Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
IV. HAUTESPEN NATURALA, EDO EGOKIENEN BIZIRAUPENA
es
Cap?tulo IV. Selecci?n natural, o la supervivencia de los m?s adecuados
fr
CHAPITRE IV. LA S?LECTION NATURELLE OU LA PERSISTANCE DU PLUS APTE
en
CHAPTER IV. NATURAL SELECTION; OR THE SURVIVAL OF THE FITTEST
eu
Aurreko kapituluan laburki harrotu dugun existentziaren aldeko borrokak nola jokatuko ote du aldaketari buruz?
es
La lucha por la existencia, brevemente discutida en el cap?tulo anterior, ?c?mo obrar? en lo que se refiere a la variaci?n?
fr
Quelle influence a, sur la variabilit?, cette lutte pour l'existence que nous venons de d?crire si bri?vement ?
en
How will the struggle for existence, briefly discussed in the last chapter, act in regard to variation?
eu
Gizakumearen eskuetan hain ahaltsua dela ikusi dugun hautespenaren hastapena, aplika al daiteke natur baldintzetan?
es
El principio de la selecci?n, que hemos visto es tan potente en las manos del hombre, ?puede tener aplicaci?n en las condiciones naturales?
fr
Le principe de la s?lection, que nous avons vu si puissant entre les mains de l'homme, s'applique-t-il ? l'?tat de nature ?
en
Can the principle of selection, which we have seen is so potent in the hands of man, apply under nature?
eu
Uste dut ikusiko dugula efikaziarik handienaz joka dezakeela.
es
Creo que hemos de ver que puede obrar muy efiieazmente.
fr
Nous prouverons qu'il s'applique de fa?on tr?s efficace.
en
I think we shall see that it can act most efficiently.
eu
Kontuan izan ditzagun gure etxe-ekoizkinetan kontaezinezko kopuruan eta natur baldintzetan kantitate txikiagoan agertzen diren aldakiak, bai, halaber, herentziazko joera ere.
es
Tengamos presente el sinn?mero de variaciones peque?as y de diferencias individuales que aparecen en nuestras producciones dom?sticas, y en menor grado en las que est?n en condiciones naturales, as? como tambi?n la fuerza de la tendencia hereditaria.
fr
Rappelons-nous le nombre infini de variations l?g?res, de simples diff?rences individuelles, qui se pr?sentent chez nos productions domestiques et, ? un degr? moindre, chez les esp?ces ? l'?tat sauvage ; rappelons-nous aussi la force des tendances h?r?ditaires.
en
Let the endless number of slight variations and individual differences occurring in our domestic productions, and, in a lesser degree, in those under nature, be borne in mind; as well as the strength of the hereditary tendency.
eu
Etxe-egoeran, esan beharra dago organizazio guztia plastiko bihurtzen dela neurri batean.
es
Verdaderamente puede decirse que, en domesticidad, todo el organismo se hace pl?stico en alguna medida.
fr
? l'?tat domestique, on peut dire que l'organisme entier devient en quelque sorte plastique.
en
Under domestication, it may truly be said that the whole organisation becomes in some degree plastic.
eu
Baina gure ekoizkinetan, ia guztietan, aurkitzen dugun aldagarritasuna, ez da, Hooker-ek eta Asa Grayk ongi ohartarazi duten moduan, gizakiak zuzenean eraginikoa;
es
Pero la variabilidad que encontramos casi universalmente en nuestras producciones dom?sticas no est? producida directamente por el hombre, seg?n han hecho observar muy bien Hooker y Asa Gray;
fr
Mais, comme Hooker et Asa Gray l'ont fait si bien remarquer, la variabilit? que nous remarquons chez toutes nos productions domestiques n'est pas l'?uvre directe de l'homme.
en
But the variability, which we almost universally meet with in our domestic productions is not directly produced, as Hooker and Asa Gray have well remarked, by man;
eu
gizakiak ezin dezake ez aldakirik sortaraz ez sortzerik galaraz ere;
es
el hombre no puede crear variedades ni impedir su aparici?n;
fr
L'homme ne peut ni produire ni emp?cher les variations ;
en
he can neither originate varieties nor prevent their occurrence;
eu
sorturikoei iraunarazi eta metatu besterik ezin dezake egin.
es
puede ?nicamente conservar y acumular aquellas que aparezcan.
fr
il ne peut que conserver et accumuler celles qui se pr?sentent.
en
he can only preserve and accumulate such as do occur.
eu
Horretarako intentziorik gabe gizakiak bizi-baldintza berri eta aldakorren pean jartzen ditu eta hortik aldagarritasuna gertatzen da;
es
Involuntariamente, el hombre somete los seres vivientes a nuevas y cambiantes condiciones de vida, y sobreviene la variabilidad;
fr
Il expose, sans en avoir l'intention, les ?tres organis?s ? de nouvelles conditions d'existence, et des variations en r?sultent ;
en
Unintentionally he exposes organic beings to new and changing conditions of life, and variability ensues;
eu
baina antzeko baldintza-aldaketak naturan ere gerta daitezke eta gertatu ere egiten dira.
es
pero cambios semejantes de condiciones pueden ocurrir, y ocurren, en la naturaleza.
fr
or, des changements analogues peuvent, doivent m?me se pr?senter ? l'?tat de nature.
en
but similar changes of conditions might and do occur under nature.
eu
Izan dezagun kontuan, baita ere, zein amaigabeki konplexuak eta doiki egokituak diren izaki guztien elkarrekiko eta bizi-baldintzekiko erlazioak; eta ondorioz, bizi-baldintza aldakorretan izaki bakoitzarentzat zein baliagarri izan daitezkeen egitura-ezberdintasun amaigabeki anitzak.
es
Tengamos tambi?n presente cu?n infinitamente complejas y rigurosamente adaptadas son las relaciones de todos los seres org?nicos entre s? y con condiciones f?sicas de vida, y, en consecuencia, qu? infinitamente variadas diversidades de estructura ser?an ?tiles a cada ser en condiciones cambiantes de vida.
fr
Qu'on se rappelle aussi combien sont complexes, combien sont ?troits les rapports de tous les ?tres organis?s les uns avec les autres et avec les conditions physiques de la vie, et, en cons?quence, quel avantage chacun d'eux peut retirer de diversit?s de conformation infiniment vari?es, ?tant donn?es des conditions de vie diff?rentes.
en
Let it also be borne in mind how infinitely complex and close-fitting are the mutual relations of all organic beings to each other and to their physical conditions of life; and consequently what infinitely varied diversities of structure might be of use to each being under changing conditions of life.
eu
Gizakiari baliagarri zaizkion aldakuntzak dudarik gabe gertatu direla ikusirik, gertagaiztzat jo behar ote da, izaki bakoitzari biziaren bataila handi eta konplexuan nolabait baliagarri zaizkion beste aldaketa batzuk agertzea belaunaldi askoren buruan?
es
Viendo que indudablemente se han presentado variaciones ?tiles al hombre, ?puede, pues, parecer improbable el que, del mismo modo, para cada ser, en la grande y compleja batalla de la vida, tengan que presentarse otras variaciones ?tiles en el transcurso de muchas generaciones sucesivas?
fr
Faut-il donc s'?tonner, quand on voit que des variations utiles ? l'homme se sont certainement produites, que d'autres variations, utiles ? l'animal dans la grande et terrible bataille de la vie, se produisent dans le cours de nombreuses g?n?rations ?
en
Can it then be thought improbable, seeing that variations useful to man have undoubtedly occurred, that other variations useful in some way to each being in the great and complex battle of life, should occur in the course of many successive generations?
eu
Hau gertatzen bada, ba al dugu dudatan jartzerik (bizirauterik izanen dutenak baino ale gehiago jaio direla gogoraturik) besteekiko abantailaren bat, txikia izan arren, dutenek bizirauteko eta espeziea ugaltzeko aukerarik onena izanen luketela?
es
Si esto ocurre, ?podemos dudar-recordando que nacen muchos m?s individuos de los que acaso pueden sobrevivir-que las individuos que tienen ventaja, por ligera que sea, sobre otros tendr?an m?s probabilidades de sobrevivir y procrear su especie?
fr
Si ce fait est admis, pouvons-nous douter (il faut toujours se rappeler qu'il na?t beaucoup plus d'individus qu'il n'en peut vivre) que les individus poss?dant un avantage quelconque, quelque l?ger qu'il soit d'ailleurs, aient la meilleure chance de vivre et de se reproduire ?
en
If such do occur, can we doubt (remembering that many more individuals are born than can possibly survive) that individuals having any advantage, however slight, over others, would have the best chance of surviving and procreating their kind?
eu
Bestalde, ziur egon behar dugu gradurik txikienean ere kaltegarri den aldakuntza zorrozki suntsitua izanen litzatekeela.
es
Por el contrario, podemos estar seguros de que toda variaci?n en el menor grado perjudicial tiene que ser rigurosamente destruida.
fr
Nous pouvons ?tre certains, d'autre part, que toute variation, si peu nuisible qu'elle soit ? l'individu ;
en
On the other hand, we may feel sure that any variation in the least degree injurious would be rigidly destroyed.
eu
Banakoen ezberdintasun mesedagarrien iraupen eta kaltegarrien suntsipen hau Hautespen Naturala edo Egokienen Biziraupena izendatu dut.
es
A esta conservaci?n de las diferencias y variaciones individualmente favorables y la destrucci?n de las que son perjudiciales la he llamado yo selecci?n natural o supervivencia de los m?s adecuados.
fr
J'ai donn? le nom de s?lection naturelle ou de persistance du plus apte ? cette conservation des diff?rences et des variations individuelles favorables et ? cette ?limination des variations nuisibles.
en
This preservation of favourable individual differences and variations, and the destruction of those which are injurious, I have called Natural Selection, or the Survival of the Fittest.
eu
Hautespen naturalak ez lituzke ukituko baliagarri ez kaltegarri ez liratekeen aldaketak, eta elementu fluktuakor moduan utziko lirateke, zenbait espezie polimorfotan agian gertatzen den bezala, edo azkenean finkaturik geratuko lirateke, organismoaren eta baldintzen izaerarengatik.
es
En las variaciones ni ?tiles ni perjudiciales no influir?a la selecci?n natural, y quedar?an abandonadas como un elemento fluctuante, como vemos quiz? en ciertas especies poliformas, o llegar?an finalmente a fijarse a causa de la naturaleza del organismo y de la naturaleza de las condiciones del medio ambiente.
fr
Les variations insignifiantes, c'est-?-dire qui ne sont ni utiles ni nuisibles ? l'individu, ne sont certainement pas affect?es par la s?lection naturelle et demeurent ? l'?tat d'?l?ments variables, tels que peut-?tre ceux que nous remarquons chez certaines esp?ces polymorphes, ou finissent par se fixer, gr?ce ? la nature de l'organisme et ? celle des conditions d'existence.
en
Variations neither useful nor injurious would not be affected by natural selection, and would be left either a fluctuating element, as perhaps we see in certain polymorphic species, or would ultimately become fixed, owing to the nature of the organism and the nature of the conditions.
eu
Autore batzuek Hautespen Natural terminoa gaizki ulertu dute edo eragozpenak jartzen dizkiote.
es
Varios autores han entendido mal o puesto reparos al t?rmino selecci?n natural.
fr
Plusieurs ?crivains ont mal compris, ou mal critiqu?, ce terme de s?lection naturelle.
en
Several writers have misapprehended or objected to the term Natural Selection.
eu
Zenbaitek iruditzen du hautespen naturalak aldagarritasuna sortu ere egiten duela, termino honek agertzen diren eta izakiari bere bizi-baldintzetan mesedagarri zaizkion aldakuntzen iraupena besterik inplikatzen ez badu ere.
es
Algunos hasta han imaginado que la selecci?n natural produce la variabilidad, siendo as? que implica solamente la conservaci?n de las variedades que aparecen y son beneficiosas al ser en sus condiciones de vida.
fr
Les uns se sont m?me imagin? que la s?lection naturelle am?ne la variabilit?, alors qu'elle implique seulement la conservation des variations accidentellement produites, quand elles sont avantageuses ? l'individu dans les conditions d'existence o? il se trouve plac?.
en
Some have even imagined that natural selection induces variability, whereas it implies only the preservation of such variations as arise and are beneficial to the being under its conditions of life.
eu
Inork ez die eragozpenik jartzen gizakiaren hautespenaren ondoren ahaltsuez mintzo diren nekazariei, eta kasu honetan, naturak emaniko ezberdintasun indibidualek, gero gizakiak zerbaitetarako hautesten dituenek, izan behar dute aurretik nahitaez.
es
Nadie pone reparos a los agricultores que hablan de los poderosos efectos de la selecci?n del hombre, y en este caso las diferencias individuales dadas por la naturaleza, que el hombre elige con alg?n objeto, tienen necesariamente que existir antes.
fr
Personne ne proteste contre les agriculteurs, quand ils parlent des puissants effets de la s?lection effectu?e par l'homme ; or, dans ce cas, il est indispensable que la nature produise d'abord les diff?rences individuelles que l'homme choisit dans un but quelconque.
en
No one objects to agriculturists speaking of the potent effects of man's selection; and in this case the individual differences given by nature, which man for some object selects, must of necessity first occur.
eu
Beste batzuek kontraipatzen dute hautespen hitzak eraldatua gertatzen den animaliaren aukera ohartua inplikatzen duela; eta honako hau argudiatzeraino ere heldu dira, alegia, landareek nahimenik ez dutenez gero, ezin dakiekeela hautespen naturala aplika!
es
Otros han opuesto que el t?rmino selecci?n implica elecci?n consciente en los animales que se modifican, y hasta ha sido arg?ido que, como las plantas no tienen voluntad, la selecci?n natural no es aplicable a ellas.
fr
D'autres ont pr?tendu que le terme s?lection implique un choix conscient de la part des animaux qui se modifient, et on a m?me argu? que, les plantes n'ayant aucune volont?, la s?lection naturelle ne leur est pas applicable.
en
Others have objected that the term selection implies conscious choice in the animals which become modified; and it has even been urged that, as plants have no volition, natural selection is not applicable to them!
eu
Hitzaren letraz letrazko adieran, dudarik ez, hautespen naturala termino faltsua da;
es
En el sentido literal de la palabra, indudablemente, selecci?n natural es una expresi?n falsa;
fr
Dans le sens litt?ral du mot, il n'est pas douteux que le terme s?lection naturelle ne soit un terme erron? ;
en
In the literal sense of the word, no doubt, natural selection is a false term;
eu
baina nork jarri dio inoiz eragozpenik elementu ezberdinen hauta-kidetasunez mintzo diren kimikariei?
es
pero ?qui?n pondr? nunca reparos a los qu?micos que hablan de las afinidades electivas de los diferentes elementos?
fr
mais, qui donc a jamais critiqu? les chimistes, parce qu'ils se servent du terme affinit? ?lective en parlant des diff?rents ?l?ments ?
en
but who ever objected to chemists speaking of the elective affinities of the various elements?
eu
Eta, hala ere azido bati buruz ez dago hertsiki esaterik azido horrek hobespenez konbinatzen den oinarria hautatzen duenik.
es
Y, sin embargo, de un ?cido no puede decirse rigurosamente que elige una base con la cual se combina de preferencia.
fr
Cependant, on ne peut pas dire, ? strictement parler, que l'acide choisisse la base avec laquelle il se combine de pr?f?rence.
en
-and yet an acid cannot strictly be said to elect the base with which it in preference combines.
eu
Esan izan da hautespen naturalaz ahal aktibo edo izaki jainkotiar batez bezala mintzo naizela ni;
es
Se ha dicho que yo hablo de la selecci?n natural como de una potencia activa o divinidad;
fr
On a dit que je parle de la s?lection naturelle comme d'une puissance active ou divine ;
en
It has been said that I speak of natural selection as an active power or Deity;
eu
baina nork jartzen dio objekziorik grabitatearen erakarmenaz, honek planeten mugimenduak erregulatuko bailituen mintzo den autoreari?
es
pero ?qui?n hace cargos a un autor que habla de la atracci?n de la gravedad como si regulase los movimientos de los planetas?
fr
mais qui donc critique un auteur lorsqu'il parle de l'attraction ou de la gravitation, comme r?gissant les mouvements des plan?tes ?
en
but who objects to an author speaking of the attraction of gravity as ruling the movements of the planets?
eu
Guztiok dakigu esamolde metaforiko horiez zer ulertzen den eta zer inplikatzen duten; eta ia derrigorrezkoak dira laburtasunerako.
es
Todos sabemos lo que se entiende e implican tales expresiones metaf?ricas, que son casi necesarias para la brevedad.
fr
Chacun sait ce que signifient, ce qu'impliquent ces expressions m?taphoriques n?cessaires ? la clart? de la discussion.
en
Every one knows what is meant and is implied by such metaphorical expressions; and they are almost necessary for brevity.
eu
Gainera, natura hitza ez nortzen zail da;
es
Del mismo modo, adem?s, es dif?cil evitar el personificar la palabra Naturaleza;
fr
Il est aussi tr?s difficile d'?viter de personnifier le nom nature ;
en
So again it is difficult to avoid personifying the word Nature;
eu
baina natura aipatzean lege natural askoren ekintza metatua eta emaitza esan nahi dut, eta legeak esatean, aldiz, egitateen hurrenketa, guk ziurtasunez ezagutzen ditugun heinean.
es
pero por Naturaleza quiero decir s?lo la acci?n y el resultado totales de muchas leyes naturales, y por leyes, la sucesi?n de hechos, en cuanto son conocidos con seguridad por nosotros.
fr
mais, par nature, j'entends seulement l'action combin?e et les r?sultats complexes d'un grand nombre de lois naturelles ;
en
but I mean by nature, only the aggregate action and product of many natural laws, and by laws the sequence of events as ascertained by us.
eu
Ohituz gero, azaleko objekziook laster ahantziko dira.
es
Familiariz?ndose un poco, estas objeciones tan superficiales quedar?n olvidadas.
fr
et, par lois, la s?rie de faits que nous avons reconnus.
en
With a little familiarity such superficial objections will be forgotten.
eu
Hautespen naturalak bide duen abioa hobeto ulertuko dugu aldaketa arinen bat, kliman esate baterako, jasaten ari den herrialde baten kasua harturik.
es
Comprenderemos mejor la marcha probable de la selecci?n natural tomando el caso de un pa?s que experimente alg?n ligero cambio f?sico, por ejemplo, de clima.
fr
Nous comprendrons mieux l'application de la loi de la s?lection naturelle en prenant pour exemple un pays soumis ? quelques l?gers changements physiques, un changement climat?rique, par exemple.
en
We shall best understand the probable course of natural selection by taking the case of a country undergoing some slight physical change, for instance, of climate.
eu
Bertan bizi diren izakien batez besteko kopuruak aldaketa izanen du berehalatsu, eta ziurrenik espezie batzuk azkenean iraungi eginen dira.
es
Los n?meros proporcionales de sus habitantes experimentar?n casi inmediatamente un cambio, y algunas especies llegar?n probablemente a extinguirse.
fr
Le nombre proportionnel de ses habitants change presque imm?diatement aussi, et il est probable que quelques esp?ces s'?teignent.
en
The proportional numbers of its inhabitants will almost immediately undergo a change, and some species will probably become extinct.
eu
Herrialde bakoitzean bizi diren izaki guztien elkarren arteko lotura hertsi eta konplexuari buruz ikusi dugunetik, ondorio hau atera dezakegu, alegia, zenbait espezieren kopuruan, klimaren beraren aldaketaz aparte, izaniko zeinahi aldaketak eragin serioa izanen lukeela besteengan.
es
De lo que hemos visto acerca del modo ?ntimo y complejo como est?n unidos entre s? los habitantes de cada pa?s podemos sacar la conclusi?n de que cualquier cambio en las proporciones num?ricas de algunas especies afectar?a seriamente a los otros habitantes, independiente del cambio del clima mismo.
fr
Nous pouvons conclure de ce que nous avons vu relativement aux rapports complexes et intimes qui relient les uns aux autres les habitants de chaque pays, que tout changement dans la proportion num?rique des individus d'une esp?ce affecte s?rieusement toutes les autres esp?ces, sans parler de l'influence exerc?e par les modifications du climat.
en
We may conclude, from what we have seen of the intimate and complex manner in which the inhabitants of each country are bound together, that any change in the numerical proportions of the inhabitants, independently of the change of climate itself, would seriously affect the others.
eu
Herrialde horrek mugak zabalik balitu, ziurrenik forma berriak inmigratuko lirateke, eta honek ere serioski aldaraziko lituzke lehengo biztanleen arteko erlazioak.
es
Si el pa?s estaba abierto en sus l?mites, inmigrar?an seguramente formas nuevas, y esto perturbar?a tambi?n gravemente las relaciones de algunos de los habitantes anteriores.
fr
Si ce pays est ouvert, de nouvelles formes y p?n?trent certainement, et cette immigration tend encore ? troubler les rapports mutuels de ses anciens habitants.
en
If the country were open on its borders, new forms would certainly immigrate, and this would likewise seriously disturb the relations of some of the former inhabitants.
eu
Gogora bedi frogatu dugula zein indartsua den nonahi sartzen den zuhaitz edo ugaztun berri bakarraren eragina.
es
Recu?rdese que se ha demostrado cu?n poderosa es la influencia de un solo ?rbol o mam?fero introducido.
fr
Qu'on se rappelle, ? ce sujet, quelle a toujours ?t? l'influence de l'introduction d'un seul arbre ou d'un seul mammif?re dans un pays.
en
Let it be remembered how powerful the influence of a single introduced tree or mammal has been shown to be.
eu
Baina irla edo zati batean barreraz inguraturiko herrialde baten kasuan, bertara forma berri eta hobeto egokituek sartzen erraz ez luketelarik, orduan naturaren ekonomian hobeto beterik egonen liratekeen lekuak izanen genituzke ziur, baldin hango jatorrizko biztanleetako batzuk nolabait aldatuko balira;
es
Pero en el caso de una isla o de un pa?s parcialmente rodeado de barreras, en el cual no puedan entrar libremente formas nuevas y mejor adaptadas, tendr?amos entonces lugares en la econom?a de la naturaleza que estar?an con seguridad mejor ocupados si algunos de los primitivos habitantes se modificasen en alg?n modo;
fr
Mais s'il s'agit d'une ?le, ou d'un pays entour? en partie de barri?res infranchissables, dans lequel, par cons?quent, de nouvelles formes mieux adapt?es aux modifications du climat ne peuvent pas facilement p?n?trer, il se trouve alors, dans l'?conomie de la nature, quelque place qui serait mieux remplie si quelques-uns des habitants originels se modifiaient de fa?on ou d'autre, puisque, si le pays ?tait ouvert, ces places seraient prises par les immigrants.
en
But in the case of an island, or of a country partly surrounded by barriers, into which new and better adapted forms could not freely enter, we should then have places in the economy of nature which would assuredly be better filled up if some of the original inhabitants were in some manner modified;
eu
izan ere, herrialde hori inmigraziora zabalik egon balitz, sarkinek hartu zituzketen leku horiek.
es
pues si el territorio hubiera estado abierto a la inmigraci?n, estos mismos puestos hubiesen sido cogidos por los intrusos.
fr
Dans ce cas de l?g?res modifications, favorables ? quelque degr? que ce soit aux individus d'une esp?ce, en les adaptant mieux ? de nouvelles conditions ambiantes, tendraient ? se perp?tuer, et la s?lection naturelle aurait ainsi des mat?riaux disponibles pour commencer son ?uvre de perfectionnement.
en
for, had the area been open to immigration, these same places would have been seized on by intruders.
eu
Kasu hauetan, espezie bateko banakoentzat ezertarako mesedegarri ez diren aldaketa txikiek irauteko joera izanen lukete, aldaturiko baldintzetara hobeto moldatzeko, eta hautespen naturalak eremu librea luke hobekuntza lanerako.
es
En estos casos, modificaciones ligeras, que en modo alguno favorecen a los individuos de una especie, tender?an a conservarse, por adaptarlos mejor a las condiciones modificadas, y la selecci?n natural tendr?a campo libre para la labor de perfeccionamiento.
fr
Nous avons de bonnes raisons de croire, comme nous l'avons d?montr? dans le premier chapitre, que les changements des conditions d'existence tendent ? augmenter la facult? ? la variabilit?.
en
In such cases, slight modifications, which in any way favoured the individuals of any species, by better adapting them to their altered conditions, would tend to be preserved; and natural selection would have free scope for the work of improvement.
eu
Badugu arrazoi onik uste izateko, hirugarren kapituluan agertu denez, bizi-baldintzetan gertaturiko aldaketek aldagarritasuna gehitzeko joera eragiten dutela, eta aurreko kasuetan baldintzak aldatu egin dira, eta hau argiro mesedegarri litzateke hautespen naturalarentzat, aldaketa baliagarriak jazotzeko ahalbide gehiago dakarrelako.
es
Tenemos buen fundamento para creer, como se ha demostrado en el cap?tulo tercero, que los cambios en las condiciones de vida producen una tendencia a aumentar la variabilidad, y en los casos precedentes las condiciones han cambiado, y esto ser?a evidentemente favorable a la selecci?n natural, por aportar mayores probabilidades de que aparezcan variaciones ?tiles.
fr
Dans les cas que nous venons de citer, les conditions d'existence ayant chang?, le terrain est donc favorable ? la s?lection naturelle, car il offre plus de chances pour la production de variations avantageuses, sans lesquelles la s?lection naturelle ne peut rien.
en
We have good reason to believe, as shown in the first chapter, that changes in the conditions of life give a tendency to increased variability; and in the foregoing cases the conditions the changed, and this would manifestly be favourable to natural selection, by affording a better chance of the occurrence of profitable variations.
eu
Hauek jazo ezean, hautespen naturalak ez du zereginik.
es
Si no aparecen ?stas, la selecci?n natural no puede hacer nada.
fr
Il ne faut jamais oublier que, dans le terme variation, je comprends les simples diff?rences individuelles.
en
Unless such occur, natural selection can do nothing.
eu
Ez da inoiz ahantzi behar aldakuntza berbaren barruan aldaketa indibidual hutsak sartzen direla.
es
No se debe olvidar nunca que en el t?rmino variaciones est?n incluidas simples diferencias individuales.
fr
L'homme peut amener de grands changements chez ses animaux domestiques et chez ses plantes cultiv?es, en accumulant les diff?rences individuelles dans une direction donn?e ;
en
Under the term of "variations," it must never be forgotten that mere individual differences are included.
eu
Gizakiak, etxe-landare eta animaliengan alde indibidual guztiak norabide jakin batean elkarri erantsiz, emaitza handia lor dezakeen bezala, horrelaxe egin dezake hautespen naturalak ere, baina askoz errazago, bere lana egiteko denbora gehiago duelako konparaziorik gabe.
es
As? como el hombre puede producir un resultado grande en las plantas y animales dom?sticos sumando en una direcci?n dada diferencias individuales, tambi?n lo pudo hacer la selecci?n natural, aunque con mucha m?s facilidad, por tener tiempo incomparablemente mayor para obrar.
fr
la s?lection naturelle peut obtenir les m?mes r?sultats, mais beaucoup plus facilement, parce que son action peut s'?tendre sur un laps de temps beaucoup plus consid?rable.
en
As man can produce a great result with his domestic animals and plants by adding up in any given direction individual differences, so could natural selection, but far more easily from having incomparably longer time for action.
eu
Ez dut nik uste aldaketa fisiko handirik, kliman adibidez, edo inmigrazioa galarazten duen isolamendu handirik behar denik leku berriak hutsik geratzeko eta hautespen naturalak bete ditzan, alda daitezkeen biztanleetako batzuk hobetuz.
es
No es que yo crea que un gran cambio f?sico, de clima, por ejemplo, o alg?n grado extraordinario de aislamiento que impida la inmigraci?n, es necesario para que tengan que quedar nuevos puestos vacantes para que la selecci?n natural los llene, perfeccionando algunos de los habitantes que var?an;
fr
Je ne crois pas, d'ailleurs, qu'il faille de grands changements physiques tels que des changements climat?riques, ou qu'un pays soit particuli?rement isol? et ? l'abri de l'immigration, pour que des places libres se produisent et que la s?lection naturelle les fasse occuper en am?liorant quelques-uns des organismes variables.
en
Nor do I believe that any great physical change, as of climate, or any unusual degree of isolation, to check immigration, is necessary in order that new and unoccupied places should be left for natural selection to fill up by improving some of the varying inhabitants.
eu
Izan ere, herrialde bakoitzeko biztanleek beren artean indar ongi orekatuez borrokan dihardutenez, espezie baten eraldaketa oso txikiek, egituran edo azturetan, espezie horri besteekiko abantaila handiak emanen lizkiokete maiz; eta mota bereko eraldaketa berriek, gainera, maiz abantaila are handiago eginen lukete, espezieak bizi-baldintza beretan segitu eta antzeko bizipide eta defentsa bitartekoez baliatuz gero.
es
pues como todos los habitantes de cada regi?n est?n luchando entre s? con fuerzas delicadamente equilibradas, modificaciones liger?simas en la conformaci?n o en las costumbres de una especie le habr?n de dar muchas veces ventaja sobre otras, y aun nuevas modificaciones de la misma clase aumentar?n con frecuencia todav?a m?s la ventaja, mientras la especie contin?e en las mismas condiciones de vida y saque provecho de medios parecidos de subsistencia y defensa.
fr
En effet, comme tous les habitants de chaque pays luttent ? armes ? peu pr?s ?gales, il peut suffire d'une modification tr?s l?g?re dans la conformation ou dans les habitudes d'une esp?ce pour lui donner l'avantage sur toutes les autres. D'autres modifications de la m?me nature pourront encore accro?tre cet avantage, aussi longtemps que l'esp?ce se trouvera dans les m?mes conditions d'existence et jouira des m?mes moyens pour se nourrir et pour se d?fendre.
en
For as all the inhabitants of each country are struggling together with nicely balanced forces, extremely slight modifications in the structure or habits of one species would often give it an advantage over others; and still further modifications of the same kind would often still further increase the advantage, as long as the species continued under the same conditions of life and profited by similar means of subsistence and defence.
eu
Ezin aipa daiteke herrialde bat ere, bertako biztanle guztiak elkarrengana eta bizi dituzten baldintza fisikoetara ezin hobeto moldaturik dituelako, beretako bat bera ere are modatuago eta hobetuago ezin bilaka daitekeenik;
es
No puede citarse ning?n pa?s en el que todos los habitantes ind?genas est?n en la actualidad tan perfectamente adaptados entre s? y a las condiciones f?sicas en que viven que ninguno de ellos pueda estar todav?a mejor adaptado o perfeccionado;
fr
On ne pourrait citer aucun pays dont les habitants indig?nes soient actuellement si parfaitement adapt?s les uns aux autres, si absolument en rapport avec les conditions physiques qui les entourent, pour ne laisser place ? aucun perfectionnement ;
en
No country can be named in which all the native inhabitants are now so perfectly adapted to each other and to the physical conditions under which they live, that none of them could be still better adapted or improved;
eu
izan ere, herrialde guztietan ekoizkin bertakotuek bertan jaioak hainbesterainokoan konkistatu dituzte, non bertakoek atzerritarretako batzuei beren lurraren jabetza irmoa hartzen utzi dieten.
es
pues en todos los pa?ses los habitantes ind?genas han sido hasta tal punto conquistados por producciones naturalizadas, que han permitido a algunos extranjeros tomar posesi?n firme de la tierra.
fr
car, dans tous les pays, les esp?ces natives ont ?t? si compl?tement vaincues par des esp?ces acclimat?es, qu'elles ont laiss? quelques-unes de ces ?trang?res prendre d?finitivement possession du sol.
en
for in all countries, the natives have been so far conquered by naturalised productions that they have allowed some foreigners to take firm possession of the land.
eu
Eta atzerritarrek herrialde guztietan bertako batzuk horrelaxe azpiratu dituztenez gero, ondorio ziurtzat jo dezakegu, balitekeela bertakoak aldatu izatea, sarkinei hobeto jarkitzeko.
es
Y como las extranjeros han derrotado as? en todos los pa?ses a algunos de los ind?genas, podemos seguramente sacar la conclusi?n de que los ind?genas pod?an haber sido modificados m?s ventajosamente, de modo que hubiesen resistido mejor a los invasores.
fr
Or, les esp?ces ?trang?res ayant ainsi, dans chaque pays, vaincu quelques esp?ces indig?nes, on peut en conclure que ces derni?res auraient pu se modifier avec avantage, de fa?on ? mieux r?sister aux envahisseurs.
en
And as foreigners have thus in every country beaten some of the natives, we may safely conclude that the natives might have been modified with advantage, so as to have better resisted the intruders.
eu
Gizakiak hautesteko dituen bide metodikoez edo oharkabeez emaitza handiak lortu ahal baditu, eta lortu ere lortu ditu, zer ez du egin ahal izanen hautespen naturalak?
es
Si el hombre puede producir, y seguramente ha producido, resultados grandes con sus modos met?dicos o inconscientes de selecci?n, ?qu? no podr? efectuar la selecci?n natural?
fr
Puisque l'homme peut obtenir et a certainement obtenu de grands r?sultats par ses moyens m?thodiques et inconscients de s?lection, o? s'arr?te l'action de la s?lection naturelle ?
en
As man can produce, and certainly has produced, a great result by his methodical and unconscious means of selection, what may not natural selection effect?
eu
Gizakiak kanpoko eta ezaugarri agerietan bakarrik ihardun dezake.
es
El hombre puede obrar s?lo sobre caracteres externos y visibles.
fr
L'homme ne peut agir que sur les caract?res ext?rieurs et visibles.
en
Man can act only on external and visible characters:
