena eta klase terminoen bidez adierazten direlarik.
es
este sistema es geneal?gico en su tentativa de clasificaci?n, se?alando los grados de diferencia adquiridos mediante los t?rminos de variedades, especies, g?neros, familias, ?rdenes y clases.
fr
c'est tout simplement un essai de classement g?n?alogique o? les divers degr?s de diff?rences acquises s'expriment par les termes vari?t?, esp?ces, genres, familles, ordre et classes.
en
it is genealogical in its attempted arrangement, with the grades of acquired difference marked by the terms, varieties, species, genera, families, orders, and classes.
eu
Eraldaketadun ondorengotzaren teoria beraren arabera, Morfologiako egitate nagusi gehienak ulergarri bihurtzen dira, hala klase bereko espezie ezberdinek beren organo homologoetan zeinahi xedetarako garaturiko eredua dugula aztergai, nola animali edo landare-banako bakoitzaren alboko nahiz serieko homologotasunak aurkitzen ari garela.
es
Seg?n esta misma teor?a de la descendencia con modificaci?n, la mayor parte de los hechos principales de la morfolog?a se hacen inteligibles, ya si consideramos el mismo plan desarrollado en los ?rganos hom?logos de las diferentes especies de la misma clase, cualquiera que sea la funci?n a que se destinen, ya si consideramos las homolog?as laterales o de serie en cada animal o vegetal.
fr
En partant de ce m?me principe de la descendance avec modifications, la plupart des grands faits de la morphologie deviennent intelligibles, soit que nous consid?rions le m?me plan pr?sent? par les organes homologues des diff?rentes esp?ces d'une m?me classe quelles que soient, d'ailleurs, leurs fonctions ;
en
On this same view of descent with modification, most of the great facts in Morphology become intelligible-whether we look to the same pattern displayed by the different species of the same class in their homologous organs, to whatever purpose applied, or to the serial and lateral homologies in each individual animal and plant.
eu
Hurrenez hurreneko aldakuntza xumeen hastapenean oinarrituz-aldakuntzok ez dutelarik zertan gertatu derrigorrez ez eskuarki bizitzako aldi oso goiztiarrean, eta dagokien aldian heredatzen direlarik-uler ditzakegu Enbriologiako egitate nagusiak, hots:
es
Seg?n el principio de las ligeras variaciones sucesivas, que no ocurren, necesaria ni generalmente, en un per?odo muy temprano de la vida, y que son heredadas en el per?odo correspondiente, podemos comprender los hechos principales de la embriolog?a, a saber:
fr
soit que nous les consid?rions dans les organes homologues d'un m?me individu, animal ou v?g?tal.
en
On the principle of successive slight variations, not necessarily or generally supervening at a very early period of life, and being inherited at a corresponding period, we can understand the leading facts in embryology;
eu
enbrioi-egoeran dauden banakoengan atal homologoek duten antzekotasun hertsia, heldu-egoerara heltzean oso ezberdin bilakatu arren egituraz nahiz funtzioz;
es
la gran semejanza, en el individuo en estado embrionario, de las partes que son hom?logas, y que al llegar al estado adulto son muy diferentes en conformaci?n y funciones;
fr
D'apr?s ce principe, que les variations l?g?res et successives ne surgissent pas n?cessairement ou m?me g?n?ralement ? une p?riode tr?s pr?coce de l'existence, et qu'elles deviennent h?r?ditaires ? l'?ge correspondant on peut expliquer les faits principaux de l'embryologie, c'est-?-dire la ressemblance ?troite chez l'embryon des parties homologues, qui, d?velopp?es ensuite deviennent tr?s diff?rentes tant par la conformation que par la fonction, et la ressemblance chez les esp?ces alli?es, quoique distinctes, des parties ou des organes homologues, bien qu'? l'?tat adulte ces parties ou ces organes doivent s'adapter ? des fonctions aussi dissemblables que possible.
en
namely, the close resemblance in the individual embryo of the parts which are homologous, and which when matured become widely different in structure and function;
eu
eta hurbilak izan arren bereiziak diren espezieetan atal edo organo homologoek duten antzekotasuna, haien heldu-egoeran azturarik ezberdinenetara moldaturikoak izan arren.
es
y la semejanza de las partes u ?rganos hom?logos en especies afines, pero distintas, aun cuando est?n adaptados en estado adulto a funciones lo m?s diferente posibles.
fr
Les larves sont des embryons actifs qui ont ?t? plus ou moins modifi?s suivant leur mode d'existence et dont les modifications sont devenues h?r?ditaires ? l'?ge correspondant.
en
and the resemblance of the homologous parts or organs in allied though distinct species, though fitted in the adult state for habits as different as is possible.
eu
Larbak beren bizi-azturei begira nolabaiteko eraldaketa bereziak izan dituzten enbrioi aktiboak dira, eraldaketok dagokien adin goiztiarrean heredatu dituztenak.
es
Las larvas son embriones activos, que se han modificado especialmente, en mayor o menor grado, en relaci?n con sus costumbres, habiendo heredado sus modificaciones en una edad temprana correspondiente.
fr
Si l'on se souvient que, lorsque des organes s'atrophient, soit par d?faut d'usage, soit par s?lection naturelle, ce ne peut ?tre en g?n?ral qu'? cette p?riode de l'existence o? l'individu doit pourvoir ? ses propres besoins ;
en
Larvae are active embryos, which have become specially modified in a greater or less degree in relation to their habits of life, with their modifications inherited at a corresponding early age.
eu
Hastapen berauen arabera,-eta kontuan hartuz gero, dela erabilerarik ezaz dela hautespen naturalaren bidez organoak tamainuz murrizten direnean, izakiak bere premiei erantzun beharra duen bizitzako aldian murrizten direla eskuarki, eta gogoan izanez gero zein sendoa den herentziaren indarra-, aldez aurretik ere antzeman zitekeen aztarna-organoen agerpena.
es
Seg?n estos mismos principios-teniendo presente que cuando los ?rganos se reducen de tama?o, ya por desuso, ya por selecci?n natural, esto ocurrir? generalmente en aquel per?odo de la vida en que el ser tiene que proveer a sus propias necesidades, y teniendo presente cu?n poderosa es la fuerza de la herencia-, la existencia de ?rganos rudimentarios pudo incluso haber sido prevista.
fr
si l'on r?fl?chit, d'autre part, ? la force du principe d'h?r?dit?, on peut pr?voir, en vertu de ces m?mes principes, la formation d'organes rudimentaires.
en
On these same principles, and bearing in mind that when organs are reduced in size, either from disuse or through natural selection, it will generally be at that period of life when the being has to provide for its own wants, and bearing in mind how strong is the force of inheritance-the occurrence of rudimentary organs might even have been anticipated.
eu
Ordenamendu naturalak genealogikoa izan behar duela dioen eritzian oinarrituz gero, ulergarria da ezaugarri enbriologikoen eta aztarna-organoen garrantzia sailkapenerako.
es
La importancia de los caracteres embriol?gicos y de los ?rganos rudimentarios en la clasificaci?n se comprende seg?n la opini?n de que una ordenaci?n natural debe ser geneal?gica.
fr
L'importance des caract?res embryologiques, ainsi que celle des organes rudimentaires, est ais?e ? concevoir en partant de ce point de vue, qu'une classification, pour ?tre naturelle, doit ?tre g?n?alogique.
en
The importance of embryological characters and of rudimentary organs in classification is intelligible, on the view that a natural arrangement must be genealogical.
eu
Azkenez, kapitulu honetan kontuan hartu diren egitate mota ezberdinek hain argi eta garbi aldarrikatzen dute, hala deritzot nik behintzat, mundu zabal hau populatzen duten espezie, genero eta familia kontaezinak, bakoitza bere klase edo taldearen barruan, guraso komunengandik datozela guztiak, eta guzti-guztiak gertatu direla eraldatuak ondorengotzaren abioan, non nik neuk ikuspegi hau zalantzarik gabe onartuko nukeen, beste ezein egitate edo argudioren oinarririk ez balu ere.
es
Finalmente; las diferentes clases de hechos que se han considerado en este cap?tulo me parece que proclaman tan claramente que las innumerables especies, g?neros y familias de que est? poblada la Tierra han descendido todos, cada uno dentro de su propia clase o grupo, de antepasados comunes, y que se han modificado todos en las generaciones sucesivas, que yo adoptar?a sin titubeo esta opini?n, aun cuando no se apoyase en otros hechos o razones.
fr
En r?sum?, les diverses classes de faits que nous venons d'?tudier dans ce chapitre me semblent ?tablir si clairement que les innombrables esp?ces, les genres et les familles qui peuplent le globe sont tous descendus, chacun dans sa propre classe, de parents communs, et ont tous ?t? modifi?s dans la suite des g?n?rations, que j'aurais adopt? cette th?orie sans aucune h?sitation lors m?me qu'elle ne serait pas appuy?e sur d'autres faits et sur d'autres arguments.
en
Finally, the several classes of facts which have been considered in this chapter, seem to me to proclaim so plainly, that the innumerable species, genera and families, with which this world is peopled, are all descended, each within its own class or group, from common parents, and have all been modified in the course of descent, that I should without hesitation adopt this view, even if it were unsupported by other facts or arguments.
eu
XV. LABURBILDUMA ETA ONDORIOA
es
Cap?tulo XV. Recapitulaci?n y conclusi?n
fr
CHAPITRE XV. R?CAPITULATION ET CONCLUSIONS
en
CHAPTER XV. RECAPITULATION AND CONCLUSION
eu
Liburu hau argudio luze eta bakarra denez gero, komeni dakioke agian irakurleari egitate eta inferentzia nagusiak laburbildurik edukitzea.
es
Como este libro entero es una larga argumentaci?n, puede ser conveniente al lector tener brevemente compendiados los hechos y deducciones principales.
fr
Ce volume tout entier n'?tant qu'une longue argumentation, je crois devoir pr?senter au lecteur une r?capitulation sommaire des faits principaux et des d?ductions qu'on peut en tirer.
en
As this whole volume is one long argument, it may be convenient to the reader to have the leading facts and inferences briefly recapitulated.
eu
Ez dut ukatzen aldakuntza eta hautespen naturalaren bidezko eraldaketadun ondorengotzaren teoriari objekzio asko eta serioak jar dakizkiokeela.
es
No niego que pueden hacerse muchas y graves objeciones a la teor?a de la descendencia con modificaci?n, mediante variaci?n y selecci?n natural.
fr
Je ne songe pas ? nier que l'on peut opposer ? la th?orie de la descendance, modifi?e par la variation et par la s?lection naturelle, de nombreuses et s?rieuses objections que j'ai cherch? ? exposer dans toute leur force.
en
That many and serious objections may be advanced against the theory of descent with modification through variation and natural selection, I do not deny.
eu
Saiatu naiz objekziooi duten indar guztia ematen.
es
Me he esforzado en dar a estas objeciones toda su fuerza.
fr
Tout d'abord, rien ne semble plus difficile que de croire au perfectionnement des organes et des instincts les plus complexes, non par des moyens sup?rieurs, bien qu'analogues ? la raison humaine, mais par l'accumulation d'innombrables et l?g?res variations, toutes avantageuses ? leur possesseur individuel.
en
I have endeavoured to give to them their full force.
eu
Lehen ikusian ezerk ere ez dirudi sinesteko zailagorik, honako honek baino, alegia, organo eta instintu konplexuenak, giza arrazoimena baino goragoko, nahiz eta antzeko, bitartekoz barik, beren jabe den banakoarentzat guztiak onak diren kontaezinezko aldakuntza txikien metaketaz formatu direla onartzeak baino.
es
Nada puede parecer al pronto m?s dif?cil de creer que el que los ?rganos e instintos m?s complejos se han formado, no por medios superiores-aunque an?logos-a la raz?n humana, sino por la acumulaci?n de peque?as variaciones innumerables, cada una de ellas buena para el individuo que la pose?a.
fr
Cependant, cette difficult?, quoique paraissant insurmontable ? notre imagination, ne saurait ?tre consid?r?e comme valable, si l'on admet les propositions suivantes : toutes les parties de l'organisation et tous les instincts offrent au moins des diff?rences individuelles ;
en
Nothing at first can appear more difficult to believe than that the more complex organs and instincts have been perfected, not by means superior to, though analogous with, human reason, but by the accumulation of innumerable slight variations, each good for the individual possessor.
eu
Hala ere, zailtasun hau, gaindiezina dirudien arren, ezin da benetakotzat jo, baldin jarraian datozen proposizioak onartzen baditugu, alegia, organismoaren atal eta instintu guztiek dituztela gutxienez ezberdintasun indibidualak, existentziaren aldeko borroka dagoela, egitura edo instintuen eraldaketa onuragarriak kontserbatzera daramana, eta, azkenez, organo ororen hobezintasun egoeran mailaketak izan zitezkeela, guztiak onak, zein bere mailan.
es
que todas las partes del organismo y todos los instintos ofrecen diferencias, por lo menos, individuales; que hay una lucha por la existencia que lleva a la conservaci?n de las modificaciones provechosas de estructura o instinto, y, finalmente, que pueden haber existido gradaciones en el estado de perfecci?n de todo ?rgano, buena cada una dentro de su clase.
fr
la lutte constante pour l'existence d?termine la conservation des d?viations de structure ou d'instinct qui peuvent ?tre avantageuses ; et, enfin, des gradations dans l'?tat de perfection de chaque organe, toutes bonnes en elles-m?mes, peuvent avoir exist?.
en
Nevertheless, this difficulty, though appearing to our imagination insuperably great, cannot be considered real if we admit the following propositions, namely, that all parts of the organisation and instincts offer, at least individual differences-that there is a struggle for existence leading to the preservation of profitable deviations of structure or instinct-and, lastly, that gradations in the state of perfection of each organ may have existed, each good of its kind.
eu
Proposizioon egiazkotasuna, nik uste, eztabaidaezina da.
es
La verdad de estas proposiciones no puede, creo yo, ser discutida.
fr
Je ne crois pas que l'on puisse contester la v?rit? de ces propositions.
en
The truth of these propositions cannot, I think, be disputed.
eu
Oso zaila da, dudarik ez, egitura asko zer nolako mailaketen bidez formatu den antzematea ere, bereziki iraungipen handia jasan duten izaki organikoen talde hautsi eta jaiskorretan;
es
Indudablemente, es en extremo dif?cil aun el conjeturar por qu? gradaciones se han formado muchas conformaciones, especialmente en los grupos fragmentarios y decadentes que han sufrido muchas extinciones;
fr
Il est, sans doute, tr?s difficile de conjecturer m?me par quels degr?s successifs ont pass? beaucoup de conformations pour se perfectionner, surtout dans les groupes d'?tres organis?s qui, ayant subi d'?normes extinctions, sont actuellement rompus et pr?sentent de grandes lacunes ;
en
It is, no doubt, extremely difficult even to conjecture by what gradations many structures have been perfected, more especially among broken and failing groups of organic beings, which have suffered much extinction;
eu
baina naturan hain mailaketa arraro asko ikusten dugunez gero, kontu handiz ibili beharko genuke organo edo instinturen bat, edo egitura osoren bat, mailaz mailako urrats askoren bidez ezin irits zitekeela egungo egoerara esan aurretik.
es
pero vemos tan extra?as gradaciones en la naturaleza, que hemos de ser extraordinariamente prudentes en decir que un ?rgano o instinto, o que una conformaci?n entera, no pudieron haber llegado a su estado actual mediante muchos estados graduales.
fr
mais nous remarquons dans la nature des gradations si ?tranges, que nous devons ?tre tr?s circonspects avant d'affirmer qu'un organe, o? qu'un instinct, ou m?me que la conformation enti?re, ne peuvent pas avoir atteint leur ?tat actuel en parcourant un grand nombre de phases interm?diaires.
en
but we see so many strange gradations in nature, that we ought to be extremely cautious in saying that any organ or instinct, or any whole structure, could not have arrived at its present state by many graduated steps.
eu
Bada, izan, eta onartu beharra dago, hautespen naturalaren teoriaren kontra zailtasun handia aurkezten duen kasurik; eta bitxienetako bat inurri talde batean langile edo eme antzuen bizpahiru kasta izatea da;
es
Hay que admitir que existen casos de especial dificultad opuestos a la teor?a de la selecci?n natural, y uno de los m?s curiosos es la existencia de dos o tres castas definidas de hormigas obreras, o hembras est?riles, en la misma sociedad;
fr
Il est, il faut le reconna?tre, des cas particuli?rement difficiles qui semblent contraires ? la th?orie de la s?lection naturelle ; un des plus curieux est, sans contredit, l'existence, dans une m?me communaut? de fourmis, de deux ou trois castes d?finies d'ouvri?res ou de femelles st?riles.
en
There are, it must be admitted, cases of special difficulty opposed to the theory of natural selection; and one of the most curious of these is the existence in the same community of two or three defined castes of workers or sterile female ants;
eu
baina saiatu naiz horrelako zailtasunak nola gaindi daitezkeen frogatzen.
es
pero he procurado demostrar c?mo pueden ser vencidas estas dificultades.
fr
J'ai cherch? ? faire comprendre comment on peut arriver ? expliquer ce genre de difficult?s.
en
but I have attempted to show how these difficulties can be mastered.
eu
Aldakiak gurutzatzean duten ugalkortasun ia unibertsalarekin kontraste nabarmenean dagoen espezieen lehen gurutzaketako antzutasun ia unibertsalari dagokionez, bederatzigarren kapituluaren amaieran egiten den egitateen laburbildumara jotzeko eskatu behar diot irakurleari; han argi eta garbi frogatzen baita, nire ustez, antzutasun hau ez dela zuhaitz espezie ezberdin bi elkarri txertatzeko ezintasuna baino tasun bereziagoa, eta gurutzatzen diren espezieen ugal-aparatuen arteko aldeen menpean dagoela.
es
Por lo que se refiere a la esterilidad casi general de las especies cuando se cruzan por vez primera, y que forma tan notable contraste con la fecundidad casi general de las variedades cuando se cruzan, debo remitir al lector a la recapitulaci?n de los hechos dada al final del cap?tulo IX, que me parece que demuestra concluyentemente que esta esterilidad no es un don m?s especial que la imposibilidad de ser injertadas una en otra dos especies distintas de ?rboles, y que depende de diferencias limitadas a los sistemas reproductores de las especies cruzadas. Vemos la exactitud de esta conclusi?n en la gran diferencia que existe en los resultados de cruzar rec?procamente dos especies;
fr
Quant ? la st?rilit? presque g?n?rale que pr?sentent les esp?ces lors d'un premier croisement, st?rilit? qui contraste d'une mani?re si frappante avec la f?condit? presque universelle des vari?t?s crois?es les unes avec les autres, je dois renvoyer le lecteur ? la r?capitulation, donn?e ? la fin du neuvi?me chapitre, des faits qui me paraissent prouver d'une fa?on concluante que cette st?rilit? n'est pas plus une propri?t? sp?ciale, que ne l'est l'inaptitude que pr?sentent deux arbres distincts ? se greffer l'un sur l'autre, mais qu'elle d?pend de diff?rences limit?es au syst?me reproducteur des esp?ces qu'on veut entre-croiser.
en
With respect to the almost universal sterility of species when first crossed, which forms so remarkable a contrast with the almost universal fertility of varieties when crossed, I must refer the reader to the recapitulation of the facts given at the end of the ninth chapter, which seem to me conclusively to show that this sterility is no more a special endowment than is the incapacity of two distinct kinds of trees to be grafted together; but that it is incidental on differences confined to the reproductive systems of the intercrossed species.
eu
Ondorio hau egiazkoa dela bi espezie elkarrekin gurutzatzearen emaitzetan dagoen alde handian ikusten dugu, hau da, espezieetako bat lehenengo aita izanik eta gero ama izanik erabiltzen denean.
es
esto es, cuando una especie es primero utilizada como padre y luego como madre. El resultado an?logo de la consideraci?n de las plantas dimorfas y trimorfas nos lleva claramente a la misma conclusi?n;
fr
La grande diff?rence entre les r?sultats que donnent les croisements r?ciproques de deux m?mes esp?ces, c'est-?-dire lorsqu'une des esp?ces est employ?e d'abord comme p?re et ensuite comme m?re nous prouve le bien fond? de cette conclusion.
en
We see the truth of this conclusion in the vast difference in the results of crossing the same two species reciprocally-that is, when one species is first used as the father and then as the mother.
eu
Landare dimorfiko eta trimorfikoen antzeko emaitzak ere ondorio berera garamatza dudarik gabe, zeren formek, legez kontra batzen direnean, hazi gutxi edo bat bera ere ez baitute ematen, eta haien ondorengoak gutxi-asko antzuak izaten baitira;
es
pues cuando las formas se unen ileg?timamente, producen pocas semillas o ninguna, y sus descendientes son m?s o menos est?riles;
fr
Nous sommes conduits ? la m?me conclusion par l'examen des plantes dimorphes et trimorphes, dont les formes unies ill?gitimement ne donnent que peu ou point de graines, et dont la post?rit? est plus ou moins st?rile ;
en
Analogy from the consideration of dimorphic and trimorphic plants clearly leads to the same conclusion, for when the forms are illegitimately united, they yield few or no seed, and their offspring are more or less sterile;
eu
eta formok espezie berekoak dira, dudarik gabe, eta beren funtzio eta ugal-organoetan ezik, beste ezertan ez dute alderik.
es
y estas formas pertenecen indubitablemente a la misma especie y difieren entre s? nada m?s que en sus funciones y ?rganos reproductores.
fr
or, ces plantes appartiennent incontestablement ? la m?me esp?ce, et ne diff?rent les unes des autres que sous le rapport de leurs organes reproducteurs et de leurs fonctions.
en
and these forms belong to the same undoubted species, and differ from each other in no respect except in their reproductive organs and functions.
eu
Autore askok, aldakien ugalkortasuna, gurutzatzen direnean, eta haiengandik sorturiko mestizuena unibertsala dela esan duten arren, hau guztiz horrela dela uste izaterik ez dago, G?rtner eta K?lrreuterren autoritateaz aipaturiko egitateen ondoren.
es
Aun cuando tantos autores hayan afirmado que es universal la fecundidad de las variedades cuando se cruzan y la de su descendencia mestiza, esto no se puede considerar como completamente exacto despu?s de los hechos citados con la gran autoridad de G?rtner y K?lreuter.
fr
Bien qu'un grand nombre de savants aient affirm? que la f?condit? des vari?t?s crois?es et de leurs descendants m?tis est universelle, cette assertion ne peut plus ?tre consid?r?e comme absolue apr?s les faits que j'ai cit?s sur l'autorit? de G?rtner et de K?lreuter.
en
Although the fertility of varieties when intercrossed, and of their mongrel offspring, has been asserted by so many authors to be universal, this cannot be considered as quite correct after the facts given on the high authority of Gartner and Kolreuter.
eu
Esperimentuetan erabiliriko aldakirik gehienak, etxe-egoeran sorturikoak dira; eta etxekotzeak ia ziur-ez naiz hesipetze hutsaz ari-, analogiaz juzkatuz, guraso-espezieek, elkarrekin gurutzatuz gero, izan zuketen antzutasuna kentzeko joera duenez gero, ez genuke espero behar etxekotzeak nahitaez haien ondorengo eraldatuetan, gurutzatzen direnean, antzutasuna ekarri behar duela.
es
La mayor parte de las variedades que se han sometido a experimento no han sido producidas en estado dom?stico, y como la domesticaci?n-no me refiero al simple confinamiento-tiende casi con seguridad a eliminar aquella esterilidad que, juzgando por analog?a, habr?a afectado a las especies progenitoras si se hubiesen cruzado, no debemos esperar que la domesticaci?n tenga que producir la esterilidad en sus descendientes modificados cuando se cruzan.
fr
La plupart des vari?t?s sur lesquelles on a exp?riment? avaient ?t? produites ? l'?tat de domesticit? ; or, comme la domesticit?, et je n'entends pas par l? une simple captivit?, tend tr?s certainement ? ?liminer cette st?rilit? qui, ? en juger par analogie, aurait affect? l'entre-croisement des esp?ces parentes, nous ne devons pas nous attendre ? ce que la domestication provoque ?galement la st?rilit? de leurs descendants modifi?s, quand on les croise les uns avec les autres.
en
Most of the varieties which have been experimented on have been produced under domestication; and as domestication (I do not mean mere confinement) almost certainly tends to eliminate that sterility which, judging from analogy, would have affected the parent-species if intercrossed, we ought not to expect that domestication would likewise induce sterility in their modified descendants when crossed.
eu
Antzutasun-kentze hau, dirudienez, gure etxe-animaliei askotariko zirkunstantzia ezberdinetan eragozpenik gabe umatzeko ahalbidea ematen dien kausa beretik dator; eta, dirudienez, beren bizi-baldintzetan sarri izaten dituzten aldaketetara ohitu izanetik ere badator.
es
Esta eliminaci?n de la esterilidad resulta, al parecer, de la misma causa que permite a los animales dom?sticos criar ilimitadamente en condiciones variadas, y resulta tambi?n, al parecer, de que se han acostumbrado gradualmente a cambios frecuentes en sus condiciones de existencia.
fr
Cette ?limination de st?rilit? para?t r?sulter de la m?me cause qui permet ? nos animaux domestiques de se reproduire librement dans bien des milieux diff?rents ; ce qui semble r?sulter de ce qu'ils ont ?t? habitu?s graduellement ? de fr?quents changements des conditions d'existence.
en
This elimination of sterility apparently follows from the same cause which allows our domestic animals to breed freely under diversified circumstances; and this again apparently follows from their having been gradually accustomed to frequent changes in their conditions of life.
eu
Badirudi bi egitate serie paralelok argi handia dakartela espezieek, lehenengoz gurutzatzen direnean, eta haien hibridoek izaten duten antzutasunaren kontu honetara.
es
Dos series paralelas de hechos parecen arrojar mucha luz sobre la esterilidad de las especies cuando se cruzan por vez primera y la de su descendencia h?brida.
fr
Une double s?rie de faits parall?les semble jeter beaucoup de lumi?re sur la st?rilit? des esp?ces crois?es pour la premi?re fois et sur celle de leur post?rit? hybride.
en
A double and parallel series of facts seems to throw much light on the sterility of species, when first crossed, and of their hybrid offspring.
eu
Alde batetik, bada arrazoi baliozkorik uste izateko bizi-baldintzen aldaketa txikiek sendotasuna eta ugalkortasuna ematen dietela izaki organiko guztiei.
es
Por una parte, hay fundamento para creer que los cambios peque?os en las condiciones de existencia dan vigor y fecundidad a todos los seres org?nicos.
fr
D'un c?t?, il y a d'excellentes raisons pour croire que de l?gers changements dans les conditions d'existence donnent ? tous les ?tres organis?s un surcro?t de vigueur et de f?condit?.
en
On the one side, there is good reason to believe that slight changes in the conditions of life give vigour and fertility to all organic beings.
eu
Badakigu, halaber, aldaki bereko banakoen eta aldaki ezberdinen arteko gurutzaketak gehitu egiten duela haien ondorengoen kopurua, eta tamainu handiagoa eta sendotasuna ere dudarik gabe ematen diela.
es
Sabemos tambi?n que el cruzamiento entre individuos distintos de la misma variedad y entre variedades distintas aumenta el n?mero de sus descendientes y les da ciertamente mayor tama?o y vigor.
fr
Nous savons aussi qu'un croisement entre des individus distincts de la m?me vari?t?, et entre des individus appartenant ? des vari?t?s diff?rentes, augmente le nombre des descendants, et augmente certainement leur taille ainsi que leur force.
en
We know also that a cross between the distinct individuals of the same variety, and between distinct varieties, increases the number of their offspring, and certainly gives to them increased size and vigour.
eu
Hau nagusiki, gurutzatzen diren formak bizi-baldintza zerbait ezberdinetan izanaren ondorio da; izan ere, lanak eman dizkidan esperimentu mordo baten bidez egiaztatu dut aldaki bateko banako guztiak zenbait belaunaldiz baldintza berberen pean egonez gero, gurutzaketatik datorren onura sarri asko murrizten edo zeharo desagertzen dela.
es
Esto se debe sobre todo a que las formas que se cruzan han estado sometidas a condiciones de existencia algo diferentes, pues he comprobado, mediante una laboriosa serie de experimentos, que, si todos los individuos de la misma variedad son sometidos durante varias generaciones a las mismas condiciones, la ventaja resultante del cruzamiento con frecuencia disminuye mucho o desaparece del todo.
fr
Cela r?sulte principalement du fait que les formes que l'on croise ont ?t? expos?es ? des conditions d'existence quelque peu diff?rentes ; car j'ai pu m'assurer par une s?rie de longues exp?riences que, si l'on soumet pendant plusieurs g?n?rations tous les individus d'une m?me vari?t? aux m?mes conditions, le bien r?sultant du croisement est souvent tr?s diminu? ou dispara?t tout ? fait.
en
This is chiefly owing to the forms which are crossed having been exposed to somewhat different conditions of life; for I have ascertained by a labourious series of experiments that if all the individuals of the same variety be subjected during several generations to the same conditions, the good derived from crossing is often much diminished or wholly disappears.
eu
Hau kasuaren alde bat da.
es
Este es uno de los aspectos del caso.
fr
C'est un des c?t?s de la question.
en
This is one side of the case.
eu
Beste alde batetik, badakigu ia baldintza uniformeetan luzaro izan diren espezieak, hesipean baldintza berri eta oso ezberdinen pean jartzen direnean, edo hil egiten direla, edo bizirik ateratzen badira, antzutu egiten direla, osasun hobezina izan arren.
es
Por otra parte, sabemos que las especies que han estado sometidas mucho tiempo a condiciones casi uniformes, cuando son sometidas en cautividad a condiciones nuevas y muy diferentes, o perecen o, si sobreviven, se vuelven est?riles aunque conserven perfecta salud.
fr
D'autre part, nous savons que les esp?ces depuis longtemps expos?es ? des conditions presque uniformes p?rissent, ou, si elles survivent, deviennent st?riles, bien que conservant une parfaite sant?, si on les soumet ? des conditions nouvelles et tr?s diff?rentes, ? l'?tat de captivit? par exemple.
en
On the other side, we know that species which have long been exposed to nearly uniform conditions, when they are subjected under confinement to new and greatly changed conditions, either perish, or if they survive, are rendered sterile, though retaining perfect health.
eu
Hau ez da gertatzen, edo neurri txikian baino ez, baldintza aldakorretan luzaro izan diren gure ekoizkin etxekotuen kasuan.
es
Esto no ocurre, u ocurre s?lo en grado peque??simo, con las producciones dom?sticas que han estado sometidas mucho tiempo a condiciones variables.
fr
Ce fait ne s'observe pas ou s'observe seulement ? un tr?s faible degr? chez nos produits domestiques, qui ont ?t? depuis longtemps soumis ? des conditions variables.
en
This does not occur, or only in a very slight degree, with our domesticated productions, which have long been exposed to fluctuating conditions.
eu
Beraz, espezie ezberdin biren artean sorturiko hibridoak gutxi direla ikusten dugunean, sortu eta laster edo oso gazterik galtzen direlako, eta, bizirik ateraz gero, gutxi-asko antzutu egiten direla, oso gertagarria da, dirudienez, hau guztiau bizi-baldintzetan aldaketa handien pean izanaren ondorio izatea, bi organizazio ezberdinez osaturikoak direlako.
es
Por consiguiente, cuando vemos que los h?bridos producidos por un cruzamiento entre dos especies distintas son en corto n?mero, debido a que perecen inmediatamente despu?s de la concepci?n o a una edad muy temprana, o que, si sobreviven, se han vuelto m?s o menos est?riles, parece sumamente probable que este resultado sea debido a que han sido de hecho sometidos a un gran cambio en sus condiciones de existencia por estar compuestos de dos organizaciones distintas.
fr
Par cons?quent, lorsque nous constatons que les hybrides produits par le croisement de deux esp?ces distinctes sont peu nombreux ? cause de leur mortalit? d?s la conception ou ? un ?ge tr?s pr?coce, ou bien ? cause de l'?tat plus ou moins st?rile des survivants, il semble tr?s probable que ce r?sultat d?pend du fait qu'?tant compos?s de deux organismes diff?rents, ils sont soumis ? de grands changements dans les conditions d'existence.
en
Hence when we find that hybrids produced by a cross between two distinct species are few in number, owing to their perishing soon after conception or at a very early age, or if surviving that they are rendered more or less sterile, it seems highly probable that this result is due to their having been in fact subjected to a great change in their conditions of life, from being compounded of two distinct organisations.
eu
Zehatz-mehatz azaldu dezakeenak, adibidez, elefantea edo azeria zergatik ez diren ugaltzen beren berezko herrialdean hesipeturik bizi direnean, etxe-txerria edo txakurra, ostera, baldintzarik ezberdinduenetan eragozpenik gabe umatzen diren artean, horrek zehatz esan ahal izanen du beste hau ere, alegia, zergatik gertatzen diren antzu bi espezie ezberdin, gurutzatzen direnean, eta era berean haien ondorengo hibridoak ere, bi aldaki etxekotu, guratzatzen direnean, eta haien ondorengo mestizuak, ostera, erabat ugalkorrak diren artean.
es
Quien explique de un modo preciso por qu?, por ejemplo, un elefante o un zorro no cr?an cautivos en su pa?s natal, mientras que el perro o el cerdo dom?stico cr?an sin limitaci?n en condiciones las m?s diversas, podr? dar al mismo tiempo una respuesta precisa a la pregunta de por qu? dos especies distintas, cuando se cruzan, lo mismo que su descendencia h?brida, resultan generalmente m?s o menos est?riles, mientras que dos variedades dom?sticas, al cruzarse, y sus descendientes mestizos son perfectamente fecundos.
fr
Quiconque pourra expliquer de fa?on absolue pourquoi l'?l?phant ou le renard, par exemple, ne se reproduisent jamais en captivit?, m?me dans leur pays natal, alors que le porc et le chien domestique donnent de nombreux produits dans les conditions d'existence les plus diverses, pourra en m?me temps r?pondre de fa?on satisfaisante ? la question suivante : Pourquoi deux esp?ces distinctes crois?es, ainsi que leurs descendants hybrides, sont-elles g?n?ralement plus ou moins st?riles, tandis que deux vari?t?s domestiques crois?es, ainsi que leurs descendants m?tis, sont parfaitement f?condes ?
en
He who will explain in a definite manner why, for instance, an elephant or a fox will not breed under confinement in its native country, whilst the domestic pig or dog will breed freely under the most diversified conditions, will at the same time be able to give a definite answer to the question why two distinct species, when crossed, as well as their hybrid offspring, are generally rendered more or less sterile, while two domesticated varieties when crossed and their mongrel offspring are perfectly fertile.
eu
Geografi banakuntzara itzuliz, eraldaketadun ondorengotzaren teoriak aurrez aurre dituen zailtasunak nahiko serioak dira.
es
Volviendo a la distribuci?n geogr?fica, las dificultades con que tropieza la teor?a de la descendencia con modificaci?n son bastante graves.
fr
En ce qui concerne la distribution g?ographique, les difficult?s que rencontre la th?orie de la descendance avec modifications sont assez s?rieuses.
en
Turning to geographical distribution, the difficulties encountered on the theory of descent with modification are serious enough.
eu
Espezie bereko banako guztiak, eta genero bereko espezie guztiak, eta are goragoko taldeetakoak, arbaso komunengandik etorriak dira eta, beraz, egun haiek bizi diren munduko aldeak denik urrundu eta isolatuenak izanik ere, puntu bakar batetik joan behar izan dute beste guztietara hurrenez hurreneko belaunaldietan.
es
Todos los individuos de una misma especie y todas las especies del mismo g?nero, y aun grupos superiores, han descendido de antepasados comunes, y por esto, por muy distantes y aisladas que est?n las partes del mundo en que actualmente se las encuentra, estas especies, en el transcurso de las generaciones sucesivas, han tenido que trasladarse desde un punto a todos los otros.
fr
Tous les individus d'une m?me esp?ce et toutes les esp?ces d'un m?me genre, m?me chez les groupes sup?rieurs, descendent de parents communs ; en cons?quence, quelque distants et quelque isol?s que soient actuellement les points du globe o? on les rencontre, il faut que, dans le cours des g?n?rations successives, ces formes parties d'un seul point aient rayonn? vers tous les autres.
en
All the individuals of the same species, and all the species of the same genus, or even higher group, are descended from common parents; and therefore, in however distant and isolated parts of the world they may now be found, they must in the course of successive generations have travelled from some one point to all the others.
eu
Sarri hori nola egin ahal izan duten antzemateko ere ez gara gai.
es
Muchas veces nos es totalmente imposible ni conjeturar siquiera c?mo pudo haberse efectuado esto.
fr
Il nous est souvent impossible de conjecturer m?me par quels moyens ces migrations ont pu se r?aliser.
en
We are often wholly unable even to conjecture how this could have been effected.
