Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez da uste izan behar baberrun landare?oetan ezberdintasunik sekula agertzen ez denik, txostentxo bat argitaratu baita landare?o batzuk beste batzuk baino askoz euskorragoak direla esanez; eta honi buruz nik neuk ere hainbat adibide oharteman ditut.
es
Y no se suponga tampoco que no aparecen nunca diferencias en las plantitas de la jud?a, pues se ha publicado una nota acerca de que algunas plantitas son mucho m?s resistentes que otras, y de este hecho yo mismo he observado ejemplos notables.
fr
Il ne faudrait pas supposer, d'ailleurs, qu'il n'apparaisse jamais de diff?rences dans la constitution des haricots, car plusieurs vari?t?s sont beaucoup plus rustiques que d'autres ; c'est l? un fait dont j'ai pu observer moi-m?me des exemples frappants.
en
Nor let it be supposed that differences in the constitution of seedling kidney-beans never appear, for an account has been published how much more hardy some seedlings are than others; and of this fact I have myself observed striking instances.
eu
Oro har, ondorio hauxe atera genezake, alegia, azturak, edo erabilera eta erabilerarik ezak, zeregin handia izan duela kasu batzuetan osaera eta egituraren eraldaketan, baina honen ondorenak sortzetiko aldakuntzen hautespen naturalarekin konbinatu direla hein handian, eta batzuetan berau izan dela nagusi.
es
En general, podemos sacar la conclusi?n de que el h?bito, o sea el uso y desuso, ha representado en algunos casos papel importante en la modificaci?n de la constituci?n y estructura, pero que sus efectos con frecuencia se han combinado ampliamente con la selecci?n natural de variaciones cong?nitas, y algunas veces han sido dominados por ella.
fr
En r?sum?, nous pouvons conclure que l'habitude ou bien que l'usage et le non-usage des parties ont, dans quelques cas, jou? un r?le consid?rable dans les modifications de la constitution et de l'organisme ; nous pouvons conclure aussi que ces causes se sont souvent combin?es avec la s?lection naturelle de variations inn?es, et que les r?sultats sont souvent aussi domin?s par cette derni?re cause.
en
On the whole, we may conclude that habit, or use and disuse, have, in some cases, played a considerable part in the modification of the constitution and structure; but that the effects have often been largely combined with, and sometimes overmastered by, the natural selection of innate variations.
eu
Aldakuntza korrelazionatua
es
Variaci?n correlativa
fr
VARIATIONS CORR?LATIVES
en
CORRELATED VARIATION
eu
Esamolde honen bidez esan nahi dut organismo guztia hain elkarloturik dagoela bere hazkunde eta garapen guztian zehar, non, organoren batean aldakuntza txikiak gertatu eta hautespen naturalaren bidez metatzen direnean, beste organo batzuk ere eraldatu egiten diren.
es
Con esta expresi?n quiero decir que toda la organizaci?n est? tan ligada entre s? durante su crecimiento y desarrollo, que, cuando ocurren peque?as variaciones en alg?n ?rgano y son acumuladas por selecci?n natural, otros ?rganos se modifican.
fr
J'entends par cette expression que les diff?rentes parties de l'organisation sont, dans le cours de leur croissance et de leur d?veloppement, si intimement reli?es les unes aux autres, que d'autres parties se modifient quand de l?g?res variations se produisent dans une partie quelconque et s'y accumulent en vertu de l'action de la s?lection naturelle.
en
I mean by this expression that the whole organisation is so tied together, during its growth and development, that when slight variations in any one part occur and are accumulated through natural selection, other parts become modified.
eu
Kontu oso inportantea da hau, zehaztasun oso urriaz ezagutua, eta, zalantzarik gabe, egitate mota oso ezberdinak elkarrekin nahasi daitezke erraz.
es
Es este asunto important?simo, conocido muy imperfectamente, y, sin duda, pueden confundirse f?cilmente aqu? hechos de orden completamente distintos.
fr
C'est l? un sujet fort important, que l'on conna?t tr?s imparfaitement et dans la discussion duquel on peut facilement confondre des ordres de faits tout diff?rents.
en
This is a very important subject, most imperfectly understood, and no doubt wholly different classes of facts may be here easily confounded together.
eu
Orain ikusiko dugu herentzia hutsak sarri korrelazio itxura ematen digula.
es
Veremos ahora que la sola herencia da muchas veces una apariencia falsa de correlaci?n.
fr
Nous verrons bient?t, en effet, que l'h?r?dit? simple prend quelquefois une fausse apparence de corr?lation.
en
We shall presently see that simple inheritance often gives the false appearance of correlation.
eu
Kasu erreal begi-bistakoenetako bat, kume edo larbetan sortzen diren egitura-aldakuntzek animalia helduaren egitura aldarazteko joera izatea da.
es
Uno de los casos reales m?s evidentes es el que las variaciones de estructura que se originan en las larvas o en los j?venes tienden naturalmente a modificar la estructura del animal adulto.
fr
On pourrait citer, comme un des exemples les plus ?vidents de vraie corr?lation, les variations de structure qui, se produisant chez le jeune ou chez la larve, tendent ? affecter la structure de l'animal adulte.
en
One of the most obvious real cases is, that variations of structure arising in the young or larvae naturally tend to affect the structure of the mature animal.
eu
Homologoak eta, hasierako enbrioi-aldian, egituraz berdin-berdinak diren eta nahitaez baldintza beren pean izaten diren gorputzeko atalek antzera batean aldatzeko joera handia dutela ematen dute; hau ikusten dugu:
es
Las diferentes partes del cuerpo que son hom?logas, y que al principio del per?odo embrionario son de estructura id?ntica, y que est?n sometidas necesariamente a condiciones semejantes, parecen propender mucho a variar del mismo modo;
fr
Les diff?rentes parties homologues du corps, qui, au commencement de la p?riode embryonnaire, ont une structure identique, et qui sont, par cons?quent, expos?es ? des conditions semblables, sont ?minemment sujettes ? varier de la m?me mani?re.
en
The several parts which are homologous, and which, at an early embryonic period, are identical in structure, and which are necessarily exposed to similar conditions, seem eminently liable to vary in a like manner:
eu
era berean aldatzen diren gorputzaren eskuin eta ezker alderdietan; aurreko eta atzeko hanketan eta batera aldatzen diren baraila eta gorputz-adarretan; izan ere, anatomilari batzuek behe-baraila gorputz-adarren homologoa dela uste dute.
es
vemos esto en los lados derecho e izquierdo del cuerpo, que var?an de la misma manera, en los miembros anteriores y posteriores, y hasta en las mand?bulas y miembros que var?an juntos, pues algunos anat?micos creen que la mand?bula inferior es hom?loga de los miembros.
fr
C'est ainsi, par exemple, que le c?t? droit et le c?t? gauche du corps varient de la m?me fa?on ; que les membres ant?rieurs, que m?me la m?choire et les membres varient simultan?ment ; on sait que quelques anatomistes admettent l'homologie de la m?choire inf?rieure avec les membres.
en
we see this in the right and left sides of the body varying in the same manner; in the front and hind legs, and even in the jaws and limbs, varying together, for the lower jaw is believed by some anatomists to be homologous with the limbs.
eu
Joera hauek, ez dut dudarik egiten, hautespen naturalak menpera ditzake erabat guxi-asko;
es
Estas tendencias, no lo dudo, pueden ser dominadas por la selecci?n natural:
fr
Ces tendances, je n'en doute pas, peuvent ?tre plus ou moins compl?tement domin?es par la s?lection naturelle.
en
These tendencies, I do not doubt, may be mastered more or less completely by natural selection:
eu
behiala izan zen alderdi bateko adarra bakarrik zeukan orein familia bat eta, arrazarentzat oso baliagarri izan balitz, seguraski joera hau iraunkor bihurtu zatekeen hautespena bide.
es
as?, existi? una vez una familia de ciervos con s?lo el cuerno de un lado, y si esto hubiese sido de gran utilidad para la casta, es probable que pudiera haber sido hecho permanente por selecci?n.
fr
Ainsi, il a exist? autrefois une race de cerfs qui ne portaient d'andouillers que d'un seul c?t? ; or, si cette particularit? avait ?t? tr?s avantageuse ? cette race, il est probable que la s?lection naturelle l'aurait rendue permanente.
en
thus a family of stags once existed with an antler only on one side; and if this had been of any great use to the breed, it might probably have been rendered permanent by natural selection.
eu
Organo homologoek, zenbait autorek seinalatu duenez, bata bestearekin soldatzeko joera dute;
es
Los ?rganos hom?logos, como ha sido se?alado por algunos autores, tienden a soldarse, seg?n se ve con frecuencia en plantas monstruosas, y nada m?s com?n que la uni?n de partes hom?logas en estructuras normales, como la uni?n de los p?talos formando un tubo.
fr
rien n'est plus commun, en effet, chez les plantes normalement confront?es, que l'union des parties homologues, la soudure, par exemple des p?tales de la corolle en un seul tube.
en
this is often seen in monstrous plants: and nothing is more common than the union of homologous parts in normal structures, as in the union of the petals into a tube.
eu
hau sarri ikusten da munstro itxurako landareetan;
es
Las partes duras parecen influir en la forma de las partes blandas contiguas;
fr
Les parties dures semblent affecter la forme des parties molles adjacentes ;
en
Hard parts seem to affect the form of adjoining soft parts;
eu
eta ezer ere ez dago arruntagorik egitura normaletan atal homologoek bat egitea baino, petaloek bat egitea, adibidez, tutua formatuz.
es
algunos autores creen que, en las aves, la diversidad en las formas de la pelvis produce la notable diversidad en las formas de sus ri?ones.
fr
quelques auteurs pensent que la diversit? des formes qu'affecte le bassin chez les oiseaux, d?termine la diversit? remarquable que l'on observe dans la forme de leurs reins.
en
it is believed by some authors that with birds the diversity in the shape of the pelvis causes the remarkable diversity in the shape of the kidneys.
eu
Badirudi atal gogorrek aldameneko atal bigunen formari eragiten diotela; autore batzuek uste dute txorietan pelbisaren forma-ezberdintasunak haien giltzurrunen forma-ezberdintasun nabarmena eragiten duela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste batzuek uste dute gizakiengan amaren pelbisaren formak eragina duela, presioz, umearen buruaren forman.
es
Otros creen que, en la especie humana, la forma de la pelvis de la madre influye, por presi?n, en la forma de la cabeza del ni?o.
fr
D'autres croient aussi que, chez l'esp?ce humaine, la forme du bassin de la m?re exerce par la pression une influence sur la forme de la t?te de l'enfant.
en
Others believe that the shape of the pelvis in the human mother influences by pressure the shape of the head of the child.
eu
Sugeetan, Schlegel-en eritziz, gorputzaren formak eta irensteko moduak errairik inportanteenen posizioa eta forma erabakitzen dute.
es
En las culebras, seg?n Schlegel, la forma del cuerpo y la manera de tragar determinan la posici?n y forma de algunas de las v?sceras m?s importantes.
fr
Chez les serpents, selon Schlegel, la forme du corps et le mode de d?glutition d?terminent la position et la forme de plusieurs des visc?res les plus importants.
en
In snakes, according to Schlegel, the shape of the body and the manner of swallowing determine the position and form of several of the most important viscera.
eu
Lokarriaren izaera kasu askotan erabat iluna da.
es
La naturaleza de la relaci?n es con frecuencia completamente obscura.
fr
La nature de ces rapports reste fr?quemment obscure.
en
The nature of the bond is frequently quite obscure. M. Is.
eu
Is. Geoffroy St. Hilaire jaunak indarrez azpimarratu du zenbait moldura anomalo maiz, eta beste zenbait bakanki, koexistitu egiten direla, horren arrazoirik seinalatzeko gai ez garelarik.
es
Monsieur Isid. Geoffroy Saint Hilaire ha se?alado con insistencia que ciertas conformaciones an?malas coexisten con frecuencia, y otras, raras veces, sin que podamos se?alar raz?n alguna.
fr
M. Isidore Geoffroy Saint-Hilaire insiste fortement sur ce point, que certaines d?formations coexistent fr?quemment, tandis que d'autres ne s'observent que rarement sans que nous puissions en indiquer la raison.
en
Geoffroy St. Hilaire has forcibly remarked that certain malconformations frequently, and that others rarely, coexist without our being able to assign any reason.
eu
Zer bakanagorik katuetan zuri-zuria eta begiurdina izatearen eta gortasunaren artean dagoen erlazioa baino, edo dortoka-maskor kolorearen eta emetasunaren artean;
es
?Qu? puede haber m?s singular que la relaci?n que existe en los gatos entre la blancura completa y los ojos azules con la sordera, o entre la coloraci?n mariposa y el sexo femenino;
fr
Quoi de plus singulier que le rapport qui existe, chez les chats, entre la couleur blanche, les yeux bleus et la surdit? ; ou, chez les m?mes animaux, entre le sexe femelle et la coloration tricolore ;
en
What can be more singular than the relation in cats between complete whiteness and blue eyes with deafness, or between the tortoise-shell colour and the female sex;
eu
edo, usoetan, lumaztaturiko oinen eta kanpoko behatzak batzen dituen azalaren artean, edo usakumeek arrautzetik ateratzean biloxka gehiago edo gutxiago edukitzearen eta gero izanen duten lumaiaren kolorearen artean baino;
es
y, en las palomas, entre las patas calzadas y la piel que une los dedos externos, o entre la presencia de m?s o menos pelusa en los pichones al salir del huevo y el futuro color de su plumaje;
fr
chez les pigeons, entre l'emplumage des pattes et les pellicules qui relient les doigts externes ; entre l'abondance du duvet, chez les pigeonneaux qui sortent de l'?uf, et la coloration de leur plumage futur ;
en
or in pigeons, between their feathered feet and skin betwixt the outer toes, or between the presence of more or less down on the young pigeon when first hatched, with the future colour of its plumage;
eu
edo, baita turkiar txakur biluzian, ilearen eta hortzen arteko erlazioa baino, nahiz eta kasu honetan homologiak ere bere zeregina duen.
es
y tambi?n la relaci?n entre el pelo y los dientes en el perro turco desnudo, aun cuando en este caso, indudablemente, la homolog?a entra en juego?
fr
ou, enfin, le rapport qui existe chez le chien turc nu, entre les poils et les dents, bien que, dans ce cas, l'homologie joue sans doute un r?le ?
en
or, again, the relation between the hair and the teeth in the naked Turkish dog, though here no doubt homology comes into play?
eu
Azken korrelazio kasu honi dagokionez, uste dut nekez izan daitekeela kasuala, azalean anormalenak diren bi ugaztun ordenak, zetazeoak (baleak) eta edentatuak (armadiloak, ezkatadun inurrijaleak, e.a.) oro har hortzetan ere anormalenak izatea; baina arau honek hain salbuespen asko dauzkanez gero, Mivart jaunak seinalatu duenez, ez du balio handirik.
es
Por lo que se refiere a este altimo caso de correlaci?n, creo que dif?cilmente puede ser casual el que los dos ?rdenes de mam?feros que son m?s an?malos en su envoltura d?rmica, los cet?ceos-ballenas, etc.-y los desdentados-armadillos, pangolines, etc.-sean tambi?n, en general, los m?s an?malos en la dentadura; pero hay tant?simas excepciones de esta regla, seg?n ha hecho observar m?ster Mivart, que tiene poco valor.
fr
Je crois m?me que ci dernier cas de corr?lation ne peut pas ?tre accidentel ; si nous consid?rons, en effet, les deux ordres de mammif?res dont l'enveloppe dermique pr?sente le plus d'anomalie, les c?tac?s (baleines) et les ?dent?s (tatous, fourmiliers, etc.), nous voyons qu'ils pr?sentent aussi la dentition la plus anormale ; mais, comme l'a fait remarquer M. Mivart, il y a tant d'exceptions ? cette r?gle, qu'elle a en somme peu de valeur.
en
With respect to this latter case of correlation, I think it can hardly be accidental that the two orders of mammals which are most abnormal in their dermal covering, viz., Cetacea (whales) and Edentata (armadilloes, scaly ant-eaters, etc.), are likewise on the whole the most abnormal in their teeth, but there are so many exceptions to this rule, as Mr. Mivart has remarked, that it has little value.
eu
Ez dut ezagutzen kasu egokiagorik korrelazio eta aldakuntza legeen inportantzia frogatzeko, baliagarritasuna eta, beraz, hautespen naturala aparte utzita, zenbait landare konposatu eta unbeliferoren kanpo eta barnealdeko loreen arteko diferentzia baino.
es
No conozco caso m?s adecuado para demostrar la importancia de las leyes de correlaci?n y variaci?n, independientemente de la utilidad y, por consiguiente, de la selecci?n natural, que el de la diferencia entre las flores exteriores y las interiores de algunas plantas compuestas y umbel?feras.
fr
Je ne connais pas d'exemple plus propre ? d?montrer l'importance des lois de la corr?lation et de la variation, ind?pendamment de l'utilit? et, par cons?quent, de toute s?lection naturelle, que la diff?rence qui existe entre les fleurs internes et externes de quelques compos?es et de quelques ombellif?res.
en
I know of no case better adapted to show the importance of the laws of correlation and variation, independently of utility, and therefore of natural selection, than that of the difference between the outer and inner flowers in some Compositous and Umbelliferous plants.
eu
Edonork dakizki, adibidez, bitxilorearen periferiako eta erdiko floskuluen artean dauden aldeak, eta aldeok maiz ugal-organoen atrofia osoa edo ezosoa daramate lagun.
es
Todo el mundo est? familiarizado con la diferencia entre las florecillas perif?ricas y las centrales de la margarita, por ejemplo, y esta diferencia va acompa?ada muchas veces de la atrofia parcial o total de los ?rganos reproductores.
fr
Chacun a remarqu? la diff?rence qui existe entre les fleurettes p?riph?riques et les fleurettes centrales de la marguerite, par exemple ; or, l'atrophie partielle ou compl?te des organes reproducteurs accompagne souvent cette diff?rence.
en
Everyone is familiar with the difference between the ray and central florets of, for instance, the daisy, and this difference is often accompanied with the partial or complete abortion of the reproductive organs.
eu
Baina, landare hauetako batzuetan, haziak ere formaz eta erliebez ezberdinak dira.
es
Pero en alguna de estas plantas los frutos difieren tambi?n en forma de relieves.
fr
En outre, les graines de quelques-unes de ces plantes diff?rent aussi sous le rapport de la forme et de la ciselure.
en
But in some of these plants the seeds also differ in shape and sculpture.
eu
Ezberdintasunok, batzuetan, inbolukruak floskuluetan duen presioari iratxeki zaizkio, edo elkarrekiko presioari, eta zenbait konposaturen periferiako floskuluetako hazien formak euskarria eskaintzen dio ideia honi;
es
Estas diferencias se han atribuido algunas veces a la presi?n del involucro sobre las florecillas o a la presi?n mutua de ?stas, y la forma de los aquenios en las flores perif?ricas de algunas compuestas apoya esta opini?n;
fr
On a quelquefois attribu? ces diff?rences ? la pression des involucres sur les fleurettes, ou ? leurs pressions r?ciproques, et la forme des graines contenues dans les fleurettes p?riph?riques de quelques compos?es semble confirmer cette opinion ;
en
These differences have sometimes been attributed to the pressure of the involucra on the florets, or to their mutual pressure, and the shape of the seeds in the ray-florets of some Compositae countenances this idea;
eu
baina unbiliferoetan, Hooker doktoreak diostanez, buru trinkoendun espezieak ez dira beren barne eta kanpoaldeko loreen artean sarrienik diferentziak dituztenak.
es
pero en las umbel?feras, seg?n me informa el doctor Hooker, no son, de modo alguno, las especies con inflorescencias m?s densas las que con m?s frecuencia muestran diferencias entre sus flores interiores y exteriores.
fr
mais, chez les ombellif?res, comme me l'apprend le docteur Hooker, ce ne sont certes pas les esp?ces ayant les capitul?es les plus denses dont les fleurs p?riph?riques et centrales offrent le plus fr?quemment des diff?rences.
en
but with the Umbelliferae it is by no means, as Dr. Hooker informs me, the species with the densest heads which most frequently differ in their inner and outer flowers.
eu
Pentsa liteke periferiako petaloen garapenak, ugal-organoei elikapena kenduz, hauen atrofia dakarrela;
es
Podr?a creerse que el desarrollo de los p?talos perif?ricos, quitando alimento de los ?rganos reproductores, produce su aborto;
fr
On pourrait penser que le d?veloppement des p?tales p?riph?riques, en enlevant la nourriture aux organes reproducteurs, d?termine leur atrophie ;
en
It might have been thought that the development of the ray-petals, by drawing nourishment from the reproductive organs causes their abortion;
eu
baina hau nekez izan daiteke kausa bakarra; izan ere konposatu batzuetan ezberdinak baitira kanpo eta barnealdeko floskuluen haziak, koroletan inolako alderik ukan ez arren.
es
pero esto dif?cilmente puede ser la causa ?nica, pues en algunas compuestas son diferentes los frutos de las florecillas interiores y exteriores, sin que haya diferencia alguna en las corolas.
fr
car, chez quelques compos?es, les graines des fleurettes internes et externes diff?rent sans qu'il y ait aucune diff?rence dans les corolles.
en
but this can hardly be the sole case, for in some Compositae the seeds of the outer and inner florets differ, without any difference in the corolla.
eu
Alde ezberdin hauek baliteke erlazionaturik egotea erdiko eta kanpoaldeko loreei doakien elikadura jario ezberdinarekin;
es
Es posible que estas varias diferencias est?n relacionadas con la desigual afluencia de substancias nutritivas hacia las florecillas centrales y las externas;
fr
Il se peut que ces diff?rences soient en rapport avec un flux de nourriture diff?rent pour les deux cat?gories de fleurettes ;
en
Possibly these several differences may be connected with the different flow of nutriment towards the central and external flowers.
eu
badakigu, lore irregularretan bederen, ardatzetik hurbilago daudenak peloria maizago izaten dutela, hau da, anormalki simetriko bihurtzen direla.
es
sabemos, por lo menos, que, en flores irregulares, las que est?n m?s pr?ximas al eje est?n m?s sujetas a peloria, esto es, a ser anormalmente sim?tricas.
fr
nous savons, tout au moins, que, chez les fleurs irr?guli?res, celles qui sont le plus rapproch?es de l'axe se montrent les plus sujettes ? la p?lorie, c'est-?-dire ? devenir sym?triques de fa?on anormale.
en
We know, at least, that with irregular flowers those nearest to the axis are most subject to peloria, that is to become abnormally symmetrical.
eu
Egitate honen adibidetzat eta korrelazio-kasu nabarmentzat gehi dezaket pelargonium askotan taldeko erdiko lorearen goiko bi petaloek beren unada ilunagoak galtzen dituztela sarri; eta hau gertatzen denean, aldameneko nektarioa guztiz abortaturik dago, erdiko lorea peloriko edo erregular bilakatuz.
es
Puedo a?adir, como ejemplo de este hecho y como un caso notable de correlaci?n, que en muchos geranios de jard?n (Pelargonium) los dos p?talos superiores de la flor central del grupo pierden mucnas veces sus manchas de color m?s obscuro, y, cuando esto ocurre, el nectario contiguo est? completamente abortado, haci?ndose de este modo la flor central pel?rica o regular.
fr
J'ajouterai comme exemple de ce fait et comme cas de corr?lation remarquable que, chez beaucoup de p?largoniums, les deux p?tales sup?rieurs de la fleur centrale de la touffe perdent souvent leurs taches de couleur plus fonc?e ; cette disposition est accompagn?e de l'atrophie compl?te du nectaire adh?rent, et la fleur centrale devient ainsi p?lorique ou r?guli?re.
en
I may add, as an instance of this fact, and as a striking case of correlation, that in many pelargoniums the two upper petals in the central flower of the truss often lose their patches of darker colour; and when this occurs, the adherent nectary is quite aborted, the central flower thus becoming peloric or regular.
eu
Kolorea goiko petalo bietako bati bakarrik falta zaionean, nektarioa ez dago guztiz abortaturik, baina oso laburturik dago.
es
Cuando falta el color en uno solo de los dos p?talos superiores, el nectario no est? por completo abortado, pero se encuentra muy reducido.
fr
Lorsqu'un des deux p?tales sup?rieurs est seul d?color?, le nectaire n'est pas tout ? fait atrophi?, il est seulement tr?s raccourci.
en
When the colour is absent from only one of the two upper petals, the nectary is not quite aborted but is much shortened.
eu
Korolaren garapenari dagokionez, Sprengel-en ideiak, hau da, periferiako floskuluek landare hauen ernalkuntzarako hain abantailatsu eta beharrezko diren intsektuak erakartzeko balio dutelakoak, daitekeena izateko ahalbide handiak ditu;
es
Respecto al desarrollo de la corola, muy probablemente es justa la idea de Sprengel de que las florecillas perif?ricas sirven para atraer los insectos, cuyo concurso es sumamente ventajoso, o necesario, para la fecundaci?n de estas plantas;
fr
Quant au d?veloppement de la corolle, il est tr?s probable, comme le dit Sprengel, que les fleurettes p?riph?riques servent ? attirer les insectes, dont le concours est tr?s utile ou m?me n?cessaire ? la f?condation de la plante ;
en
With respect to the development of the corolla, Sprengel's idea that the ray-florets serve to attract insects, whose agency is highly advantageous, or necessary for the fertilisation of these plants, is highly probable;
eu
eta, horrela baldin bada, badaiteke hautespen naturala ihardunean hasi izana.
es
y si es as?, la selecci?n natural puede haber entrado en juego.
fr
s'il en est ainsi, la s?lection naturelle a pu entrer en jeu.
en
and if so, natural selection may have come into play.
eu
Baina haziei dagokienez, badirudi forman dituzten aldeak, korolako aldeekin korrelatiboak beti ez direnak, ezin direla inola ere onuragarriak izan;
es
Pero, por lo que se refiere a los frutos, parece imposible que sus diferencias de forma, que no siempre son correlativas de diferencias en la corola, puedan ser en modo alguno beneficiosas;
fr
Mais il para?t impossible, en ce qui concerne les graines, que leurs diff?rences de formes, qui ne sont pas toujours en corr?lation avec certaines diff?rences de la corolle, puissent leur ?tre avantageuses ;
en
But with respect to the seeds, it seems impossible that their differences in shape, which are not always correlated with any difference in the corolla, can be in any way beneficial;
eu
hala ere unbeliferoetan, ezberdintasun horiek-haziak batzuetan kanpoaldeko loreetan ortospermoak eta erdikoetan zelospermoak izaki-hain garrantzi nabarikoak direnez gero, De Candolle zaharrak ordenaren dibisio printzipalak ezaugarri horiexetan oinarritu zituen.
es
sin embargo, en las umbel?feras estas diferencias son de importancia tan visible-los frutos son a veces ortospermos en las flores exteriores y celospermos en las flores centrales-, que Ang. Pyr. de Candolle bas? en estos caracteres las divisiones principales del orden.
fr
cependant, chez les Ombellif?res, ces diff?rences semblent si importantes-les graines ?tant quelquefois orthospermes dans les fleurs ext?rieures et c?lospermes dans les fleurs centrales-que de Candolle l'a?n? a bas? sur ces caract?res les principales divisions de l'ordre.
en
yet in the Umbelliferae these differences are of such apparent importance-the seeds being sometimes orthospermous in the exterior flowers and coelospermous in the central flowers-that the elder De Candolle founded his main divisions in the order on such characters.
eu
Horregatik, sistemalariek balio handikotzat jotzen dituzten egiturako eraldaketak, aldakuntza eta korrelazioko legeek erabat eraginak izan daitezke, espezieei, guk eritzi ahal dieguneino, inolako emendiorik egiten ez dietelarik.
es
Por consiguiente, modificaciones de estructura, consideradas por los sistem?ticos como de gran valor, pueden deberse por completo a las leyes de variaci?n y correlaci?n, sin que sean, hasta donde nosotros podemos juzgar, de la menor utilidad para las especies.
fr
Ainsi, des modifications de structure, ayant une haute importance aux yeux des classificateurs, peuvent ?tre dues enti?rement aux lois de la variation et de la corr?lation, sans avoir, autant du moins que nous pouvons en juger, aucune utilit? pour l'esp?ce.
en
Hence modifications of structure, viewed by systematists as of high value, may be wholly due to the laws of variation and correlation, without being, as far as we can judge, of the slightest service to the species.
eu
Aldakuntza korrelazionatuari iratxeki diezazkiokegu sarri askotan errakuntzaz espezie talde osoei komunak zaizkien eta, izatez, herentziaren ondorio diren egiturak;
es
Muchas veces podemos atribuir err?neamente a variaci?n correlativa estructuras que son comunes a grupos enteros de especies y que, en realidad, son simplemente debidas a la herencia;
fr
Nous pouvons quelquefois attribuer ? tort ? la variation corr?lative des conformations communes ? des groupes entiers d'esp?ces, qui ne sont, en fait, que le r?sultat de l'h?r?dit?.
en
We may often falsely attribute to correlated variation structures which are common to whole groups of species, and which in truth are simply due to inheritance;
eu
izan ere, antzinako arbaso batek hautespen naturalaren bidez beregana zezakeen eraldaketaren bat bere egituran eta, milaka belaunaldi geroago beste eraldaketa independente bat;
es
pues un antepasado remoto puede haber adquirido por selecci?n natural alguna modificaci?n en su estructura, y despu?s de millares de generaciones, otra modificaci?n independiente, y estas dos modificaciones, habi?ndose transmitido a todo un grupo de descendientes de costumbres diversas, se creer?a, naturalmente, que son correlativas de un modo necesario.
fr
Un anc?tre ?loign?, en effet, a pu acqu?rir, en vertu de la s?lection naturelle, quelques modifications de conformation, puis, apr?s des milliers de g?n?rations, quelques autres modifications ind?pendantes. Ces deux modifications, transmises ensuite ? tout un groupe de descendants ayant des habitudes diverses, pourraient donc ?tre naturellement regard?es comme ?tant en corr?lation n?cessaire.
en
for an ancient progenitor may have acquired through natural selection some one modification in structure, and, after thousands of generations, some other and independent modification; and these two modifications, having been transmitted to a whole group of descendants with diverse habits, would naturally be thought to be in some necessary manner correlated.
eu
eraldaketa biok aztura ezberdinetako ondorengoen talde oso bati transmititu zaizkiolarik, nolabait ezinbestez korrelazionatuak direla pentsatu behar, noski.
es
Otras correlaciones son evidentemente debidas al ?nico modo como puede obrar la selecci?n natural.
fr
Quelques autres corr?lations semblent ?videmment dues au seul mode d'action de la s?lection naturelle.
en
Some other correlations are apparently due to the manner in which natural selection can alone act.
eu
Beste korrelazio batzuk hautespen naturalak bestek ukan ezin duen iharduteko moduaren ondorio dira.
es
Por ejemplo: Alph.
fr
Alphonse de Candolle a remarqu?, en effet, qu'on n'observe jamais de graines ail?es dans les fruits qui ne s'ouvrent pas.
en
For instance, Alph.
eu
Adibidez, Alphonse de Candollek seinalatu du hegodun hazirik ez dela inoiz topatzen zabaldu ezin diren fruituetan;
es
de Candolle ha se?alado que las semillas aladas no se encuentran nunca en frutos que no se abren.
fr
J'explique ce fait par l'impossibilit? o? se trouve la s?lection naturelle de donner graduellement des ailes aux graines, si les capsules ne sont pas les premi?res ? s'ouvrir ;
en
De Candolle has remarked that winged seeds are never found in fruits which do not open;
eu
nik arau hau honelaxe azalduko nuke, alegia, haziek, kutxatilak zabalik eduki ezean, hautespen naturalaren bidez gradualki hegodun bilakatzerik ez dutelako; izan ere, aipaturiko kasuan ez bestetan haizeak eramateko egokixeagoak ziren haziek abantaila hartu ahal izan zieten zabal barreiatzeko hain egokiak ez zirenei.
es
Explicar?a yo esta regla por la imposibilidad de que las semillas lleguen a ser gradualmente aladas por selecci?n natural, sin que las c?psulas se abran, pues s?lo en este caso las semillas que fuesen un poco m?s adecuadas para ser llevadas por el viento pudieron adquirir ventaja sobre otras menos adecuadas para una gran dispersi?n.
fr
en effet, c'est dans ce cas seulement que les graines, conform?es de fa?on ? ?tre plus facilement emport?es par le vent, l'emporteraient sur celles moins bien adapt?es pour une grande dispersion.
en
I should explain this rule by the impossibility of seeds gradually becoming winged through natural selection, unless the capsules were open; for in this case alone could the seeds, which were a little better adapted to be wafted by the wind, gain an advantage over others less well fitted for wide dispersal.
eu
Hazkundearen konpentsazioa eta ekonomia
es
Compensaci?n y econom?a de crecimiento
fr
COMPENSATION ET ?CONOMIE DE CROISSANCE
en
COMPENSATION AND ECONOMY OF GROWTH
eu
Geoffroy zaharrak eta Goethe-k defendatu zuten, aldi bertsuan, hazkundearen konpentsazio edo orekaren legea; edo, Goethek adierazi zuen moduan, "natura, alde batean gastatzeko, bestean aurreztu beharrean aurkitzen da".
es
Etienne Geoffroy Saint-Hilaire y Goethe propusieron, casi al mismo tiempo, su ley de compensaci?n o equilibrio de crecimiento, o, seg?n la expresi?n de Goethe, "la naturaleza, para gastar en un lado, est? obligada a economizar en otro".
fr
Geoffroy Saint-Hilaire l'a?n? et G?the ont formul?, ? peu pr?s ? la m?me ?poque, la loi de la compensation de croissance ;
en
The elder Geoffroy and Goethe propounded, at about the same time, their law of compensation or balancement of growth;
eu
Nik uste dut hau egia dela neurri bateraino gure etxe-ekoizkinei dagokienez;
es
Creo yo que esto se confirma, en cierta medida, en nuestros productos dom?sticos:
fr
pour me servir des expressions de G?the : " afin de pouvoir d?penser d'un c?t?, la nature est oblig?e d'?conomiser de l'autre.
en
or, as Goethe expressed it, "in order to spend on one side, nature is forced to economise on the other side."
aurrekoa | 129 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus