Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Autore batzuek uste dute izaki organikoak barietate hutsagatik izan direla modu anitzeko eginak, denda bateko jostailuak bezalatsu, baina naturaren ikuspegi hau onartezina da.
es
Algunos autores sostienen que los seres org?nicos han sido formados de muchas maneras, simplemente por variar, casi como los la juguetes en una tienda; pero tal concepci?n de la naturaleza es inadmisible.
fr
Quelques auteurs soutiennent que si les ?tres organis?s ont ?t? fa?onn?s de tant de mani?res diff?rentes, c'est par pur amour de la vari?t?, comme les jouets dans un magasin ;
en
Some authors maintain that organic beings have been formed in many ways for the sake of mere variety, almost like toys in a shop, but such a view of nature is incredible.
eu
Sexuak banandurik dituzten landareetan eta, hermafroditak izan arren, polena estigmaren gainera berez jausten ez zaienetan, laguntzaren bat behar da ernal daitezen.
es
En las plantas que tienen los sexos separados y en aquellas que, aun siendo hermafroditas, el polen no cae espont?neamente sobre el estigma, es necesaria alguna ayuda para su fecundaci?n.
fr
Chez les plantes qui ont les sexes s?par?s ainsi que chez celles qui, bien qu'hermaphrodites, ne peuvent pas spontan?ment faire tomber le pollen sur les stigmates, un concours accessoire est n?cessaire pour que la f?condation soit possible.
en
With plants having separated sexes, and with those in which, though hermaphrodites, the pollen does not spontaneously fall on the stigma, some aid is necessary for their fertilisation.
eu
Hainbat klasetan polen aleak, arin eta loka izaki, haizeak, kasualitate hutsez, estigmara eramanez gauzatzen da ernalkuntza; eta hau burura daitekeen biderik xumeena da.
es
En distintas clases esto se efect?a porque los granos de polen, que son ligeros e incoherentes, son arrastrados por el viento, por pura casualidad, al estigma, y ?ste es el medio m?s sencillo, que puede concebirse.
fr
Chez les unes, le pollen en grains tr?s l?gers et non adh?rents est emport? par le vent et amen? ainsi sur le stigmate par pur hasard ; c'est le mode le plus simple que l'on puisse concevoir.
en
With several kinds this is effected by the pollen-grains, which are light and incoherent, being blown by the wind through mere chance on to the stigma; and this is the simplest plan which can well be conceived.
eu
Modu hau bezain xumea, diferentea bada ere, gertatzen da beste landare askotan, beraietan lore simetriko batek nektar tanta batzuk jariatu eta honen ondorioz intsektuen bisita hartzen baitu; eta intsektuek eramaten dute polena anteretatik estigmara.
es
Un medio casi tan sencillo, aunque muy diferente, se presenta en muchas plantas, en las que una flor sim?trica segrega algunas gotas de n?ctar, por lo cual es visitada por los insectos, y ?stos transportan el polen de las anteras al estigma.
fr
Il en est un autre bien diff?rent, quoique presque aussi simple : il consiste en ce qu'une fleur sym?trique s?cr?te quelques gouttes de nectar recherch? par les insectes, qui, en s'introduisant dans la corolle pour le recueillir, transportent le pollen des anth?res aux stigmates.
en
An almost equally simple, though very different plan occurs in many plants in which a symmetrical flower secretes a few drops of nectar, and is consequently visited by insects; and these carry the pollen from the anthers to the stigma.
eu
Egoera xume honetatik, agortu ezin ahala mekanismotan zehar pasa gaitezke, guztiek helburu bera dutelarik eta funtsean modu berean gauzatzen direlarik, baina lorearen atal guztietan aldaketak eraginez.
es
Partiendo de este estado tan sencillo, podemos pasar por un interminable n?mero de disposiciones, todas con el mismo objeto y realizadas fundamentalmente de la misma manera, pero que ocasionan cambios en todas las partes de la flor.
fr
Partant de cet ?tat si simple, nous trouvons un nombre infini de combinaisons ayant toutes un m?me but, r?alis? d'une fa?on analogue, mais entra?nant des modifications dans toutes les parties de la fleur.
en
From this simple stage we may pass through an inexhaustible number of contrivances, all for the same purpose and effected in essentially the same manner, but entailing changes in every part of the flower.
eu
Nektarra forma ezberdineko ontzitxoetan gorde daiteke, estamineak eta pistiloak modu askotara eraldaturik, inoiz segada antzeko mekanismoak formatuz, eta beste batzuetan, hirritagarritasuna edo elastizitatea medio, mugimendu bikainki moldatuak egiteko gai izanez.
es
El n?ctar puede acumularse en recept?culos de diversa forma, con los estambres y pistilos modificados de muchas maneras, formando a veces mecanismos como trampas y siendo a veces capaces, por irritabilidad o elasticidad, de movimientos primorosamente adaptados.
fr
Tant?t le nectar est emmagasin? dans des r?ceptacles affectant les formes les plus diverses ; les ?tamines et les pistils sont alors modifi?s de diff?rentes fa?ons, quelquefois ils sont dispos?s en trappes, quelquefois aussi ils sont susceptibles de mouvements d?termin?s par l'irritabilit? et l'?lasticit?.
en
The nectar may be stored in variously shaped receptacles, with the stamens and pistils modified in many ways, sometimes forming trap-like contrivances, and sometimes capable of neatly adapted movements through irritability or elasticity.
eu
Egitura hauetatik, Cr?ger doktoreak Coryanthes-ean oraintsu deskribaturikoa bezalako ohiz kanpoko moldaera kasuraino jo dezakegu aurrera.
es
Desde estas estructuras, podemos avanzar hasta llegar a un caso de adaptaci?n tan extraordinario como el descrito ?ltimamente por el doctor Cr?ger en el Coryanthes.
fr
Partant de l?, nous pourrions passer en revue des quantit?s innombrables de conformations pour en arriver enfin ? un cas extraordinaire d'adaptation que le docteur Cr?ger a r?cemment d?crit chez le coryanthes.
en
From such structures we may advance till we come to such a case of extraordinary adaptation as that lately described by Dr. Cruger in the Coryanthes.
eu
Orkideo honek bere labelu edo behe-ezpainaren zati bat indusirik dauka, kubo handi bat eginik, eta horra ur tanta ia garbi-garbiak erortzen dira gorago dituen adartxo jariatzaile bietatik;
es
Esta orqu?dea tiene parte de su labelo o labio inferior excavado, formando un gran cubo, en el cual caen continuamente gotas de agua casi pura, procedente de dos cuernecillos secretores que est?n encima de ?l, y cuando el cubo est? medio lleno de agua se derrama por un conducto lateral.
fr
Une partie de la l?vre inf?rieure (labellum) de cette orchid?e est excav?e de fa?on ? former une grande auge dans laquelle tombent continuellement des gouttes d'eau presque pure s?cr?t?e par deux cornes plac?es au-dessus ; lorsque l'auge est ? moiti? pleine, l'eau s'?coule par un canal lat?ral.
en
This orchid has part of its labellum or lower lip hollowed out into a great bucket, into which drops of almost pure water continually fall from two secreting horns which stand above it; and when the bucket is half-full, the water overflows by a spout on one side.
eu
eta kuboa erdi beterik dagoenean, ura isuri egiten da alde batean duen kanale batetik.
es
La base del labelo queda encima del cubo, y est? a.su vez excavada, formando una especie de c?mara con dos entradas laterales, y dentro de esta c?mara hay unos curiosos pliegues carnosos.
fr
La base du labellum qui se trouve au-dessus de l'auge est elle-m?me excav?e et forme une sorte de chambre pourvue de deux entr?es lat?rales ; dans cette chambre, on remarque des cr?tes charnues tr?s curieuses.
en
The basal part of the labellum stands over the bucket, and is itself hollowed out into a sort of chamber with two lateral entrances; within this chamber there are curious fleshy ridges.
eu
Labeluaren oinaldea kuboaren gainean geratzen da, eta hau ere indusirik dago, ganbara antzeko bat formatuz albo-sarrera birekin;
es
El hombre m?s astuto, si no hubiese sido testigo de lo que ocurre, no podr?a nunca haber imaginado para qu? sirven todas estas partes;
fr
L'homme le plus ing?nieux ne pourrait s'imaginer ? quoi servent tous ces appareils s'il n'a ?t? t?moins de ce qui se passe.
en
The most ingenious man, if he had not witnessed what takes place, could never have imagined what purpose all these parts serve.
eu
ganbara honen barruan tolestura mamitsu bitxiak daude. Gizakumerik argienak ere, gertatzen denaren lekuko izan ezean, ezin zukeen inoiz iruditu zertarako diren parte horiek guztiok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Cr?ger jaunak erlastar aldrak ikusi zituen orkideo horren lore erraldoietara bisitari etorriak, ez nektarra zurrupatzeko, baizik kubo gaineko ganbara barruko tolesturak marruskatzeko;
es
pero el doctor Cr?ger vio multitud de abejorros que visitaban las gigantescas flores de esta orqu?dea, no para chupar n?ctar, sino para morder los pliegues de la c?mara de encima del cubo;
fr
Le docteur Cr?ger a remarqu? que beaucoup de bourdons visitent les fleurs gigantesques de cette orchid?e non pour en sucer le nectar, mais pour ronger les saillies charnues que renferme la chambre plac?e au-dessus de l'auge ;
en
But Dr. Cruger saw crowds of large humble-bees visiting the gigantic flowers of this orchid, not in order to suck nectar, but to gnaw off the ridges within the chamber above the bucket;
eu
hau egitean elkarri bultzaka ibiltzen ziren eta maiz kubo barrura erortzen, eta hegoak bustirik geratzen zitzaienez gero, ez zuten handik hegaz irteterik, eta kanale edo gainezkabideak eginiko pasabidetik narras irten behar izaten zuten.
es
al hacer esto, muchas veces se empujan unos a otros y caen en el agua, y como sus alas quedan as? mojadas, no pueden escapar volando, y se ven obligados a salir arrastr?ndose por el paso que forma el canal o aliviadero.
fr
en ce faisant, les bourdons se poussent fr?quemment les uns les autres dans l'eau, se mouillent les ailes et, ne pouvant s'envoler, sont oblig?s de passer par le canal lat?ral qui sert ? l'?coulement du trop-plein.
en
in doing this they frequently pushed each other into the bucket, and their wings being thus wetted they could not fly away, but were compelled to crawl out through the passage formed by the spout or overflow.
eu
Cr?ger doktoreak erlastarren "etengabeko prozesioa" ikusi zuen nahi gabeko bainutik narras ateratzen.
es
El doctor Cr?ger vio una procesi?n continua de abejorros que sal?an, arrastr?ndose as?, de su involuntario ba?o.
fr
Le docteur Cr?ger a vu une procession continuelle de bourdons sortant ainsi de leur bain involontaire.
en
Dr. Cruger saw a "continual procession" of bees thus crawling out of their involuntary bath.
eu
Pasabidea estua da eta goialdetik zutabeak estaltzen du, halatan non erlastarrak, kanporako bidea urratzean, lehenbizi estigma liskatsuaren kontra igurzten duen bizkarra eta gero polen-masen guruin liskatsuen kontra.
es
El paso es estrecho y est? cubierto superiormente por la columna, de modo que un abejorro, al abrirse camino, frota su dorso, primero con el estigma, que es viscoso, y despu?s con las gl?ndulas viscosas de las masas pol?nicas.
fr
Le passage est ?troit et recouvert par la colonne de telle sorte que l'insecte, en s'y frayant un chemin, se frotte d'abord le dos contre le stigmate visqueux et ensuite contre les glandes ?galement visqueuses des masses de pollen.
en
The passage is narrow, and is roofed over by the column, so that a bee, in forcing its way out, first rubs its back against the viscid stigma and then against the viscid glands of the pollen-masses.
eu
Polen-masak, horretara, lore zabalberri baten pasabidetik lehenen narras irtetea suertatzen zaion erlastarraren bizkarrean itsasten dira eta kanpora eramaten ditu.
es
Las masas pol?nicas se pegan as? al dorso del abejorro, que casualmente fue el primero en salir arrastr?ndose por el conducto de una flor reci?n abierta, y de este modo son transportadas.
fr
Celles-ci adh?rent au dos du premier bourdon qui a travers? le passage et il les emporte.
en
The pollen-masses are thus glued to the back of the bee which first happens to crawl out through the passage of a lately expanded flower, and are thus carried away. Dr.
eu
Cr?ger doktoreak lore bat bidali zidan alkoholetan, guztiz irten aurretik berak hiliko erlastar batekin, oraindik polen-masa bat bizkarrean itsatsirik zuela.
es
El doctor Cr?ger me mand?, en alcohol, una flor con un abejorro, que mat? antes de que hubiese acabado de salir, con una masa pol?nica todav?a pegada en el dorso.
fr
Le docteur Cr?ger m'a envoy? dans de l'esprit-de-vin une fleur contenant un bourdon tu? avant qu'il se soit compl?tement d?gag? du passage et sur le dos duquel on voit une masse de pollen.
en
Cruger sent me a flower in spirits of wine, with a bee which he had killed before it had quite crawled out, with a pollen-mass still fastened to its back.
eu
Horrela hornituriko erlastarrak beste lore batera, edo berriro lore berera, hegaz egiten duenean eta erlastar lagunek kubora bultz egin eta pasabidetik narras irteten denean, polen-masa nahitaez jartzen da estigma liskatsua ukitzen eta itsatsi eta gero lorea ernaldu egiten da.
es
Cuando el abejorro as? provisto vuela a otra flor, o de nuevo a la misma por segunda vez, y es empujado por sus compa?eros al cubo y sale arrastr?ndose por el conducto, la masa de polen necesariamente se pone primero en contacto con el estigma, que es viscoso, y se adhiere a ?l, y la flor queda fecundada.
fr
Lorsque le bourdon ainsi charg? de pollen s'envole sur une autre fleur ou revient une seconde fois sur la m?me et que, pouss? par ses camarades, il retombe dans l'auge, il ressort par le passage, la masse de pollen qu'il porte sur son dos se trouve n?cessairement en contact avec le stigmate visqueux, y adh?re et la fleur est ainsi f?cond?e.
en
When the bee, thus provided, flies to another flower, or to the same flower a second time, and is pushed by its comrades into the bucket and then crawls out by the passage, the pollen-mass necessarily comes first into contact with the viscid stigma, and adheres to it, and the flower is fertilised.
eu
Orain argi ikusten dugu azkenean zer emendio daukan lorearen atal bakoitzak, adartxo ur-jariatzaileek, urez erdi beteriko kuboak, honek erlastarrei kanpora hegaz egiten galarazten dielarik eta kanaletik narras irtetzera eta hain egoki kokaturiko polen-masa liskatsuen eta estigma liskatsuaren kontra bizkarra igurztera behartzen dituelarik.
es
Por fin, vemos toda la utilidad de cada parte de la flor, de los cuernecillos que segregan agua, del cubo medio lleno de agua, que impide que los abejorros se escapen volando, y les obliga a salir arrastr?ndose por el canal y a frotarse con las masas de polen viscosas y el estigma viscoso, tan oportunamente situados.
fr
Nous comprenons alors l'utilit? de toutes les parties de la fleur, des cornes s?cr?tant de l'eau, de l'auge demi-pleine qui emp?che les bourdons de s'envoler, les force ? se glisser dans le canal pour sortir et par cela m?me ? se frotter contre le pollen visqueux et contre le stigmate ?galement visqueux.
en
Now at last we see the full use of every part of the flower, of the water-secreting horns of the bucket half-full of water, which prevents the bees from flying away, and forces them to crawl out through the spout, and rub against the properly placed viscid pollen-masses and the viscid stigma.
eu
Lorearen egitura beste orkideo hurbil batean, Catasetumean, oso bestelakoa da, xede bera betetzen badu ere; eta bestea bezain bitxia da.
es
La estructura de la flor en otra orqu?dea muy pr?xima, el Catasetum, es muy diferente, aunque sirve para el mismo fin, y es igualmente curiosa.
fr
La fleur d'une autre orchid?e tr?s voisine, le Catasetum, a une construction ?galement ing?nieuse, qui r?pond au m?me but, bien qu'elle soit toute diff?rente.
en
The construction of the flower in another closely allied orchid, namely, the Catasetum, is widely different, though serving the same end;
eu
Himenopteroak lore hauetara, Coryanthesenetara bezala, labelua marruskatzera joaten dira;
es
Los himen?pteros visitan sus flores, como las de Coryanthes, para morder su labelo;
fr
Les bourdons visitent cette fleur comme celle du coryanthes pour en ronger le labellum ;
en
Bees visit these flowers, like those of the Coryanthes, in order to gnaw the labellum;
eu
hau egitean, irtenune luze, zorrotz eta sentibera bat, nik antena deitu diodana, ukitzen dute nahitaez.
es
al hacer esto, tocan inevitablemente un saliente largo, afilado y sensible, o antena, como lo he denominado.
fr
ils touchent alors in?vitablement une longue pi?ce effil?e, sensible, que j'ai appel?e l'antenne.
en
in doing this they inevitably touch a long, tapering, sensitive projection, or, as I have called it, the antenna.
eu
Antena honek, ukitua jasotzean, zentzazio edo bibrazio bat transmititzen dio mintz bati eta hau bat-batean apurtzen da;
es
Esta antena, al ser tocada, transmite una sensaci?n o vibraci?n a cierta membrana, que se rompe instant?neamente;
fr
Celle-ci, d?s qu'on la touche, fait vibrer une certaine membrane qui se rompt imm?diatement ;
en
This antenna, when touched, transmits a sensation or vibration to a certain membrane which is instantly ruptured;
eu
honek erresorte bat askatzen du, polen-masa gezi bat bezala artez jaurtikitzen duena, ertz liskatsutik erlastarraren bizkarrean itsasten delarik.
es
esto suelta un resorte, mediante el cual la masa de polen es lanzada en l?nea recta como una flecha, y se pega por su extremidad, que es viscosa, el dorso del himen?ptero.
fr
cette rupture fait mouvoir un ressort qui projette le pollen avec la rapidit? d'une fl?che dans la direction de l'insecte au dos duquel il adh?re par son extr?mit? visqueuse.
en
this sets free a spring by which the pollen-mass is shot forth, like an arrow, in the right direction, and adheres by its viscid extremity to the back of the bee.
eu
Horretara, landare arraren polen-masak (orkideo honetan sexuak bereiz baitaude) landare emera eramaten dira, eta hor estigma ukitzen dute; estigma zenbait hari elastiko hausteko bezain liskatsua da, eta, polenari eutsiz, ernalkuntza burutzen da.
es
Las masas de polen de la planta masculina-pues los sexos est?n separados de esta orqu?dea-son transportadas de este modo a la planta femenina, donde se ponen en contacto con el estigma, que es lo bastante viscoso para romper unos hilos el?sticos, y, reteniendo el polen, se efect?a la fecundaci?n.
fr
Le pollen de la fleur m?le (car, dans cette orchid?e, les sexes sont s?par?s) est ainsi transport? ? la fleur femelle, o? il se trouve en contact avec le stigmate, assez visqueux pour briser certains fils ?lastique ; le stigmate retient le pollen et est ainsi f?cond?.
en
The pollen-mass of the male plant (for the sexes are separate in this orchid) is thus carried to the flower of the female plant, where it is brought into contact with the stigma, which is viscid enough to break certain elastic threads, and retain the pollen, thus effecting fertilisation.
eu
Nola, galde daiteke, aurreko eta beste kontatu ezin ahala adibidetan, nola uler genitzake mailakako konplexutasun eskala eta xede bera erdiesteko bitarteko ugariak?
es
Se puede preguntar c?mo podemos explicar en el ejemplo precedente, y en otros innumerables, la escala gradual de complicaci?n y los m?ltiples medios para alcanzar el mismo fin.
fr
On peut se demander comment, dans les cas pr?c?dents et dans une foule d'autres, on arrive ? expliquer tous ces degr?s de complication et ces moyens si divers pour obtenir un m?me r?sultat.
en
How, it may be asked, in the foregoing and in innumerable other instances, can we understand the graduated scale of complexity and the multifarious means for gaining the same end.
eu
Erantzuna dudarik gabe, lehen seinalatu den moduan, hauxe da, alegia, lehendik elkarren artean aldeak dituzten bi forma aldatzen direnean, aldagarritasuna ez dela izaera berberekoa izanen, eta, ondorioz, hautespen naturalaren bidez helburu bererako erdietsiriko emaitzak ez direla berdinak izanen.
es
La respuesta indudablemente es, como antes se ha indicado, que cuando var?an dos formas que difieren ya entre s? en alg?n grado, la variaci?n no ser? exactamente de la misma naturaleza, y, por consiguiente, los resultados obtenidos por selecci?n natural para el mismo objeto general no ser?n los mismos.
fr
On peut r?pondre, sans aucun doute, que, comme nous l'avons d?j? fait remarquer, lorsque deux formes qui diff?rent l'une de l'autre dans une certaine mesure se mettent ? varier, leur variabilit? n'est pas identique et, par cons?quent, les r?sultats obtenus par la s?lection naturelle, bien que tendant ? un m?me but g?n?ral, ne doivent pas non plus ?tre identiques.
en
The answer no doubt is, as already remarked, that when two forms vary, which already differ from each other in some slight degree, the variability will not be of the same exact nature, and consequently the results obtained through natural selection for the same general purpose will not be the same.
eu
Halaber, gogoan izan beharko genuke organismo oso garatu oro aldaketa askotatik iaragana dela, eta eraldaturiko egitura orok heredatua izateko joera duela, eta halatan, aldakuntza bakoitza behingoan guztiz galdu barik, gehiago eta gehiago alda daiteke.
es
Hemos de tener adem?s presente que todo organismo muy desarrollado ha pasado por muchos cambios y que toda conformaci?n modificada tiende a ser heredada, de manera que cada modificaci?n no se perder? en seguida por completo, sino que puede modificarse todav?a m?s y m?s.
fr
Il faut se rappeler aussi que tous les organismes tr?s d?velopp?s ont subi de nombreuses modifications ; or, comme chaque conformation modifi?e tend ? se transmettre par h?r?dit?, il est rare qu'une modification disparaisse compl?tement sans avoir subi de nouveaux changements.
en
We should also bear in mind that every highly developed organism has passed through many changes; and that each modified structure tends to be inherited, so that each modification will not readily be quite lost, but may be again and again further altered.
eu
Horregatik espezie bakoitzeko atal bakoitzaren egitura, bete dezakeen xedea zeinahi delarik ere, espezieak aztura eta bizi-baldintzen aldaketara behin eta berriz moldatzeko pasa dituen aldaketa heredatu ugarien metaketa da.
es
Por consiguiente, la conformaci?n de cada parte de una especie, cualquiera que sea el objeto para que pueda servir, es la suma de muchos cambios heredados, por los que ha pasado la especie durante sus adaptaciones sucesivas al cambio de costumbres y condiciones de vida.
fr
Il en r?sulte que la conformation des diff?rentes parties d'une esp?ce, ? quelque usage que ces parties servent d'ailleurs, repr?sente la somme de nombreux changements h?r?ditaires que l'esp?ce a successivement ?prouv?s, pour s'adapter ? de nouvelles habitudes et ? de nouvelles conditions d'existence.
en
Hence, the structure of each part of each species, for whatever purpose it may serve, is the sum of many inherited changes, through which the species has passed during its successive adaptations to changed habits and conditions of life.
eu
Azkenez, bada, kasu askotan zer nolako iragaitzetatik pasa behar izan duten organoek egungo egoerara heltzeko antzematea oso zaila den arren, hala ere, kontuan izanik zein txikia den bizi diren eta ezagutzen ditugun formen proportzioa, iraungi diren eta ezagutzen ez ditugunekin konparaturik, harritu egin nau ikusteak zein bakanki aipa daitekeen haietara heltzeko iragaitza mailarik ezagutzen ez zaion organoren bat.
es
Finalmente, pues, aunque en muchos casos es dificil?simo a?n el conjeturar por qu? transiciones han llegado los ?rganos a su estado presente; sin embargo, considerando el peque?o n?mero de formas vivientes y conocidas en comparaci?n con el de las formas extinguidas y desconocidas, me he asombrado de lo raro que es el poder citar un ?rgano para el cual no se conozca alg?n grado de transici?n.
fr
Enfin, bien que, dans beaucoup de cas, il soit tr?s difficile de faire m?me la moindre conjecture sur les transitions successives qui ont amen? les organes ? leur ?tat actuel, je suis cependant ?tonn?, en songeant combien est minime la proportion entre les formes vivantes et connues et celles qui sont ?teintes et inconnues, qu'il soit si rare de rencontrer un organe dont on ne puisse indiquer quelques ?tats de transition.
en
Finally, then, although in many cases it is most difficult even to conjecture by what transitions organs could have arrived at their present state; yet, considering how small the proportion of living and known forms is to the extinct and unknown, I have been astonished how rarely an organ can be named, towards which no transitional grade is known to lead.
eu
Izan ere, egia da, xede berezi baterako sortua edo ematen duen organo berririk oso bakanki edo sekula ere ez dela agertzen ezein izaki bizidunetan, "Natura non facit saltum" natur historiako harako arau zahar eta larregizko samar hark ere adierazten duen moduan.
es
Ciertamente es una verdad que rara vez, o nunca, se presentan en un ser viviente ?rganos nuevos que parezcan como creados para un fin especial, seg?n ense?a tambi?n la vieja y algo exagerada regla de Historia Natural, de Natura non facit saltum.
fr
Il est certainement vrai qu'on voit rarement appara?tre chez un individu de nouveaux organes qui semblent avoir ?t? cr??s dans un but sp?cial ; c'est m?me ce que d?montre ce vieil axiome de l'histoire naturelle dont on a quelque peu exag?r? la port?e : Natura non facit saltum.
en
It is certainly true, that new organs appearing as if created for some special purpose rarely or never appear in any being; as indeed is shown by that old, but somewhat exaggerated, canon in natural history of "Natura non facit saltum."
eu
Onarpen hau ia naturalista aritu guztien idazkietan topatzen dugu; edo Milne Edwards-ek ongi adierazi duen moduan, Natura eskuzabal da barietatez, baina zikoitz berrikuntzaz.
es
La encontramos admitida en los escritos de casi todos los naturalistas experimentados, o, como Milne Edwards lo ha expresado muy bien, la Naturaleza es pr?diga en variedad, pero taca?a en innovaci?n.
fr
La plupart des naturalistes exp?riment?s admettent la v?rit? de cet adage ; ou, pour employer les expressions de Milne-Edwards, la nature est prodigue de vari?t?s, mais avare d'innovations.
en
We meet with this admission in the writings of almost every experienced naturalist; or, as Milne Edwards has well expressed it, "Nature is prodigal in variety, but niggard in innovation."
eu
Kreazioaren teoriaren arabera, zergatik izan behar du hainbeste barietate eta benetako hain berritasun gutxi?
es
Seg?n la teor?a de la creaci?n, ?por qu? ha de haber tanta variedad y tan poca verdadera novedad?
fr
Pourquoi, dans l'hypoth?se des cr?ations, y aurait-il tant de vari?t?s et si peu de nouveaut?s r?elles ?
en
Why, on the theory of Creation, should there be so much variety and so little real novelty?
eu
Hainbeste izaki independeteren atal eta organoek naturan zeinek bere lekua izan dezan kreaturikotzat joz gero, zergatik egon behar dute hain maiz mailakako urratsez elkarloturik?
es
Suponiendo que todas las partes y ?rganos de tantos seres independientes hayan sido creados separadamente para su propio lugar en la Naturaleza, ?por qu? han de estar con tanta frecuencia enlazados entre s? por series de gradaciones?
fr
Pourquoi toutes les parties ; tous les organes de tant d'?tres ind?pendants, cr??s, suppose-t-on, s?par?ment pour occuper une place s?par?e dans la nature, seraient-ils si ordinairement reli?s les uns aux autres par une s?rie de gradations ?
en
Why should all the parts and organs of many independent beings, each supposed to have been separately created for its own proper place in nature, be so commonly linked together by graduated steps?
eu
Zergatik ez du naturak kolpeko jauzirik egin egituratik egiturara?
es
?Por qu? la Naturaleza no ha dado un salto brusco de conformaci?n a conformaci?n?
fr
Pourquoi la nature n'aurait-elle pas pass? soudainement d'une conformation ? une autre ?
en
Why should not Nature take a sudden leap from structure to structure?
eu
Hautespen naturalaren teoriaren arabera, argi asko uler dezakegu zergatik ez duen horrela egiten, hautespen naturalak hurrenez hurren aldakuntza txikiez baliatuz baino ez baitihardu;
es
Seg?n la teor?a de la selecci?n natural, podemos comprender claramente por qu? no lo hace, pues la selecci?n natural obra solamente aprovechando peque?as variaciones sucesivas;
fr
La th?orie de la s?lection naturelle nous fait comprendre clairement pourquoi il n'en est point ainsi ;
en
On the theory of natural selection, we can clearly understand why she should not; for natural selection acts only by taking advantage of slight successive variations;
eu
ezin dezake sekula kolpeko jauzi handirik egin, urrats txiki eta seguruka egin behar baitu aurrera, astiro bada ere.
es
no puede dar nunca un gran salto brusco, sino que tiene que adelantar por pasos peque?os y seguros, aunque sean lentos.
fr
la s?lection naturelle, en effet, n'agit qu'en profitant de l?g?res variations successives, elle ne peut donc jamais faire de sauts brusques et consid?rables, elle ne peut avancer que par degr?s insignifiants, lents et s?rs.
en
she can never take a great and sudden leap, but must advance by the short and sure, though slow steps.
eu
Hautespen naturalaren eragina itxuraz garrantzi txikiko organoetan
es
Influencia de la selecci?n natural en ?rganos al parecer de poca importancia
fr
ACTION DE LA S?LECTION NATURELLE SUR LES ORGANES PEU IMPORTANTS EN APPARENCE
en
ORGANS OF LITTLE APPARENT IMPORTANCE, AS AFFECTED BY NATURAL SELECTION
eu
Hautespen naturalak biziaz eta heriotzaz-egokienen biziraupenaz eta egokitasun eskasena dutenen suntsipenaz-, jokatzen duenez gero, zailtasun handia nabaritu izan dut batzuetan, garrantzi txikiko atalen sorrera edo formakuntza ulertzeko;
es
Como la selecci?n natural obra mediante la vida y la muerte-mediante la supervivencia de los individuos m?s adecuados y la destrucci?n de los menos adecuados-, he encontrado algunas veces gran dificultad en comprender el origen o formaci?n de partes de poca importancia;
fr
La s?lection naturelle n'agissant que par la vie et par la mort par la persistance du plus apte et par l'?limination des individus moins perfectionn?s, j'ai ?prouv? quelquefois de grandes difficult?s ? m'expliquer l'origine ou la formation de parties peu importantes ;
en
As natural selection acts by life and death, by the survival of the fittest, and by the destruction of the less well-fitted individuals, I have sometimes felt great difficulty in understanding the origin or formation of parts of little importance;
eu
organorik hobezinen eta konplexuenen kasuan bezain handia ia, oso diferentea izan arren.
es
dificultad casi tan grande, aunque de naturaleza muy diferente, como la que existe en el caso de los ?rganos m?s perfectos y complejos.
fr
les difficult?s sont aussi grandes, dans ce cas, que lorsqu'il s'agit des organes les plus parfaits et les plus complexes, mais elles sont d'une nature diff?rente.
en
almost as great, though of a very different kind, as in the case of the most perfect and complex organs.
eu
Lehenik, ezjakinegiak gara edozein izaki organikoren ekonomia osoari dagokionez zein aldakuntza txiki den garrantzizkoa eta zein ez esateko.
es
En primer lugar, nuestra ignorancia por lo que toca al conjunto de la econom?a de cualquier ser org?nico es demasiado grande para decir qu? modificaciones peque?as ser?n de importancia y cu?les no.
fr
En premier lieu, notre ignorance est trop grande relativement ? l'ensemble de l'?conomie organique d'un ?tre quelconque, pour que nous puissions dire quelles sont les modifications importantes et quelles sont les modifications insignifiantes.
en
In the first place, we are much too ignorant in regard to the whole economy of any one organic being to say what slight modifications would be of importance or not.
eu
Aurreko kapitulu batean ezaugarri oso kaskarren adibideak eman ditut, hala nola fruituen biloxka edo mamiaren kolorea, lauoinekoen larruazal eta ilearen kolorea, guztiak, dela osaerako ezberdintasunekin zerikusirik badutelako, dela intsektuen erasoak erabakitzen dituztelako, ziurrenik hautespen naturalaren eragina jaso zezaketenak.
es
En un cap?tulo anterior he dado ejemplos de caracteres insignificantes-como el vello de los frutos y el color de su carne, el color de la piel y pelo de los mam?feros-sobre los cuales, bien por estar relacionados con diferencias constitucionales, bien por determinar el ataque de los insectos, pod?a seguramente haber obrado la selecci?n natural.
fr
Dans un chapitre pr?c?dent, j'ai indiqu? quelques caract?res insignifiants, tels que le duvet des fruits ou la couleur de la chair, la couleur de la peau et des poils des quadrup?des, sur lesquels, en raison de leur rapport avec des diff?rences constitutionnelles, ou en raison de ce qu'ils d?terminent les attaques de certains insectes, la s?lection naturelle a certainement pu exercer une action.
en
In a former chapter I have given instances of very trifling characters, such as the down on fruit and the colour of its flesh, the colour of the skin and hair of quadrupeds, which, from being correlated with constitutional differences, or from determining the attacks of insects, might assuredly be acted on by natural selection.
eu
Jirafaren buztanak artifizialki eginiko euli-uxagailua ematen du; eta lehen ikusian sinestezinezko dirudi, hurrenez hurreneko aldakuntza txiki eta euliak uxatzea bezalako garrantzi kaskarreko zereginerako gero eta egokiagoen bidez, bere egungo helburura moldatu ahal izanak;
es
La cola de la jirafa parece como un mosqueador construido artificialmente, y, a primera vista, parece incre?ble que pueda haberse adaptado a su objeto actual por peque?as modificaciones sucesivas, cada vez m?s adecuadas para un objeto tan trivial como el de ahuyentar las moscas;
fr
La queue de la girafe ressemble ? un chasse-mouches artificiel ; il para?t donc d'abord incroyable que cet organe ait pu ?tre adapt? ? son usage actuel par une s?rie de l?g?res modifications qui l'auraient mieux appropri? ? un but aussi insignifiant que celui de chasser les mouches.
en
The tail of the giraffe looks like an artificially constructed fly-flapper; and it seems at first incredible that this could have been adapted for its present purpose by successive slight modifications, each better and better fitted, for so trifling an object as to drive away flies;
eu
baina kasu honetan bertan ere, baiezpen biribilegirik egin aurretik, geratu egin beharko genuke, jakin baitakigu Hego Amerikan ganaduaren eta beste animalia batzuen existentzia intsektuen erasoei eusteko duten ahalmenaren erabat mende dagoela, eta halatan, etsai txikiongandik denfendatzeko modurik luketen banakoek alhatoki berrietara zabaltzeko gai izanen lirateke, horretara abantaila handia lortuz.
es
sin embargo, tenemos que detenernos antes de ser demasiado categ?ricos, aun en este caso, pues sabemos que la distribuci?n y existencia del ganado vacuno y otros animales en Am?rica del Sur depende en absoluto de su facultad de resistir los ataques de los insectos, de modo que, los individuos que de alg?n modo pudiesen defenderse de estos peque?os enemigos, ser?an capaces de ocupar nuevos pastos y de conseguir de este modo una gran ventaja.
fr
Nous devons r?fl?chir, cependant, avant de rien affirmer de trop positif m?me dans ce cas, car nous savons que l'existence et la distribution du b?tail et d'autres animaux dans l'Am?rique m?ridionale d?pendent absolument de leur aptitude ? r?sister aux attaques des insectes ; de sorte que les individus qui ont les moyens de se d?fendre contre ces petits ennemis peuvent occuper de nouveaux p?turages et s'assurer ainsi de grands avantages.
en
yet we should pause before being too positive even in this case, for we know that the distribution and existence of cattle and other animals in South America absolutely depend on their power of resisting the attacks of insects: so that individuals which could by any means defend themselves from these small enemies, would be able to range into new pastures and thus gain a great advantage.
eu
Kontua ez da gaur egun euliek lauoineko handiak suntsitu egiten dituztela (kasu bakanetan izan ezik), baina etengabeki tormentatzen dituzte eta indarrak urritzen, eta horrela gaixotasunen mendeago jartzen edo ezaldian janaria bilatzeko edo piztia harrapariei ihes egiteko ezgaiago bihurtzen dira.
es
No es que los grandes cuadr?pedos sean positivamente destruidos-excepto en algunos raros casos-por moscas, pero se ven de continuo atormentados, y su fuerza disminuye de manera que est?n m?s sujetos a enfermedades, o no son tan capaces de buscar alimento en cuanto venga un tiempo de escasez, o de escapar de los ataques de los carn?voros.
fr
Ce n'est pas que, ? de rares exceptions pr?s, les gros mammif?res puissent ?tre r?ellement d?truits par les mouches, mais ils sont tellement harass?s et affaiblis par leurs attaques incessantes, qu'ils sont plus expos?s aux maladies et moins en ?tat de se procurer leur nourriture en temps de disette, ou d'?chapper aux b?tes f?roces.
en
It is not that the larger quadrupeds are actually destroyed (except in some rare cases) by flies, but they are incessantly harassed and their strength reduced, so that they are more subject to disease, or not so well enabled in a coming dearth to search for food, or to escape from beasts of prey.
eu
Egun garrantzi kaskarra duten organoak seguraski garrantzi handikoak izan dira urruneko arbasoren batengan, eta antzinako aldiren batean astiro-astiro hobetu ondoren, ia egoera berean transmititu zaizkie egungo espezieei, nahiz eta gaur emendio handirik egin ez;
es
?rganos hoy de escasa importancia han sido, probablemente, en algunos casos, de importancia suma a un antepasado remoto, y, despu?s de haberse perfeccionado lentamente en un per?odo anterior, se han transmitido a las especies actuales, casi en el mismo estado, aunque sean ahora de poqu?simo uso;
fr
Des organes aujourd'hui insignifiants ont probablement eu, dans quelques cas, une haute importance pour un anc?tre recul?. Apr?s s'?tre lentement perfectionn?s ? quelque p?riode ant?rieure, ces organes se sont transmis aux esp?ces existantes ? peu pr?s dans le m?me ?tat, bien qu'ils leur servent fort peu aujourd'hui ;
en
Organs now of trifling importance have probably in some cases been of high importance to an early progenitor, and, after having been slowly perfected at a former period, have been transmitted to existing species in nearly the same state, although now of very slight use;
eu
baina hautespen naturalak galarazi eginen zuen, noski, haien egiturako edozein aldakuntza benetan kaltegarri.
es
pero cualquier modificaci?n en su estructura realmente perjudicial habr?a sido, sin duda, impedida por selecci?n natural.
fr
mais il va sans dire que la s?lection naturelle aurait arr?t? toute d?viation d?savantageuse de leur conformation.
en
but any actually injurious deviations in their structure would of course have been checked by natural selection.
eu
Uretako animaliarik gehienentzat buztana zein ibil-organo inportantea den ikusteak esplika dezake agian lehorreko animaliek hura eskuarki izatea eta askok anitz zereginetarako erabiltzea, beren birika edo igeri-maskuri eraldatuez jatorriz uretakoak direla salatzen dutelarik.
es
De este modo, viendo la importancia que tiene la cola como ?rgano de locomoci?n en la mayor parte de los animales acu?ticos, puede quiz?s explicarse su presencia general y su uso para muchos fines en tantos animales terrestres que, con sus pulmones o vejigas natatorias modificadas, denuncian su origen acu?tico.
fr
On pourrait peut-?tre expliquer la pr?sence habituelle de la queue et les nombreux usages auxquels sert cet organe chez tant d'animaux terrestres dont les poumons ou vessies natatoires modifi?s trahissent l'origine aquatique, par le r?le important que joue la queue, comme organe de locomotion, chez tous les animaux aquatiques.
en
Seeing how important an organ of locomotion the tail is in most aquatic animals, its general presence and use for many purposes in so many land animals, which in their lungs or modified swim-bladders betray their aquatic origin, may perhaps be thus accounted for.
eu
Uretako animalia batean buztan ongi garatua eratu zelarik, zernahitarako erabiltzeko eraldatu zitekeen gero, euli-uxagailutzat, oratzeko organotzat, edo biratzeko organotzat, txakurraren kasuan bezala, honen kasuan laguntza honek nahitaez txikia izan behar duen arren, izan ere, erbiak, buztanik ia ez duen arren, txakurrak baino askoz azkarrago egin baitezake bira.
es
Habi?ndose formado en un animal acu?tico una cola bien desarrollada, pudo ?sta despu?s llegar a ser modificada para toda clase de usos, como un mosqueador, un ?rgano de prensi?n, o como ayuda para volverse, seg?n ocurre en el caso del perro, aun cuando la ayuda en este ?ltimo caso ha de ser muy peque?a, pues la liebre, que apenas tiene cola, puede dar vuelta a?n m?s de prisa.
fr
Une queue bien d?velopp?e s'?tant form?e chez un animal aquatique, peut ensuite s'?tre modifi?e pour divers usages, comme chasse-mouches, comme organe de pr?hension, comme moyen de se retourner, chez le chien par exemple, bien que, sous ce dernier rapport, l'importance de la queue doive ?tre tr?s minime, puisque le li?vre, qui n'a presque pas de queue, se retourne encore plus vivement que le chien.
en
A well-developed tail having been formed in an aquatic animal, it might subsequently come to be worked in for all sorts of purposes, as a fly-flapper, an organ of prehension, or as an aid in turning, as in the case of the dog, though the aid in this latter respect must be slight, for the hare, with hardly any tail, can double still more quickly.
