Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
egiturako edozein anomalia sarri agertu eta guraso eta umearengan ikusten dugunean, ezin esan dezakegu desbideraketa hori biengan eragina izan duen kausa berak sortua ezin izan denik;
es
Cuando una anomal?a cualquiera de estructura aparece con frecuencia y la vemos en el padre y en el hijo, no podemos afirmar que esta desviaci?n no pueda ser debida a una misma causa que haya actuado sobre ambos;
fr
Quand une d?viation de structure se reproduit souvent, quand nous la remarquons chez le p?re et chez l'enfant, il est tr?s difficile de dire si cette d?viation provient ou non de quelque cause qui a agi sur l'un comme sur l'autre.
en
When any deviation of structure often appears, and we see it in the father and child, we cannot tell whether it may not be due to the same cause having acted on both;
eu
baina nabariki baldintza berberen pean izaniko banakoen artean, zertzeladen konbinaketa ezhoiko batek eraginik, gurasoarengan anomalia oso bakanen bat agertzen denean-esate baterako: milioi bat banakoren artean batengan-eta gero berriro umearengan agertzen denean, gertagarritasunen teoria hutsak ere ia behartzen gaitu berragerpen hori herentziari iratxekitzera.
es
pero cuando entre individuos evidentemente sometidos a las mismas condiciones alguna rar?sima anomal?a, debida a alguna extraordinaria combinaci?n de circunstancias, aparece en el padre-por ejemplo: una vez entre varios millones de individuos-y reaparece en el hijo, la simple doctrina de las probabilidades casi nos obliga a atribuir a la herencia su reaparici?n.
fr
Mais, d'autre part, lorsque parmi des individus, ?videmment expos?s aux m?mes conditions, quelque d?viation tr?s rare, due ? quelque concours extraordinaire de circonstances, appara?t chez un seul individu, au milieu de millions d'autres qui n'en sont point affect?s, et que nous voyons r?appara?tre cette d?viation chez le descendant, la seule th?orie des probabilit?s nous force presque ? attribuer cette r?apparition ? l'h?r?dit?.
en
but when among individuals, apparently exposed to the same conditions, any very rare deviation, due to some extraordinary combination of circumstances, appears in the parent-say, once among several million individuals-and it reappears in the child, the mere doctrine of chances almost compels us to attribute its reappearance to inheritance.
eu
Mundu guztiak entzun behar izan du familia bereko zenbait kiderengan agerturiko albinismo, larru arantzatsu, gorputz iletsu eta abarretako kasuez hitz egiten.
es
Todo el mundo tiene que haber o?do hablar de casos de albinismo, de piel con p?as, de cuerpo cubierto de pelo, etc., que aparecen en varios miembros de la misma familia.
fr
Qui n'a entendu parler des cas d'albinisme, de peau ?pineuse, de peau velue, etc., h?r?ditaires chez plusieurs membres d'une m?me famille ?
en
Every one must have heard of cases of albinism, prickly skin, hairy bodies, etc., appearing in several members of the same family.
eu
Egitura-aldaketa bakan eta harrigarriak benetan heredatzen badira, beldurrik gabe onar daiteke aldaketa arruntagoak eta ez hain harrigarriak ere heredagarriak direla.
es
Si las variaciones de estructura raras y extra?as se heredan realmente, puede admitirse sin reserva que las variaciones m?s comunes y menos extra?as son heredables.
fr
Or, si des d?viations rares et extraordinaires peuvent r?ellement se transmettre par h?r?dit?, ? plus forte raison on peut soutenir que des d?viations moins extraordinaires et plus communes peuvent ?galement se transmettre.
en
If strange and rare deviations of structure are truly inherited, less strange and commoner deviations may be freely admitted to be inheritable.
eu
Kontu hau guztia ikusteko modurik egokiena, agian, nolanahiko ezaugarri guztien herentzia arautzat eta ez-herentzia salbuespentzat hartzea litzateke.
es
Quiz? el modo justo de ver todo este asunto ser?a considerar la herencia de todo car?cter, cualquiera que sea, como regla, y la no herencia, como excepci?n.
fr
La meilleure mani?re de r?sumer la question serait peut-?tre de consid?rer que, en r?gle g?n?rale, tout caract?re, quel qu'il soit, se transmet par h?r?dit? et que la non-transmission est l'exception.
en
Perhaps the correct way of viewing the whole subject would be, to look at the inheritance of every character whatever as the rule, and non-inheritance as the anomaly.
eu
Herentzia zuzentzen duten legerik gehienak ezezagunak ditugu.
es
Las leyes que rigen la herencia son, en su mayor parte, desconocidas.
fr
Les lois qui r?gissent l'h?r?dit? sont pour la plupart inconnues.
en
The laws governing inheritance are for the most part unknown;
eu
Inork ere ezin esan dezake espezie bereko banako ezberdinetan edo espezie diferenteetan gertatzen den berezitasun bera zergatik batzuetan heredatua den eta besteetan, ordea, ez;
es
Nadie puede decir por qu? la misma articularidad en diferentes individuos de la misma especie o en diferentes especies es unas veces heredada y otras no;
fr
Pourquoi, par exemple, une m?me particularit?, apparaissant chez divers individus de la m?me esp?ce ou d'esp?ces diff?rentes, se transmet-elle quelquefois et quelquefois ne se transmet-elle pas par h?r?dit? ?
en
no one can say why the same peculiarity in different individuals of the same species, or in different species, is sometimes inherited and sometimes not so;
eu
zergatik batzuetan haurrak zenbait ezaugarritan aitona, amona edo urrunagoko arbasoren batengana ematen duen;
es
por qu? muchas veces el ni?o, en ciertos caracteres, vuelve a su abuelo o abuela, o un antepasado m?s remoto;
fr
Pourquoi certains caract?res du grand-p?re, ou de la grand'm?re, ou d'anc?tres plus ?loign?s, r?apparaissent-ils chez l'enfant ?
en
why the child often reverts in certain characteristics to its grandfather or grandmother or more remote ancestor;
eu
berezitasun bat zergatik maiz sexu batarengandik bi sexuei, edo sexu bakar bati transmititzen zaien, eta kasu honetan, eskuarkiago, baina ez beti, sexu berekoari.
es
por qu? muchas veces una particularidad es transmitida de un sexo a los dos sexos, o a un sexo solamente, y en este caso, m?s com?nmente, aunque no siempre, al mismo sexo.
fr
Pourquoi une particularit? se transmet-elle souvent d'un sexe, soit aux deux sexes, soit ? un sexe seul, mais plus ordinairement ? un seul, quoique non pas exclusivement au sexe semblable ?
en
why a peculiarity is often transmitted from one sex to both sexes, or to one sex alone, more commonly but not exclusively to the like sex.
eu
Beste honek ere badu bere garrantzia guretzat, etxe-arrazetako arren baitan agertzen diren berezitasunak sarri arrei bakarrik edo gradu askoz handiagoan arrei transmititzeak.
es
Es un hecho de cierta importancia para nosotros el que particularidades que aparecen en los machos de las castas dom?sticas, con frecuencia se transmiten a los machos exclusivamente, o en grado mucho mayor.
fr
Les particularit?s qui apparaissent chez les m?les de nos esp?ces domestiques se transmettent souvent, soit exclusivement, soit ? un degr? beaucoup plus consid?rable au m?le seul ;
en
It is a fact of some importance to us, that peculiarities appearing in the males of our domestic breeds are often transmitted, either exclusively or in a much greater degree, to the males alone.
eu
Garrantzi handiagoko den arau bat, eta sinespidea emanen zaiola espero dudana, hauxe da, edozein berezitasunek, lehenengo aldiz bizitzako zeinnahi arotan agerturik ere, ondorengoengan adin berean, nahiz eta batzuetan lehenago, berragertzeko joera duela.
es
Una regla mucho m?s importante, a la que yo espero se dar? cr?dito, es que, cualquiera que sea el per?odo de la vida en que aparece por vez primera alguna peculiaridad, ?sta tiende a reaparecer en la descendencia a la misma edad, aunque, a veces, un poco antes.
fr
Une r?gle beaucoup plus importante et qui souffre, je crois, peu d'exceptions, c'est que, ? quelque p?riode de la vie qu'une particularit? fasse d'abord son apparition, elle tend ? r?appara?tre chez les descendants ? un ?ge correspondant, quelquefois m?me un peu plus t?t.
en
A much more important rule, which I think may be trusted, is that, at whatever period of life a peculiarity first appears, it tends to reappear in the offspring at a corresponding age, though sometimes earlier.
eu
Kasu askotan hau ezin liteke bestela izan;
es
En muchos casos, esto no puede ser de otra manera;
fr
Dans bien des cas, il ne peut en ?tre autrement ;
en
In many cases this could not be otherwise;
eu
horrela, abelgorrien adarretako herentziazko berezitasunak ezin ager daitezke ondorengoengan animaliaren garabidearen azken aldian ez bada;
es
as?, las particularidades hereditarias en los cuernos del ganado vacuno solamente pod?an aparecer en la descendencia cerca del t?rmino del desarrollo;
fr
en effet, les particularit?s h?r?ditaires que pr?sentent les cornes du gros b?tail ne peuvent se manifester chez leurs descendants qu'? l'?ge adulte ou ? peu pr?s ;
en
thus the inherited peculiarities in the horns of cattle could appear only in the offspring when nearly mature;
eu
zetarraren berezitasunez, badakigu har fasean edo kusku fasean agertzen direla.
es
de particularidades en el gusano de la seda se sabe que aparecen en la fase correspondiente de oruga o de capullo.
fr
les particularit?s que pr?sentent les vers ? soie n'apparaissent aussi qu'? l'?ge correspondant o? le ver existe sous la forme de chenille ou de cocon.
en
peculiarities in the silk-worm are known to appear at the corresponding caterpillar or cocoon stage.
eu
Baina herentziazko gaixotasunek eta beste zenbait gertakarik sinestarazten didatenez, arauak hedapen handia du eta, gaixotasun bat halako adin jakinean agertzeko arrazoirik ez dagoen arren, ondorengoengan ere gurasoarengan agertu zen sasoi berean agertzeko joera du.
es
Pero las enfermedades hereditarias y algunos otros hechos me hacen creer que la regla tiene una gran extensi?n, y que, aun cuando no exista ninguna raz?n manifiesta para que una particularidad haya de aparecer a una edad determinada, no obstante, tiende a aparecer en la descendencia en el mismo per?odo en que apareci? por vez primera en el antecesor.
fr
Mais les maladies h?r?ditaires et quelques autres faits me portent ? croire que cette r?gle est susceptible d'une plus grande extension ; en effet, bien qu'il n'y ait pas de raison apparente pour qu'une particularit? r?apparaisse ? un ?ge d?termin?, elle tend cependant ? se repr?senter chez le descendant au m?me ?ge que chez l'anc?tre.
en
But hereditary diseases and some other facts make me believe that the rule has a wider extension, and that, when there is no apparent reason why a peculiarity should appear at any particular age, yet that it does tend to appear in the offspring at the same period at which it first appeared in the parent.
eu
Arau hau enbriologiako legeak ulertzeko oso garrantzitsua dela uste dut.
es
Creo que esta regla es de suma importancia para explicar las leyes de la embriolog?a.
fr
Cette r?gle me para?t avoir une haute importance pour expliquer les lois de l'embryologie.
en
I believe this rule to be of the highest importance in explaining the laws of embryology.
eu
Oharpenok, jakina, berezitasunaren lehenengo agerpenera mugaturik daude, eta ez dira hedatzen obuluan edo ar-elementuan eragina izan zezakeen lehen kausara;
es
Estas advertencias est?n, naturalmente, limitadas a la primera aparici?n de la particularidad, y no a la causa primera que puede haber obrado sobre los ?vulos o sobre el elemento masculino;
fr
Ces remarques ne s'appliquent naturellement qu'? la premi?re apparition de la particularit?, et non pas ? la cause primaire qui peut avoir agi sur des ovules ou sur l'?l?ment m?le ;
en
These remarks are of course confined to the first APPEARANCE of the peculiarity, and not to the primary cause which may have acted on the ovules or on the male element;
eu
behi adarmotz eta zekor adarluze batek sorturiko txahalaren adar luzeak, berandu agertzen bazaizkio ere, ar-elementuaren ondorio dira nabariki.
es
del mismo modo que la mayor longitud de los cuernos en los hijos de una vaca de cuernos cortos con un toro de cuernos largos, aunque aparece en un per?odo avanzado de la vida, se debe evidentemente al elemento masculino.
fr
ainsi, chez le descendant d'une vache d?sarm?e et d'un taureau ? longues cornes, le d?veloppement des cornes, bien que ne se manifestant que tr?s tard, est ?videmment d? ? l'influence de l'?l?ment m?le.
en
in nearly the same manner as the increased length of the horns in the offspring from a short-horned cow by a long-horned bull, though appearing late in life, is clearly due to the male element.
eu
Gibelamenduaren kontu hori ukitu dugunez, naturalistek maiz egiten duten baiezpen batez aritu beharra dut, hau da, gure etxe-barietatateak, berriro basa-bizitzara iragaten direnean, gradualki baina aldagaizki beren jatorrizko enborren ezaugarrietara bihurtzen direla.
es
Habiendo aludido a la cuesti?n de la reversi?n, debo referirme a una afirmaci?n hecha frecuentemente por los naturalistas, o sea, que las variedades dom?sticas, cuando pasan de nuevo al estado salvaje, vuelven gradual, pero invariablemente, a los caracteres de su tronco primitivo.
fr
Puisque j'ai fait allusion au retour vers les caract?res primitifs, je puis m'occuper ici d'une observation faite souvent par les naturalistes, c'est-?-dire que nos vari?t?s domestiques, en retournant ? la vie sauvage, reprennent graduellement, mais invariablement, les caract?res du type originel.
en
Having alluded to the subject of reversion, I may here refer to a statement often made by naturalists-namely, that our domestic varieties, when run wild, gradually but invariably revert in character to their aboriginal stocks.
eu
Hemendik argudiatu izan da etxe-arrazetatik ezin dela ondoriorik atera natur egoerako espezieentzat.
es
De aqu? se ha arg?ido que no pueden sacarse deducciones de las razas dom?sticas para las especies en estado natural.
fr
On a conclu de ce fait qu'on ne peut tirer de l'?tude des races domestiques aucune d?duction applicable ? la connaissance des esp?ces sauvages.
en
Hence it has been argued that no deductions can be drawn from domestic races to species in a state of nature.
eu
Alferrik ahalegindu izan naiz aurkitzen zein egitate erabakiorretan oinarriturik formulatu izan den hain maiz eta hainbesteko ausardiaz aurreko baiezpena.
es
En vano me he esforzado en descubrir con qu? hechos decisivos se ha formulado tan frecuente y tan osadamente la afirmaci?n anterior.
fr
J'ai en vain cherch? ? d?couvrir sur quels faits d?cisifs ou a pu appuyer cette assertion si fr?quemment et si hardiment renouvel?e ;
en
I have in vain endeavoured to discover on what decisive facts the above statement has so often and so boldly been made.
eu
Oso zail legoke horren egiazkotasuna frogatzen: segurtasunez hel gaitezke honako ondorio honetara, hots, nabarmenki markaturiko etxe-aldaki asko eta asko basa-egoeran agian ezin izanen direla bizi.
es
Ser?a muy dif?cil probar su verdad: podemos con seguridad sacar la conclusi?n de que much?simas de las variedades dom?sticas m?s marcadas no podr?an quiz? vivir en estado salvaje.
fr
il serait tr?s difficile en effet, d'en prouver l'exactitude, car nous pouvons affirmer, sans crainte de nous tromper, que la plupart de nos vari?t?s domestiques les plus fortement prononc?es ne pourraient pas vivre ? l'?tat sauvage.
en
There would be great difficulty in proving its truth: we may safely conclude that very many of the most strongly marked domestic varieties could not possibly live in a wild state.
eu
Sarritan ez dakigu zein izan zen jatorrizko enborra, eta beraz, ezin izanen genuke esan erabateko gibelamendurik gertatu den ala ez.
es
En muchos casos no conocemos cu?l fue el tronco primitivo, y, as?, no podr?amos decir si hab?a ocurrido o no reversi?n casi perfecta.
fr
Dans bien des cas, nous ne savons m?me pas quelle est leur souche primitive ; il nous est donc presque impossible de dire si le retour ? cette souche est plus ou moins parfait.
en
In many cases we do not know what the aboriginal stock was, and so could not tell whether or not nearly perfect reversion had ensued.
eu
Gurutzaketaren ondorenak ekidin ahal izateko, beharrezko litzateke aldaki bakar bat bederen bere herrialde berrian basati bihurtu izana.
es
Ser?a necesario, para evitar los efectos del cruzamiento, que una sola variedad ?nicamente se hubiese vuelto silvestre en su nueva patria.
fr
En outre, il serait indispensable, pour emp?cher les effets du croisement, qu'une seule vari?t? f?t rendue ? la libert?.
en
It would be necessary, in order to prevent the effects of intercrossing, that only a single variety should be turned loose in its new home.
eu
Hala ere, gure aldakiak, beren berezitasun batzuetan, aurretiko formetara bihurtzen direnez gero, ez zait gertagaitz iruditzen, natur egoerara ekandu ahal bagenitza edo lur oso pobrean hazi belaunaldi askotan zehar, esate baterako, aza arraza ezberdinak-azken kasuan lur pobrearen eragin zehatzari ondorenen bat iratxeki beharko litzaiokeelarik-, zati handi batean edota erabat ere jatorrizko basa-enborrera bihurtzea.
es
Sin embargo, como nuestras variedades ciertamente revierten a veces, en algunos de sus caracteres, a formas precursoras, no me parece improbable que, si logr?semos naturalizar, o se cultivasen durante muchas generaciones, las varias razas, por ejemplo, de la col, en suelo muy pobre-en cual caso, sin embargo, alg?n efecto se habr?a de atribuir a la acci?n determinada del suelo pobre-, volver?an en gran parte, o hasta completamente, al primitivo tronco salvaje.
fr
Cependant, comme il est certain que nos vari?t?s peuvent accidentellement faire retour au type de leurs anc?tres par quelques-uns de leurs caract?res, il me semble assez probable que, si nous pouvions parvenir ? acclimater, ou m?me ? cultiver pendant plusieurs g?n?rations, les diff?rentes races du chou, par exemple, dans un sol tr?s-pauvre (dans ce cas toutefois il faudrait attribuer quelque influence ? l'action d?finie de la pauvret? du sol), elles feraient retour, plus ou moins compl?tement, au type sauvage primitif.
en
Nevertheless, as our varieties certainly do occasionally revert in some of their characters to ancestral forms, it seems to me not improbable that if we could succeed in naturalising, or were to cultivate, during many generations, the several races, for instance, of the cabbage, in very poor soil-in which case, however, some effect would have to be attributed to the DEFINITE action of the poor soil-that they would, to a large extent, or even wholly, revert to the wild aboriginal stock.
eu
Esperimentua ongi edo gaizki ateratzeak ez du garrantzi handirik gure argudiaketarako, esperimentuaren beraren eraginez bizi-egoerak aldatu egin dira eta.
es
Que tuviese o no buen ?xito el experimento, no es de gran importancia para nuestra argumentaci?n, pues, por el experimento mismo, las condiciones de vida han cambiado.
fr
Que l'exp?rience r?ussisse ou non, cela a peu d'importance au point de vue de notre argumentation, car les conditions d'existence auraient ?t? compl?tement modifi?es par l'exp?rience elle-m?me.
en
Whether or not the experiment would succeed is not of great importance for our line of argument; for by the experiment itself the conditions of life are changed.
eu
Froga ahal baledi etxe-aldakiek gibelamendurako joera indartsua dutela-esan nahi baita, lorturiko ezaugarriak galtzeko, egoera beretan eta talde aski handian edukiz gero, halako moldez, non gurutzaketa libreek, elkarren artean nahasiz, haien egiturako edozein desbideraketari indarra kentzeko ahalmena izanen duten-, kasu honetan ados nago ezin atera izanen genukeela etxe-aldakietatik espezieei buruz ondoriorik.
es
Si pudiese demostrarse que las variedades dom?sticas manifiestan una en?rgica tendencia a la reversi?n-esto es, a perder los caracteres adquiridos cuando se las mantiene en las mismas condiciones y en grupo considerable, de modo que el cruzamiento libre pueda contrarrestar, mezcl?ndolas entre s?, cualesquiera ligeras desviaciones de su estructura-; en este caso, convengo en que de las variedades dom?sticas no podr?amos sacar deducci?n alguna por lo que toca a las especies.
fr
Si on pouvait d?montrer que nos vari?t?s domestiques pr?sentent une forte tendance au retour, c'est-?-dire si l'on pouvait ?tablir qu'elles tendent ? perdre leurs caract?res acquis, lors m?me qu'elles restent soumises aux m?mes conditions et qu'elles sont maintenues en nombre consid?rable, de telle sorte que les croisements puissent arr?ter, en les confondant, les petites d?viations de conformation, je reconnais, dans ce cas, que nous ne pourrions pas conclure des vari?t?s domestiques aux esp?ces.
en
If it could be shown that our domestic varieties manifested a strong tendency to reversion-that is, to lose their acquired characters, while kept under the same conditions and while kept in a considerable body, so that free intercrossing might check, by blending together, any slight deviations in their structure, in such case, I grant that we could deduce nothing from domestic varieties in regard to species.
eu
Baina eritzi honen alde froga izpirik ere ez dago:
es
Pero no hay ni una sombra de prueba en favor de esta opini?n:
fr
Mais cette mani?re de voir ne trouve pas une preuve en sa faveur.
en
But there is not a shadow of evidence in favour of this view:
eu
esperientziaren erabat kontrakoa litzateke esatea belaunaldi kopuru mugagabean ezin hazi izanen genituzkeela gure gurdi-edo lasterketa-zaldiak, abelgorri adarmotz edo adarluzeak, arraza ezberdinetako barru-hegaztiak eta jateko landareak.
es
el afirmar que no podr?amos criar, por un n?mero ilimitado de generaciones, nuestros caballos de tiro y de carrera, ganado vacuno de astas largas y de astas cortas, aves de corral de diferentes castas y plantas comestibles, ser?a contrario a toda experiencia.
fr
Affirmer que nous ne pourrions pas perp?tuer nos chevaux de trait et nos chevaux de course, notre b?tail ? longues et ? courtes cornes, nos volailles de races diverses, nos l?gumes, pendant un nombre infini de g?n?rations, serait contraire ? ce que nous enseigne l'exp?rience de tous les jours.
en
to assert that we could not breed our cart and race-horses, long and short-horned cattle, and poultry of various breeds, and esculent vegetables, for an unlimited number of generations, would be opposed to all experience.
eu
Etxe-aldakien izaera;
es
Caracteres de las variedades dom?sticas;
fr
CARACT?RES DES VARI?T?S DOMESTIQUES ;
en
CHARACTER OF DOMESTIC VARIETIES;
eu
aldakiak eta espezieak elkarrengandik bereizteko zailtasuna;
es
dificultad de la distinci?n entre variedades y especies;
fr
DIFFICULT? DE DISTINGUER ENTRE LES VARI?T?S ET LES ESP?CES ;
en
DIFFICULTY OF DISTINGUISHING BETWEEN VARIETIES AND SPECIES;
eu
espezie baten edo batzuen aldakien jatorria
es
origen de las variedades dom?sticas a partir de una o de varias especies
fr
ORIGINE DES VARI?T?S DOMESTIQUES ATTRIBU?E ? UNE OU ? PLUSIEURS ESP?CE
en
ORIGIN OF DOMESTIC VARIETIES FROM ONE OR MORE SPECIES
eu
Etxe-landare eta animalien aldaki edo arraza heredagarriak kontuan hartu eta beren antz-antzeko espezieekin konparatzen ditugunean, etxe-arraza bakoitzean, lehen esan dugun moduan, egiazko espezieetan baino ezaugarri uniformetasun gutxiago hautematen dugu eskuarki.
es
Cuando consideramos las variedades hereditarias o razas de las plantas y animales dom?sticos, y las comparamos con especies muy afines, vemos generalmente en cada raza dom?stica, como antes se hizo observar, menos uniformidad de caracteres que en las especies verdaderas.
fr
Quand nous examinons les vari?t?s h?r?ditaires ou les races de nos animaux domestiques et de nos plantes cultiv?es et que nous les comparons ? des esp?ces tr?s voisines, nous remarquons ordinairement, comme nous l'avons d?j? dit, chez chaque race domestique, des caract?res moins uniformes que chez les esp?ces vraies.
en
When we look to the hereditary varieties or races of our domestic animals and plants, and compare them with closely allied species, we generally perceive in each domestic race, as already remarked, less uniformity of character than in true species.
eu
Etxe-arrazek maiz munstro-kutsuko izaera dute;
es
Las razas dom?sticas tienen con frecuencia un car?cter algo monstruoso;
fr
Les races domestiques pr?sentent souvent un caract?re quelque peu monstrueux ;
en
Domestic races often have a somewhat monstrous character;
eu
honekin hauxe esan nahi dut, garrantzi handirik gabeko zenbait puntutan bata bestearengandik eta beste espezieengandik diferenteak izan arren, sarri askotan arras diferenteak direla zerbaitetan, elkarrekin konparatzean, eta are diferenteagoak, natur egoeran haziriko beren antzekoena den espezieare -
es
con lo cual quiero decir que, aunque difieren entre s? y de las otras especies del mismo g?nero en diferentes puntos poco importantes, con frecuencia difieren en sumo grado en alguna parte cuando se comparan entre s?, y m?s a?n cuando se comparan con la especie en estado natural, de que son m?s afines.
fr
j'entends par l? que, bien que diff?rant les unes des autres et des esp?ces voisines du m?me genre par quelques l?gers caract?res, elles diff?rent souvent ? un haut degr? sur un point sp?cial, soit qu'on les compare les unes aux autres, soit surtout qu'on les compare ? l'esp?ce sauvage dont elles se rapprochent le plus.
en
by which I mean, that, although differing from each other and from other species of the same genus, in several trifling respects, they often differ in an extreme degree in some one part, both when compared one with another, and more especially when compared with the species under nature to which they are nearest allied.
eu
kin konparatuz gero. Salbuespen hauekin, eta espezieak, gurutzatzean ernalmen osoa dutela jorik-beste leku batean eztabaidatzeko gaia berau-, espezie bereko arraza ezberdinak natur egoeran haziriko genero bereko antz-antzeko espezieak bezain diferenteak dira elkarrekiko, baina kasu gehienetan ezberdintasun maila apalagoaz. Hau egiazkotzat jo beharra dago;
es
Con estas excepciones-y con la de la perfecta fecundidad de las variedades cuando se cruzan, asunto para discutido m?s adelante-, las razas dom?sticas de la misma especie difieren entre s? del mismo modo que las especies muy afines del mismo g?nero en estado natural; pero las diferencias, en la mayor parte de los casos, son en grado menor.
fr
? cela pr?s (et sauf la f?condit? parfaite des vari?t?s crois?es entre elles, sujet que nous discuterons plus tard), les races domestiques de la m?me esp?ce diff?rent l'une de l'autre de la m?me mani?re que font les esp?ces voisines du m?me genre ? l'?tat sauvage ; mais les diff?rences, dans la plupart des cas, sont moins consid?rables.
en
With these exceptions (and with that of the perfect fertility of varieties when crossed-a subject hereafter to be discussed), domestic races of the same species differ from each other in the same manner as do the closely allied species of the same genus in a state of nature, but the differences in most cases are less in degree.
eu
izan ere, gai honetaz asko dakiten batzuek animalia eta landare etxe-arraza asko hasieran ezberdinak ziren espezieen ondorengotzat sailkatu izan dituzte, eta beste zeinbatzuek, asko dakitenak hauek ere, aldaki hustzat.
es
Esto ha de admitirse como cierto, pues las razas dom?sticas de muchos animales y plantas han sido clasificadas por varias autoridades competentes como descendientes de especies primitivamente distintas, y por otras autoridades competentes, como simples variedades.
fr
Il faut admettre que ce point est prouv?, car des juges comp?tents estiment que les races domestiques de beaucoup d'animaux et de beaucoup de plantes descendent d'esp?ces originelles distinctes, tandis que d'autres juges, non moins comp?tents, ne les regardent que comme de simples vari?t?s.
en
This must be admitted as true, for the domestic races of many animals and plants have been ranked by some competent judges as the descendants of aboriginally distinct species, and by other competent judges as mere varieties.
eu
Etxe-arraza baten eta espezie baten artean diferentzia nabaririk balego, zalantzabide hau ez litzateke hainbestetan behin eta berriro agertuko.
es
Si existiese alguna diferencia bien marcada entre una raza dom?stica y una especie, esta causa de duda no se presentar?a tan continuamente.
fr
Or, si une distinction bien tranch?e existait entre les races domestiques et les esp?ces, cette sorte de doute ne se pr?senterait pas si fr?quemment.
en
If any well marked distinction existed between a domestic race and a species, this source of doubt would not so perpetually recur.
eu
Maiz esan izan da etxe-arrazak ez direla elkarrengandik balio generikoko ezaugarriengatik bereizten.
es
Se ha dicho muchas veces que las razas dom?sticas no difieren entre s? por caracteres de valor gen?rico.
fr
On a r?p?t? souvent que les races domestiques ne diff?rent pas les unes des autres par des caract?res ayant une valeur g?n?rique.
en
It has often been stated that domestic races do not differ from each other in characters of generic value.
eu
Baiezpen hau ez dela zuzena froga daiteke, eta naturalistak ez datoz bat zein ezaugarri den balio generikokoa ebaztean, gaur egun, izan ere, balioespen guztiok enpirikoak dira eta.
es
Puede demostrarse que esta afirmaci?n no es exacta, y los naturalistas discrepan mucho al determinar qu? caracteres son de valor gen?rico, pues todas estas valoraciones son al presente emp?ricas.
fr
toutefois, les naturalistes ont des opinions tr?s diff?rentes quant ? ce qui constitue un caract?re g?n?tique, et, par cons?quent, toutes les appr?ciations actuelles sur ce point sont purement empiriques.
en
It can be shown that this statement is not correct; but naturalists differ much in determining what characters are of generic value; all such valuations being at present empirical.
eu
Generoak naturan nola sortzen diren inoiz azaltzen bada, orduan ikusiko da ez daukagula eskubiderik gure etxe-arrazetan genero mailako alderik sarri aurkitzea espero izateko.
es
Cuando se exponga de qu? modo los g?neros se originan en la naturaleza, se ver? que no tenemos derecho alguno a esperar hallar muchas veces en las razas dom?sticas un grado gen?rico de diferencia.
fr
Quand j'aurai expliqu? l'origine du genre dans la nature, on verra que nous ne devons nullement nous attendre ? trouver chez nos races domestiques des diff?rences d'ordre g?n?rique.
en
When it is explained how genera originate under nature, it will be seen that we have no right to expect often to find a generic amount of difference in our domesticated races.
eu
Etxe-arraza antzekoen artean egiturazko aldea hautematean, dudatan hasten gara berehala, ez baitakigu guraso-espezie bakarraren hala gehiagoren ondorengoak diren.
es
Al intentar apreciar el grado de diferencia estructural entre razas dom?sticas afines, nos vemos pronto envueltos en la duda, por no saber si han descendido de una o de varias especies madres.
fr
Nous en sommes r?duits aux hypoth?ses d?s que nous essayons d'estimer la valeur des diff?rences de conformation qui s?parent nos races domestiques les plus voisines ; nous ne savons pas, en effet, si elles descendent d'une ou de plusieurs esp?ces m?res.
en
In attempting to estimate the amount of structural difference between allied domestic races, we are soon involved in doubt, from not knowing whether they are descended from one or several parent species.
eu
Puntu hau, argitzerik balego, interesgarria litzateke;
es
Este punto, si pudiese ser aclarado, ser?a interesante;
fr
Ce serait pourtant un point fort int?ressant ? ?lucider.
en
This point, if it could be cleared up, would be interesting;
eu
baldin eta, adibidez, frogatu ahal balitz xarlangoa, ehizatxakurra, terrierra, spaniela, bull-doga, guztiok dakigunez beren arrazaren aldaketarik gabe ugaltzen direnak, espezie bakar beraren ondorengoak direla, egitateok indar handia lukete munduko herrialde askotan bizi eta ugari diren espezie natural antz-antzekoen-esate baterako, hain askotarikoak diren azerien-aldagaiztasunaz dudarazteko.
es
si, por ejemplo, pudiese demostrarse que el galgo, el bloodhound, el terrier, el spaniel y el bull-dog, que todos sabemos que propagan su raza sin variaci?n, eran la descendencia de una sola especie, entonces estos hechos tendr?an gran peso para hacernos dudar de la inmutabilidad de las muchas especies naturales muy afines-por ejemplo, los muchos zorros-que viven en diferentes regiones de la tierra.
fr
Si, par exemple, on pouvait prouver que le L?vrier, le Limier, le Terrier, l'?pagneul et le Bouledogue, animaux dont la race, nous le savons, se propage si purement, descendent tous d'une m?me esp?ce, nous serions ?videmment autoris?s ? douter de l'immutabilit? d'un grand nombre d'esp?ces sauvages ?troitement alli?es, celle des renards, par exemple, qui habitent les diverses parties du globe.
en
if, for instance, it could be shown that the greyhound, bloodhound, terrier, spaniel and bull-dog, which we all know propagate their kind truly, were the offspring of any single species, then such facts would have great weight in making us doubt about the immutability of the many closely allied natural species-for instance, of the many foxes-inhabiting the different quarters of the world.
eu
Ez dut uste, gero ikusiko dugun moduan, txakur arraza ezberdin guztien artean dagoen aldea etxe-egoeran egin denik;
es
No creo, como luego veremos, que toda la diferencia que existe entre las diversas castas de perros se haya producido en domesticidad;
fr
Je ne crois pas, comme nous le verrons tout ? l'heure, que la somme des diff?rences que nous constatons entre nos diverses races de chiens se soit produite enti?rement ? l'?tat de domesticit? ;
en
I do not believe, as we shall presently see, that the whole amount of difference between the several breeds of the dog has been produced under domestication;
eu
uste dut alde horren zati txiki bat espezie ezberdinen ondorengoak izateak ekarri duela.
es
creo que una peque?a parte de la diferencia es debida a haber descendido de especies distintas.
fr
j'estime, au contraire, qu'une partie de ces diff?rences proviennent de ce qu'elles descendent d'esp?ces distinctes.
en
I believe that a small part of the difference is due to their being descended from distinct species.
eu
Beste etxe-espezie batzuen arraza nabari-nabarien kasuan, guztiak basa-enbor bakar beretik datozen aurreustea dago, edo eta froga sendoak, ere bai.
es
En el caso de razas muy marcadas de algunas otras especies dom?sticas hay la presunci?n, o hasta pruebas poderosas, de que todas descienden de un solo tronco salvaje.
fr
? l'?gard des races fortement accus?es de quelques autres esp?ces domestiques, il y a de fortes pr?somptions, ou m?me des preuves absolues, qu'elles descendent toutes d'une souche sauvage unique.
en
In the case of strongly marked races of some other domesticated species, there is presumptive or even strong evidence that all are descended from a single wild stock.
eu
Maiz onartu izan da gizakumeak, aldatzeko eta klima ezberdinei eusteko joera aparta zeukaten animalia eta landareak aukeratu zituela etxekotzeko.
es
Se ha admitido con frecuencia que el hombre ha escogido para la domesticaci?n animales y plantas que tienen una extraordinaria tendencia intr?nseca a variar y tambi?n a resistir climas diferentes.
fr
On a souvent pr?tendu que, pour les r?duire en domesticit?, l'homme a choisi les animaux et les plantes qui pr?sentaient une tendance inh?rente exceptionnelle ? la variation, et qui avaient la facult? de supporter les climats les plus diff?rents.
en
It has often been assumed that man has chosen for domestication animals and plants having an extraordinary inherent tendency to vary, and likewise to withstand diverse climates.
eu
Ez dut eztabaidatuko baldintza hauek gure etxe-ekoizkinik gehienen balioa asko gehitu dutenik;
es
No discuto que estas condiciones han a?adido mucho al valor de la mayor parte de nuestras producciones dom?sticas;
fr
Je ne conteste pas que ces aptitudes aient beaucoup ajout? ? la valeur de la plupart de nos produits domestiques ;
en
I do not dispute that these capacities have added largely to the value of most of our domesticated productions;
