Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu guztiak entzun du oihan amerikar bat ebaki eta botatzen denean, landaretza oso ezberdina sortzen dela;
es
Todo el mundo ha o?do que cuando se desmonta un bosque americano surge una vegetaci?n muy diferente;
fr
Chacun sait que, quand on abat une for?t am?ricaine, une v?g?tation toute diff?rente surgit ;
en
Every one has heard that when an American forest is cut down, a very different vegetation springs up;
eu
baina egiaztatu da Estatu Batuetako hegoaldeko antzinako indiarren egoitza-hondakinek, antzina zuhaitzik gabe egon bide zirenek, gaur egun inguruko oihan ukigabeetan dagoen landare moten ezberdintasun eta proportzio bera erakusten dutela.
es
pero se ha observado que las antiguas ruinas de los indios en los Estados Unidos del Sur, que debieron de estar antiguamente desembarazadas de ?rboles, muestran ahora la misma diversidad y proporci?n de especies que la selva virgen que los rodea.
fr
on a observ? que d'anciennes ruines indiennes, dans le sud des ?tats-Unis, ruines qui devaient ?tre jadis isol?es des arbres, pr?sentent aujourd'hui la m?me diversit?, la m?me proportion d'essences que les for?ts vierges environnantes.
en
but it has been observed that ancient Indian ruins in the Southern United States, which must formerly have been cleared of trees, now display the same beautiful diversity and proportion of kinds as in the surrounding virgin forests.
eu
A zer nolako borroka gertatu bide den mende luzeetan zehar zuhaitz espezie ezberdinen artean, zeinek bere haziak urtero milaka barreiatuz;
es
?Qu? lucha debe de haberse efectuado durante largos siglos entre las diferentes especies de ?rboles esparciendo cada uno sus semillas por millares!
fr
Or, quel combat doit s'?tre livr? pendant de longs si?cles entre les diff?rentes esp?ces d'arbres dont chacune r?pandait annuellement ses graines par milliers !
en
What a struggle must have gone on during long centuries between the several kinds of trees, each annually scattering its seeds by the thousand;
eu
nolako gerra intsektuen artean, intsektu, barraskilo eta beste animalien eta txori eta ugaztun harraparien artean, guztiak ugaltzen ahaleginduz, batak bestea janez, edo zuhaitzetatik, berauen hazi eta landare?oetatik, edo lehenago lur guztia bete eta zuhaitzen hazkundea oztopatu zuten landareetatik elikatuz!
es
?Qu? guerra entre insectos e insectos, entre insectos, caracoles y otros animales y las aves y mam?feros de presa, esforz?ndose todos por aumentar, aliment?ndose todos unos de otros, o de los ?rboles, sus semillas y pimpollos, o de otras plantas que cubrieron antes el suelo e impidieron as? el crecimiento de los ?rboles!
fr
Quelle guerre incessante d'insecte ? insecte, quelle lutte entre les insectes, les limaces et d'autres animaux analogues, avec les oiseaux et les b?tes de proie, tous s'effor?ant de multiplier, se mangeant les uns les autres, ou se nourrissant de la substance des arbres, de leurs graines et de leurs jeunes pousses ;
en
what war between insect and insect-between insects, snails, and other animals with birds and beasts of prey-all striving to increase, all feeding on each other, or on the trees, their seeds and seedlings, or on the other plants which first clothed the ground and thus checked the growth of the trees.
eu
Bota gorantz eskubete luma, eta lege jakinen arabera eroriko dira guztiak lurrera;
es
Echese al aire un pu?ado de plumas, y todas caen al suelo, seg?n leyes definidas;
fr
Que l'on jette en l'air une poign?e de plumes, elles retomberont toutes sur le sol en vertu de certaines lois d?finies ;
en
Throw up a handful of feathers, and all fall to the ground according to definite laws;
eu
baina zein arazo sinplea den bakoitza nora eroriko den jakitea, antzinako indiarren hondakinetan egun hazten ari diren zuhaitz motak eta horien kopuru proportzionala determinatu duten kontatu ezin ahala landare eta animaliaren ekintza eta erreakzioak antzematearekin konparaturik!
es
pero ?qu? sencillo es el problema de c?mo caer? cada una comparado con el de la acci?n y reacci?n de las innumerables plantas y animales que han determinado en el transcurso de siglos los n?meros proporcionales y las clases de ?rboles que crecen actualmente en las antiguas ruinas indias!
fr
mais combien le probl?me de leur chute est simple quand on le compare ? celui des actions et des r?actions des plantes et des animaux innombrables qui, pendant le cours des si?cles, ont d?termin? les quantit?s proportionnelles des esp?ces d'arbres qui croissent aujourd'hui sur les ruines indiennes !
en
but how simple is the problem where each shall fall compared to that of the action and reaction of the innumerable plants and animals which have determined, in the course of centuries, the proportional numbers and kinds of trees now growing on the old Indian ruins!
eu
Izaki organiko bat beste baten mende egotea, bizkarroi bat bere harrapakinaren mende bezala, naturaren eskalan elkarrengandik urrun dauden izakietan gertatzen da eskuarki.
es
La dependencia de un ser org?nico respecto de otro, como la de un par?sito respecto de su v?ctima, existe generalmente entre seres distantes en la escala de la naturaleza.
fr
La d?pendance d'un ?tre organis? vis-?-vis d'un autre, telle que celle du parasite dans ses rapports avec sa proie, se manifeste d'ordinaire entre des ?tres tr?s ?loign?s les uns des autres dans l'?chelle de la nature.
en
The dependency of one organic being on another, as of a parasite on its prey, lies generally between beings remote in the scale of nature.
eu
Horrelakoxea da batzuetan elkarren artean existentziaren alde borrokan dihardutela hertsiki esan daitekeen izakien kasua ere, otien eta lauoineko belarjaleen kasuan adibidez.
es
En este caso est?n tambi?n a veces los seres de que puede decirse rigurosamente que luchan entre s? por la existencia, como en el caso de las diferentes especies de langosta y los cuadr?pedos herb?voros.
fr
Tel, quelquefois, est aussi le cas pour certains animaux que l'on peut consid?rer comme luttant l'un avec l'autre pour l'existence ; et cela dans le sens le plus strict du mot, les sauterelles, par exemple, et les quadrup?des herbivores.
en
This is likewise sometimes the case with those which may strictly be said to struggle with each other for existence, as in the case of locusts and grass-feeding quadrupeds.
eu
Baina borroka gogorragoa izanen da ia beti espezie bereko banakoen artean, eskualde beretan bizi, janari bera behar eta arrisku berak dituztelako.
es
Pero la lucha ser? casi siempre muy severa entre los individuos de la misma especie, pues frecuentan las mismas regiones, necesitan la misma comida y est?n expuestos a los mismos peligros.
fr
Mais la lutte est presque toujours beaucoup plus acharn?e entre les individus appartenant ? la m?me esp?ce ; en effet, ils fr?quentent les m?mes districts, recherchent la m?me nourriture, et sont expos?s aux m?mes dangers.
en
But the struggle will almost invariably be most severe between the individuals of the same species, for they frequent the same districts, require the same food, and are exposed to the same dangers.
eu
Espezie bereko aldakien kasuan, hauen arteko borroka ere aurrekoa bezain gogorra izanen da, eta batzuetan liskarra behingoan erabakirik ikusten dugu;
es
En el caso de variedades de la misma especie, la lucha ser? por lo general igualmente severa, y algunas veces vemos pronto decidida la contienda;
fr
La lutte est presque aussi acharn?e quand il s'agit de vari?t?s de la m?me esp?ce, et la plupart du temps elle est courte ;
en
In the case of varieties of the same species, the struggle will generally be almost equally severe, and we sometimes see the contest soon decided:
eu
adibidez, zenbait gari aldaki batera ereiten bada, eta hazia nahasirik berriro ereiten bada, lur eta klima hartarako egokiagoak diren aldakiek, edo berez emankorragoak direnek, besteak azpiratuko dituzte, eta horrela hazi gehiago emanen dute, eta, ondorioz, urte gutxiren buruan beste aldakiak ordezkatuko dituzte.
es
por ejemplo: si se siembran juntas diferentes variedades de trigo y la simiente mezclada se siembra de nuevo, algunas de las variedades que mejor se acomoden al suelo y clima, o que sean naturalmente m?s f?rtiles, vencer?n a las otras, y producir?n as? m?s simiente, y, en consecuencia, suplantar?n en pocos a?os a las otras variedades.
fr
si, par exemple, on s?me ensemble plusieurs vari?t?s de froment, et que l'on s?me, l'ann?e suivante, la graine m?lang?e provenant de la premi?re r?colte, les vari?t?s qui conviennent le mieux au sol et au climat, et qui naturellement se trouvent ?tre les plus f?condes, l'emportent sur les autres, produisent plus de graines, et, en cons?quence, au bout de quelques ann?es, supplantent toutes les autres vari?t?s.
en
for instance, if several varieties of wheat be sown together, and the mixed seed be resown, some of the varieties which best suit the soil or climate, or are naturally the most fertile, will beat the others and so yield more seed, and will consequently in a few years supplant the other varieties.
eu
Multzo nahasi bat erdiesteko, kolore askotako ilarrena moduko aldaki hurbilena izanik ere, fruitua bereiz bildu behar da urtero eta gero haziak behar den proportzioz nahasi; bestela, mota ahulenak gutxitu eginen lirateke beti eta ezabatu.
es
Para conservar un conjunto mezclado, aun cuando sea de variedades tan pr?ximas como los guisantes de olor de diferentes colores, hay que recoger el fruto separadamente cada a?o y mezclar entonces las semillas en la proporci?n debida; de otro modo, las clases m?s d?biles decrecer?an en n?mero invariablemente y desaparecer?an.
fr
Cela est si vrai, que, pour conserver un m?lange de vari?t?s aussi voisines que le sont celles des pois de senteur, il faut chaque ann?e recueillir s?par?ment les graines de chaque vari?t? et avoir soin de les m?langer dans la proportion voulue, autrement les vari?t?s les plus faibles diminuent peu ? peu et finissent par dispara?tre.
en
To keep up a mixed stock of even such extremely close varieties as the variously coloured sweet-peas, they must be each year harvested separately, and the seed then mixed in due proportion, otherwise the weaker kinds will steadily decrease in number and disappear.
eu
Gauza bera jazotzen da ardi aldakiekin ere;
es
Lo mismo ocurre tambi?n con las variedades de ovejas;
fr
Il en est de m?me pour les vari?t?s de moutons ;
en
So again with the varieties of sheep:
eu
esan izan da mendi-aldaki batzuek goseak hilik utziko lituzketela beste mendi-aldaki batzuk, eta ezin direla elkarrekin eduki.
es
se ha afirmado que ciertas variedades de monte har?an morir de hambre a otras variedades de monte, de modo que no se les puede tener juntas.
fr
on affirme que certaines vari?t?s de montagne affament ? tel point les autres, qu'on ne peut les laisser ensemble dans les m?mes p?turages.
en
it has been asserted that certain mountain-varieties will starve out other mountain-varieties, so that they cannot be kept together.
eu
Gauza bera gertatu da senda-izainaren aldaki ezberdinak elkarrekin edukitzean.
es
El mismo resultado ha ocurrido por tener juntas diferentes variedades de la sanguijuela medicinal.
fr
Le m?me r?sultat s'est produit quand on a voulu conserver ensemble diff?rentes vari?t?s de sangsues m?dicinales.
en
The same result has followed from keeping together different varieties of the medicinal leech.
eu
Dudatan jar liteke, halaber, etxe-landare eta animali aldaki batzuek indar, aztura eta osaera berdin-berdina ote luketen, dozenerdi belaunalditan multzo nahasi baten hasierako proportzioak (gurutzaketa ekidinik) mantentzeko gai izateko modukoa, baldin natur egoerako izakiak bezala elkarrekin borrokan egiten utziko balitzaie, eta haziak edo kumeak urtero proportzio egokian zaindu ezean.
es
Hasta puede dudarse si las variedades de alguna de las plantas o animales dom?sticos tienen tan exactamente las mismas fuerza, costumbres y constituci?n que pudieran conservarse por media docena de generaciones las proporciones primitivas de un conjunto mezclado-estando evitado el cruzamiento-, si se les permitiese luchar entre s?, del mismo modo que los seres en estado natural, y si las semillas o cr?as no fuesen conservadas anualmente en la debida proporci?n.
fr
Il est m?me douteux que toutes les vari?t?s de nos plantes cultiv?es et de nos animaux domestiques aient si exactement la m?me force, les m?mes habitudes et la m?me constitution que les proportions premi?res d'une masse m?lang?e (je ne parle pas, bien entendu, des croisements) puissent se maintenir pendant une demi-douzaine de g?n?rations, si, comme dans les races ? l'?tat sauvage, on laisse la lutte s'engager entre elles, et si l'on n'a pas soin de conserver annuellement une proportion exacte entre les graines ou les petits.
en
It may even be doubted whether the varieties of any of our domestic plants or animals have so exactly the same strength, habits, and constitution, that the original proportions of a mixed stock (crossing being prevented) could be kept up for half-a-dozen generations, if they were allowed to struggle together, in the same manner as beings in a state of nature, and if the seed or young were not annually preserved in due proportion.
eu
Biziaren aldeko borroka gogorragoa da espezie bereko banako eta aldakien artean
es
La lucha por la vida es riguros?sima entre individuos y variedades de la misma especie
fr
LA LUTTE POUR L'EXISTENCE EST PLUS ACHARN?E QUAND ELLE A LIEU ENTRE DES INDIVIDUS ET DES VARI?T?S APPARTENANT ? LA M?ME ESP?CE
en
STRUGGLE FOR LIFE MOST SEVERE BETWEEN INDIVIDUALS AND VARIETIES OF THE SAME SPECIES
eu
Genero bereko espezieek, azturetan eta osaeran eskuarki-baina inola ere ez iraunkorki-eta egituran beti, antzekotasun handia izaten dutenez gero, borroka gogorragoa izanen dute beren artean elkarren arteko norgehiagokan hasiz gero, genero ezberdinetako espezieen artean baino.
es
Como las especies de un mismo g?nero tienen por lo com?n-aunque no, en modo alguno, constantemente-mucha semejanza en costumbres y constituci?n y siempre en estructura, la lucha, si entran en mutua competencia, ser?, en general, m?s rigurosa entre ellas, que entre especies de g?neros distintos.
fr
Les esp?ces appartenant au m?me genre ont presque toujours, bien qu'il y ait beaucoup d'exceptions ? cette r?gle, des habitudes et une constitution presque semblables ; la lutte entre ces esp?ces est donc beaucoup plus acharn?e, si elles se trouvent plac?es en concurrence les unes avec les autres, que si cette lutte s'engage entre des esp?ces appartenant ? des genres distincts.
en
As the species of the same genus usually have, though by no means invariably, much similarity in habits and constitution, and always in structure, the struggle will generally be more severe between them, if they come into competition with each other, than between the species of distinct genera.
eu
Hau Estatu Batuetako zenbait aldetara oraintsu zabaldu den enara espezie batek beste espezieetan eragin duen murrizketan ikusten dugu.
es
Vemos esto en la extensi?n reciente, por regiones de los Estados Unidos, de una especie de golondrina que ha causado diminuci?n de otra especie.
fr
L'extension r?cente qu'a prise, dans certaines parties des ?tats-Unis, une esp?ce d'hirondelle qui a caus? l'extinction d'une autre esp?ce, nous offre un exemple de ce fait.
en
We see this in the recent extension over parts of the United States of one species of swallow having caused the decrease of another species.
eu
Eskoziako eskualde batzuetan garastarroak izan duen gehikuntzak birigarro arruntaren urritzea ekarri du.
es
El reciente aumento de la charla en regiones de Escocia ha causado la disminuci?n del zorzal.
fr
Le d?veloppement de la draine a amen?, dans certaines parties de l'?cosse, la raret? croissante de la grive commune.
en
The recent increase of the missel-thrush in parts of Scotland has caused the decrease of the song-thrush.
eu
Zein maiz entzuten dugun arratoi espezie batek beste baten lekua hartu duela klimarik ezberdinenetan!
es
?Con qu? frecuencia o?mos decir de una especie de rata que ha ocupado el lugar de otra especie en climas los m?s diferentes!
fr
Combien de fois n'avons-nous pas entendu dire qu'une esp?ce de rats a chass? une autre esp?ce devant elle, sous les climats les plus divers !
en
How frequently we hear of one species of rat taking the place of another species under the most different climates!
eu
Errusian asiar labezomorro txikiak bultzaka eta aurretik eraman du nonahi bere generokide handia.
es
En Rusia, la cucaracha peque?a asi?tica ha ido empujando ante s? por todas partes a su cong?nere grande.
fr
En Russie, la petite blatte d'Asie a chass? devant elle sa grande cong?n?re.
en
In Russia the small Asiatic cockroach has everywhere driven before it its great congener.
eu
Australian inportaturiko erle arrunta suntsitzen ari da, eta agudo gainera, bertako erle txiki ezten gabea.
es
En Australia, la abeja com?n importada est? exterminando r?pidamente la abeja ind?gena, peque?a y sin aguij?n.
fr
En Australie, l'abeille que nous avons import?e extermine rapidement la petite abeille indig?ne, d?pourvue d'aiguillon.
en
In Australia the imported hive-bee is rapidly exterminating the small, stingless native bee.
eu
Ziape espezie batek beste espezie bati lekua kendu diola jakin da;
es
Se ha conocido una especie de mostaza suplantar a otra especie.
fr
Une esp?ce de moutarde en supplante une autre, et ainsi de suite.
en
One species of charlock has been known to supplant another species;
eu
eta horrelaxe beste kasu batzuetan ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lanbrotsu bada ere, ikus dezakegu zergatik den arras gogorra naturaren ekonomian inguru bertsuan dabiltzan antzeko formen arteko norgehiagoka;
es
Podemos entrever por qu? tiene que ser sever?sima la competencia entre formas afines que ocupan exactamente el mismo lugar en la econom?a de la naturaleza;
fr
Nous pouvons concevoir ? peu pr?s comment il se fait que la concurrence soit plus vive entre les formes alli?es, qui remplissent presque la m?me place dans l'?conomie de la nature ;
en
and so in other cases. We can dimly see why the competition should be most severe between allied forms, which fill nearly the same place in the economy of nature;
eu
baina beharbada kasu bakarrean ere ez dago zehazki esaterik espezie bat garaile zergatik atera den, biziaren bataila handian beste bati nagusituz.
es
pero probablemente en ning?n caso podr?amos decir con precisi?n por qu? una especie ha vencido a otra en la gran batalla de la vida.
fr
mais il est tr?s probable que, dans aucun cas, nous ne pourrions indiquer les raisons exactes de la victoire remport?e par une esp?ce sur une autre dans la grande bataille de la vie.
en
but probably in no one case could we precisely say why one species has been victorious over another in the great battle of life.
eu
Aurreko oharretatik garrantzirik handieneko ondorio bat atera daiteke, hots, izaki organiko ororen egitura, nahiz eta hau sarritan guretzat ezkutuan egon, oso esentzialki erlazionaturik dagoela, hark janaria edo bizilekua eskuratzeko norgehiagoka edo ihes egin behar dien edo harrapatu eta jan behar dituen beste izaki organiko guztiekin.
es
Un corolario de la mayor importancia puede deducirse de las observaciones precedentes, y es que la estructura de todo ser org?nico est? relacionada de modo esencial?simo, aunque frecuentemente oculto, con la de todos los otros seres org?nicos con que entra en competencia por el alimento o residencia, o de los que tiene que escapar, o de los que hace presa.
fr
Les remarques que je viens de faire conduisent ? un corollaire de la plus haute importance, c'est-?-dire que la conformation de chaque ?tre organis? est en rapport, dans les points les plus essentiels et quelquefois cependant les plus cach?s, avec celle de tous les ?tres organis?s avec lesquels il se trouve en concurrence pour son alimentation et pour sa r?sidence, et avec celle de tous ceux qui lui servent de proie ou contre lesquels il a ? se d?fendre.
en
A corollary of the highest importance may be deduced from the foregoing remarks, namely, that the structure of every organic being is related, in the most essential yet often hidden manner, to that of all other organic beings, with which it comes into competition for food or residence, or from which it has to escape, or on which it preys.
eu
Hau argi ageri da tigrearen hortz eta erpeetan; baita tigrearen gorputzeko ileari datxekion bizkarroiaren hanka eta atzaparretan ere.
es
Esto es evidente en la estructura de los dientes y garras del tigre y en la de las patas y garfios del par?sito que se adhiere al pelo del cuerpo del tigre.
fr
La conformation des dents et des griffes du tigre, celle des pattes et des crochets du parasite qui s'attache aux poils du tigre, offrent une confirmation ?vidente de cette loi.
en
This is obvious in the structure of the teeth and talons of the tiger; and in that of the legs and claws of the parasite which clings to the hair on the tiger's body.
eu
Baina txikori-belarraren hazi lumadun dotorean eta uretako kakarraldoaren hanka zapal eta ilez orlatuetan, erlazioa airea eta ura diren elementuetara mugatzen dela ematen du lehen ikusian.
es
Pero en la simiente, con lindo vilano, del diente de le?n y en las patas aplastadas y orladas de pelos del ditisco, la relaci?n parece al pronto limitada a los elementos aire y agua.
fr
Mais les admirables graines emplum?es de la chicor?e sauvage et les pattes aplaties et frang?es des col?opt?res aquatiques ne semblent tout d'abord en rapport qu'avec l'air et avec l'eau.
en
But in the beautifully plumed seed of the dandelion, and in the flattened and fringed legs of the water-beetle, the relation seems at first confined to the elements of air and water.
eu
Hala ere, hazi lumadunen abantaila, dudarik gabe, lurra jada beste landare batzuez trinkoki beterik egotearekin dago erlazio hertsian; haziak horrela urrunago sakabana daitezke eta landarerik ez dagoen tokian eror.
es
Sin embargo, la ventaja de las simientes con vilano se halla indudablemente en estrech?sima relaci?n con el estar la tierra cubierta ya densamente de otras plantas, pues las simientes pueden repartirse m?s lejos y caer en terreno no ocupado.
fr
Cependant, l'avantage pr?sent? par les graines emplum?es se trouve, sans aucun doute, en rapport direct avec le sol d?j? garni d'autres plantes, de fa?on ? ce que les graines puissent se distribuer dans un grand espace et tomber sur un terrain qui n'est pas encore occup?.
en
Yet the advantage of the plumed seeds no doubt stands in the closest relation to the land being already thickly clothed with other plants; so that the seeds may be widely distributed and fall on unoccupied ground.
eu
Uretako kakarraldoaren kasuan, bere hanka urpetik ibiltzeko hain ongi moldatuen egiturak, beste uretako intsektuekin lehian ihardun, harrapakinak eskuratu eta beste animalien harrapakin izatetik ihes egiteko modua eskaintzen dio.
es
En el ditisco, la estructura de sus patas, tan bien adaptadas para bucear, le permite competir con otros insectos acu?ticos, cazar presas para ?l y escapar de servir de presa a otros animales.
fr
Chez le col?opt?re aquatique, la structure des jambes, si admirablement adapt?e pour qu'il puisse plonger, lui permet de lutter avec d'autres insectes aquatiques pour chercher sa proie, ou pour ?chapper aux attaques d'autres animaux.
en
In the water-beetle, the structure of its legs, so well adapted for diving, allows it to compete with other aquatic insects, to hunt for its own prey, and to escape serving as prey to other animals.
eu
Lehen ikusian ez dirudi landare askok hazietan bildurik duten janari kantitateak beste landareekin inolako erlaziorik duenik.
es
La provisi?n de alimento almacenada en las semillas de muchas plantas parece a primera vista que no tiene ninguna clase de relaci?n con otras plantas;
fr
La substance nutritive d?pos?e dans les graines de bien des plantes semble, ? premi?re vue, ne pr?senter aucune esp?ce de rapports avec d'autres plantes.
en
The store of nutriment laid up within the seeds of many plants seems at first sight to have no sort of relation to other plants.
eu
Baina horrelako hazietatik, ilar eta indaba hazia bezalakoetatik, sortzen diren landare gazteen hazkunde indartsua ikusirik, belar handiaren tartean ereiten direnean, esan daiteke aipaturiko janariaren emendio nagusia landare?oen hazkundea faboratzea dela, beren inguru guztian indartsu hazten ari diren beste landareekin borrokan dihardutenean.
es
pero, por el activo crecimiento de las plantas j?venes producidas por esta clase de semillas, como los guisantes y las jud?as, cuando se siembran entre hierba alta, puede sospecharse que la utilidad principal de este alimento en la semilla es favorecer el crecimiento de las plantitas mientras que est?n luchando con otras plantas que crecen vigorosamente a todo su alrededor.
fr
Mais la croissance vigoureuse des jeunes plants provenant de ces graines, les pois et les haricots par exemple, quand on les s?me au milieu d'autres gramin?es, para?t indiquer que le principal avantage de cette substance est de favoriser la croissance des semis, dans la lutte qu'ils ont ? soutenir contre les autres plantes qui poussent autour d'eux.
en
But from the strong growth of young plants produced from such seeds, as peas and beans, when sown in the midst of long grass, it may be suspected that the chief use of the nutriment in the seed is to favour the growth of the seedlings, whilst struggling with other plants growing vigorously all around.
eu
Ikus dezagun landare bat bere barreiapen-erdigunean; zergatik ez da bi edo lau bider gehitzen?
es
Consideramos una planta en el centro de su ?rea de dispersi?n. ?Por qu? no duplica o cuadruplica su n?mero?
fr
Pourquoi chaque forme v?g?tale ne se multiplie-t-elle pas dans toute l'?tendue de sa r?gion naturelle jusqu'? doubler ou quadrupler le nombre de ses repr?sentants ?
en
Look at a plant in the midst of its range! Why does it not double or quadruple its numbers?
eu
Ongi dakigu bero edo hotz handixeagoari, hezetasun edo lehortasun handixeagoari eutsi ahal diola, handik kanpo eskualde hotz edo beroxeago, heze edo lehorxeagoetan zehar hedatzen delako.
es
Sabemos que puede perfectamente resistir bien un poco m?s de calor o de fr?o, de humedad o de sequedad, pues en cualquier otra parte se extiende por comarcas un poco m?s calurosas o m?s fr?as, m?s h?medas o m?s secas.
fr
Nous savons parfaitement qu'elle peut supporter un peu plus de chaleur ou de froid, un peu plus d'humidit? ou de s?cheresse, car nous savons qu'elle habite des r?gions plus chaudes ou plus froides, plus humides ou plus s?ches.
en
We know that it can perfectly well withstand a little more heat or cold, dampness or dryness, for elsewhere it ranges into slightly hotter or colder, damper or drier districts.
eu
Kasu honetan argi ikus genezake, irudimenaz landareari ugaltzeko ahalmen apur bat eman nahi bagenio, abantailaren bat eman beharko geniokeela bere lehiakideekiko edo bera jaten duten animaliekiko.
es
En este caso podemos ver claramente que si queremos con la imaginaci?n conceder a la planta el poder aumentar en n?mero tendremos que concederle alguna ventaja sobre sus competidores o sobre los animales que la devoran.
fr
Cet exemple nous d?montre que, si nous d?sirons donner ? une plante le moyen d'accro?tre le nombre de ses repr?sentants, il faut la mettre en ?tat de vaincre ses concurrents et de d?jouer les attaques des animaux qui s'en nourrissent.
en
In this case we can clearly see that if we wish in imagination to give the plant the power of increasing in numbers, we should have to give it some advantage over its competitors, or over the animals which prey on it.
eu
Bere hedapenaren mugaldean, klimarekin erlazionaturiko aldaketaren bat balu bere osaeran, gure landarearentzat zalantzarik gabe abantaila bat litzateke;
es
En los confines de su distribuci?n geogr?fica, un cambio de constituci?n relacionado con el clima ser?a evidentemente una ventaja para nuestra planta;
fr
Sur les limites de son habitat g?ographique, un changement de constitution en rapport avec le climat lui serait d'un avantage certain ;
en
On the confines of its geographical range, a change of constitution with respect to climate would clearly be an advantage to our plant;
eu
baina badugu arrazoirik uste izateko oso gutxi direla urrunegi hedatzearren klimaren gogor hutsak suntsitzen dituen landare edo animaliak.
es
pero tenemos motivo para creer que muy pocas plantas y animales se extienden tan lejos que sean destruidos por el rigor del clima.
fr
mais nous avons toute raison de croire que quelques plantes ou quelques animaux seulement s'?tendent assez loin pour ?tre exclusivement d?truits par la rigueur du climat.
en
but we have reason to believe that only a few plants or animals range so far, that they are destroyed exclusively by the rigour of the climate.
eu
Arktikoaldean edo basamortu-basamorturen baten ertzean biziaren mutur-muturreko mugetara iritsi arte, ez da geratuko norgehiagoketa.
es
La competencia no cesar? hasta que alcancemos los l?mites extremos de la vida en las regiones ?rticas, o en las orillas de un desierto absoluto.
fr
C'est seulement aux confins extr?mes de la vie, dans les r?gions arctiques ou sur les limites d'un d?sert absolu, que cesse la concurrence.
en
Not until we reach the extreme confines of life, in the Arctic regions or on the borders of an utter desert, will competition cease.
eu
Lurra arras hotz edo beroa izan daiteke, baina hala ere hantxe izanen da espezie gutxi batzuen edo espezie bereko kideen arteko norgehiagoka lekurik beroen edo hezeenez jabetzeko.
es
La tierra puede ser extremadamente fr?a o seca, y, sin embargo, habr? competencia entre algunas especies, o entre los individuos de la misma especie, por los lugares m?s calientes o m?s h?medos.
fr
Que la terre soit tr?s froide ou tr?s s?che, il n'y en aura pas moins concurrence entre quelques esp?ces ou entre les individus de la m?me esp?ce, pour occuper les endroits les plus chauds ou les plus humides.
en
The land may be extremely cold or dry, yet there will be competition between some few species, or between the individuals of the same species, for the warmest or dampest spots.
eu
Horregatik, ikusi ahal dugu landare edo animalia bat beste herrialde batean eta beste lehiakide batzuen artean jarriz gero, bizi-baldintzak funtsean aldatuko zaizkiola, leku berrian lehengo bere txokoan bezalakoxe klima badu ere.
es
Por consiguiente, podemos ver que cuando una planta o un animal es colocado en un nuevo pa?s entre nuevos competidores, las condiciones de su vida cambiar?n generalmente de un modo esencial, aun cuando pueda el clima ser exactamente el mismo que en su pa?s anterior.
fr
Il en r?sulte que les conditions d'existence d'une plante ou d'un animal plac? dans un pays nouveau, au milieu de nouveaux comp?titeurs, doivent se modifier de fa?on essentielle, bien que le climat soit parfaitement identique ? celui de son ancien habitat.
en
Hence we can see that when a plant or animal is placed in a new country, among new competitors, the conditions of its life will generally be changed in an essential manner, although the climate may be exactly the same as in its former home.
eu
Herrialde berrian alez gehi ledin, bere sorlekuan ez bezala aldarazi beharko genuke, lehiakide edo etsai andana ezberdin batekiko abantaila emanez.
es
Si su promedio de individuos ha de aumentar en el nuevo pa?s, tendr?amos que modificar este animal o planta de un modo diferente del que habr?amos tenido que hacerlo en su pa?s natal, pues habr?amos de darle ventaja sobre un conjunto diferente de competidores o enemigos.
fr
Si on souhaite que le nombre de ses repr?sentants s'accroisse dans sa nouvelle patrie, il faut modifier l'animal ou la plante tout autrement qu'on ne l'aurait fait dans son ancienne patrie, car il faut lui procurer certains avantages sur un ensemble de concurrents ou d'ennemis tout diff?rents.
en
If its average numbers are to increase in its new home, we should have to modify it in a different way to what we should have had to do in its native country; for we should have to give it some advantage over a different set of competitors or enemies.
eu
Ona da era honetan, irudimenaz, espezie bati beste batekiko abantaila ematen saiatzea.
es
Es conveniente el intentar dar de este modo, con la imaginaci?n, a una especie cualquiera, una ventaja sobre otra.
fr
Rien de plus facile que d'essayer ainsi, en imagination, de procurer ? une esp?ce certains avantages sur une autre ;
en
It is good thus to try in imagination to give any one species an advantage over another.
eu
Ziurrenik kasu bakar batean ere ez genuke nola egin jakinen.
es
Es probable que ni en un solo caso sabr?amos c?mo hacerlo.
fr
mais, dans la pratique, il est plus que probable que nous ne saurions pas ce qu'il y a ? faire.
en
Probably in no single instance should we know what to do.
eu
Honek aski izan behar luke izaki organikoen elkarrekiko harremanei buruz dugun ezjakintzaz komentzitzeko, beharrezkoa bezain eskurazaila den komentzimendua berau.
es
Esto debiera convencernos de nuestra ignorancia acerca de las relaciones mutuas de todos los seres org?nicos, convicci?n tan necesaria como dif?cil de adquirir.
fr
Cela seul devrait suffire ? nous convaincre de notre ignorance sur les rapports mutuels qui existent entre tous les ?tres organis?s ;
en
This ought to convince us of our ignorance on the mutual relations of all organic beings; a conviction as necessary, as it is difficult to acquire.
eu
Egin dezakegun guztia, izaki organiko oro proportzio geometrikoan gehitzeko ahaleginetan ari dela beti kontuan izatea besterik ez da; den-denek dutela, beren bizitzako aldiren batean, urtaroren batean, belaunaldi guztietan edo tarteekin, biziaren alde borrokatu eta suntsipen handia jasan beharra.
es
Todo lo que podemos hacer es tener siempre presente que todo ser org?nico est? esforz?ndose por aumentar en raz?n geom?trica, que todo ser org?nico, en alg?n per?odo de su vida, durante alguna estaci?n del a?o, durante todas las generaciones o con intervalos, tiene que luchar por la vida y sufrir gran destrucci?n.
fr
Tout ce que nous pouvons faire, c'est de nous rappeler ? tout instant que tous les ?tres organis?s s'efforcent perp?tuellement de se multiplier selon une progression g?om?trique ; que chacun d'eux ? certaines p?riodes de sa vie, pendant certaines saisons de l'ann?e, dans le cours de chaque g?n?ration ou ? de certains intervalles, doit lutter pour l'existence et ?tre expos? ? une grande destruction.
en
All that we can do is to keep steadily in mind that each organic being is striving to increase in a geometrical ratio; that each, at some period of its life, during some season of the year, during each generation, or at intervals, has to struggle for life and to suffer great destruction.
eu
Borroka honi buruzko gogoeta egitean, badukegu kontsolamendurik guztiz ziur egonez naturan gerra ez dela etengabea, ez dela inolako beldurrik sentitzen, heriotza, oro har, azkarra izaten dela eta indartsuak, zindo eta osasuntsuak, zoriontsuak, bizirauten duela eta ugaltzen dela.
es
Cuando reflexionamos sobre esta lucha nos podemos consolar con la completa seguridad de que la guerra en la naturaleza no es incesante, que no se siente ning?n miedo, que la muerte es generalmente r?pida y que el vigoroso, el sano, el feliz, sobrevive y se multiplica.
fr
La pens?e de cette lutte universelle provoque de tristes r?flexions, mais nous pouvons nous consoler avec la certitude que la guerre n'est pas incessante dans la nature, que la peur y est inconnue, que la mort est g?n?ralement prompte, et que ce sont les ?tres vigoureux, sains et heureux qui survivent et se multiplient.
en
When we reflect on this struggle we may console ourselves with the full belief that the war of nature is not incessant, that no fear is felt, that death is generally prompt, and that the vigorous, the healthy, and the happy survive and multiply.
eu
IV. HAUTESPEN NATURALA, EDO EGOKIENEN BIZIRAUPENA
es
Cap?tulo IV. Selecci?n natural, o la supervivencia de los m?s adecuados
fr
CHAPITRE IV. LA S?LECTION NATURELLE OU LA PERSISTANCE DU PLUS APTE
en
CHAPTER IV. NATURAL SELECTION; OR THE SURVIVAL OF THE FITTEST
aurrekoa | 129 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus