Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta ur gezetan hain zuzen ere arrain ganoideen zazpi espezie aurkitzen ditugu, behiala gailen zen ordena baten hondakinak; eta ur gezetan aurkitzen ditugu egun munduan ezagutzen diren formarik anomaloenetariko batzuk, hala nola Ornitorrinkoa eta Lepidosirena, hauek, fosilak bezala, natur eskalan egun oso banandurik dauden ordenak batzen dituztelarik hein batean.
es
Y es precisamente en las aguas dulces donde encontramos siete g?neros de peces ganoideos, resto de un orden preponderante en otro tiempo, y en agua dulce encontramos algunas de las formas m?s an?malas conocidas hoy en el mundo, como Ornithorhynchus y Lepidosiren, que, como los f?siles, unen, hasta cierto punto, ?rdenes actualmente muy separados en la escala natural.
fr
c'est ?galement dans l'eau douce que nous trouvons quelques-unes des formes les plus anormales que l'on connaisse dans le monde, l'Ornithorhynque et le L?pidosir?ne, par exemple, qui, comme certains animaux fossiles, constituent jusqu'? un certain point une transition entre des ordres aujourd'hui profond?ment s?par?s dans l'?chelle de la nature.
en
And it is in fresh water basins that we find seven genera of Ganoid fishes, remnants of a once preponderant order: and in fresh water we find some of the most anomalous forms now known in the world, as the Ornithorhynchus and Lepidosiren, which, like fossils, connect to a certain extent orders at present widely separated in the natural scale.
eu
Forma anomalo hauei fosil bizidunak dei dakieke; gaurdaino iraun badute bizirik, arlo mugatuan bizi izan direlako izan da, eta norgehiagoketa ez hain ugarian eta, beraz, ez hain latzean ihardun beharra ukan dutelako.
es
Estas formas an?malas pueden ser llamadas f?siles vivientes:han resistido hasta hoy por haber vivido en las regiones confinadas y por haber estado expuestos a competencia menos variada y, por consiguiente, menos severa.
fr
On pourrait appeler ces formes anormales de v?ritables fossiles vivants ; si elles se sont conserv?es jusqu'? notre ?poque, c'est qu'elles ont habit? une r?gion isol?e, et qu'elles ont ?t? expos?es ? une concurrence moins vari?e et, par cons?quent, moins vive.
en
These anomalous forms may be called living fossils; they have endured to the present day, from having inhabited a confined area, and from having been exposed to less varied, and therefore less severe, competition.
eu
Gaiaren gehiegizko konplexutasunak uzten digun neurrian, hautespen naturalaren bidez espezie berriak sortzeko dauden zirkunstantzia faboragarri eta desfaboragarriak laburbiltzeko, honako ondorio hau atera dezaket, hots, eremu kontinental zabal handia, sestra-gorabehera asko ukana, izango zela faboragarriena luzaro irauteko eta zabal hedatzeko gaitasunez hornituriko lehorreko ekoizkinentzat.
es
Resumiendo, hasta donde la extrema complicaci?n del asunto lo permite, las circunstancias favorables y desfavorables para la producci?n de nuevas especies por selecci?n natural, llego a la conclusi?n de que, para las producciones terrestres, un gran territorio continental que haya experimentado muchas oscilaciones de nivel habr? sido lo m?s favorable para la producci?n de nuevas formas de vida, capaces de durar mucho tiempo y de extenderse mucho.
fr
S'il me fallait r?sumer en quelques mots les conditions avantageuses ou non ? la production de nouvelles esp?ces par la s?lection naturelle, autant toutefois qu'un probl?me aussi complexe le permet, je serais dispos? ? conclure que, pour les productions terrestres, un grand continent, qui a subi de nombreuses oscillations de niveau, a d? ?tre le plus favorable ? la production de nombreux ?tres organis?s nouveaux, capables de se perp?tuer pendant longtemps et de prendre une grande extension. Tant que la r?gion a exist? ;
en
To sum up, as far as the extreme intricacy of the subject permits, the circumstances favourable and unfavourable for the production of new species through natural selection. I conclude that for terrestrial productions a large continental area, which has undergone many oscillations of level, will have been the most favourable for the production of many new forms of life, fitted to endure for a long time and to spread widely.
eu
Herrialdea kontinente zen bitartean, biztanle ugari izango zen banakotan eta motatan, eta norgehiagoketa latzaren mende.
es
Mientras el territorio existi? como un continente, los habitantes habr?n sido numerosos en individuos y especies, y habr?n estado sometidos a competencia rigurosa.
fr
sous forme de continent, les habitants ont d? ?tre nombreux en esp?ces et en individus, et, par cons?quent, soumis ? une ardente concurrence.
en
While the area existed as a continent the inhabitants will have been numerous in individuals and kinds, and will have been subjected to severe competition.
eu
Depresioz irla handi banandu bihurtzean, oraindik espezie bereko banako ugarik iraungo zuen irla bakoitzean;
es
Cuando por depresi?n se convirti? en grandes islas separadas, habr?n subsistido muchos individuos de la misma especie en cada isla;
fr
Quand, ? la suite d'affaissements, ce continent s'est subdivis? en nombreuses grandes ?les s?par?es, chacune de ces ?les a d? encore contenir beaucoup d'individus de la m?me esp?ce, de telle sorte que les croisements ont d? cesser entre les vari?t?s bient?t devenues propres ? chaque ?le.
en
When converted by subsidence into large separate islands there will still have existed many individuals of the same species on each island:
eu
espezie berri bakoitzaren hedaduraren mugetan gurutzaketa eragotzirik geratuko zen;
es
el cruzamiento en los l?mites de la extensi?n ocupada por cada nueva especie habr? quedado impedido;
fr
Apr?s des changements physiques de quelque nature que ce soit, toute immigration a d? cesser, de fa?on que les anciens habitants modifi?s ont d? occuper toutes les places nouvelles dans l'?conomie naturelle de chaque ?le ;
en
intercrossing on the confines of the range of each new species will have been checked:
eu
halako eta holako aldaketa fisikoen ondoren, inmigrazioa galarazirik geratuko zen, eta era honetan irlako ekonomiako leku berriak lehengo biztanleen eraldaketaren bidez bete beharko ziren; eta denbora tarte bat izango zen irla bakoitzean aldakiak ongi eraldatu eta hobetzeko.
es
despu?s de cambios f?sicos de cualquier clase, la inmigraci?n habr? estado evitada, de modo que los nuevos puestos en la econom?a de cada isla habr?n tenido que ser ocupados mediante la modificaci?n de los antiguos habitantes, y habr? habido tiempo para que se modificasen y perfeccionasen bien las variedades en cada isla.
fr
enfin, le laps de temps ?coul? a permis aux vari?t?s, habitant chaque ?le, de se modifier compl?tement et de se perfectionner.
en
after physical changes of any kind immigration will have been prevented, so that new places in the polity of each island will have had to be filled up by the modification of the old inhabitants; and time will have been allowed for the varieties in each to become well modified and perfected.
eu
Lurraren gorakadaz irlak berriro kontinente bihurtzean, berriz ere norgehiagoketa gogorra gertatuko zen; aldaki faboragarrien edo hobetuenek hedatzeko ahalmena izango zuten;
es
Al convertirse, por nueva elevaci?n, las islas otra vez en un territorio continental, habr? habido de nuevo competencia riguros?sima;
fr
Quand, ? la suite de soul?vements, les ?les se sont de nouveau transform?es en un continent, une lutte fort vive a d? recommencer ;
en
When, by renewed elevation, the islands were reconverted into a continental area, there will again have been very severe competition;
eu
gutxi hobeturiko formetariko asko iraungi egingo ziren; eta berreraturiko kontinenteko biztanleen kopuru-erlazioak berriz aldatuko ziren, eta leku faboragarria gertatuko zen hautespen naturalak biztanleak areago hobetzeko eta era honetan espezie berriak sortzeko.
es
las variedades m?s favorecidas o perfeccionadas habr?n podido extenderse, se habr?n extinguido muchas de las formas menos perfeccionadas, y las relaciones num?ricas entre los diferentes habitantes del continente reconstituido habr?n cambiado de nuevo, y de nuevo habr? habido un campo favorable para que la selecci?n natural perfeccione todav?a m?s los habitantes y produzca de este modo nuevas especies.
fr
les formes moins perfectionn?es ont ?t? extermin?es, et le continent renouvel? a chang? d'aspect au point de vue du nombre relatif de ses diff?rents habitants. L?, enfin, s'ouvre un nouveau champ pour la s?lection naturelle, qui tend ? perfectionner encore plus les habitants et ? produire de nouvelles esp?ces.
en
the most favoured or improved varieties will have been enabled to spread; there will have been much extinction of the less improved forms, and the relative proportional numbers of the various inhabitants of the reunited continent will again have been changed; and again there will have been a fair field for natural selection to improve still further the inhabitants, and thus to produce new species.
eu
Hautespen naturalak oso-oso astiro diharduela erabat onartzen dut nik.
es
Que la selecci?n natural obra generalmente con extrema lentitud, lo admito por completo.
fr
J'admets compl?tement que la s?lection naturelle agit d'ordinaire avec une extr?me lenteur.
en
That natural selection generally act with extreme slowness I fully admit.
eu
Hautespen naturalak, bertako biztanleak eraldatuz eskualdeko ekonomian hobeto bete daitekeen lekurik egonez gero, ez bestela, iharduten du.
es
S?lo puede obrar cuando en la econom?a natural de una regi?n haya puestos que puedan estar mejor ocupados mediante la modificaci?n de algunos de los habitantes que en ella viven.
fr
Elle ne peut m?me agir que lorsqu'il y a, dans l'?conomie naturelle d'une r?gion, des places vacantes, qui seraient mieux remplies si quelques-uns des habitants subissaient certaines modifications.
en
It can act only when there are places in the natural polity of a district which can be better occupied by the modification of some of its existing inhabitants.
eu
Leku horiek egotea eskuarki oso astiro gauzatzen diren aldaketa fisikoen mende dagoke maiz, eta baita hobeto moldaturiko formen inmigrazioa galaraztearen mende ere.
es
La existencia de tales puestos depender? con frecuencia de cambios f?sicos, que generalmente se verifican con gran lentitud, y de que sea impedida la inmigraci?n de formas mejor adaptadas.
fr
Ces lacunes ne se produisent le plus souvent qu'? la suite de changements physiques, qui presque toujours s'accomplissent tr?s lentement, et ? condition que quelques obstacles s'opposent ? l'immigration de formes mieux adapt?es.
en
The occurrence of such places will often depend on physical changes, which generally take place very slowly, and on the immigration of better adapted forms being prevented.
eu
Lehengo biztanleetako gutxi batzuk eraldatu ahala, besteen elkarrekiko erlazioak nahasirik geratuko dira maiz, eta honek, hobeto moldaturiko formak betetzeko prest daudekeen leku berriak sortuko ditu;
es
A medida que algunos de los antiguos habitantes se modifiquen, las relaciones mutuas de los otros, muchas veces quedar?n perturbadas, y esto crear? nuevos puestos a punto para ser ocupados por formas mejor adaptadas;
fr
Toutefois, ? mesure que quelques-uns des anciens habitants se modifient, les rapports mutuels de presque tous les autres doivent changer. Cela seul suffit ? cr?er des lacunes que peuvent remplir des formes mieux adapt?es ;
en
As some few of the old inhabitants become modified the mutual relations of others will often be disturbed; and this will create new places, ready to be filled up by better adapted forms;
eu
baina hau guztiau oso astiro burutuko da.
es
pero todo esto se efectuar? muy lentamente.
fr
mais c'est l? une op?ration qui s'accomplit tr?s lentement.
en
but all this will take place very slowly.
eu
Espezie bereko banako guztiek elkarrengandik pixka bat ezberdinak diren arren, sarri askotan denbora asko igaro beharra legoke organizazioaren parte ezberdinetan behar bezalako ezberdintasunak agertu orduko.
es
Aunque todos los individuos de la misma especie difieren entre s? en alg?n peque?o grado, con frecuencia habr?a de pasar mucho tiempo antes de que pudiesen presentarse, en las diversas partes de la organizaci?n, diferencias de naturaleza conveniente.
fr
Bien que tous les individus de la m?me esp?ce diff?rent quelque peu les uns des autres, il faut souvent beaucoup de temps avant qu'il se produise des variations avantageuses dans les diff?rentes parties de l'organisation ;
en
Although all the individuals of the same species differ in some slight degree from each other, it would often be long before differences of the right nature in various parts of the organisation might occur.
eu
Gurutzaketa libreak maiz asko atzeratuko du emaitza.
es
Con frecuencia, el cruzamiento libre tiene que retardar mucho el resultado.
fr
en outre, le libre croisement retarde souvent beaucoup les r?sultats qu'on pourrait obtenir.
en
The result would often be greatly retarded by free intercrossing.
eu
Anitzek esanen du kausa ezberdin hauek nahikoa eta gehiegi direla hautespen naturalaren ahala neutralizatzeko.
es
Muchos dir?n que estas diferentes causas son muy suficientes para neutralizar el poder de la selecci?n natural:
fr
On ne manquera pas de m'objecter que ces diverses causes sont plus que suffisantes pour neutraliser l'influence de la s?lection naturelle.
en
Many will exclaim that these several causes are amply sufficient to neutralise the power of natural selection.
eu
Nik ez dut hori uste.
es
no lo creo as?.
fr
Je ne le crois pas.
en
I do not believe so.
eu
Baina bai uste dut, ordea, hautespen naturalak eskuarki oso astiro ihardunen duela, denboraldi luzeka, eta herrialde bereko biztanle gutxi batzuengan soilik.
es
Lo que creo es que la selecci?n natural obrar?, en general, con mucha lentitud, y s?lo con largos intervalos y s?lo sobre algunos de los habitantes de la misma regi?n.
fr
J'admets, toutefois, que la s?lection naturelle n'agit que tr?s lentement et seulement ? de longs intervalles, et seulement aussi sur quelques habitants d'une m?me r?gion.
en
But I do believe that natural selection will generally act very slowly, only at long intervals of time, and only on a few of the inhabitants of the same region.
eu
Uste dut, gainera, astiroko eta aldizkako emaitzok guztiz bat datozela Geologiak munduko biztanleen aldatzeko abiadura eta moduari buruz dioskunarekin.
es
Creo adem?s que estos lentos e intermitentes resultados concuerdan bien con lo que la Geolog?a nos dice acerca de la velocidad y manera como han cambiado los seres que habitan la tierra.
fr
Je crois, en outre, que ces r?sultats lents et intermittents concordent bien avec ce que nous apprend la g?ologie sur le d?veloppement progressif des habitants du monde.
en
I further believe that these slow, intermittent results accord well with what geology tells us of the rate and manner at which the inhabitants of the world have changed.
eu
Hautespen prozesua denik astirokoena izanik ere, baldin hain ahula den gizakiak, hautespen artifiziala bide, hainbeste egin ahal badu, ezin niezaioke mugarik ikus hautespen naturalaren bidez, hau da, egokienen biziraupenaren bidez, denboraren joan luzean egin ahal izan den aldaketa kopuruari, izaki organiko guztiek elkarrengana edo beren bizi-baldintzetara moldatzeko duten edertasun eta konplexutasunari.
es
Por lento que pueda ser el proceso de selecci?n, si el hombre, tan d?bil, es capaz de hacer mucho por selecci?n artificial, no puedo ver ning?n l?mite para la cantidad de variaci?n, para la belleza y complejidad de las adaptaciones de todos los seres org?nicos entre s?, o con sus condiciones f?sicas de vida, que pueden haber sido realizadas, en el largo transcurso de tiempo, mediante el poder de la selecci?n de la naturaleza; esto es: por la supervivencia de los m?s adecuados.
fr
Quelque lente pourtant que soit la marche de la s?lection naturelle, si l'homme, avec ses moyens limit?s, peut r?aliser tant de progr?s en appliquant la s?lection artificielle, je ne puis concevoir aucune limite ? la somme des changements, de m?me qu'? la beaut? et ? la complexit? des adaptations de tous les ?tres organis?s dans leurs rapports les uns avec les autres et avec les conditions physiques d'existence que peut, dans le cours successif des ?ges, r?aliser le pouvoir s?lectif de la nature.
en
Slow though the process of selection may be, if feeble man can do much by artificial selection, I can see no limit to the amount of change, to the beauty and complexity of the coadaptations between all organic beings, one with another and with their physical conditions of life, which may have been effected in the long course of time through nature's power of selection, that is by the survival of the fittest.
eu
Hautespen Naturalak eraginiko iraungipena
es
Extinci?n producida por selecci?n natural
fr
LA S?LECTION NATURELLE AM?NE CERTAINES EXTINCTIONS
en
EXTINCTION CAUSED BY NATURAL SELECTION
eu
Gai hau zabalago eztabaidatuko dugu Geologiari buruzko kapituluan;
es
Este asunto ser? discutido con mayor amplitud en el cap?tulo sobre Geolog?a;
fr
Nous traiterons plus compl?tement ce sujet dans le chapitre relatif ? la g?ologie.
en
This subject will be more fully discussed in our chapter on Geology;
eu
baina hemen ere aipatu beharra dago, hautespen naturalarekin hertsiki loturik dagoelako.
es
pero hay que aludir a ?l en este lugar, por estar ?ntimamente relacionado con la selecci?n natural.
fr
Il faut toutefois en dire ici quelques mots, parce qu'il se relie de tr?s pr?s ? la s?lection naturelle.
en
but it must here be alluded to from being intimately connected with natural selection.
eu
Hautespen naturalak nolabait abantailatsu diren eta, ondorioz, irauten duten aldakuntzak ez beste salbatuz iharduten du.
es
La selecci?n natural obra s?lo mediante la conservaci?n de variaciones en alg?n modo ventajosas, y que, por consiguiente, persisten.
fr
La s?lection naturelle agit uniquement au moyen de la conservation des variations utiles ? certains ?gards, variations qui persistent en raison de cette utilit? m?me.
en
Natural selection acts solely through the preservation of variations in some way advantageous, which consequently endure.
eu
Izaki organiko guztiak progresio geometriko handian gehitzen baitira, herrialde oro jada biztanlez hornitu-horniturik dago; eta hemendik dator, forma faboratuak gehitu ahala, gutxien faboratuak gutxitu eta bakan bihurtu beharra.
es
Debido a la elevada progresi?n geom?trica de aumento de todos los seres vivientes, cada territorio est? ya provisto por completo de habitantes, y de esto se sigue que, del mismo modo que las formas favorecidas aumentan en n?mero de individuos, as? tambi?n las menos favorecidas, generalmente disminuir?n y llegar?n a ser raras.
fr
Gr?ce ? la progression g?om?trique de la multiplication de tous les ?tres organis?s, chaque r?gion contient d?j? autant d'habitants qu'elle en peut nourrir ; il en r?sulte que, ? mesure que les formes favoris?es augmentent en nombre, les formes moins favoris?es diminuent et deviennent tr?s rares.
en
Owing to the high geometrical rate of increase of all organic beings, each area is already fully stocked with inhabitants, and it follows from this, that as the favoured forms increase in number, so, generally, will the less favoured decrease and become rare.
eu
Bakantasuna, Geologiak dioskunez, iraungipenaren aitzindaria da.
es
La rareza, seg?n la Geolog?a nos ense?a, es precursora de la extinci?n.
fr
La g?ologie nous enseigne que la raret? est le pr?curseur de l'extinction.
en
Rarity, as geology tells us, is the precursor to extinction.
eu
Ikus dezakegu banako gutxik ordezkaturik dagoen forma oro zeharo iraungitzeko arrisku handian dagoela, urtaroen nolakotasunean izaten diren gorabehera handiengatik edo aldiren batean etsaiak gehitu zaizkiolako.
es
Podemos ver que toda forma que est? representada por pocos individuos corre mucho riesgo de extinci?n completa durante las grandes fluctuaciones en la naturaleza de las estaciones, o por un aumento temporal en el n?mero de sus enemigos.
fr
Il est facile de comprendre qu'une forme quelconque, n'ayant plus que quelques repr?sentants, a de grandes chances pour dispara?tre compl?tement, soit en raison de changements consid?rables dans la nature des saisons, soit ? cause de l'augmentation temporaire du nombre de ses ennemis.
en
We can see that any form which is represented by few individuals will run a good chance of utter extinction, during great fluctuations in the nature or the seasons, or from a temporary increase in the number of its enemies.
eu
Baina are urrunago joan gaitezke;
es
Pero podemos ir m?s lejos todav?a;
fr
Nous pouvons, d'ailleurs, aller plus loin encore ;
en
But we may go further than this;
eu
izan ere, forma berriak sortzen direnez gero, forma espezifikoak mugagabeki gehituz joan daitezkeela onartu ezean, forma zahar askok iraungi beharra dute.
es
pues, como se producen nuevas formas, muchas formas viejas tienen que extinguirse, a menos que admitamos que el n?mero de formas espec?ficas puede ir aumentando indefinidamente.
fr
en effet, nous pouvons affirmer que les formes les plus anciennes doivent dispara?tre ? mesure que des formes nouvelles se produisent, ? moins que nous n'admettions que le nombre des formes sp?cifiques augmente ind?finiment.
en
for as new forms are produced, unless we admit that specific forms can go on indefinitely increasing in number, many old forms must become extinct.
eu
Eta forma espezifikoak ez direla mugagabeki gehitu Geologiak diosku argi eta garbi;
es
Y que el n?mero de formas espec?ficas no ha aumentado indefinidamente, nos lo ense?a claramente la Geolog?a;
fr
Or, la g?ologie nous d?montre clairement que le nombre des formes sp?cifiques n'a pas ind?finiment augment?, et nous essayerons de d?montrer tout ? l'heure comment il se fait que le nombre des esp?ces n'est pas devenu infini sur le globe.
en
That the number of specific forms has not indefinitely increased, geology plainly tells us;
eu
eta orain saiatuko gara agertzen munduan zehar diren espezieen kopurua zergatik ez den neurririk gabe handia izatera iritsi.
es
e intentaremos ahora demostrar c?mo es que el n?mero de especies en el mundo no ha llegado a ser inconmensurablemente grande.
fr
Nous avons vu que les esp?ces qui comprennent le plus grand nombre d'individus ont le plus de chance de produire, dans un temps donn?, des variations favorables.
en
and we shall presently attempt to show why it is that the number of species throughout the world has not become immeasurably great.
eu
Ikusi dugu banakorik gehien duten espezieek ahalbiderik gehien dutela aldakuntza faboragarriak sortzeko aldi jakin batean.
es
Hemos visto que las especies que son m?s numerosas en individuos tienen las mayores probabilidades de producir variaciones favorables en un espacio de tiempo dado.
fr
Les faits cit?s dans le second chapitre nous en fournissent la preuve, car ils d?montrent que ce sont les esp?ces communes, ?tendues ou dominantes, comme nous les avons appel?es, qui pr?sentent le plus grand nombre de vari?t?s.
en
We have seen that the species which are most numerous in individuals have the best chance of producing favourable variations within any given period.
eu
Honen frogak bigarren kapituluan azalduriko egitateetan ditugu, egitateok argi uzten dutelarik espezie arrunt eta hedatu edo nagusiak direla zerrendetara jasoriko aldakirik gehien eskaintzen dutenak.
es
Tenemos pruebas de esto en los hechos manifestados en el cap?tulo segundo, que demuestran que las especies comunes y difundidas, o predominantes, son precisamente las que ofrecen el mayor n?mero de variedades registradas.
fr
Il en r?sulte que les esp?ces rares se modifient ou se perfectionnent moins vite dans un temps donn? ;
en
We have evidence of this, in the facts stated in the second chapter, showing that it is the common and diffused or dominant species which offer the greatest number of recorded varieties.
eu
Horregatik, espezie bakanak astiroago aldatu edo hobetuko dira aldi jakin batean eta, beraz, biziaren aldeko borrokan espezie arruntagoen ondorengo eraldatuek eta hobetuek azpiratuko dituzte.
es
De aqu? que las especies raras se modificar?n y perfeccionar?n con menor rapidez en un tiempo dado y, por consiguiente, ser?n derrotadas en la lucha por la vida por los descendientes modificados y perfeccionados de las especies m?s comunes.
fr
en cons?quence, elles sont vaincues, dans la lutte pour l'existence, par les descendants modifi?s ou perfectionn?s des esp?ces plus communes. Je crois que ces diff?rentes consid?rations nous conduisent ? une conclusion in?vitable :
en
Hence, rare species will be less quickly modified or improved within any given period; they will consequently be beaten in the race for life by the modified and improved descendants of the commoner species.
eu
Gogoramen ezberdin hauetatik uste dut nahitaez datorrela honako ondorio hau, alegia, denboraren joanean hautespen naturalez espezie berriak formatu ahala, beste batzuk gero eta bakanagotuz joanen direla, azkenean iraungi arte.
es
De estas diferentes consideraciones creo que se sigue inevitablemente que, a medida que en el transcurso del tiempo se forman por selecci?n natural especies nuevas, otras se ir?n haciendo m?s y m?s raras, y, por ?ltimo, se extinguir?n.
fr
? mesure que de nouvelles esp?ces se forment dans le cours des temps, gr?ce ? l'action de la s?lection naturelle, d'autres esp?ces deviennent de plus en plus rares et finissent par s'?teindre.
en
From these several considerations I think it inevitably follows, that as new species in the course of time are formed through natural selection, others will become rarer and rarer, and finally extinct.
eu
Eraldaketa eta hobekuntza dutenekin lehia zuzenean dauden formak, jakina, gehiago sufrituko dute.
es
Las formas que est?n en competencia m?s inmediata con las que experimentan modificaci?n y perfeccionamiento sufrir?n, naturalmente, m?s;
fr
Celles qui souffrent le plus, sont naturellement celles qui se trouvent plus imm?diatement en concurrence avec les esp?ces qui se modifient et qui se perfectionnent.
en
The forms which stand in closest competition with those undergoing modification and improvement, will naturally suffer most.
eu
Eta Existentziaren aldeko Borrokari buruzko kapituluan ikusi dugu formarik hurbilenak direla-espezie bereko aldakiak, genero bereko edo hurbileko espezieak-, egitura, osaera eta aztura berdintsuak dituztelako, elkarrekin lehia bizienean hasi beharra dutenak;
es
y hemos visto en el cap?tulo sobre la lucha por la existencia que las formas m?s afines-variedades de la misma especie y especies del mismo g?nero o de g?neros pr?ximos-son las que, por tener casi la misma estructura, constituci?n y costumbres, entran generalmente en competencia mutua la m?s rigurosa.
fr
Or, nous avons vu, dans le chapitre traitant de la lutte pour l'existence, que ce sont les formes les plus voisines-les vari?t?s de la m?me esp?ce et les esp?ces du m?me genre ou de genres voisins-qui, en raison de leur structure, de leur constitution et de leurs habitudes analogues, luttent ordinairement le plus vigoureusement les unes avec les autres ;
en
And we have seen in the chapter on the Struggle for Existence that it is the most closely-allied forms,-varieties of the same species, and species of the same genus or related genera,-which, from having nearly the same structure, constitution and habits, generally come into the severest competition with each other.
eu
ondorioz, aldaki edo espezie berri bakoitzak, bere formakuntza prozesuan, gogor presionatuko ditu bere seniderik hurbilenak, horiek sakailatzen ahaleginduz.
es
En consecuencia, cada nueva variedad o especie, durante su proceso de formaci?n, luchar? con la mayor dureza con sus parientes m?s pr?ximos y tender? a exterminarlos.
fr
en cons?quence, chaque vari?t? ou chaque esp?ce nouvelle, pendant qu'elle se forme, doit lutter ordinairement avec plus d'?nergie avec ses parents les plus proches et tendre ? les d?truire.
en
Consequently, each new variety or species, during the progress of its formation, will generally press hardest on its nearest kindred, and tend to exterminate them.
eu
Gure etxe-ekoizkinetan ere sakaila-prozesu berau ikusten dugu, gizakiak forma hobetuak hautetsiz egina.
es
Vemos esbe mismo proceso de exterminio en nuestras producciones dom?sticas por la selecci?n de formas perfeccionadas hecha por el hombre.
fr
Nous pouvons remarquer, d'ailleurs, une m?me marche d'extermination chez nos productions domestiques, en raison de la s?lection op?r?e par l'homme.
en
We see the same process of extermination among our domesticated productions, through the selection of improved forms by man.
eu
Adibide bitxi asko eman daitezke agerian jartzeko zein agudo hartzen duten betabere, ardi eta beste animalia batzuek zaharragoen eta beheragoko klasekoen lekua.
es
Podr?an citarse muchos ejemplos curiosos que muestran la rapidez con que nuevas castas de ganado vacuno, ovejas y otros animales y nuevas variedades de flores reemplazan a las antiguas e inferiores.
fr
On pourrait citer bien des exemples curieux pour prouver avec quelle rapidit? de nouvelles races de bestiaux, de moutons et d'autres animaux, ou de nouvelles vari?t?s de fleurs, prennent la place de races plus anciennes et moins perfectionn?es.
en
Many curious instances could be given showing how quickly new breeds of cattle, sheep and other animals, and varieties of flowers, take the place of older and inferior kinds.
eu
Historikoki jakina da Yorkshiren antzinako betabere beltza adarluzeak desplazatu zuela eta hau ere "adarmotzak ezabatu zuela" (agronomo idazle baten hitzak dira), "izurrite hiltzaile batek bezalatsu".
es
Se sabe hist?ricamente que en Yorkshire el antiguo ganado vacuno negro fue desalojado por el long-horn, y ?ste fue "barrido por el short-horn"-cito las palabras textuales de un agr?nomo-"como por una peste mortal".
fr
L'histoire nous apprend que, dans le Yorkshire, les anciens bestiaux noirs ont ?t? remplac?s par les bestiaux ? longues cornes, et que ces derniers ont disparu devant les bestiaux ? courtes cornes (je cite les expressions m?mes d'un ?crivain agricole), comme s'ils avaient ?t? emport?s par la peste.
en
In Yorkshire, it is historically known that the ancient black cattle were displaced by the long-horns, and that these "were swept away by the short-horns" (I quote the words of an agricultural writer) "as if by some murderous pestilence."
eu
Ezaugarri dibergentziak
es
Divergencia de caracteres
fr
DIVERGENCE DES CARACT?RES
en
DIVERGENCE OF CHARACTER
eu
Esamolde honekin izendatu dudan hastapena garrantzi handikoa da eta, ene ikusiz, egitate ezberdin inportanteak azaltzen ditu.
es
El principio que he designado con estos t?rminos es de suma importancia y explica, a mi parecer, diferentes hechos importantes.
fr
Le principe que je d?signe par ce terme a une haute importance, et permet, je crois, d'expliquer plusieurs faits importants.
en
The principle, which I have designated by this term, is of high importance, and explains, as I believe, several important facts.
eu
Lehenbizi, aldakiek, oso markatuek ere, nahiz eta espezie izaeratik zerbait eduki-berak sailkatzeko orduan kasu askotan agertzen diren duda ezabazailek erakusten duten bezala-, beren artean alde gutxiago dute, espezie garbi eta bereiziek baino.
es
En primer lugar, las variedades, aun las muy marcadas, aunque tengan algo de car?cter de especies-como lo demuestran las continuas dudas, en muchos casos, para clasificarlas-, difieren ciertamente mucho menos entre s? que las especies verdaderas y distintas.
fr
En premier lieu, les vari?t?s, alors m?me qu'elles sont fortement prononc?es, et bien qu'elles aient, sous quelques rapports, les caract?res d'esp?ces-ce qui est prouv? par les difficult?s que l'on ?prouve, dans bien des cas, pour les classer-diff?rent cependant beaucoup moins les unes des autres que ne le font les esp?ces vraies et distinctes.
en
In the first place, varieties, even strongly-marked ones, though having somewhat of the character of species-as is shown by the hopeless doubts in many cases how to rank them-yet certainly differ far less from each other than do good and distinct species.
eu
Hala ere, nire eritziz, aldakiak formakuntza prozesuan ari diren espezieak dira, edo, deitu diedan bezala, espezie hasberriak dira.
es
Sin embargo, en mi opini?n, las variedades son especies en v?as de formaci?n o, como las he llamado, especies incipientes.
fr
N?anmoins, je crois que les vari?t?s sont des esp?ces en voie de formation, ou sont, comme je les ai appel?es, des esp?ces naissantes.
en
Nevertheless according to my view, varieties are species in the process of formation, or are, as I have called them, incipient species.
eu
Nola, bada, hazten dira aldakien arteko alde txikiak espezieen arteko alde handiak izateraino?
es
?De qu? modo, pues, la diferencia peque?a que existe entre las variedades aumenta hasta convertirse en la diferencia mayor que hay entre las especies?
fr
Comment donc se fait-il qu'une l?g?re diff?rence entre les vari?t?s s'amplifie au point de devenir la grande diff?rence que nous remarquons entre les esp?ces ?
en
How, then, does the lesser difference between varieties become augmented into the greater difference between species?
eu
Hau eskuarki gertatzen dela, natura guztian kontaezinezko espezieetarik gehienek ezberdintasun ongi markatuak erakusten dituztela ikustetik inferitu beharra dugu; aldakiek, gero espezie ongi markatu izanen direnen ustezko prototipo edo gurasolehenek, ordea, ezberdintasun txiki eta gutxi zehaztuak erakusten dituzte.
es
Que esto ocurre habitualmente debemos inferirlo de que en toda la naturaleza la mayor parte de las innumerables especies presenta diferencias bien marcadas, mientras que las variedades-los supuestos prototipos y progenitores de futuras especies bien marcadas-presentan diferencias ligeras y mal definidas.
fr
La plupart des innombrables esp?ces qui existent dans la nature, et qui pr?sentent des diff?rences bien tranch?es, nous prouvent que le fait est ordinaire ; or, les vari?t?s, souche suppos?es d'esp?ces futures bien d?finies, pr?sentent des diff?rences l?g?res et ? peine indiqu?es.
en
That this does habitually happen, we must infer from most of the innumerable species throughout nature presenting well-marked differences; whereas varieties, the supposed prototypes and parents of future well-marked species, present slight and ill-defined differences.
eu
Halabehar hutsak, dei geniezaiokeen bezala, egin zezakeen aldaki bat ezaugarriren batean bere gurasoengandik diferentea izatea eta aldaki honen ondorengoa hain zuzen ere horrexetan eta gradu handiagoan bere gurasoarengandik diferentea izatea;
es
Simplemente, la suerte, como podemos llamarla, pudo hacer que una variedad difiriese en alg?n car?cter de sus progenitores y que la descendencia de esta variedad difiera de ?sta precisamente en el mismo car?cter, aunque en grado mayor;
fr
Le hasard, pourrions-nous dire, pourrait faire qu'une vari?t? diff?r?t, sous quelques rapports, de ses ascendants ; les descendants de cette vari?t? pourraient, ? leur tour, diff?rer de leurs ascendants sous les m?mes rapports, mais de fa?on plus marqu?e ;
en
Mere chance, as we may call it, might cause one variety to differ in some character from its parents, and the offspring of this variety again to differ from its parent in the very same character and in a greater degree;
