Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 129 orrialdea
eu
Azken puntu hau egun den baino askoz funtsezkoago bihurtuko da, zeren naturalistek, zeinahi bi formaren arteko ezberdintasunak, txikienak izanik ere, bitarteko mailez loturik ez badaude, forma biak espezie mailara jasogarritzat jotzen baitituzte.
es
Este ?ltimo punto pasar? a ser una consideraci?n mucho m?s esencial de lo que es actualmente, pues las diferencias, por peque?as que sean, entre dos formas cualesquiera, si no est?n unidas por gradaciones intermedias, son consideradas por la mayor parte de los naturalistas como suficientes para elevar ambas formas a la categor?a de especies.
fr
Ce dernier point deviendra bien plus important ? consid?rer qu'il ne l'est maintenant, car des diff?rences, quelque l?g?res qu'elles soient ; entre deux formes quelconques que ne relie aucun degr? interm?diaire ; sont actuellement consid?r?es par les naturalistes comme suffisantes pour justifier leur distinction sp?cifique.
en
This latter point will become a far more essential consideration than it is at present; for differences, however slight, between any two forms, if not blended by intermediate gradations, are looked at by most naturalists as sufficient to raise both forms to the rank of species.
eu
Aurrerantzean aitortu beharra izanen dugu espezie eta aldaki ongi markatuen arteko bereizpen bakarra hauxe besterik ez dela, alegia, aldakiez badakigula edo uste dugula gaur egun bitarteko mailez loturik daudela, espezieak, ostera, era berean loturik lehenago egon ziren artean.
es
En lo futuro nos veremos obligados a reconocer que la sola distinci?n entre especies y variedades bien marcadas es que de estas ?ltimas se sabe, o se cree, que est?n unidas actualmente por gradaciones intermedias, mientras que las especies lo estuvieron en otro tiempo.
fr
Nous serons, plus tard, oblig?s de reconna?tre que la seule distinction ? ?tablir entre les esp?ces et les vari?t?s bien tranch?es consiste seulement en ce que l'on sait ou que l'on suppose que ces derni?res sont actuellement reli?es les unes aux autres par des gradations interm?diaires, tandis que les esp?ces ont d? l'?tre autrefois.
en
Hereafter we shall be compelled to acknowledge that the only distinction between species and well-marked varieties is, that the latter are known, or believed to be connected at the present day by intermediate gradations, whereas species were formerly thus connected.
eu
Beraz, zeinahi bi formaren arteko gaur egungo bitarteko mailaketak kontuan hartzea baztertu gabe, haien artean dagoen aldea hobeto neurtzera eta alde horri garrantzi handiagoa ematera joko dugu.
es
Por consiguiente, sin excluir la consideraci?n de la existencia actual de gradaciones intermedias entre dos formas, nos veremos llevados a medir m?s cuidadosamente la intensidad real de la diferencia entre ellas y a concederle mayor valor.
fr
En cons?quence, sans n?gliger de prendre en consid?ration l'existence pr?sente de degr?s interm?diaires entre deux formes quelconques nous serons conduits ? peser avec plus de soin l'?tendue r?elle des diff?rences qui les s?parent, et ? leur attribuer une plus grande valeur.
en
Hence, without rejecting the consideration of the present existence of intermediate gradations between any two forms, we shall be led to weigh more carefully and to value higher the actual amount of difference between them.
eu
Litekeena da erabat, egun eskuarki aldaki hustzat onartzen diren formek, gerora, izen espezifikoa merezi dutela erabakitzea, eta kasu honetan hizkera zientifikoa eta arrunta bat etorriko dira.
es
Es perfectamente posible que formas reconocidas hoy generalmente como simples variedades se las pueda, en lo futuro, juzgar dignas de nombres espec?ficos, y en este caso el lenguaje cient?fico y el corriente se pondr?n de acuerdo.
fr
Il est fort possible que des formes, aujourd'hui reconnues comme de simples vari?t?s, soient plus tard jug?es dignes d'un nom sp?cifique ; dans ce cas, le langage scientifique et le langage ordinaire se trouveront d'accord.
en
It is quite possible that forms now generally acknowledged to be merely varieties may hereafter be thought worthy of specific names; and in this case scientific and common language will come into accordance.
eu
Labur esanik, generoak komenentziaz eginiko konbinaketa artifizialak direla onartzen duten naturalistek generoak tratatzen dituzten bezalaxe tratatu beharko ditugu espezieak.
es
En una palabra, tendremos que tratar las especies del mismo modo que tratan los g?neros los naturalistas que admiten los g?neros como simples combinaciones artificiales hechas por conveniencia.
fr
Bref nous aurons ? traiter l'esp?ce de la m?me mani?re que les naturalistes traitent actuellement les genres, c'est-?-dire comme de simples combinaisons artificielles, invent?es pour une plus grande commodit?.
en
In short, we shall have to treat species in the same manner as those naturalists treat genera, who admit that genera are merely artificial combinations made for convenience.
eu
Baliteke hau perspektiba adoregarria ez izatea, baina espezie hitzaren esentzia aurkigabe eta aurkiezinaren alferreko bilaketatik libre egonen gara behintzat.
es
Esta puede no ser una perspectiva tentadora; pero, por lo menos, nos veremos libres de las infructuosas indagaciones tras la esencia indescubierta e indescubrible del t?rmino especie.
fr
Cette perspective n'est peut-?tre pas consolante, mais nous serons au moins d?barrass?s des vaines recherches auxquelles donne lieu l'explication absolue, encore non trouv?e et introuvable, du terme esp?ces.
en
This may not be a cheering prospect; but we shall at least be freed from the vain search for the undiscovered and undiscoverable essence of the term species.
eu
Natur historiaren beste adar orokorragoek gora handia eginen dute interesean.
es
Las otras ramas m?s generales de la Historia Natural aumentar?n mucho en inter?s.
fr
Les autres branches plus g?n?rales de l'histoire naturelle n'en acquerront que plus d'int?r?t.
en
The other and more general departments of natural history will rise greatly in interest.
eu
Naturalistek erabiltzen dituzten hitzak, hala nola kidetasun, ahaidetasun, tipo-erkidetasun, gurasotasun, morfologia, egokitzapen-ezaugarri, aztarna-organo, organo enuldu eta horrelakoak ez dira jada metaforikoak izanen eta esangura zuzena ukanen dute.
es
Los t?rminos afinidad, parentesco, comunidad de tipo, paternidad, morfolog?a, caracteres de adaptaci?n, ?rganos rudimentarios y atrofiados, etc., empleados por los naturalistas, cesar?n de ser metaf?ricos y tendr?n el sentido directo.
fr
Les termes : affinit?, parent?, communaut?, type, paternit?, morphologie, caract?res d'adaptation, organes rudimentaires et atrophi?s, etc., qu'emploient les naturalistes, cesseront d'?tre des m?taphores et prendront un sens absolu.
en
The terms used by naturalists, of affinity, relationship, community of type, paternity, morphology, adaptive characters, rudimentary and aborted organs, etc., will cease to be metaphorical and will have a plain signification.
eu
Izaki organikoari, basatiak untziari bezala, hau da, bere ulermenaren irispidetik zeharo at dagoen zerbaiti bezala, begiratzen ez diogunean, naturako ekoizkin guztiak historia luzea duten izaki gisa ikusten ditugunean, egitura eta instintu konplexu guztiak, haien jabe den izakiari baliagarri zaizkion eragingailu askoren laburbilduma bezala ikusten ditugunean, hau da, zeinahi asmakari mekaniko langile askoren esperientziaren, arrazoien eta errakuntzen ere laburbilduma den bezalaxe, izaki organiko bakoitza era horretan ikusten dugunean, zenbat aldiz interesgarriago-esperientziatik mintzo naiz-bihurtzen den natur historiaren ikerketa!
es
cuando miremos todas las producciones de la naturaleza como seres que han tenido una larga historia; cuando contemplemos todas las complicadas conformaciones e instintos como el resumen de muchas disposiciones ?tiles todas a su posesor, del mismo modo que una gran invenci?n mec?nica es el resumen del trabajo, la experiencia, la raz?n y hasta de los errores de numerosos obreros; cuando contemplemos as? cada ser org?nico, ?cu?nto m?s interesante-hablo por experiencia-se har? el estudio de la Historia Natural!
fr
lorsque nous verrons dans toute production un organisme dont l'histoire est fort ancienne ; lorsque nous consid?rerons chaque conformation et chaque instinct compliqu?s comme le r?sum? d'une foule de combinaisons toutes avantageuses ? leur possesseur, de la m?me fa?on que toute grande invention m?canique est la r?sultante du travail, de l'exp?rience, de la raison, et m?me des erreurs d'un grand nombre d'ouvriers ;
en
when we contemplate every complex structure and instinct as the summing up of many contrivances, each useful to the possessor, in the same way as any great mechanical invention is the summing up of the labour, the experience, the reason, and even the blunders of numerous workmen; when we thus view each organic being, how far more interesting-I speak from experience-does the study of natural history become!
eu
Ikerketa eremu handi eta ia arakagabea zabalduko da, aldakuntzaren kausak eta legeak, erabilera eta erabilerarik ezaren ondorioak, kanpo-baldintzen zuzeneko eragina etab. aztertzeko.
es
Se abrir? un campo de investigaci?n, grande y casi no pisado, sobre las causas y leyes de la variaci?n, la correlaci?n, los efectos del uso y del desuso, la acci?n directa de las condiciones externas, y as? sucesivamente.
fr
Un champ de recherches immense et ? peine foul? sera ouvert sur les causes et les lois de la variabilit?, sur la corr?lation, sur les effets de l'usage et du d?faut d'usage, sur l'action directe des conditions ext?rieures, et ainsi de suite.
en
A grand and almost untrodden field of inquiry will be opened, on the causes and laws of variation, on correlation, on the effects of use and disuse, on the direct action of external conditions, and so forth.
eu
Etxe-ekoizkinen ikerketak balio askoz handiagoa izanen du.
es
El estudio de las producciones dom?sticas aumentar? inmensamente de valor.
fr
L'?tude des produits domestiques prendra une immense importance.
en
The study of domestic productions will rise immensely in value.
eu
Gizakiak aterariko aldaki berri bat, jada sailkaturik dauden espezieen zerrenda amaigabeari erantsiriko espezie bat baino aztergai askoz garrantzitsuago eta interesgarriagoa izanen da.
es
Una nueva variedad formada por el hombre ser? un objeto de estudio m?s importante e interesante que una especie m?s a?adida a la infinidad de especies ya registradas.
fr
La formation d'une nouvelle vari?t? par l'homme sera un sujet d'?tudes plus important et plus int?ressant que l'addition d'une esp?ce de plus ? la liste infinie de toutes celles d?j? enregistr?es.
en
A new variety raised by man will be a far more important and interesting subject for study than one more species added to the infinitude of already recorded species.
eu
Gure sailkapenak, lortu ahal den heinean, genealogiak izatera iritsiko dira, eta orduan benetan adieraziko dute kreazio plana dei dakiokeena.
es
Nuestras clasificaciones llegar?n a ser geneal?gicas hasta donde puedan hacerse de este modo, y entonces expresar?n verdaderamente lo que puede llamarse el plan de creaci?n.
fr
Nos classifications en viendront, autant que la chose sera possible, ? ?tre des g?n?alogies ;
en
Our classifications will come to be, as far as they can be so made, genealogies; and will then truly give what may be called the plan of creation.
eu
Sailkapen arauak, dudarik gabe, sinpleago bihurtuko dira, aurrean xede zehatza izatean.
es
Las reglas de la clasificaci?n, indudablemente, se simplificar?n cuando tengamos a la vista un fin definido.
fr
elles indiqueront alors ce qu'on peut appeler le vrai plan de la cr?ation.
en
The rules for classifying will no doubt become simpler when we have a definite object in view.
eu
Ez daukagu ez genealogiarik ez armarririk, eta gure natur izakien genealogietan ondorengotza lerro dibergenteak aurkitu eta segitu behar ditugu, aspalditik heredaturiko edozertariko ezugarrien bidez.
es
No poseemos ni genealog?as ni escudos de armas, y hemos de descubrir y seguir las numerosas l?neas geneal?gicas divergentes en nuestras genealog?as naturales, mediante los caracteres de todas clases que han sido heredados durante mucho tiempo.
fr
Les r?gles de la classification se simplifieront ne poss?dons ni g?n?alogies ni armoiries, et nous avons ? d?couvrir et ? retracer les nombreuses lignes divergentes de descendances dans nos g?n?alogies naturelles, ? l'aide des caract?res de toute nature qui ont ?t? conserv?s et transmis par une longue h?r?dit?.
en
We possess no pedigree or armorial bearings; and we have to discover and trace the many diverging lines of descent in our natural genealogies, by characters of any kind which have long been inherited.
eu
Aztarna-organoak hutsezinki mintzatuko zaizkigu aspaldi galduriko egiturez.
es
Los ?rganos rudimentarios hablar?n infaliblemente sobre la naturaleza de conformaciones perdidas desde hace mucho tiempo;
fr
Les organes rudimentaires t?moigneront d'une mani?re infaillible quant ? la nature de conformations depuis longtemps perdues.
en
Rudimentary organs will speak infallibly with respect to the nature of long-lost structures.
eu
Aberranteak deritzen, eta irudimena lagun fosil bizidunak dei dakiekeen espezie eta espezie taldeek antzinako forma organikoen koadro bat egiten lagunduko digute.
es
especies y grupos de especies llamadas aberrantes, y que pueden elegantemente llamarse f?siles vivientes, nos ayudar?n a formar una representaci?n de las antiguas formas org?nicas.
fr
Les esp?ces ou groupes d'esp?ces dites aberrantes, qu'on pourrait appeler des fossiles vivants, nous aideront ? reconstituer l'image des anciennes formes de la vie.
en
Species and groups of species which are called aberrant, and which may fancifully be called living fossils, will aid us in forming a picture of the ancient forms of life.
eu
Enbriologiak klase handi bakoitzeko prototipoen egitura, neurriren batean ilundua, agertuko digu sarri.
es
La embriolog?a nos revelar? muchas veces la conformaci?n, en alg?n grado obscurecida, de los prototipos de cada una de las grandes clases.
fr
L'embryologie nous r?v?lera souvent la conformation, obscurcie dans une certaine mesure, des prototypes de chacune des grandes classes.
en
Embryology will often reveal to us the structure, in some degree obscured, of the prototypes of each great class.
eu
Espezie bereko banako guztiak eta genero gehienetako espezie oso hurbilak aldi ez hain urrunean gurasolehen bakarrarengandik sortu eta sorleku beretik migratu direla ziur egoterik dugunean, eta migrabide ugariak hobeto ezagutzera heltzen garenean, geologiak lehenagoko klima eta lur sestra aldaketei buruz dakarkigun eta ekartzen segituko duen argiaz, miresgarriro segitu ahal izanen diegu nonbait mundu guztiko biztanleen antzinako migrazioei.
es
Cuando podamos estar seguro de que todos los individuos de una misma especie y todas las especies muy afines de la mayor parte de los g?neros han descendido, en un per?odo no muy remoto, de un antepasado, y han emigrado desde un solo lugar de origen, y cuando conozcamos mejor los muchos medios de migraci?n, entonces, mediante la luz que actualmente proyecta y que continuar? proyectando la Geolog?a sobre cambios anteriores de climas y de nivel de la tierra, podremos seguramente seguir de un modo admirable las antiguas emigraciones de los habitantes de todo el mundo.
fr
Lorsque nous serons certains que tous les individus de la m?me esp?ce et toutes les esp?ces ?troitement alli?es d'un m?me genre sont, dans les limites d'une ?poque relativement r?cente, descendus d'un commun anc?tre et ont ?migr? d'un berceau unique, lorsque nous conna?trons mieux aussi les divers moyens de migration, nous pourrons alors, ? l'aide des lumi?res que la g?ologie nous fournit actuellement et qu'elle continuera ? nous fournir sur les changements survenus autrefois dans les climats et dans le niveau des terres, arriver ? retracer admirablement les migrations ant?rieures du monde entier.
en
When we can feel assured that all the individuals of the same species, and all the closely allied species of most genera, have, within a not very remote period descended from one parent, and have migrated from some one birth-place; and when we better know the many means of migration, then, by the light which geology now throws, and will continue to throw, on former changes of climate and of the level of the land, we shall surely be enabled to trace in an admirable manner the former migrations of the inhabitants of the whole world.
eu
Gaur egun ere, kontinente bateko alde bateko eta besteko itsas biztanleen arteko ezberdintasunak, eta kontinente horretako biztanleen izaera, hara migratzeko itxuraz izan dituzten bitartekoen erlazioan konparatzeak ekar lezake argirik antzinako geografiari buruz.
es
Aun actualmente, la comparaci?n de las diferencias entre los habitantes del mar en los lados opuestos de un continente, y la naturaleza de los diferentes habitantes de este continente, en relaci?n con sus medios aparentes de inmigraci?n, pueden dar alguna luz sobre la Geograf?a antigua.
fr
D?j?, maintenant, nous pouvons obtenir quelques notions sur l'ancienne g?ographie, en comparant les diff?rences des habitants de la mer qui occupent les c?tes oppos?es d'un continent et la nature des diverses populations de ce continent, relativement ? leurs moyens apparents d'immigration.
en
Even at present, by comparing the differences between the inhabitants of the sea on the opposite sides of a continent, and the nature of the various inhabitants of that continent in relation to their apparent means of immigration, some light can be thrown on ancient geography.
eu
Geologi zientzia nobleak distira galtzen du bere erregistroen erabateko ezosotasunarengatik.
es
La noble ciencia de la Geolog?a pierde esplendor por la extrema imperfecci?n de sus registros.
fr
La noble science de la g?ologie laisse ? d?sirer par suite de l'extr?me pauvret? de ses archives.
en
The noble science of geology loses glory from the extreme imperfection of the record.
eu
Lurrazala, bertan ehortziriko hondakinekin, museo aberats bat balitz bezala barik, azarean eta tarte bakanetan eginiko bildumatzat hartu behar da.
es
La corteza terrestre, con sus restos enterrados, no puede ser considerada como un rico museo, sino como una pobre colecci?n hecha al azar y en pocas ocasiones.
fr
La cro?te terrestre, avec ses restes enfouis, ne doit pas ?tre consid?r?e comme un mus?e bien rempli, mais comme une maigre collection faite au hasard et ? de rares intervalles.
en
The crust of the earth, with its embedded remains, must not be looked at as a well-filled museum, but as a poor collection made at hazard and at rare intervals.
eu
Onartuko da nonbait ere formazio fosildun handi oro metatzeko, ohi ez adina aldeko zirkunstantzia gertatu beharra izan dela, eta jarraikako estratuen arteko hutsarteak iraupen handikoak izan direla.
es
Se reconocer? que la acumulaci?n de cada formaci?n fosil?fera importante ha dependido de la coincidencia excepcional de circunstancias favorables, y que los intervalos en blanco entre los pisos sucesivos han sido de gran duraci?n;
fr
On reconna?tra que l'accumulation de chaque grande formation fossilif?re a d? d?pendre d'un concours exceptionnel de conditions favorables, et que les lacunes qui correspondent aux intervalles ?coul?s entre les d?p?ts des ?tages successifs ont eu une dur?e ?norme.
en
The accumulation of each great fossiliferous formation will be recognised as having depended on an unusual occurrence of favourable circumstances, and the blank intervals between the successive stages as having been of vast duration.
eu
Baina nahiko seguru kalkulatu ahal izanen dugu zenbat iraun duten aipaturiko hutsarteek aurreko eta osteko forma organikoak konparatuz.
es
y podemos estimar con alguna seguridad la duraci?n de estos intervalos por la comparaci?n de formas org?nicas precedentes y siguientes.
fr
Mais nous pourrons ?valuer leur dur?e avec quelque certitude en comparant les formes organiques qui ont pr?c?d? ces lacunes et celles qui les ont suivies.
en
But we shall be able to gauge with some security the duration of these intervals by a comparison of the preceding and succeeding organic forms.
eu
Kontuz jokatu behar dugu, forma organikoen hurrenketa orokorra bide, espezie berdin-berdin askorik ez duten bi formazioren artean garaikidetasun hertsiko korrelazioa jartzen saiatzean.
es
Hemos de ser prudentes al intentar establecer, por la sucesi?n general de las formas org?nicas, correlaci?n de rigurosa contemporaneidad entre dos formaciones que no comprenden muchas especies distintas.
fr
Il faut ?tre tr?s prudent quand il s'agit d'?tablir une corr?lation de stricte contemporan?it? d'apr?s la seule succession g?n?rale des formes de la vie, entre deux formations qui ne renferment pas un grand nombre d'esp?ces identiques.
en
We must be cautious in attempting to correlate as strictly contemporaneous two formations, which do not include many identical species, by the general succession of the forms of life.
eu
Espezieak, astiro diharduten eta egun ere badiren kausen eraginez, eta ez kreazio-egintza mirakulutsuz, sortu eta iraungitzen direnez, eta aldaketa organikoen kausarik inportanteena baldintza fisikoen aldaketarekin, eta agian bat-bateko aldaketarekin ere, zerikusirik ez duena, hau da, organismoak organismoarekin duen harremana denez gero, organismo baten hobekuntzak bestearen hobekuntza edo suntsiketa dakarrelarik, hemendik ateratzen da jarraikako formazioetako fosilen aldaketa kantitateak ziurrenik balio duela igaroriko denbora erlatiboaren neurria emateko, baina ez absolutuarena.
es
Como las especies se producen y extinguen por causas que obran lentamente y que existen todav?a, y no por actos milagrosos de creaci?n; y como la m?s importante de todas las causas de modificaci?n org?nica es una que es casi independiente del cambio-y aun a veces del cambio brusco-de las condiciones f?sicas, o sea la relaci?n mutua de organismo a organismo, pues el perfeccionamiento de un organismo ocasiona el perfeccionamiento o la destrucci?n de otro, resulta que la magnitud de las modificaciones org?nicas en los f?siles de formaciones consecutivas sirve probablemente como una buena medida del lapso de tiempo relativo, pero no del absoluto.
fr
Comme la production et l'extinction des esp?ces sont la cons?quence de causes toujours existantes et agissant lentement, et non pas d'actes miraculeux de cr?ation ;
en
As species are produced and exterminated by slowly acting and still existing causes, and not by miraculous acts of creation; and as the most important of all causes of organic change is one which is almost independent of altered and perhaps suddenly altered physical conditions, namely, the mutual relation of organism to organism-the improvement of one organism entailing the improvement or the extermination of others; it follows, that the amount of organic change in the fossils of consecutive formations probably serves as a fair measure of the relative, though not actual lapse of time.
eu
Espezie batzuek, hala ere, multzo batean bildurik, aldakuntzarik izan gabe iraun zezaketen luzaro, horietako beste espezie batzuk, ostera, aldi berorretan, beste herrialde batzuetara migratu eta forma atzerritarrekin lehian sartuz, eraldatuak gertatu diren artean;
es
Un cierto n?mero de especies, sin embargo, reunidas formando un conjunto, pudieron permanecer sin variaci?n durante un largo per?odo, mientras que dentro del mismo per?odo alguna de estas especies, emigrando a nuevos pa?ses y entrando en competencia con formas extranjeras, pudo modificarse;
fr
comme la plus importante des causes des changements organiques est presque ind?pendante de toute modification, m?me subite, dans les conditions physiques, car cette cause n'est autre que les rapports mutuels d'organisme ? organisme, le perfectionnement de l'un entra?nant le perfectionnement ou l'extermination des autres, il en r?sulte que la somme des modifications organiques appr?ciables chez les fossiles de formations cons?cutives peut probablement servir de mesure relative, mais non absolue, du laps de temps ?coul? entre le d?p?t de chacune d'elles.
en
A number of species, however, keeping in a body might remain for a long period unchanged, whilst within the same period, several of these species, by migrating into new countries and coming into competition with foreign associates, might become modified;
eu
ez dugu, beraz, gehietsi behar aldakuntza organikoaren zehaztasuna denbora neurtzeko.
es
de modo que no podemos exagerar la exactitud de la variaci?n org?nica como medida del tiempo.
fr
Toutefois, comme un certain nombre d'esp?ces r?unies en masse pourraient se perp?tuer sans changement pendant de longues p?riodes, tandis que, pendant le m?me temps, plusieurs de ces esp?ces venant ? ?migrer vers de nouvelles r?gions ont pu se modifier par suite de leur concurrence avec d'autres formes ?trang?res, nous ne devons pas reposer une confiance trop absolue dans les changements organiques comme mesure du temps ?coul?.
en
so that we must not overrate the accuracy of organic change as a measure of time.
eu
Etorkizunean ikerketa askoz garrantzitsuagoetarako arlo zabalak ikusten ditut.
es
En el porvenir veo ancho campo para investigaciones mucho m?s interesantes.
fr
J'entrevois dans un avenir ?loign? des routes ouvertes ? des recherches encore bien plus importantes.
en
In the future I see open fields for far more important researches.
eu
Psikologiak, Herbert Spencer jaunak jada ongi jarririko zimentarria, hau da, buru-ahalmen eta gaitasun guztiak mailaz maila hartu behar direla dioena, izanen du oinarri seguru. Argitasun handia egingo da gizakiaren jatorri eta historiaren inguruan.
es
La Psicolog?a se basar? seguramente sobre los cimientos, bien echados ya por m?ster Herbert Spencer, de la necesaria adquisici?n gradual de cada una de las facultades y aptitudes mentales. Se proyectar? mucha luz sobre el origen del hombre y sobre su historia.
fr
La psychologie sera solidement ?tablie sur la base si bien d?finie d?j? par M. Herbert Spencer, c'est-?-dire sur l'acquisition n?cessairement graduelle de toutes les facult?s et de toutes les aptitudes mentales, ce qui jettera une vive lumi?re sur l'origine de l'homme et sur son histoire.
en
Psychology will be securely based on the foundation already well laid by Mr. Herbert Spencer, that of the necessary acquirement of each mental power and capacity by gradation. Much light will be thrown on the origin of man and his history.
eu
Gorengo autoreek oso konforme ematen dute espezieak banan-banan kreatuak izan direla dioen hipotesiarekin.
es
Autores eminent?simos parecen estar completamente satisfechos de la hip?tesis de que cada especie ha sido creada independientemente.
fr
Certains auteurs ?minents semblent pleinement satisfaits de l'hypoth?se que chaque esp?ce a ?t? cr??e d'une mani?re ind?pendante.
en
Authors of the highest eminence seem to be fully satisfied with the view that each species has been independently created.
eu
Ene aburuz, munduko lehengo eta oraingo biztanleen sortze eta iraungipena kausa sekundarioek, banakoaren jaiotza-heriotzak determinatzen dituztenak bezalakoek eragina izatea hobeto uztartzen da Kreatzaileak materiari jarririko legeei buruz dakigunarekin.
es
A mi juicio, se aviene mejor con lo que conocemos de las leyes fijadas por el Creador a la materia el que la producci?n y extinci?n de los habitantes pasados y presentes de la Tierra hayan sido debidas a causas secundarias, como las que determinan el nacimiento y muerte del individuo.
fr
? mon avis, il me semble que ce que nous savons des lois impos?es ? la mati?re par le Cr?ateur s'accorde mieux avec l'hypoth?se que la production et l'extinction des habitants pass?s et pr?sents du globe sont le r?sultat de causes secondaires, telles que celles qui d?terminent la naissance et la mort de l'individu.
en
To my mind it accords better with what we know of the laws impressed on matter by the Creator, that the production and extinction of the past and present inhabitants of the world should have been due to secondary causes, like those determining the birth and death of the individual.
eu
Izaki guztiak, kreazio berezi moduan barik, kanbriar sistemako lehen geruza metatu baino askoz lehenago bizi izan ziren izaki gutxi batzuen ondorengo artez moduan ikusten ditudanean, nobletu egiten direla deritzot. Iraganetik ikusirik, segurtasunez inferi dezakegu bizi den espezie batek berak ere ez duela bere antza etorkizun urrunera transmitituko aldaketarik gabe.
es
Cuando considero todos los seres, no como creaciones especiales, sino como los descendientes directos de un corto n?mero de seres que vivieron mucho antes de que se depositase la primera capa del sistema c?mbrico, me parece que se ennoblecen. Juzgando por el pasado, podemos deducir con seguridad que ninguna especie viviente transmitir? sin alteraci?n su semejanza hasta una ?poca futura lejana.
fr
Lorsque je consid?re tous les ?tres, non plus comme des cr?ations sp?ciales, mais comme les descendants en ligne directe de quelques ?tres qui ont v?cu longtemps avant que les premi?res couches du syst?me cumbrien aient ?t? d?pos?es, ils me paraissent anoblis.
en
When I view all beings not as special creations, but as the lineal descendants of some few beings which lived long before the first bed of the Cambrian system was deposited, they seem to me to become ennobled. Judging from the past, we may safely infer that not one living species will transmit its unaltered likeness to a distinct futurity.
eu
Eta egun bizi diren espezieetarik gutxi-gutxik transmitituko du inolako ondorengotzarik etorkizun urrunera; izan ere, izaki organiko guztiak taldekaturik dauden moduak argi erakusten du genero bakoitzean espezierik gehienek, eta genero askotan espezie guztiek, ez dutela ondorengorik utzi, eta zeharo iraungi direla.
es
Y de las especies que ahora viven, poqu?simas transmitir?n descendientes de ninguna clase a edades remotas; pues la manera como est?n agrupados todos los seres org?nicos muestra que en cada g?nero la mayor parte de las especies, y en muchos g?neros todas, no han dejado descendiente alguno y se han extinguido por completo.
fr
? en juger d'apr?s le pass?, nous pouvons en conclure avec certitude que pas une des esp?ces actuellement vivantes ne transmettra sa ressemblance intacte ? une ?poque future bien ?loign?e, et qu'un petit nombre d'entre elles auront seules des descendants dans les ?ges futurs, car le mode de groupement de tous les ?tres organis?s nous prouve que, dans chaque genre, le plus grand nombre des esp?ces, et que toutes les esp?ces dans beaucoup de genres, n'ont laiss? aucun descendant, mais se sont totalement ?teintes.
en
And of the species now living very few will transmit progeny of any kind to a far distant futurity; for the manner in which all organic beings are grouped, shows that the greater number of species in each genus, and all the species in many genera, have left no descendants, but have become utterly extinct.
eu
Etorkizunera begirada profetiko bat bota eta aurresan dezakegu espezie arrunt eta oso hedatuak, talde handi eta dominatzaileetako kide direnak, izanen direla azkenean nagusitu eta espezie berri eta dominatzaileak sortuko dituztenak.
es
Podemos echar una mirada prof?tica al porvenir, hasta el punto de predecir que las especies comunes y muy extendidas, que pertenecen a los grupos mayores y predominantes, ser?n las que finalmente prevalecer?n y procrear?n especies nuevas y predominantes.
fr
Nous pouvons m?me jeter dans l'avenir un coup d'?il proph?tique et pr?dire que ce sont les esp?ces les plus communes et les plus r?pandues, appartenant aux groupes les plus consid?rables de chaque classe, qui pr?vaudront ult?rieurement et qui procr?eront des esp?ces nouvelles et pr?pond?rantes.
en
We can so far take a prophetic glance into futurity as to foretell that it will be the common and widely spread species, belonging to the larger and dominant groups within each class, which will ultimately prevail and procreate new and dominant species.
eu
Bizi-forma guztiak kanbriar aldia baino askoz lehenago bizi izan zirenen ondorengo zuzenak direnez, ziur egon gaitezke ez dela inoiz eten ugalpenezko hurrenketa arrunta eta ez dela inoiz izan mundu guztia hondatu duen kataklismorik.
es
Como todas las formas org?nicas vivientes son los descendientes directos de las que vivieron hace much?simo tiempo en la ?poca c?mbrica, podemos estar seguros de que jam?s se ha interrumpido la sucesi?n ordinaria por generaci?n y de que ning?n cataclismo ha desolado el mundo entero;
fr
Comme toutes les formes actuelles de la vie descendent en ligne directe de celles qui vivaient longtemps avant l'?poque cumbrienne, nous pouvons ?tre certains que la succession r?guli?re des g?n?rations n'a jamais ?t? interrompue, et qu'aucun cataclysme n'a boulevers? le monde entier.
en
As all the living forms of life are the lineal descendants of those which lived long before the Cambrian epoch, we may feel certain that the ordinary succession by generation has never once been broken, and that no cataclysm has desolated the whole world.
eu
Horregatik, konfidantza nahikoaz espero dezakegu etorkizuna iraupen luzekoa izanen dela.
es
por tanto, podemos contar, con alguna confianza, con un porvenir seguro de gran duraci?n.
fr
Nous pouvons donc compter avec quelque confiance sur un avenir d'une incalculable longueur.
en
Hence, we may look with some confidence to a secure future of great length.
eu
Eta hautespen naturalak izaki bakoitzaren onaren bidez eta onerako soilki lan egiten duenez, gorputz eta buru-dohain guztiek gero eta aurrerago joko dute hobezintasunerantz.
es
Y como la selecci?n natural obra solamente mediante el bien y para el bien de cada ser, todos los dones intelectuales y corporales tender?n a progresar hacia la perfecci?n.
fr
Or, comme la s?lection naturelle n'agit que pour le bien de chaque individu, toutes les qualit?s corporelles et intellectuelles doivent tendre ? progresser vers la perfection.
en
And as natural selection works solely by and for the good of each being, all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection.
eu
Interesgarria da ibai bazter nahaspilatu bat ikustea, mota askotako landare ugariz jantzia, hegaztiak zuhaisketan kantari, askotariko intsektuak hegaka hara eta hona eta harrak lur heze artean narras, eta pentsatzea hain egikera landuko forma horiek, bata bestetik hain ezberdinak eta hain era konplexuan bata bestearen beharra dutenak, geure inguruan lanean diharduten legeek sortuak direla.
es
Es interesante contemplar un enmara?ado ribazo cubierto por muchas plantas de varias clases, con aves que cantan en los matorrales, con diferentes insectos que revolotean y con gusanos que se arrastran entre la tierra h?meda, y reflexionar que estas formas, primorosamente construidas, tan diferentes entre s?, y que dependen mutuamente de modos tan complejos, han sido producidas por leyes que obran a nuestro alrededor.
fr
Il est int?ressant de contempler un rivage luxuriant, tapiss? de nombreuses plantes appartenant ? de nombreuses esp?ces abritant des oiseaux qui chantent dans les buissons, des insectes vari?s qui voltigent ?? et l?, des vers qui rampent dans la terre humide, si l'on songe que ces formes si admirablement construites, si diff?remment conform?es, et d?pendantes les unes des autres d'une mani?re si complexe, ont toutes ?t? produites par des lois qui agissent autour de nous.
en
It is interesting to contemplate a tangled bank, clothed with many plants of many kinds, with birds singing on the bushes, with various insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth, and to reflect that these elaborately constructed forms, so different from each other, and dependent upon each other in so complex a manner, have all been produced by laws acting around us.
eu
Legeok, adiera zabalenean harturik, honako hauexek dira: hazkundea ugalketarekin;
es
Estas leyes, tomadas en un sentido m?s amplio, son: la de crecimiento con reproducci?n;
fr
Ces lois, prises dans leur sens le plus large, sont : la loi de croissance et de reproduction ;
en
These laws, taken in the largest sense, being Growth with reproduction;
eu
herentzia, ia ugalketaren barruan sarturik dagoena;
es
la de herencia, que casi est? comprendida en la de reproducci?n;
fr
la loi d'h?r?dit? qu'implique presque la loi de reproduction ;
en
Inheritance which is almost implied by reproduction;
eu
bizi-baldintzen eta erabilera eta erabilerarik ezaren zuzen eta zeharkako ekintzak eraginiko aldagarritasuna;
es
la de variaci?n por la acci?n directa e indirecta de las condiciones de vida y por el uso y desuso;
fr
la loi de variabilit?, r?sultant de l'action directe et indirecte des conditions d'existence, de l'usage et du d?faut d'usage ;
en
Variability from the indirect and direct action of the conditions of life, and from use and disuse;
eu
gehikuntza ratio handia, biziaren aldeko borrokara, eta, ondorioz, ezaugarri dibergentzia eta gutxiago hobeturiko formen iraungipena dakarren hautespen naturalera eramateko modukoa.
es
una raz?n del aumento, tan elevada, tan grande, que conduce a una lucha por la vida, y como consecuencia a la selecci?n natural, que determina la divergencia de caracteres y la extinci?n de las formas menos perfeccionadas.
fr
la loi de la multiplication des esp?ces en raison assez ?lev?e pour amener la lutte pour l'existence, qui a pour cons?quence la s?lection naturelle, laquelle d?termine la divergence des caract?res, et l'extinction des formes moins perfectionn?es.
en
a Ratio of Increase so high as to lead to a Struggle for Life, and as a consequence to Natural Selection, entailing Divergence of Character and the Extinction of less improved forms.
eu
Era honetan, bururatu ahal dugun gauzarik handiena, goi-animalien sorketa, naturako gerraren, gosearen eta heriotzaren ondorio zuzena da.
es
As?, la cosa m?s elevada que somos capaces de concebir, o sea la producci?n de los animales superiores, resulta directamente de la guerra de la naturaleza, del hambre y de la muerte.
fr
Le r?sultat direct de cette guerre de la nature, qui se traduit par la famine et par la mort, est donc le fait le plus admirable que nous puissions concevoir, ? savoir : la production des animaux sup?rieurs.
en
Thus, from the war of nature, from famine and death, the most exalted object which we are capable of conceiving, namely, the production of the higher animals, directly follows.
eu
Badu handitasunik biziaren ikuspegi honek, honako hau erakusten baitu, alegia, Kreatzaileak forma gutxiren edo bat bakarraren baitan bizia eta bizi-indar ezberdinak arnastu zituela eta, planeta hau grabitatearen lege iraunkorraren arabera jira-biraka ibili den bitartean, hain hasiera xumetik formarik eder eta zoragarrienak garatu direla eta garatzen ari direla.
es
Hay grandeza en esta concepci?n de que la vida, con sus diferentes fuerzas, ha sido alentada por el Creador en un corto n?mero de formas o en una sola, y que, mientras este planeta ha ido girando seg?n la constante ley de la gravitaci?n, se han desarrollado y se est?n desarrollando, a partir de un principio tan sencillo, infinidad de formas las m?s bellas y portentosas.
fr
N'y a-t-il pas une v?ritable grandeur dans cette mani?re d'envisager la vie, avec ses puissances diverses attribu?es primitivement par le Cr?ateur ? un petit nombre de formes, ou m?me ? une seule ? Or, tandis que notre plan?te, ob?issant ? la loi fixe de la gravitation, continue ? tourner dans son orbite, une quantit? infinie de belles et admirables formes, sorties d'un commencement si simple, n'ont pas cess? de se d?velopper et se d?veloppent encore !
en
There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed by the Creator into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone circling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being evolved.
aurrekoa | 129 / 129 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus