Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
baldin atal edo organo batera elikadura jario handiegia badoa, nekez isuriko da, gehiegi bederen, beste atal batera;
es
si la substancia nutritiva afluye en exceso a una parte u ?rgano, rara vez afluye, por lo menos en exceso, a otra parte;
fr
si la nutrition se porte en exc?s vers une partie ou vers un organe, il est rare qu'elle se porte, en m?me temps, en exc?s tout au moins, vers un autre organe ;
en
if nourishment flows to one part or organ in excess, it rarely flows, at least in excess, to another part;
eu
horrela, nekez lortzen da behi batek esne asko eman eta erraz loditzea biak batera.
es
y as?, es dif?cil hacer que una vaca de mucha leche y engorde con facilidad.
fr
ainsi, il est difficile de faire produire beaucoup de lait ? une vache et de l'engraisser en m?me temps.
en
thus it is difficult to get a cow to give much milk and to fatten readily.
eu
Aza aldaki berek ez dute ematen hosto asko eta elikagarriak eta hazi oliotsu ugaririk.
es
Las mismas variedades de col no producen abundantes y nutritivas hojas y una gran cantidad de semillas oleaginosas.
fr
Les m?mes vari?t?s de choux ne produisent pas en abondance un feuillage nutritif et des graines ol?agineuses.
en
The same varieties of the cabbage do not yield abundant and nutritious foliage and a copious supply of oil-bearing seeds.
eu
Gure fruituen haziak atrofiatzen direnean, fruituak berak asko irabazten du tamainuz eta kalitatez.
es
Cuando las semillas se atrofian en nuestras frutas, la fruta misma gana mucho, en tama?o y calidad.
fr
Quand les graines que contiennent nos fruits tendent ? s'atrophier, le fruit lui-m?me gagne beaucoup en grosseur et en qualit?.
en
When the seeds in our fruits become atrophied, the fruit itself gains largely in size and quality.
eu
Barru-hegaztietan, buruan lumazko motots handiak gangar txikia eta luma urriko bizar luzea izaten ditu lagun.
es
En las aves de corral, un mo?o grande de plumas va acompa?ado generalmente de cresta reducida, y una barba o corbata, grande, de barbillas reducidas.
fr
Chez nos volailles, la pr?sence d'une touffe de plumes sur la t?te correspond ? un amoindrissement de la cr?te, et le d?veloppement de la barbe ? une diminution des caroncules.
en
In our poultry, a large tuft of feathers on the head is generally accompanied by a diminished comb, and a large beard by diminished wattles.
eu
Natur egoerako espezieetan nekez uste izan daiteke lege hau aplikazio unibertsalekoa denik;
es
Para las especies en estado natural, dif?cilmente se puede sostener que esta ley sea de aplicaci?n universal;
fr
Il est difficile de soutenir que cette loi s'applique universellement chez les esp?ces ? l'?tat de nature ;
en
With species in a state of nature it can hardly be maintained that the law is of universal application;
eu
baina behaketari azkar askok, bereziki botanikariek, egiazkoa dela uste dute.
es
pero muchos buenos observadores, bot?nicos especialmente, creen en su exactitud.
fr
elle est admise cependant par beaucoup de bons observateurs, surtout par les botanistes.
en
but many good observers, more especially botanists, believe in its truth.
eu
Nik, hala ere, ez dut adibiderik emanen, ez baitut bide modurik ikusten honako bi ondoren hauen artean bereizteko, hots, alde batetik, hautespen naturalez asko garatu den organo baten eta prozesu berarengatik, edo erabilerarik ezagatik, murriztu den beste aldameneko organo baten ondorenaren eta, bestetik, aldameneko atal bat gehiegi haztearen ondorioz beste atal batetik elikadura erretiratzearen artean.
es
Sin embargo, no dar? aqu? ning?n ejemplo, pues apenas veo medio de distinguir entre que resulte que un ?rgano se ha desarrollado mucho por selecci?n natural y otro contiguo se ha reducido por este mismo proceso, o por desuso, y los resultados de la retirada efectiva de substancias nutritivas de un ?rgano debido al exceso de crecimiento de otro contiguo.
fr
Toutefois, je ne donnerai ici aucun exemple, car je ne vois gu?re comment on pourrait distinguer, d'un c?t?, entre les effets d'une partie qui se d?velopperait largement sous l'influence de la s?lection naturelle et d'une autre partie adjacente qui diminuerait, en vertu de la m?me cause, ou par suite du non-usage ; et, d'un autre c?t?, entre les effets produits par le d?faut de nutrition d'une partie, gr?ce ? l'exc?s de croissance d'une autre partie adjacente.
en
I will not, however, here give any instances, for I see hardly any way of distinguishing between the effects, on the one hand, of a part being largely developed through natural selection and another and adjoining part being reduced by the same process or by disuse, and, on the other hand, the actual withdrawal of nutriment from one part owing to the excess of growth in another and adjoining part.
eu
Halaber susmatzen dut aurkeztu diren konpentsazio kasuetako zenbait, eta beste egitate batzuk ere, hastapen orokorragoaren barruan sar daitezkeela, hots: hautespen naturala organismoaren zati guztiak ekonomizatzeko ahaleginetan ari dela etengabeki.
es
Sospecho tambi?n que algunos de los casos de compensaci?n que se han indicado, lo mismo que algunas otros hechos, pueden quedar comprendidos en un principio m?s general, o sea: que la selecci?n natural se est? esforzando continuamente por economizar todas las partes de la organizaci?n.
fr
Je suis aussi dispos? ? croire que quelques-uns des cas de compensation qui ont ?t? cit?s, ainsi que quelques autres faits, peuvent se confondre dans un principe plus g?n?ral, ? savoir : que la s?lection naturelle s'efforce constamment d'?conomiser toutes les parties de l'organisme.
en
I suspect, also, that some of the cases of compensation which have been advanced, and likewise some other facts, may be merged under a more general principle, namely, that natural selection is continually trying to economise in every part of the organisation.
eu
Baldin bizi-baldintza berrietan lehen baliagarria izan den egitura bat gutxiago izatera helduz gero, haren gutxitzea faboratuko da, onurakor izanen baitzaio banakoari bere elikadura ezertarako ez duen egitura bati indarrean eusten alferrik ez galtzea.
es
Si en nuevas condiciones de vida una estructura, antes ?til, llega a serlo menos, su diminuci?n ser? favorecida, pues aprovechar? al individuo no derrochar su aliento en conservar una estructura in?til.
fr
Si une conformation utile devient moins utile dans de nouvelles conditions d'existence, la diminution de cette conformation s'ensuivra certainement, car il est avantageux pour l'individu de ne pas gaspiller de la nourriture au profit d'une conformation inutile.
en
If under changed conditions of life a structure, before useful, becomes less useful, its diminution will be favoured, for it will profit the individual not to have its nutriment wasted in building up a useless structure.
eu
Horrelaxe bakarrik uler dezaket zirripedioak aztertzen ibili nintzenean harritu ninduen eta aurrekoen antzeko adibide askoz horni daitekeen egitate bat, hau da, zirripedio bat beste zirripedio baten barruan dagoen bizkarroi bat denean, eta, horretara, babesturik dagoenean, bere maskor edo oskola erabat edo ia erabat galtzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe gertatzen zaio Ibla arrari, eta modu benetan harrigarrian Proteolepas-ari;
es
Solamente as? puedo comprender un hecho que me llam? mucho la atenci?n cuando estudiaba los cirr?pedos, y del que podr?an citarse muchos ejemplos parecidos;
fr
C'est ainsi seulement que je puis expliquer un fait qui m'a beaucoup frapp? chez les cirrip?des, et dont on pourrait citer bien des exemples analogues :
en
I can thus only understand a fact with which I was much struck when examining cirripedes, and of which many other instances could be given:
eu
izan ere, beste zirripedio guztietan buruaren aurrealdeko hiru segmentu oso inportantek, izugarriki garatu eta muskulu eta nerbio handiz hornituk, osatzen dute oskola;
es
o sea que cuando un cirr?pedo es par?sito en el interior de otro cirr?pedo, y est? de este modo protegido, pierde m?s o menos por completo su propia concha o caparaz?n.
fr
quand un cirrip?de parasite vit ? l'int?rieur d'un autre cirrip?de, et est par ce fait abrit? et prot?g?, il perd plus ou moins compl?tement sa carapace.
en
namely, that when a cirripede is parasitic within another cirripede and is thus protected, it loses more or less completely its own shell or carapace.
eu
Proteolepas parasitiko eta babestuan, ordea, buruaren aurrealde guztia antena oratzaileen oinera loturiko hasi-masi soil batera murrizten da. Orain bada, egitura handi eta konplexu bat alferreko bihurtu denean, hura ekonomizatzea espezieko ondorengo guztientzat abantaila handia litzateke;
es
As? sucede en el macho de Ibla y, de un modo verdaderamente extraordinario, en Proteolepas, pues el caparaz?n en todos los otros cirr?pedos est? formado por los tres important?simos segmentos anteriores de la cabeza, enormemente desarrollados y provistos de grandes nervios y m?sculos, mientras que en el Proteolepas, par?sito y protegido, toda la parte anterior de la cabeza est? reducida a un simple rudimento unido a las bases de las antenas prensiles. Ahora bien:
fr
C'est le cas chez l'Ibla m?le, et d'une mani?re encore plus remarquable chez le Proteolepas. Chez tous les autres cirrip?des, la carapace est form?e par un d?veloppement prodigieux des trois segments ant?rieurs de la t?te, pourvus de muscles et de nerfs volumineux ; tandis que, chez le Proteolepas parasite et abrit?, toute la partie ant?rieure de la t?te est r?duite ? un simple rudiment, plac? ? la base d'antennes pr?hensiles ;
en
This is the case with the male Ibla, and in a truly extraordinary manner with the Proteolepas: for the carapace in all other cirripedes consists of the three highly important anterior segments of the head enormously developed, and furnished with great nerves and muscles; but in the parasitic and protected Proteolepas, the whole anterior part of the head is reduced to the merest rudiment attached to the bases of the prehensile antennae.
eu
izan ere, animalia orok aurre egin beharreko biziaren aldeko borrokan eusteko ahalbide gehiago izanen du elikadura gutxiago alferrik galduz gero.
es
el economizarse una estructura grande y compleja cuando se ha hecho superflua tiene que ser una ventaja decisiva para todos los sucesivos individuos de la especie, pues en la lucha por la vida, a que todo animal est? expuesto, han de tener m?s probabilidades de mantenerse, por ser malgastada menos substancia nutritiva.
fr
or, l'?conomie d'une conformation complexe et d?velopp?e, devenue superflue, constitue un grand avantage pour chaque individu de l'esp?ce ; car, dans la lutte pour l'existence, ? laquelle tout animal est expos?, chaque Proteolepas a une meilleure chance de vivre, puisqu'il gaspille moins d'aliments.
en
Now the saving of a large and complex structure, when rendered superfluous, would be a decided advantage to each successive individual of the species; for in the struggle for life to which every animal is exposed, each would have a better chance of supporting itself, by less nutriment being wasted.
eu
Hortaz, hautespen naturalak, nik uste, organismoaren zeinnhai atal, azturak aldatuaz alferreko bihurtu bezain laster, murriztera joko du, honek beste organo bat murrizketari dagokion neurrian asko garatzea inola ere ekarriko ez duelarik. Eta, alderantziz, hautespen naturalak lor dezake organo bat asko garatzea, nahitaezko konpentsazioz aldameneko atalen bat murrizteko beharrizanik izan gabe.
es
De este modo, a mi parecer, la selecci?n natural tender?, a la larga, a reducir cualquier parte del organismo tan pronto como llegue a ser superflua por el cambio de costumbres, sin que, en modo alguno, sea esto causa de que otro ?rgano se desarrolle mucho en la proporci?n correspondiente, y rec?procamente, la selecci?n natural puede perfectamente conseguir que se desarrolle mucho un ?rgano sin exigir como compensaci?n necesaria la reducci?n de ninguna parte contigua.
fr
mais elle ne tend en aucune fa?on ? d?velopper proportionnellement les autres parties. Inversement, la s?lection naturelle peut parfaitement r?ussir ? d?velopper consid?rablement un organe, sans entra?ner, comme compensation indispensable, la r?duction de quelques parties adjacentes.
en
Thus, as I believe, natural selection will tend in the long run to reduce any part of the organisation, as soon as it becomes, through changed habits, superfluous, without by any means causing some other part to be largely developed in a corresponding degree. And conversely, that natural selection may perfectly well succeed in largely developing an organ without requiring as a necessary compensation the reduction of some adjoining part.
eu
Egitura anizkun, hasi-masiko eta behe-mailako organizaziodunak aldagarriak dira
es
Las conformaciones m?ltiples rudimentarias y de organizaci?n inferior son variables
fr
LES CONFORMATIONS MULTIPLES, RUDIMENTAIRES ET D'ORGANISATION INF?RIEURE SONT VARIABLES
en
It seems to be a rule, as remarked by Is. Geoffroy St.
eu
Arau dela dirudi, Isidore Geoffroy St. Hilairek seinalatu zuen moduan, hala aldakietan nola espezieetan, banako batean atal edo organo bat hainbat aldiz errepikatzen denean (sugeetan ornoak eta lore poliandrikoetan estamineak bezala), kopurua aldagarria izatea; organo edo atal bera gutxiagotan agertzen denean, ostera, kopurua konstantea da.
es
Seg?n se?al? Isidore Geoffroy Saint-Hilaire, parece ser una regla, tanto en las especies como en las variedades, que cuando alguna parte u ?rgano se repite muchas veces en el mismo individuo-como las v?rtebras en las culebras y los estambres en las flores poli?ndricas-, el n?mero es variable, mientras que la misma parte u ?rgano, cuando se presenta en n?mero menor, es constante.
fr
Il semble de r?gle chez les vari?t?s et chez les esp?ces, comme l'a fait remarquer Isidore Geoffroy Saint-Hilaire, que, toutes les fois qu'une partie ou qu'un organe se trouve souvent r?p?t? dans la conformation d'un individu (par exemple les vert?bres chez les serpents et les ?tamines chez les fleurs polyandriques), le nombre en est variable, tandis qu'il est constant lorsque le nombre de ces m?mes parties est plus restreint.
en
Hilaire, both with varieties and species, that when any part or organ is repeated many times in the same individual (as the vertebrae in snakes, and the stamens in polyandrous flowers) the number is variable; whereas the number of the same part or organ, when it occurs in lesser numbers, is constant.
eu
Aipaturiko autoreak, eta botanikari batzuek ere, ohartarazi dute, gainera, atal anizkunek egituraz aldatzeko joera handia dutela.
es
El mismo autor, igualmente que algunos bot?nicos, ha observado adem?s que las partes m?ltiples est?n muy sujetas a variar de conformaci?n.
fr
Le m?me auteur, ainsi que quelques botanistes, ont, en outre, reconnu que les parties multiples sont extr?mement sujettes ? varier.
en
The same author as well as some botanists, have further remarked that multiple parts are extremely liable to vary in structure.
eu
"Errepikaketa begetatiboa", Owen irakaslearen esamoldea erabiltzearren, behe-mailako organizazioaren seinale denez gero, aurreko baiezpena bat dator naturalisten eritzi orokorrarekin, hots, naturaren eskalan beherago dauden izakiak gorago daudenak baino aldagarriagoak direla dioenarekin.
es
Como la "repetici?n vegetativa"-para usar la expresi?n del profesor Owen-es una se?al de organizaci?n inferior, la afirmaci?n precedente concuerda con la opini?n com?n de los naturalistas de que los seres que ocupan lugar inferior en la escala de la naturaleza son m?s variables que los que est?n m?s arriba.
fr
En tant que, pour me servir de l'expression du professeur Owen, cette r?p?tition v?g?tative est un signe d'organisation inf?rieure, la remarque qui pr?c?de concorde avec l'opinion g?n?rale des naturalistes, ? savoir : que les ?tres plac?s aux degr?s inf?rieurs de l'?chelle de l'organisation sont plus variables que ceux qui en occupent le sommet.
en
As "vegetative repetition," to use Professor Owen's expression, is a sign of low organisation; the foregoing statements accord with the common opinion of naturalists, that beings which stand low in the scale of nature are more variable than those which are higher.
eu
Suposatzen dut hemen behe-mailan egoteak, organismoaren atal ezberdinak funtzio partikularretarako gutxi espezialdurik egotea esan nahi duela; eta, atal berak lan ezberdinak egin behar dituenean, agian uler genezake zergatik iraun behar duen aldagarri, hau da, zergatik hautespen naturalak ez duen kontserbatu edo arbuiatzen forma-aldakuntza txiki bakoitza, atalak helburu berezi bat bete behar duenean bezainbateko arduraz. Edozer ebakitzeko den ganibeta ia edozein tankeratakoa izan daitekeen moduan, xede partikular baterako den lanabesak, ostera, tankera partikularra eduki behar du.
es
Supongo que la inferioridad significa aqu? que las diferentes partes de la organizaci?n est?n muy poco especializadas para funciones particulares, y, mientras que una misma parte tiene que realizar labor diversa, podemos quiz? comprender por qu? tenga que permanecer variable, o sea porque la selecci?n natural no conserve o rechace cada peque?a variaci?n de forma tan cuidadosamente como cuando la parte ha de servir para alg?n objeto especial, del mismo modo que un cuchillo que ha de cortar toda clase de cosas puede tener una forma cualquiera, mientras que un instrumento destinado a un fin determinado tiene que ser de una forma especial.
fr
or, aussi longtemps que la m?me partie a des fonctions diverses ? accomplir, on s'explique peut-?tre pourquoi elle doit rester variable, c'est-?-dire pourquoi la s?lection naturelle n'a pas conserv? ou rejet? toutes les l?g?res d?viations de conformation avec autant de rigueur que lorsqu'une partie ne sert plus qu'? un usage sp?cial. On pourrait comparer ces organes ? un couteau destin? ? toutes sortes d'usages, et qui peut, en cons?quence, avoir une forme quelconque, tandis qu'un outil destin? ? un usage d?termin? doit prendre une forme particuli?re.
en
I presume that lowness here means that the several parts of the organisation have been but little specialised for particular functions; and as long as the same part has to perform diversified work, we can perhaps see why it should remain variable, that is, why natural selection should not have preserved or rejected each little deviation of form so carefully as when the part has to serve for some one special purpose. In the same way that a knife which has to cut all sorts of things may be of almost any shape; whilst a tool for some particular purpose must be of some particular shape.
eu
Hautespen naturalak, ez litzateke inoiz ahantzi behar, izaki bakoitzaren abantailaren bidez eta abantailarako besterik ez dezake ihardun.
es
La selecci?n natural, no hay que olvidarlo, puede obrar solamente mediante la ventaja y para la ventaja de cada ser.
fr
La s?lection naturelle, il ne faut jamais l'oublier, ne peut agir qu'en se servant de l'individu, et pour son avantage.
en
Natural selection, it should never be forgotten, can act solely through and for the advantage of each being.
eu
Hasi-masiko atalek, eskuarki onartzen den bezala, oso aldagarriak izateko joera dute.
es
Los ?rganos rudimentarios, seg?n se admite generalmente, propenden a ser muy variables.
fr
On admet g?n?ralement que les parties rudimentaires sont sujettes ? une grande variabilit?.
en
Rudimentary parts, as is generally admitted, are apt to be highly variable.
eu
Berriro ere etorriko gara kontu honetara, eta hemen hauxe besterik ez dut gehituko, alegia, badirudiela aldagarritasuna erabilgarritasun ezetik eta, ondorioz, hautespen naturalak beren egiturako desbideratzeak galarazteko ahalik ez izatetik datorkiela.
es
Insistiremos sobre este asunto, y s?lo a?adir? aqu? que su variaci?n parece resultar de su inutilidad y de que la selecci?n natural, por consiguiente, no ha tenido poder para impedir las variaciones de su estructura.
fr
Nous aurons ? revenir sur ce point ; je me contenterai d'ajouter ici que leur variabilit? semble r?sulter de leur inutilit? et de ce que la s?lection naturelle ne peut, en cons?quence, emp?cher des d?viations de conformation de se produire.
en
We shall have to recur to this subject; and I will here only add that their variability seems to result from their uselessness, and consequently from natural selection having had no power to check deviations in their structure.
eu
Zeinahi espezietan, espeziekideen organo berarekin konparaturik, gradu edo modu ezohikoan garaturiko organo batek oso aldagarria izateko joera du
es
Los ?rganos desarrollados en una especie en grado o modo extraordinarios, en comparaci?n del mismo ?rgano en especies afines, tienden a ser sumamente variables
fr
UNE PARTIE EXTRAORDINAIREMENT D?VELOPP?E CHEZ UNE ESP?CE QUELCONQUE COMPARATIVEMENT ? L'?TAT DE LA M?ME PARTIE CHEZ LES ESP?CES VOISINES, TEND ? VARIER BEAUCOUP
en
A PART DEVELOPED IN ANY SPECIES IN AN EXTRAORDINARY DEGREE OR MANNER, IN COMPARISON WITH THE SAME PART IN ALLIED SPECIES, TENDS TO BE HIGHLY VARIABLE
eu
Duela zenbait urte biziki piztu zidan arreta Waterhouse jaunak arestiko ondorenari buruz eginiko ohar batek.
es
Hace algunos a?os me llam? mucho la atenci?n una observaci?n hecha por m?ster Waterhouse sobre el hecho anterior.
fr
M. Waterhouse a fait ? ce sujet, il y a quelques ann?es, une remarque qui m'a beaucoup frapp?.
en
Several years ago I was much struck by a remark to the above effect made by Mr. Waterhouse.
eu
Badirudi Owen irakaslea ere ondorio bertsura iritsi dela.
es
El profesor Owen tambi?n parece haber llegado a una conclusi?n casi igual.
fr
Le professeur Owen semble en ?tre arriv? aussi ? des conclusions presque analogues.
en
Professor Owen, also, seems to have come to a nearly similar conclusion.
eu
Itxaropenik gabekoa da goiko proposizioaren egiaz inor komentzitzeko saialdia, bildu dudan, eta hemen aurkezterik ez dudan, egitate zerrenda luzea eman gabe.
es
No hay que esperar el intentar convencer a nadie de la verdad de la proposici?n precedente sin dar la larga serie de hechos que he reunido y que no pueden exponerse aqu?.
fr
Je ne saurais essayer de convaincre qui que ce soit de la v?rit? de la proposition ci-dessus formul?e sans l'appuyer de l'expos? d'une longue s?rie de faits que j'ai recueillis sur ce point, mais qui ne peuvent trouver place dans cet ouvrage.
en
It is hopeless to attempt to convince any one of the truth of the above proposition without giving the long array of facts which I have collected, and which cannot possibly be here introduced.
eu
Baina hau adieraz dezaket bederen, komentziturik nagoela orokortasun handiko araua dela.
es
Puedo ?nicamente manifestar mi convicci?n de que es esta una regla muy general.
fr
Je dois me borner ? constater que, dans ma conviction, c'est l? une r?gle tr?s g?n?rale.
en
I can only state my conviction that it is a rule of high generality.
eu
Badakit zenbait errakuntza-kausa dagoena, baina horiez ongi jabetu naizelakoan nago.
es
S? que existen diversas causas de error, mas espero que me he hecho bien cargo de ellas.
fr
Je sais qu'il y a l? plusieurs causes d'erreur, mais j'esp?re en avoir tenu suffisamment compte.
en
I am aware of several causes of error, but I hope that I have made due allowances for them.
eu
Ongi ulertu beharra dago araua ez zaiola ezein organori, nahiz eta oso garaturik egon, inola ere aplikatzen, baldin espezie batean edo gehiagotan garaturik ez badago, espeziekide askoren organo berarekin konparaturik.
es
Ha de entenderse bien que la regla en modo alguno se aplica a ning?n ?rgano, aun cuando est? extraordinariamente desarrollado, si no lo est? en una o varias especies, en comparaci?n con el mismo ?rgano en muchas especies afines.
fr
Il est bien entendu que cette r?gle ne s'applique en aucune fa?on aux parties, si extraordinairement d?velopp?es qu'elles soient, qui ne pr?sentent pas un d?veloppement inusit? chez une esp?ce ou chez quelques esp?ces, comparativement ? la m?me partie chez beaucoup d'esp?ces tr?s voisines.
en
It should be understood that the rule by no means applies to any part, however unusually developed, unless it be unusually developed in one species or in a few species in comparison with the same part in many closely allied species.
eu
Horrela, saguzarraren hegoa egitura arras anormala da ugaztunen klasean, baina araua ez litzateke kasu honetan aplikatuko, saguzarren talde guztiak hegoak dituelako;
es
As?, el ala del murci?lago es una estructura an?mala en la clase de los mam?feros; pero la regla no se aplicar?a en este caso, pues todo el grupo de los murci?lagos posee alas;
fr
Ainsi, bien que, dans la classe des mammif?res, l'aile de la chauve-souris soit une conformation tr?s anormale, la r?gle ne saurait s'appliquer ici, parce que le groupe entier des chauves-souris poss?de des ailes ;
en
Thus, the wing of the bat is a most abnormal structure in the class of mammals; but the rule would not apply here, because the whole group of bats possesses wings;
eu
espezieren batek hegoak, genero bereko gainerako espezieekin konparaturik, nabarmenki garatuak balitu, ez bestela, aplikatuko litzateke.
es
se aplicar?a s?lo si alguna especie tuviese alas desarrolladas de un modo notable en comparaci?n con las otras especies del mismo g?nero.
fr
elle s'appliquerait seulement si une esp?ce quelconque poss?dait des ailes ayant un d?veloppement remarquable, comparativement aux ailes des autres esp?ces du m?me genre.
en
it would apply only if some one species had wings developed in a remarkable manner in comparison with the other species of the same genus.
eu
Araua indar handiz aplikatzen da ezaugarri sexual sekundarioen kasuan, ezohizko eran agertzen direnean.
es
La regla se aplica muy rigurosamente en el caso de los caracteres sexuales secundarios cuando se manifiestan de modo extraordinario.
fr
Mais cette r?gle s'applique de fa?on presque absolue aux caract?res sexuels secondaires, lorsqu'ils se manifestent d'une mani?re inusit?e.
en
The rule applies very strongly in the case of secondary sexual characters, when displayed in any unusual manner.
eu
Hunterrek erabiliriko ezaugarri sexual sekundarioak esamoldea sexu bati loturiko ezaugarriei dagokie, baina ez dago ugal-ekintzarekin zuzenean erlazionaturik.
es
La expresi?n caracteres sexuales secundarios empleada por Hunter se refiere a los caracteres que van unidos a un sexo, pero no est?n relacionadas directamente con el acto de la reproducci?n.
fr
Le terme caract?re sexuel secondaire, employ? par Hunter, s'applique aux caract?res qui, particuliers ? un sexe, ne se rattachent pas directement ? l'acte de la reproduction, La r?gle s'applique aux m?les et aux femelles, mais plus rarement ? celles-ci, parce qu'il est rare qu'elles poss?dent des caract?res sexuels secondaires remarquables.
en
The term, secondary sexual characters, used by Hunter, relates to characters which are attached to one sex, but are not directly connected with the act of reproduction.
eu
Araua ar eta emeei aplikatzen zaie, baina gutxiagotan emeei, hauek ezaugarri sexual sekundario nabarmenik gutxitan eskaintzen dutelako.
es
La regla se aplica a machos y hembras, pero con menos frecuencia a las hembras, pues ?stas ofrecen pocas veces caracteres sexuales secundarios notables.
fr
Les caract?res de ce genre, qu'ils soient ou non d?velopp?s d'une mani?re extraordinaire, sont tr?s variables, et c'est en raison de ce fait que la r?gle pr?cit?e s'applique si compl?tement ? eux ;
en
The rule applies to males and females; but more rarely to females, as they seldom offer remarkable secondary sexual characters.
eu
Ezaugarri sexual sekundarioen kasuan araua hain bete-betean aplikagarria izatea, ezaugarrion aldagarritasun handiagatik izan daiteke, ezohiko eran agertu edo ez, honi buruz zalantza handirik ez dagoela uste dudalarik.
es
El que la regla se aplique tan claramente en el caso de los caracteres sexuales secundarios puede ser debido a la gran variabilidad de estos caracteres-manifi?stense o no de modo extraordinario-; hecho del que creo que apenas puede caber duda.
fr
je crois qu'il ne peut gu?re y avoir de doute sur ce point.
en
The rule being so plainly applicable in the case of secondary sexual characters, may be due to the great variability of these characters, whether or not displayed in any unusual manner-of which fact I think there can be little doubt.
eu
Baina gure araua ez dela mugatzen ezaugarri sexual sekundarioetara zirripedio hermafroditen kasuan ikusten da argi;
es
Pero que nuestra regla no est? limitada a los caracteres sexuales secundarios se ve claramente en el caso de los cirr?pedos hermafroditas;
fr
Mais les cirrip?des hermaphrodites nous fournissent la preuve que notre r?gle ne s'applique pas seulement aux caract?res sexuels secondaires ;
en
But that our rule is not confined to secondary sexual characters is clearly shown in the case of hermaphrodite cirripedes;
eu
Waterhouse jaunaren oharrari arreta berezia eman nion aipaturiko ordena ikertzen ari nintzela, eta erabat komentziturik nago araua ia beti egiaztatzen dela.
es
cuando estudiaba yo este orden prest? particular atenci?n a la observaci?n de m?ster Waterhouse, y estoy plenamente convencido de que la regla casi siempre se confirma.
fr
en ?tudiant cet ordre, je me suis particuli?rement attach? ? la remarque de M. Waterhouse, et je suis convaincu que la r?gle s'applique presque toujours.
en
I particularly attended to Mr. Waterhouse's remark, whilst investigating this order, and I am fully convinced that the rule almost always holds good.
eu
Hurrengo lan batean, kasu nabarienen zerrenda bat emanen dut;
es
En una obra futura dar? una lista de todos los casos m?s notables;
fr
Dans un futur ouvrage, je donnerai la liste des cas les plus remarquables que j'ai recueillis ;
en
I shall, in a future work, give a list of all the more remarkable cases.
eu
bat besterik ez dut hemen aipatuko, araua bere aplikazio zabalenean argitzen duelako.
es
aqu? citar? solo uno, porque sirve de ejemplo de la regla en su aplicaci?n m?s amplia.
fr
je me bornerai ? citer ici un seul exemple qui justifie la r?gle dans son application la plus ?tendue.
en
I will here give only one, as it illustrates the rule in its largest application.
eu
Zirripedio sesilen (lanpernen) plaka operkularrak, hitzaren adiera guztietan, egitura oso garrantzitsuak dira eta ia ez dute ezberdintasunik are genero diferenteetan ere;
es
Las valvas operculares de los cirr?pedos sesiles (balanos) son, en toda la extensi?n de la palabra, estructuras important?simas y difieren poqu?simo, aun en g?neros distintos;
fr
Les valves operculaires des cirrip?des sessiles (balanes) sont, dans toute l'?tendue du terme, des conformations tr?s importantes et qui diff?rent extr?mement peu, m?me chez les genres distincts.
en
The opercular valves of sessile cirripedes (rock barnacles) are, in every sense of the word, very important structures, and they differ extremely little even in distinct genera;
eu
baina genero baten, Pyrgomaren, espezie ezberdinetan, plaka hauek ezberdintasun miresgarria aurkezten dute; izan ere, espezie ezberdinetako plaka homologoak batzuetan formaz zeharo ezberdinak dira, eta espezie bereko banakoek hain aldakuntza kopuru handia dutenez gero, ez da gehiegikeria esatea espezie bereko aldakiak elkarrengandik ezberdinagoak direla organo inportante hauetatik eratorririko ezaugarrietan, beste genero bateko espezieak diren baino.
es
pero en las diferentes especies de un g?nero, Pyrgoma, estas valvas presentan una maravillosa diversidad, siendo algunas veces las valvas hom?logas en las diferentes especies de forma completamente distinta, y la variaci?n en los individuos de la misma especie es tan grande, que no hay exageraci?n en decir que las variedades de una misma especie difieren m?s entre s? en los caracteres derivados de estos importantes ?rganos que difieren las especies pertenecientes a otros g?neros distintos.
fr
Cependant, chez les diff?rentes esp?ces de l'un de ces genres, le genre Pyrgoma, ces valves pr?sentent une diversification remarquable, les valves homologues ayant quelquefois une forme enti?rement dissemblable. L'?tendue des variations chez les individus d'une m?me esp?ce est telle, que l'on peut affirmer, sans exag?ration, que les vari?t?s de la m?me esp?ce diff?rent plus les unes des autres par les caract?res tir?s de ces organes importants que ne le font d'autres esp?ces appartenant ? des genres distincts.
en
but in the several species of one genus, Pyrgoma, these valves present a marvellous amount of diversification; the homologous valves in the different species being sometimes wholly unlike in shape; and the amount of variation in the individuals of the same species is so great that it is no exaggeration to state that the varieties of the same species differ more from each other in the characters derived from these important organs, than do the species belonging to other distinct genera.
eu
Txorietan herrialde berean bizi diren espezie bereko banakoek diferentzia oso gutxi dutenez, arreta berezia eman diet; eta badirudi klase honetan araua egiaztatu egiten dela.
es
Como en las aves los individuos de una misma especie que viven en el mismo pa?s var?an poqu?simo, he prestado a ellos particular atenci?n, y la regla parece ciertamente confirmarse en esta clase.
fr
J'ai particuli?rement examin? les oiseaux sous ce rapport, parce que, chez ces animaux, les individus d'une m?me esp?ce, habitant un m?me pays, varient extr?mement peu ; or, la r?gle semble certainement applicable ? cette classe.
en
As with birds the individuals of the same species, inhabiting the same country, vary extremely little, I have particularly attended to them; and the rule certainly seems to hold good in this class.
eu
Ezin egiaztatu izan dut arau hau landareei aplikatzen zaienik, eta honek serioski zalantzatan jarri zukeen arauaren egiazkotasunean dudan ustea, baldin landareetan dagoen aldagarritasunak bereziki zail egin ez balu haien aldagarritasun graduak konparatzea.
es
No he podido llegar a comprobar si la regla se aplica a las plantas, y esto me har?a vacilar seriamente en mi creencia en su exactitud, si la gran variabilidad de las plantas no hubiese hecho especialmente dif?cil comparar sus grados relativos de variabilidad.
fr
Je n'ai pas pu d?terminer qu'elle s'applique aux plantes, mais je dois ajouter que cela m'aurait fait concevoir des doutes s?rieux sur sa r?alit?, si l'?norme variabilit? des v?g?taux ne rendait excessivement difficile la comparaison de leur degr? relatif de variabilit?.
en
I cannot make out that it applies to plants, and this would have seriously shaken my belief in its truth, had not the great variability in plants made it particularly difficult to compare their relative degrees of variability.
eu
Espezie batean atal edo organoren bat ezohiko gradu edo moduan garaturik ikusten dugunean, organo edo atal hori espezie horrentzat oso garrantzizkoa dela da arrazoiko aurreustea, eta, hala ere, kasu honetan, aldakuntzaren mende dago erabat.
es
Cuando vemos una parte u ?rgano desarrollado en un grado o modo notables en una especie, la presunci?n razonable es que el ?rgano o parte es de suma importancia para esta especie, y, sin embargo, en este caso est? muy sujeto a variaci?n.
fr
Lorsqu'une partie, ou un organe, se d?veloppe chez une esp?ce d'une fa?on remarquable ou ? un degr? extraordinaire, on est fond? ? croire que cette partie ou cet organe a une haute importance pour l'esp?ce ;
en
When we see any part or organ developed in a remarkable degree or manner in a species, the fair presumption is that it is of high importance to that species: nevertheless it is in this case eminently liable to variation.
eu
Zergatik izan behar du honek horrela?
es
?Por qu? ha de ser as??
fr
toutefois, la partie est dans ce cas tr?s sujette ? varier.
en
Why should this be so?
