Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Halabehar hutsak, dei geniezaiokeen bezala, egin zezakeen aldaki bat ezaugarriren batean bere gurasoengandik diferentea izatea eta aldaki honen ondorengoa hain zuzen ere horrexetan eta gradu handiagoan bere gurasoarengandik diferentea izatea;
es
Simplemente, la suerte, como podemos llamarla, pudo hacer que una variedad difiriese en alg?n car?cter de sus progenitores y que la descendencia de esta variedad difiera de ?sta precisamente en el mismo car?cter, aunque en grado mayor;
fr
Le hasard, pourrions-nous dire, pourrait faire qu'une vari?t? diff?r?t, sous quelques rapports, de ses ascendants ; les descendants de cette vari?t? pourraient, ? leur tour, diff?rer de leurs ascendants sous les m?mes rapports, mais de fa?on plus marqu?e ;
en
Mere chance, as we may call it, might cause one variety to differ in some character from its parents, and the offspring of this variety again to differ from its parent in the very same character and in a greater degree;
eu
baina honek bakarrik ez luke inoiz azalduko genero bereko espezieen artean izan ohi dena bezalako alde handia.
es
pero esto solo no explicar?a nunca una diferencia tan habitual y grande como la que existe entre las especies del mismo g?nero.
fr
cela, toutefois, ne suffirait pas ? expliquer les grandes diff?rences qui existent habituellement entre les esp?ces du m?me genre.
en
but this alone would never account for so habitual and large a degree of difference as that between the species of the same genus.
eu
Beti izan ohi dudan jokabideari eutsiz, gai honetarako ere etxe-ekoizkinetan bilatu dut argia.
es
Siguiendo mi costumbre, he buscado alguna luz sobre este particular en las producciones dom?sticas.
fr
Comme je le fais toujours, j'ai cherch? chez nos productions domestiques l'explication de ce fait.
en
As has always been my practice, I have sought light on this head from our domestic productions.
eu
Antzeko zerbait aurkituko dugu.
es
Encontraremos en ellas algo an?logo.
fr
Or, nous remarquons chez elles quelque chose d'analogue.
en
We shall here find something analogous.
eu
Onartuko da betabere adarmotza eta Hereford-a, lasterketa-zaldia eta gurtzaldia, uso arraza diferenteak eta abarrak bezalako arraza hain ezberdinak sortzea, ezin izan dela sekula erdietsi hurrenez hurreneko belaunaldietan izaniko aldakuntzen metaketa hutsaz.
es
Se admitir? que la producci?n de razas tan diferentes como el ganado vacuno short-horn y el de Hereford, los caballos de carrera y de tiro, las diferentes razas de palomas, etc., no pudo efectuarse en modo alguno por la simple acumulaci?n casual de variaciones semejantes durante muchas generaciones sucesivas.
fr
On admettra, sans doute, que la production de races aussi diff?rentes que le sont les bestiaux ? courtes cornes et les bestiaux de Hereford, le cheval de course et le cheval de trait, les diff?rentes races de pigeons, etc., n'aurait jamais pu s'effectuer par la seule accumulation, due au hasard, de variations analogues pendant de nombreuses g?n?rations successives.
en
It will be admitted that the production of races so different as short-horn and Hereford cattle, race and cart horses, the several breeds of pigeons, etc., could never have been effected by the mere chance accumulation of similar variations during many successive generations.
eu
Praktikan, hazle baten arreta moko laburxeagoarekin agertzen den uso batek erakartzen du;
es
En la pr?ctica llama la atenci?n de un cultivador una paloma con el pico ligeramente m?s corto;
fr
En pratique, un amateur remarque, par exemple, un pigeon ayant un bec un peu plus court qu'il n'est usuel ;
en
In practice, a fancier is, for instance, struck by a pigeon having a slightly shorter beak;
eu
beste batena moko handixeagoa duen uso batek, eta honako hau dioen hastapen ezagunaren arabera: "hazleek bitarteko eredurik ez dute miresten ez miretsiko, ertzekoak, aitzitik, maite-maite dituzte", biek segituko dute aukeratzen (uso itzulipurdikariaren azpiarrazei dagokienez gertatu den bezala) gero eta moko luzeagoak dituzten hegaztien artetik edo gero eta moko laburragoak dituztenen artetik.
es
a otro criador llama la atenci?n una paloma con el pico un poco m?s largo, y-seg?n el principio conocido de que "los criadores no admiran ni admirar?n un tipo medio, sino que les gustan los extremos"-ambos continuar?n, como positivamente ha ocurrido con las sub-razas de la paloma volteadora, escogiendo y sacando cr?as de los individuos con pico cada vez m?s largo y con pico cada vez m?s corto. M?s a?n:
fr
un autre amateur remarque un pigeon ayant un bec long ; en vertu de cet axiome que les amateurs n'admettent pas un type moyen, mais pr?f?rent les extr?mes, ils commencent tous deux (et c'est ce qui est arriv? pour les sous-races du pigeon Culbutant) ? choisir et ? faire reproduire des oiseaux ayant un bec de plus en plus long ou un bec de plus en plus court.
en
another fancier is struck by a pigeon having a rather longer beak; and on the acknowledged principle that "fanciers do not and will not admire a medium standard, but like extremes," they both go on (as has actually occurred with the sub-breeds of the tumbler-pigeon) choosing and breeding from birds with longer and longer beaks, or with shorter and shorter beaks.
eu
Areago, jo dezakegu, historiako aldi urrundu batean, nazio edo herrialde bateko gizonek zaldi azkarragoak behar izan zituztela, beste batekoek, ostera, zaldi sendoago eta gorputsuagoak behar izan zituzten artean.
es
podemos suponer que, en un per?odo remoto de la historia, los hombres de una naci?n o pa?s necesitaron los caballos m?s veloces, mientras que los de otro necesitaron caballos m?s fuertes y corpulentos.
fr
Nous pouvons supposer encore que, ? une antique p?riode de l'histoire, les habitants d'une nation ou d'un district aient eu besoin de chevaux rapides, tandis que ceux d'un autre district avaient besoin de chevaux plus lourds et plus forts.
en
Again, we may suppose that at an early period of history, the men of one nation or district required swifter horses, while those of another required stronger and bulkier horses.
eu
Lehenbiziko ezberdintasunak txikiak ziratekeen; baina, denbora joan ahala, gero eta zaldi azkarragoak hautetsiz kasu batean, eta sendoagoak bestean, ezberdintasun horiek handiago bihurtu ziratekeen eta bi azpiarraza egin edo agertu ziratekeen.
es
Las primeras diferencias ser?an peque??simas; pero en el transcurso del tiempo, por la selecci?n continuada de caballos m?s veloces en un caso, y m?s fuertes en otro, las diferencias se har?an mayores y se distinguir?an como formando dos sub-razas.
fr
Les premi?res diff?rences ont d? certainement ?tre tr?s l?g?res, mais, dans la suite des temps, en cons?quence de la s?lection continue de chevaux rapides dans un cas et de chevaux vigoureux dans l'autre, les diff?rences ont d? s'accentuer, et on en est arriv? ? la formation de deux sous-races.
en
The early differences would be very slight; but, in the course of time, from the continued selection of swifter horses in the one case, and of stronger ones in the other, the differences would become greater, and would be noted as forming two sub-breeds.
eu
Azkenez, mendeak igaro ondoren, azpiarraza bi hauek arraza ongi finkatu eta bereizi bilakatu ziratekeen.
es
Por ?ltimo, despu?s de siglos, estas dos sub-razas llegar?an a convertirse en dos razas distintas y bien establecidas.
fr
Enfin, apr?s des si?cles, ces deux sous-races se sont converties en deux races distinctes et fixes.
en
Ultimately after the lapse of centuries, these sub-breeds would become converted into two well-established and distinct breeds.
eu
Aldeak handiago egitean, beheragoko animaliak, bitarteko ezaugarridunak, oso azkarrak ezta oso sendoak ere ez izaki, ez ziratekeen umatzeko erabili, eta horrela ezabatzera jo dute.
es
Al hacerse mayor la diferencia, los individuos inferiores con caracteres intermedios, que no fuesen ni muy veloces ni muy corpulentos, no se utilizar?an para la cr?a y, de este modo, han tendido a desaparecer.
fr
? mesure que les diff?rences s'accentuaient, les animaux inf?rieurs ayant des caract?res interm?diaires, c'est-?-dire ceux qui n'?taient ni tr?s rapides ni tr?s forts, n'ont jamais d? ?tre employ?s ? la reproduction, et ont d? tendre ainsi ? dispara?tre.
en
As the differences became greater, the inferior animals with intermediate characters, being neither very swift nor very strong, would not have been used for breeding, and will thus have tended to disappear.
eu
Gizakumearen ekoizkinetan, bada, dibergentzi hastapena dei geniezaiokenaren ekintza ikusten dugu, hasieran ozta-ozta hautemangarriak baina etengabeki haziz doazen ezberdintasunak sortuz eta arrazak ezaugarrietan bai elkarrengandik eta bai guztien arbasoarengandik urrunduz jokatzen duena.
es
Vemos, pues, en las producciones del hombre la acci?n de lo que puede llamarse el principio de divergencia, produciendo diferencias, primero apenas apreciables, que aumentan continuamente, y que las razas se separan, por sus caracteres, unas de otras y tambi?n del tronco com?n. Pero podr?a preguntarse:
fr
Nous voyons donc ici, dans les productions de l'homme, l'action de ce qu'on peut appeler " le principe de la divergence " ; en vertu de ce principe, des diff?rences, ? peine appr?ciables d'abord, augmentent continuellement, et les races tendent ? s'?carter chaque jour davantage les unes des autres et de la souche commune.
en
Here, then, we see in man's productions the action of what may be called the principle of divergence, causing differences, at first barely appreciable, steadily to increase, and the breeds to diverge in character, both from each other and from their common parent.
eu
Baina nola, galde liteke, aplika daiteke naturara hastapen analogorik?
es
?c?mo puede aplicarse a la naturaleza un principio an?logo?
fr
Mais comment, dira-t-on, un principe analogue peut-il s'appliquer dans la nature ?
en
But how, it may be asked, can any analogous principle apply in nature?
eu
Uste dut aplika daitekeela eta aplikatu ere efikazia handiz egiten dela (denbora asko igaro bazen ere nik nola aplika daitekeen ikusi orduko), honako honexegatik hain zuzen, zeinahi espezieren ondorengoak zenbat eta bata bestearengandik urrunago egon egituraz, osaeraz eta azturaz, orduan eta gaiago izanen direlako naturaren ekonomian leku asko eta oso diferenteak hartzeko eta horri esker kopuruz gehitzeko.
es
Creo que puede aplicarse, y que se aplica muy eficazmente-aun cuando pas? mucho tiempo antes de que yo viese c?mo-, por la simple circunstancia de que cuanto m?s se diferencian los descendientes de una especie cualquiera en estructura, constituci?n y costumbres, tanto m?s capaces ser?n de ocupar muchos y m?s diferentes puestos en la econom?a de la naturaleza, y as? podr?n aumentar en n?mero.
fr
Je crois qu'il peut s'appliquer et qu'il s'applique de la fa?on la plus efficace (mais je dois avouer qu'il m'a fallu longtemps pour comprendre comment), en raison de cette simple circonstance que, plus les descendants d'une esp?ce quelconque deviennent diff?rents sous le rapport de la structure, de la constitution et des habitudes, plus ils sont ? m?me de s'emparer de places nombreuses et tr?s diff?rentes dans l'?conomie de la nature, et par cons?quent d'augmenter en nombre.
en
I believe it can and does apply most efficiently (though it was a long time before I saw how), from the simple circumstance that the more diversified the descendants from any one species become in structure, constitution, and habits, by so much will they be better enabled to seize on many and widely diversified places in the polity of nature, and so be enabled to increase in numbers.
eu
Hau argi ikus dezakegu aztura xumeak dituzten animaliengan.
es
Podemos ver esto claramente en el caso de animales de costumbres sencillas.
fr
Nous pouvons clairement discerner ce fait chez les animaux ayant des habitudes simples.
en
We can clearly discern this in the case of animals with simple habits.
eu
Har dezagun edozein herrialdetan manten daitekeen banako kopurura heldu den lauoineko haragijale baten kasua.
es
Tomemos el caso de un cuadr?pedo carn?voro cuyo n?mero de individuos haya llegado desde hace tiempo al promedio que puede mantenerse en un pa?s cualquiera.
fr
Prenons, par exemple, un quadrup?de carnivore et admettons que le nombre de ces animaux a atteint, il y a longtemps, le maximum de ce que peut nourrir un pays quel qu'il soit.
en
Take the case of a carnivorous quadruped, of which the number that can be supported in any country has long ago arrived at its full average.
eu
Gehitzeko duen ahalmenari iharduten utziz gero, abere honek (herrialdeak bere baldintzetan aldaketarik ez duela jorik) bere ondorengo aldatuek beste animalia batzuek beterik dituzten lekuak harrapatuz ez bestez lor lezake gehitzea:
es
Si se deja obrar a su facultad natural de aumento, este animal s?lo puede conseguir aumentar-puesto que el pa?s no experimenta cambio alguno en sus condiciones-porque sus descendientes que var?en se apoderen de los puestos actualmente ocupados por otros animales:
fr
Si la tendance naturelle de ce quadrup?de ? se multiplier continue ? agir, et que les conditions actuelles du pays qu'il habite ne subissent aucune modification, il ne peut r?ussir ? s'accro?tre en nombre qu'? condition que ses descendants variables s'emparent de places ? pr?sent occup?es par d'autres animaux :
en
If its natural power of increase be allowed to act, it can succeed in increasing (the country not undergoing any change in conditions) only by its varying descendants seizing on places at present occupied by other animals:
eu
batzuek, adibidez, ehizi berriez, hilez edo biziez, elikatzeko gai eginez;
es
unos, por ejemplo, por poder alimentarse de nuevas clases de presas, muertas o vivas;
fr
les uns, par exemple, en devenant capables de se nourrir de nouvelles esp?ces de proies mortes ou vivantes ;
en
some of them, for instance, being enabled to feed on new kinds of prey, either dead or alive;
eu
beste batzuek, leku berrietan biziz, zuhahitzetara igoten ikasiz, uretara joz, eta beste batzuek agian beren haragizaletasuna gutxituz.
es
otros, por habitar nuevos parajes, trepar a los ?rboles o frecuentar el agua, y otros, quiz? por haberse hecho menos carn?voros.
fr
les autres, en habitant de nouvelles stations, en grimpant aux arbres, en devenant aquatiques ; d'autres enfin, peut-?tre, en devenant moins carnivores.
en
some inhabiting new stations, climbing trees, frequenting water, and some perhaps becoming less carnivorous.
eu
Gure animalia haragijaleen ondorengoak, zenbat eta diferenteago bihurtu egituraz eta azturaz, hainbat eta gaiago izanen dira leku zabalagoak betetzeko.
es
Cuanto m?s lleguen a diferenciarse en costumbres y conformaci?n los descendientes de nuestros animales carn?voros, tantos m?s puestos ser?n capaces de ocupar.
fr
Plus les descendants de notre animal carnivore se modifient sous le rapport des habitudes et de la structure, plus ils peuvent occuper de places dans la nature.
en
The more diversified in habits and structure the descendants of our carnivorous animals become, the more places they will be enabled to occupy.
eu
Animalia bati aplikatzen zaiona animalia guztiei aplikatuko zaie aldi orotan-hau da, aldatu egiten direla-; izan ere, bestela hautespen naturalak ez du ezer egiterik.
es
Lo que se aplica a un animal se aplicar? en todo tiempo a todos los animales, dado que var?en, pues, en otro caso, la selecci?n natural no puede hacer nada.
fr
Ce qui s'applique ? un animal s'applique ? tous les autres et dans tous les temps, ? une condition toutefois, c'est qu'il soit susceptible de variations, car autrement la s?lection naturelle ne peut rien.
en
What applies to one animal will apply throughout all time to all animals-that is, if they vary-for otherwise natural selection can effect nothing.
eu
Gauza bera gertatuko da landareei dagokienez ere.
es
Lo mismo ocurrir? con las plantas.
fr
Il en est de m?me pour les plantes.
en
So it will be with plants.
eu
Esperimentalki frogatu da soro-arlo batean belar espezie bakarra ereiten bada eta beste arlo berdintsu batean zenbait belar genero ezberdin ereiten badira, landare kopuru handiagoa eta pisu handiagoko belar siku kantitatea hartzen dela bigarrenean lehenengoan baino.
es
Se ha demostrado experimentalmente que si se siembra una parcela de terreno con una sola especie de gram?nea, y otra parcela semejante con varios g?neros distintos de gram?neas, se puede obtener en este ?ltimo caso un peso mayor de hierba seca que en el primero.
fr
On a prouv? par l'exp?rience que, si on s?me dans un carr? de terrain une seule esp?ce de gramin?es, et dans un carr? semblable plusieurs genres distincts de gramin?es, il l?ve dans ce second carr? plus de plants, et on r?colte un poids plus consid?rable d'herbages secs que dans le premier.
en
It has been experimentally proved, that if a plot of ground be sown with one species of grass, and a similar plot be sown with several distinct genera of grasses, a greater number of plants and a greater weight of dry herbage can be raised in the latter than in the former case.
eu
Gauza bera egiaztatu da arlo berdinetan gari aldaki bakarra eta zenbait aldaki nahasirik erein direnean.
es
Se ha visto que este mismo resultado subsiste cuando se han sembrado en espacios iguales de tierra una variedad y varias variedades mezcladas de trigo.
fr
Cette m?me loi s'applique aussi quand on s?me, dans des espaces semblables, soit une seule vari?t? de froment, soit plusieurs vari?t?s m?lang?es.
en
The same has been found to hold good when one variety and several mixed varieties of wheat have been sown on equal spaces of ground.
eu
Hemendik, baldin zeinahi belar espezie aldatuz joanen balitz eta belar espezie eta genero ezberdinen modura, nahiz eta gradu txikian, elkarrengandik ezberdinak liratekeen aldakiak etengabe hautetsiko balira, espezie honetako landare kopuru handiagoak, ondorengo eraldatuak ere barne, lortuko luke soro-arlo berean bizitzea.
es
De aqu? que si una especie cualquiera de gram?nea fuese variando, y fuesen seleccionadas constantemente las variedades que difiriesen entre s? del mismo modo-aunque en grado liger?simo-que difieren las distintas especies y g?neros de gram?neas, un gran n?mero de individuos de esta especie, incluyendo sus descendientes modificados, conseguir?a vivir en la misma parcala de terreno.
fr
En cons?quence, si une esp?ce quelconque de gramin?es varie et que l'on choisisse continuellement les vari?t?s qui diff?rent l'une de l'autre de la m?me mani?re, bien qu'? un degr? peu consid?rable, comme le font d'ailleurs les esp?ces distinctes et les genres de gramin?es, un plus grand nombre de plantes individuelles de cette esp?ce, y compris ses descendants modifi?s, parviendraient ? vivre sur un m?me terrain.
en
Hence, if any one species of grass were to go on varying, and the varieties were continually selected which differed from each other in the same manner, though in a very slight degree, as do the distinct species and genera of grasses, a greater number of individual plants of this species, including its modified descendants, would succeed in living on the same piece of ground.
eu
Eta badakigu belar espezie eta aldaki bakoitzak ia kontatu ezin ahala hazi ematen duela urtero, eta, horrela, eginahalak eta bi, nolabait esatearren, egiten ari da kopuruz gehitzeko.
es
Y sabemos que cada especie y cada variedad de gram?nea da anualmente casi innumerables simientes, y est? de este modo, por decirlo as?, esforz?ndose hasta lo sumo por aumentar en n?mero de individuos.
fr
Or, nous savons que chaque esp?ce et chaque vari?t? de gramin?es r?pandent annuellement sur le sol des graines innombrables, et que chacune d'elles, pourrait-on dire, fait tous ses efforts pour augmenter en nombre.
en
And we know that each species and each variety of grass is annually sowing almost countless seeds; and is thus striving, as it may be said, to the utmost to increase in number.
eu
Ondorioz, milaka belaunalditan zehar, belar espezie baten aldaki diferenteenek izanen lukete ahalbiderik gehien garaile atera eta banako kopurua gehitzeko eta, beraz, hain diferenteak ez direnen lekuan jartzeko;
es
En consecuencia, en el transcurso de muchos miles de generaciones, las variedades m?s diferentes de una especie de gram?nea tendr?an las mayores probabilidades de triunfar y aumentar el n?mero de sus induviduos y de suplantar as? a las variedades menos diferentes;
fr
En cons?quence, dans le cours de plusieurs milliers de g?n?rations, les vari?t?s les plus distinctes d'une esp?ce quelconque de gramin?es auraient la meilleure chance de r?ussir, d'augmenter en nombre et de supplanter ainsi les vari?t?s moins distinctes ;
en
Consequently, in the course of many thousand generations, the most distinct varieties of any one species of grass would have the best chance of succeeding and of increasing in numbers, and thus of supplanting the less distinct varieties;
eu
eta aldakiak, elkarrengandik oso ezberdin bilakatzen direnean, espezie mailara iristen dira.
es
y las variedades, cuando se han hecho muy diferentes entre s?, alcanzan la categor?a de especies.
fr
or, les vari?t?s, quand elles sont devenues tr?s distinctes les unes des autres, prennent le rang d'esp?ces.
en
and varieties, when rendered very distinct from each other, take the rank of species.
eu
Bizi kantitaterik handienari egitura-ezberdintasun handiak eutsi diezaiokeela dioen hastapenaren egia zirkunstantzia natural askotan ikusten da.
es
La verdad del principio de que la cantidad m?xima de vida puede ser sostenida mediante una gran diversidad de conformaciones se ve en muchas circunstancias naturales.
fr
Bien des circonstances naturelles nous d?montrent la v?rit? du principe, qu'une grande diversit? de structure peut maintenir la plus grande somme de vie.
en
The truth of the principle that the greatest amount of life can be supported by great diversification of structure, is seen under many natural circumstances.
eu
Herrialde oso txikietan, batez ere inmigraziora guztiz zabalik daudenetan eta bertako banakoek beren artean buruz buruko liskar oso latza dutenetan, ezberdintasun handia aurkitzen dugu beti hango biztanleen artean.
es
En una regi?n muy peque?a, en especial si est? por completo abierta a la inmigraci?n, donde la contienda entre individuo e individuo tiene que ser sever?sima, encontramos siempre gran diversidad en sus habitantes.
fr
Nous remarquons toujours une grande diversit? chez les habitants d'une r?gion tr?s petite, surtout si cette r?gion est librement ouverte ? l'immigration, o?, par cons?quent, la lutte entre individus doit ?tre tr?s vive.
en
In an extremely small area, especially if freely open to immigration, and where the contest between individual and individual must be very severe, we always find great diversity in its inhabitants.
eu
Adibidez, ikusi izan dut soropil-txatal batean, neurriz hiru oin zabal eta lau luzekoa eta urte askotan baldintza berberen pean egonikoan, hogei landare espezie zeudela hamazortzi genero eta zortzi ordenatakoak, honek argi erakusten duelarik elkarrengandik zein ezberdinak diren landare hauek.
es
Por ejemplo: he observado que un pedazo de c?sped, cuya superficie era de tres pies por cuatro, que hab?a estado expuesto durante muchos a?os exactamente a las mismas condiciones, conten?a veinte especies de plantas, y ?stas pertenec?an a diez y ocho g?neros y a ocho ?rdenes; lo que demuestra lo mucho que estas plantas difer?an entre s?.
fr
J'ai observ?, par exemple, qu'un gazon, ayant une superficie de 3 pieds sur 4, plac?, depuis bien des ann?es, absolument dans les m?mes conditions, contenait 20 esp?ces de plantes appartenant ? 18 genres et ? 8 ordres, ce qui prouve combien ces plantes diff?raient les unes des autres.
en
For instance, I found that a piece of turf, three feet by four in size, which had been exposed for many years to exactly the same conditions, supported twenty species of plants, and these belonged to eighteen genera and to eight orders, which shows how much these plants differed from each other.
eu
Gauza bera gertatzen da irla txiki eta uniformeetan, eta halaber ur gezazko idoietan, landare eta intsektuei dagokienez.
es
Lo mismo ocurre con las plantas e insectos en las islas peque?as y uniformes, y tambi?n en las charcas de agua dulce.
fr
Il en est de m?me pour les plantes et pour les insectes qui habitent des petits ?lots uniformes, ou bien des petits ?tangs d'eau douce.
en
So it is with the plants and insects on small and uniform islets: also in small ponds of fresh water.
eu
Nekazariek ekoizkin gehiago eskura dezaketela egiaztatzen dute, ordenarik ezberdinenetako landareen txandakako ereintzaren bidez;
es
Los agricultores observan que pueden obtener m?s productos mediante una rotaci?n de plantas pertenecientes a ?rdenes los m?s diferentes:
fr
Les fermiers ont trouv? qu'ils obtiennent de meilleures r?coltes en ?tablissant une rotation de plantes appartenant aux ordres les plus diff?rents ;
en
Farmers find that they can raise more food by a rotation of plants belonging to the most different orders:
eu
naturak baterako ereintza dei dakiokeena gauzatzen du.
es
la naturaleza sigue lo que podr?a llamarse una rotaci?n simult?nea.
fr
or, la nature suit ce qu'on pourrait appeler une " rotation simultan?e ".
en
nature follows what may be called a simultaneous rotation.
eu
Lur-txatal baten inguruan bizi diren animalia eta landarerik gehienak bertan bizi litezke (izaeraz inola ere bereziak ez direla jorik), eta esan liteke eginahalak egiten ari direla bertan bizitzeko;
es
La mayor parte de los animales o plantas que viven alrededor de un peque?o pedazo de terreno podr?an vivir en ?l-suponiendo que su naturaleza no sea, de alg?n modo, extraordinaria-, y puede decirse que est?n esforz?ndose, hasta lo sumo, para vivir all?;
fr
La plupart des animaux et des plantes qui vivent tout aupr?s d'un petit terrain, quel qu'il soit, pourraient vivre sur ce terrain, en supposant toutefois que sa nature n'offr?t aucune particularit? extraordinaire ;
en
Most of the animals and plants which live close round any small piece of ground, could live on it (supposing its nature not to be in any way peculiar), and may be said to be striving to the utmost to live there;
eu
baina ikusten da lehia bizienean hasten direnean, egiturako ezberdintasunek, aztura eta osaerako aldeekin batera, erabakitzen dutela horrela elkarri bultzaka gogorrean dabiltzan biztanleak, arau orokor gisa, genero eta ordena diferenteak deitzen diegunetakoak izatea.
es
pero se ve que, cuando entran en competencia m?s viva, las ventajas de la diversidad de estructura, junto con las diferencias de costumbres y constituci?n que las acompa?an, determinan el que los habitantes que de este modo pugnaron empe?adamente pertenezcan, por regla general, a lo que llamamos g?neros y ?rdenes diferentes.
fr
on pourrait m?me dire qu'ils font tous leurs efforts pour s'y porter, mais on voit que, quand la lutte devient tr?s vive, les avantages r?sultant de la diversit? de structure ainsi que des diff?rences d'habitude et de constitution qui en sont la cons?quence, font que les habitants qui se coudoient ainsi de plus pr?s appartiennent en r?gle g?n?rale ? ce que nous appelons des genres et des ordres diff?rents.
en
but, it is seen, that where they come into the closest competition, the advantages of diversification of structure, with the accompanying differences of habit and constitution, determine that the inhabitants, which thus jostle each other most closely, shall, as a general rule, belong to what we call different genera and orders.
eu
Hastapen bera hautematen da, gizakiaren ekintza bide, landareak atzerriko herrialdeetan bertakotzean.
es
El mismo principio se observa en la naturalizaci?n de plantas, mediante la acci?n del hombre, en pa?ses extranjeros.
fr
L'acclimatation des plantes dans les pays ?trangers, amen?e par l'interm?diaire de l'homme, fournit une nouvelle preuve du m?me principe.
en
The same principle is seen in the naturalisation of plants through man's agency in foreign lands.
eu
Espero zitekeen zeinahi herrialdetan bertakotzea lortu duten landareak bertakoengandik hurbil-hurbilak izatea, hauek, eskuarki, beren herrialderako bereziki sortu eta hara moldatutzat jotzen direlako.
es
Pod?a esperarse que las plantas que consiguieron llegar a naturalizarse en un pa?s cualquiera ten?an que haber sido, en general, muy afines de las ind?genas, pues ?stas, por lo com?n, son consideradas como especialmente creadas y adaptadas para su propio pa?s.
fr
On devrait s'attendre ? ce que toutes les plantes qui r?ussissent ? s'acclimater dans un pays quelconque fussent ordinairement tr?s voisines des plantes indig?nes ;
en
It might have been expected that the plants which would succeed in becoming naturalised in any land would generally have been closely allied to the indigenes; for these are commonly looked at as specially created and adapted for their own country.
eu
Era berean espero zitekeen, agian, bertakoturiko landareak beren leku berrietako paraje batzuetara berezikiago moldaturiko talde gutxi batzuetakoak izatea.
es
Tambi?n quiz? podr?a esperarse que las plantas naturalizadas hubiesen pertenecido a un corto n?mero de grupos m?s especialmente adaptados a ciertos parajes en sus nuevas localidades.
fr
ne pense-t-on pas ordinairement, en effet, que ces derni?res ont ?t? sp?cialement cr??es pour le pays qu'elles habitent et adapt?es ? ses conditions ?
en
It might also, perhaps, have been expected that naturalised plants would have belonged to a few groups more especially adapted to certain stations in their new homes.
eu
Baina oso bestelakoa da kasua; eta Alph.
es
Pero el caso es muy otro; y Alph.
fr
On pourrait s'attendre aussi, peut-?tre, ? ce que les plantes acclimat?es appartinssent ? quelques groupes plus sp?cialement adapt?s ? certaines stations de leur nouvelle patrie.
en
But the case is very different; and Alph.
eu
de Candoll-ek ongi azpimarratu du, bere lan handi eta miresgarrian, florek bertakotzean, bertako genero eta espezieen kopuruarekiko proportzioz, espezie berritan baino genero berritan askoz gehiago irabazten dutela.
es
de Candolle ha hecho observar acertadamente, en su grande y admirable obra, que las floras, en proporci?n al n?mero de g?neros y especies ind?genas, aumentan, por naturalizaci?n, mucho m?s en nuevos g?neros que en nuevas especies.
fr
Or, le cas est tout diff?rent, et Alphonse de Candolle a fait remarquer avec raison, dans son grand et admirable ouvrage, que les flores, par suite de l'acclimatation, s'augmentent beaucoup plus en nouveaux genres qu'en nouvelles esp?ces, proportionnellement au nombre des genres et des esp?ces indig?nes.
en
de Candolle has well remarked, in his great and admirable work, that floras gain by naturalisation, proportionally with the number of the native genera and species, far more in new genera than in new species.
eu
Adibide bakarra ematearren: Asa Gray doktorearen Manual of the Flora of the Northern United States-en 260 landare bertakotu zerrendatzen dira, eta 162 generotakoak dira.
es
Para dar un solo ejemplo: en la ?ltima edici?n del Manual of the Flora of the Northern United States, del doctor Asa Gray, se enumeran 260 plantas naturalizadas, y ?stas pertenecen a 162 g?neros.
fr
Pour en donner un seul exemple, dans la derni?re ?dition du Manuel de la flore de la partie septentrionale des ?tats-Unis par le docteur Asa Gray, l'auteur indique 260 plantes acclimat?es, qui appartiennent ? 162 genres.
en
To give a single instance: in the last edition of Dr. Asa Gray's "Manual of the Flora of the Northern United States," 260 naturalised plants are enumerated, and these belong to 162 genera.
eu
Era honetan, ikusten dugu landare bertakotu hauek izaera oso ezberdinekoak direla.
es
Vemos en este caso que estas plantas naturalizadas son de naturaleza sumamente diversa.
fr
Ceci suffit ? prouver que ces plantes acclimat?es ont une nature tr?s diverse.
en
We thus see that these naturalised plants are of a highly diversified nature.
eu
Gainera, bertakoengandik oso ezberdinak dira, izan ere, 162 genero bertakotuetarik bertakoak ez direnak 100 genero baino gutxiago ez dira eta, beraz, Estatu Batuetan egun bizi diren generoek gehikuntza erlatiboki handia izan dute.
es
Adem?s, difieren mucho de las plantas ind?genas, pues de los 162 g?neros naturalizados, no menos de cien g?neros no son ind?genas all?, y de este modo se ha a?adido un n?mero relativamente grande a los g?neros que viven actualmente en los Estados Unidos.
fr
Elles diff?rent, en outre, dans une grande mesure, des plantes indig?nes ; car sur ces 162 genres acclimat?s, il n'y en a pas moins de 100 qui ne sont pas indig?nes aux ?tats-Unis ;
en
They differ, moreover, to a large extent, from the indigenes, for out of the 162 naturalised genera, no less than 100 genera are not there indigenous, and thus a large proportional addition is made to the genera now living in the United States.
eu
Herrialde batean bertakoen kontra arrakastaz borrokatu eta bertakotzera heldu diren landare edo animalien izaera kontuan harturik, handi-handikako ideia bat har genezake ohartzeko nolako eraldaketak izan beharko lituzketen bertako izaki organiko batzuek herkideei abantaila ateratzeko; edo inferi genezake bederen egiturako ezberdintasuna, diferentzia generikoak izaterainokoa, onuragarri litzaiekeela.
es
Considerando la naturaleza de las plantas y animales que en un pa?s han luchado con buen ?xito con los ind?genas y que han llegado a aclimatarse en ?l, podemos adquirir una tosca idea del modo como algunos de los seres org?nicos ind?genas tendr?an que modificarse para obtener ventaja sobre sus compatriotas, o podemos, por lo menos, inferir qu? diversidad de conformaci?n, llegando hasta nuevas diferencias gen?ricas, les ser?a provechosa.
fr
une addition proportionnelle consid?rable a donc ainsi ?t? faite aux genres qui habitent aujourd'hui ce pays. Si nous consid?rons la nature des plantes ou des animaux qui, dans un pays quelconque, ont lutt? avec avantage avec les habitants indig?nes et se sont ainsi acclimat?s, nous pouvons nous faire quelque id?e de la fa?on dont les habitants indig?nes devraient se modifier pour l'emporter sur leurs compatriotes.
en
By considering the nature of the plants or animals which have in any country struggled successfully with the indigenes, and have there become naturalised, we may gain some crude idea in what manner some of the natives would have had to be modified in order to gain an advantage over their compatriots; and we may at least infer that diversification of structure, amounting to new generic differences, would be profitable to them.
eu
Egiturako ezberdintasunaren abantaila eskualde bereko biztanleengan, izan ere, banako beraren organoetan lan banaketa fisiologikoarena bezalakoa da, Milne Edwards-ek hain ongi argitu duen moduan.
es
La ventaja de la diversidad de estructura en los habitantes de una misma regi?n es, en el fondo, la misma que la de la divisi?n fisiol?gica del trabajo en los ?rganos de un mismo individuo, asunto tan bien dilucidado por Milne Edwards.
fr
Les avantages de la diversit? de structure chez les habitants d'une m?me r?gion sont analogues, en un mot, ? ceux que pr?sente la division physiologique du travail dans les organes d'un m?me individu, sujet si admirablement ?lucid? par Milne-Edwards.
en
The advantage of diversification of structure in the inhabitants of the same region is, in fact, the same as that of the physiological division of labour in the organs of the same individual body-a subject so well elucidated by Milne Edwards.
eu
Ez dago fisiologorik zalantzatan jartzen duenik landarekia soilik edo okelakia soilik jatera moldaturiko urdailak, jaki hauei elikagai gehiago ateratzen diela.
es
Ning?n fisi?logo duda de que un est?mago adaptado a digerir s?lo materias vegetales, o s?lo carne, saca m?s alimento de estas substancias.
fr
Aucun physiologiste ne met en doute qu'un estomac fait pour dig?rer des mati?res v?g?tales seules, ou des mati?res animales seules, tire de ces substances la plus grande somme de nourriture.
en
No physiologist doubts that a stomach by being adapted to digest vegetable matter alone, or flesh alone, draws most nutriment from these substances.
eu
Halaxe edozein herrialdetako ekonomian ere, zenbat eta animalia eta landareak bizi-ohitura diferenteetarako zabalago eta hobeto ezberdindurik egon, hainbat eta banako gehiago izanen da gai bere burua mantentzeko.
es
De igual modo, en la econom?a general de un pa?s, cuanto m?s extensa y perfectamente diversificados para diferentes costumbres est?n los animales y plantas, tanto mayor ser? el n?mero de individuos que puedan mantenerse.
fr
De m?me, dans l'?conomie g?n?rale d'un pays quelconque, plus les animaux et les plantes offrent de diversit?s tranch?es les appropriant ? diff?rents modes d'existence, plus le nombre des individus capables d'habiter ce pays est consid?rable.
en
So in the general economy of any land, the more widely and perfectly the animals and plants are diversified for different habits of life, so will a greater number of individuals be capable of there supporting themselves.
eu
Organismo gutxi ezberdindua duen animali talde batek ez du ia lehian iharduterik egitura hobeto ezberdindua duen talde batekin.
es
Un conjunto de animales cuyos organismos sean poco diferentes apenas podr?a competir con otro de organismos m?s diversificados.
fr
Un groupe d'animaux dont l'organisme pr?sente peu de diff?rences peut difficilement lutter avec un groupe dont les diff?rences sont plus accus?es.
en
A set of animals, with their organisation but little diversified, could hardly compete with a set more perfectly diversified in structure.
eu
Dudatan jar daiteke, esate baterako, Australiako martsupialek, elkarren artean alde gutxi duten taldeetan banaturik daudenek eta, Waterhouse jaunak eta beste batzuek ohartarazi duten legez, gure ugaztun haragijale, hausnarkari eta karraskariak era apalean ordezkatzen dituztenek, ordena ongi garatu hauekin norgehiagoka arrakastaz ihardun dezaketenik.
es
Puede dudarse, por ejemplo, si los marsupiales australianos, que est?n divididos en grupos que difieren muy poco entre s? y que, como Mr. Waterhouse y otros autores han hecho observar, representan d?bilmente a nuestros carn?voros, rumiantes y roedores, podr?an competir con buen ?xito con estos ?rdenes bien desarrollados.
fr
On pourrait douter, par exemple, que les marsupiaux australiens, divis?s en groupes diff?rant tr?s peu les uns des autres, et qui repr?sentent faiblement, comme M. Waterhouse et quelques autres l'ont fait remarquer, nos carnivores, nos ruminants et nos rongeurs, puissent lutter avec succ?s contre ces ordres si bien d?velopp?s.
en
It may be doubted, for instance, whether the Australian marsupials, which are divided into groups differing but little from each other, and feebly representing, as Mr. Waterhouse and others have remarked, our carnivorous, ruminant, and rodent mammals, could successfully compete with these well-developed orders.
