Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Uretako animalia batean buztan ongi garatua eratu zelarik, zernahitarako erabiltzeko eraldatu zitekeen gero, euli-uxagailutzat, oratzeko organotzat, edo biratzeko organotzat, txakurraren kasuan bezala, honen kasuan laguntza honek nahitaez txikia izan behar duen arren, izan ere, erbiak, buztanik ia ez duen arren, txakurrak baino askoz azkarrago egin baitezake bira.
es
Habi?ndose formado en un animal acu?tico una cola bien desarrollada, pudo ?sta despu?s llegar a ser modificada para toda clase de usos, como un mosqueador, un ?rgano de prensi?n, o como ayuda para volverse, seg?n ocurre en el caso del perro, aun cuando la ayuda en este ?ltimo caso ha de ser muy peque?a, pues la liebre, que apenas tiene cola, puede dar vuelta a?n m?s de prisa.
fr
Une queue bien d?velopp?e s'?tant form?e chez un animal aquatique, peut ensuite s'?tre modifi?e pour divers usages, comme chasse-mouches, comme organe de pr?hension, comme moyen de se retourner, chez le chien par exemple, bien que, sous ce dernier rapport, l'importance de la queue doive ?tre tr?s minime, puisque le li?vre, qui n'a presque pas de queue, se retourne encore plus vivement que le chien.
en
A well-developed tail having been formed in an aquatic animal, it might subsequently come to be worked in for all sorts of purposes, as a fly-flapper, an organ of prehension, or as an aid in turning, as in the case of the dog, though the aid in this latter respect must be slight, for the hare, with hardly any tail, can double still more quickly.
eu
Bigarrenik, aise erra gintezke ezaugarriei garrantzia eman eta hautespen naturalez garatu direla uste izatean.
es
En segundo lugar, podemos equivocarnos con facilidad al atribuir importancia a los caracteres y al creer que se han desarrollado por selecci?n natural.
fr
En second lieu, nous pouvons facilement nous tromper en attribuant de l'importance ? certains caract?res et en croyant qu'ils sont dus ? l'action de la s?lection naturelle.
en
In the second place, we may easily err in attributing importance to characters, and in believing that they have been developed through natural selection.
eu
Inola ere ezin dezakegu kasurik egin gabe utz eragin zehatza duten honako hauen ondorenak, alegia, bizi-baldintzen aldaketarenak; berezko aldakuntzak deritzenenak, dirudienez baldintzen izaeraren mende maila oso sekundarioan daudenak berauek; oso aspaldi galdutako ezaugarrietara gibelatzeko joerarenak;
es
En modo alguno tenemos que perder de vista los efectos de la acci?n definida del cambio de las condiciones de vida; los de las llamadas variaciones espont?neas, que parecen depender de modo muy secundario de la naturaleza de las condiciones; los de la tendencia a reversi?n a caracteres perdidos desde hace mucho tiempo;
fr
Nous ne devons pas perdre de vue les effets que peuvent produire l'action d?finie des changements dans les conditions d'existence,-les pr?tendues variations spontan?es qui semblent d?pendre, ? un faible degr?, de la nature des conditions ambiantes,-la tendance au retour vers des caract?res depuis longtemps perdus,-les lois complexes de la croissance, telles que la corr?lation, la compensation, la pression qu'une partie peut exercer sur une autre, etc.,-et, enfin, la s?lection sexuelle, qui d?termine souvent la formation de caract?res utiles ? un des sexes, et ensuite leur transmission plus ou moins compl?te ? l'autre sexe pour lequel ils n'ont aucune utilit?.
en
We must by no means overlook the effects of the definite action of changed conditions of life, of so-called spontaneous variations, which seem to depend in a quite subordinate degree on the nature of the conditions, of the tendency to reversion to long-lost characters, of the complex laws of growth, such as of correlation, comprehension, of the pressure of one part on another, etc., and finally of sexual selection, by which characters of use to one sex are often gained and then transmitted more or less perfectly to the other sex, though of no use to the sex.
eu
hazkuntzaren lege konplexuenak, hala nola korrelazio, konpentsazio, alde baten bestearekiko presio eta horrelako legeenak, eta, azkenez, hautespen sexualarenak, honen bidez maiz, sexu batarentzat baliagarriak diren ezaugarriak lortu eta gero, besteari hobezintasun gehiago edo gutxiagoz transmititzen zaizkiolarik, honentzat baliagarri ez izanik ere.
es
los de las complejas leyes de crecimiento, como las de correlaci?n, compensaci?n, presi?n de una parte sobre otra, etc., y, finalmente, los de la selecci?n sexual, por la cual muchas veces se consiguen caracteres de utilidad para un sexo, que despu?s son transmitidas m?s o menos perfectamente al otro, aun cuando no sean de utilidad para ?ste.
fr
Cependant, les conformations ainsi produites indirectement, bien que d'abord sans avantages pour l'esp?ce, peuvent, dans la suite, ?tre devenues utiles ? sa descendance modifi?e qui se trouve dans des conditions vitales nouvelles ou qui a acquis d'autres habitudes.
en
But structures thus indirectly gained, although at first of no advantage to a species, may subsequently have been taken advantage of by its modified descendants, under new conditions of life and newly acquired habits.
eu
Baina horretara zeharka erdietsiriko egiturek hasieran espeziearentzat abantailarik ez badakarte ere, ondorengo eraldatuek gero abantaila har dezakete bizi-baldintza berrietan aurkitu eta aztura berriak hartzean.
es
Y de las conformaciones obtenidas de este modo, aun cuando al pronto no sean ventajosas para una especie, pueden despu?s haber sacado ventaja sus descendientes modificados en nuevas condiciones de vida y con costumbres nuevamente adquiridas.
fr
S'il n'y avait que des pics verts et que nous ne sachions pas qu'il y a beaucoup d'esp?ces de pics de couleur noire et pie, nous aurions probablement pens? que la couleur verte du pic est une admirable adaptation, destin?e ? dissimuler ? ses ennemis cet oiseau si ?minemment forestier.
en
If green woodpeckers alone had existed, and we did not know that there were many black and pied kinds, I dare say that we should have thought that the green colour was a beautiful adaptation to conceal this tree-frequenting bird from its enemies;
eu
Okil berdeak besterik existitu ez balira eta beltzak eta nabar asko ere izan zirela ez bageneki, ausartuko nintzateke esatera pentsatu genukeela kolore berdea moldaera bikaina zela zuhaitzetan ibili ohi diren txori hauek etsaiengandik gordetzeko, eta, ondorioz, garrantzizko ezaugarria eta hautespen naturalez hartua zela, ziurrenik nagusiki hautespen sexualari zor zaiona bada ere.
es
Si s?lo hubiesen existido los p?jaros carpinteros verdes y no hubi?semos sabido que hab?a muchas especies negras y de varios colores, me atrevo a decir que hubi?ramos cre?do que el color verde era una hermosa adaptaci?n para ocultar de sus enemigos estas aves que viven en los ?rboles, y, en consecuencia, que era ?ste un car?cter de importancia que hab?a sido adquirido mediante selecci?n natural, siendo as? que el color probablemente es debido en su mayor parte a selecci?n sexual.
fr
Nous aurions, par cons?quent, attach? beaucoup d'importance ? ce caract?re, et nous l'aurions attribu? ? la s?lection naturelle ; or, cette couleur est probablement due ? la s?lection sexuelle.
en
and consequently that it was a character of importance, and had been acquired through natural selection; as it is, the colour is probably in chief part due to sexual selection.
eu
Palmondo herrestari bat Malaysiar artxipelagoan zuhaitzik altuenetara igotzen da, adar muturretan biltzen zaizkion gako bikainki taiutuen laguntzaz, eta eraketa hau, dudarik ez, emendiorik handienekoa da landare honentzat;
es
Una palmera rastrera, en el Archipi?lago Malayo, trepa a los m?s altos ?rboles con ayuda de garfios primorosamente construidos, agrupados en la extremidad de las ramas, y esta disposici?n es indudablemente de suma utilidad para la planta;
fr
Un palmier grimpant de l'archipel malais s'?l?ve le long des arbres les plus ?lev?s ? l'aide de crochets admirablement construits et dispos?s ? l'extr?mit? de ses branches. Cet appareil rend sans doute les plus grands services ? cette plante ;
en
A trailing palm in the Malay Archipelago climbs the loftiest trees by the aid of exquisitely constructed hooks clustered around the ends of the branches, and this contrivance, no doubt, is of the highest service to the plant;
eu
baina zuhaitz igokari askotan gako berdintsuak ikusten ditugunez, eta arantzadun espezieak Afrikan eta Hego Amerikan duten hedakuntzatik, gako hauek lauoineko kimu-jaleen kontra defendatzeko balio dutela arrazoiz pentsa genezakeenez gero, palmondoaren puntak ere hasieran helburu bera betetzeko gara zitezkeen, eta gero hobetzean landareak abantaila har zezakeen, aldakuntza berriak izan eta igokari bihurtu zenean.
es
pero, como vemos garfios casi iguales en muchos ?rboles que no son trepadores y que-seg?n tenemos motivo para creer, por la distribuci?n de las especies espinosas en ?frica y Am?rica del Sur-sirven corno defensa contra los cuadr?pedos ramoneadores, tambi?n los garfios de la palmera pueden al principio haberse desarrollado para este objeto, y despu?s haberse perfeccionado y haber sacado provecho de ellos la planta, cuando ?sta experiment? nuevas modificaciones y se hizo trepadora.
fr
mais, comme nous pouvons remarquer des crochets presque semblables sur beaucoup d'arbres qui ne sont pas grimpeurs, et que ces crochets, s'il faut en juger par la distribution des esp?ces ?pineuses de l'Afrique et de l'Am?rique m?ridionale, doivent servir de d?fense aux arbres contre les animaux, de m?me les crochets du palmier peuvent avoir ?t? dans l'origine d?velopp?s dans ce but d?fensif, pour se perfectionner ensuite et ?tre utilis?s par la plante quand elle a subi de nouvelles modifications et qu'elle est devenue un grimpeur.
en
but as we see nearly similar hooks on many trees which are not climbers, and which, as there is reason to believe from the distribution of the thorn-bearing species in Africa and South America, serve as a defence against browsing quadrupeds, so the spikes on the palm may at first have been developed for this object, and subsequently have been improved and taken advantage of by the plant, as it underwent further modification and became a climber.
eu
Saiak buruan azala larrugorritan izatea usteltasunean ihauskatzeko moldaera zuzentzat jotzen da oro har; eta hala izan daiteke, edo agian gai ustelen eragin zuzenaren ondorio izan daiteke;
es
Se considera generalmente la piel desnuda de la cabeza del buitre como una adaptaci?n directa para revolver en la podredumbre, y puede ser que sea as?, o quiz? puede ser debida a la acci?n directa de las substancias en putrefacci?n;
fr
On consid?re ordinairement la peau nue qui recouvre la t?te du vautour comme une adaptation directe qui lui permet de fouiller incessamment dans les chairs en putr?faction ; le fait est possible, mais cette d?nudation pourrait ?tre due aussi ? l'action directe de la mati?re putride.
en
The naked skin on the head of a vulture is generally considered as a direct adaptation for wallowing in putridity; and so it may be, or it may possibly be due to the direct action of putrid matter;
eu
baina kontuz ibili behar genuke horrelako ondoriorik ateratzean, ikusirik indioilar arrak ere, beti gauza garbiak jan arren, buruan azala larrugorritan daukala.
es
pero hemos de ser muy prudentes en llegar a esta conclusi?n, cuando vemos que la piel de la cabeza del pavo macho, que se alimenta muy pulcramente, es tambi?n desnuda.
fr
Il faut, d'ailleurs, ne s'avancer sur ce terrain qu'avec une extr?me prudence, car on sait que le dindon m?le a la t?te d?nud?e, et que sa nourriture est toute diff?rente.
en
but we should be very cautious in drawing any such inference, when we see that the skin on the head of the clean-feeding male turkey is likewise naked.
eu
Ugaztun kumeen buruezurreko joskurak ere umegintzan erditzen laguntzeko moldaera edertzat jo izan dira, eta, dudarik ez, erraz dezakete erditzea, edo ezinbesteko izan, hori egiteko;
es
Se han se?alado las suturas del cr?neo de los mam?feros j?venes como una hermosa adaptaci?n para ayudar al parto, e indudablemente lo facilitan o pueden ser indispensables en este acto;
fr
On a soutenu que les sutures du cr?ne, chez les jeunes mammif?res, sont d'admirables adaptations qui viennent en aide ? la parturition ; il n'est pas douteux qu'elles ne facilitent cet acte, si m?me elles ne sont pas indispensables.
en
The sutures in the skulls of young mammals have been advanced as a beautiful adaptation for aiding parturition, and no doubt they facilitate, or may be indispensable for this act;
eu
baina joskurak arrautza apurtu eta irten besterik egiten ez duten txori eta narrasti kumeengan ere agertzen direnez gero, inferi dezakegu egitura hau hazkunde legeetatik sortua dela eta goi-animalien erditzerako aprobetxatu dela.
es
pero como las suturas se presentan en los cr?neos de las aves y reptiles j?venes, que no tienen m?s que salir de un huevo que se rompe, hemos de inferir que esta estructura se ha originado en virtud de las leyes de crecimiento, y se ha sacado provecho de ella en el parto de los animales superiores.
fr
Mais, comme les sutures existent aussi sur le cr?ne des jeunes oiseaux et des jeunes reptiles qui n'ont qu'? sortir d'un ?uf bris?, nous pouvons en conclure que cette conformation est une cons?quence des lois de la croissance, et qu'elle a ?t? ensuite utilis?e dans la parturition des animaux sup?rieurs.
en
but as sutures occur in the skulls of young birds and reptiles, which have only to escape from a broken egg, we may infer that this structure has arisen from the laws of growth, and has been taken advantage of in the parturition of the higher animals.
eu
Erabat ezjakinak gara aldakuntza edo aldaketa indibidualei buruz; eta berehala ohartzen gara honetaz, etxe-animali arrazen artean herrialde diferenteetan-batik bat hautespen metodiko gutxi izan duten herri gutxi zibilizatuetan-dauden ezberdintasunez gogoeta eginez.
es
Ignoramos por completo la causa de las peque?as variaciones o diferencias individuales, y nos damos inmediatamente cuenta de ello reflexionando sobre las diferencias entre las razas de animales dom?sticos en diferentes pa?ses, especialmente en los menos civilizados, donde ha habido poca selecci?n met?dica.
fr
Notre ignorance est profonde relativement aux causes des variations l?g?res ou des diff?rences individuelles ; rien ne saurait mieux nous le faire comprendre que les diff?rences qui existent entre les races de nos animaux domestiques dans diff?rents pays, et, plus particuli?rement, dans les pays peu civilis?s o? il n'y a eu que peu de s?lection m?thodique.
en
We are profoundly ignorant of the cause of each slight variation or individual difference; and we are immediately made conscious of this by reflecting on the differences between the breeds of our domesticated animals in different countries, more especially in the less civilized countries, where there has been but little methodical selection.
eu
Basatiek herrialde ezberdinetan dituzten animaliek bizirauteko borrokatu beharra dute maiz, eta neurri batean hautespen naturalaren mende daude, eta osaera apur bat diferenteko animaliak errazago aterako dira aurrera klima ezberdinetan.
es
Los animales que tienen los salvajes en diferentes pa?ses han de luchar con frecuencia por su propio sustento, y est?n sometidos, hasta cierto punto, a selecci?n natural, e individuos de constituci?n un poco diferente tienen que prosperar m?s en climas diversos.
fr
Les animaux domestiques des sauvages, dans diff?rents pays, ont souvent ? pourvoir ? leur propre subsistance, et sont, dans une certaine mesure, expos?s ? l'action de la s?lection naturelle ; or, les individus ayant des constitutions l?g?rement diff?rentes pourraient prosp?rer davantage sous des climats divers.
en
Animals kept by savages in different countries often have to struggle for their own subsistence, and are exposed to a certain extent to natural selection, and individuals with slightly different constitutions would succeed best under different climates.
eu
Ganaduari dagokionez, eulien erasoekiko duen gaitasuna kolorearekin korrelazioan dago, zenbait landarek pozoitua izateko duen arriskua ere dagoen bezala; horrela, beraz, kolorea ere hautespen naturalaren eraginaren mende egonen litzateke.
es
En el ganado vacuno, la susceptibilidad a los ataques de las moscas es correlativa del color, como lo es el riesgo de envenenarse con ciertas plantas, de manera que hasta el color estar?a de este modo sujeto a la acci?n de la selecci?n natural.
fr
Chez le b?tail, la susceptibilit? aux attaques des mouches est en rapport avec la couleur ; il en est de m?me pour l'action v?n?neuse de certaines plantes, de telle sorte que la coloration elle-m?me se trouve ainsi soumise ? l'action de la s?lection naturelle.
en
With cattle susceptibility to the attacks of flies is correlated with colour, as is the liability to be poisoned by certain plants; so that even colour would be thus subjected to the action of natural selection.
eu
Behatzaile batzuk komentziturik daude klima hezeak eragina duela ilearen hazieran eta adarrak ilearekin korrelazioan daudela.
es
Algunos observadores est?n convencidos de que un clima h?medo influye en el crecimiento del pelo y de que los cuernos son correlativos del pelo.
fr
Quelques observateurs sont convaincus que l'humidit? du climat affecte la croissance des poils et qu'il existe un rapport entre les poils et les cornes.
en
Some observers are convinced that a damp climate affects the growth of the hair, and that with the hair the horns are correlated.
eu
Arraza menditarrak beti dira behealdeetakoengandik ezberdinak; eta herrialde menditsuak eragina izanen du ziurrenik atzeko hanketan, han gehiago erabili behar direlako, eta agian baita pelbisaren forman ere;
es
Las razas de monta?a siempre difieren de las razas del llano, y un pa?s monta?oso probablemente influir?a en los miembros posteriores, por obligarles a mayor ejercicio y, quiz?s, hasta en la forma de la pelvis;
fr
une r?gion montagneuse doit probablement exercer une certaine influence sur les membres post?rieurs en ce qu'ils ont un travail plus rude ? accomplir, et peut-?tre m?me aussi sur la forme du bassin ;
en
Mountain breeds always differ from lowland breeds; and a mountainous country would probably affect the hind limbs from exercising them more, and possibly even the form of the pelvis;
eu
eta orduan, aldakuntza homologoaren legea bide, aurreko hankek eta buruak ere eragina jasoko lukete seguraski.
es
y entonces, por la ley de variaci?n hom?loga, los miembros anteriores y la cabeza experimentar?an probablemente la influencia.
fr
cons?quemment, en vertu de la loi des variations homologues, les membres ant?rieurs et la t?te doivent probablement ?tre affect?s aussi.
en
and then by the law of homologous variation, the front limbs and the head would probably be affected.
eu
Pelbisaren formak, gainera, eragina izan lezake presioz umetokian dagoen kumearen zenbait atalen forman.
es
La forma de la pelvis podr?a, adem?s, influir por presi?n en la forma de ciertas partes del feto en el ?tero.
fr
La forme du bassin pourrait aussi affecter, par la pression, la forme de quelques parties du jeune animal dans le sein de sa m?re.
en
The shape, also, of the pelvis might affect by pressure the shape of certain parts of the young in the womb.
eu
Goialdeetan egin behar den arnasketa neketsuak, arrazoiz uste izan dezakegun moduan, bularraren tamainua handitzera du joera.
es
La respiraci?n fatigosa, necesaria en las regiones elevadas, tiende, seg?n tenemos motivo fundado para creerlo, a aumentar el tama?o del pecho, y de nuevo entrar?a en juego la correlaci?n.
fr
L'influence des hautes r?gions sur la respiration tend, comme nous avons bonne raison de le croire, ? augmenter la capacit? de la poitrine et ? d?terminer, par corr?lation, d'autres changements.
en
The laborious breathing necessary in high regions tends, as we have good reason to believe, to increase the size of the chest; and again correlation would come into play.
eu
Ariketa gutxitzeak, janari ugariarekin batera, organismo osoan dituen ondorenak are garrantzitsuagoak dira seguraski; eta hau, H.
es
Los efectos, en todo el organismo, de la disminuci?n del ejercicio, junto con la comida abundante, son probablemente a?n m?s importantes, y esto, como H.
fr
Le d?faut d'exercice joint ? une abondante nourriture a probablement, sur l'organisme entier, des effets encore plus importants ; c'est l?, sans doute, comme H.
en
The effects of lessened exercise, together with abundant food, on the whole organisation is probably still more important, and this, as H.
eu
von Nathusius-ek bere tratatu bikainean oraintsu frogatu duen moduan, txerri arrazek izan duten aldakuntza handiaren kausa nagusietako bat da argi eta garbi.
es
von Nathusius ha demostrado recientemente en su excelente tratado, es evidentemente una de las causas principales en las grandes modificaciones que han experimentado las razas de cerdos.
fr
von Nathusius vient de le d?montrer r?cemment dans son excellent trait?, la cause principale des grandes modifications qu'ont subies les races porcines.
en
von Nathusius has lately shown in his excellent Treatise, is apparently one chief cause of the great modification which the breeds of swine have undergone.
eu
Baina gure ezjakintasuna handiegia da aldakuntza-kausa ezagun eta ez ezezagunen garrantzi erlatiboa eztabaidatu ahal izateko; eta oharrok honako hau agertzeko soilik egin ditut, alegia, baldin geure etxe-arraza ezberdinen arteko alde karakteristikoak azaltzeko gai ez bagara, eskuarki lehen-enbor batengandik, edo gutxi batzuengandik, ugalpen arruntez jaiorikotzat onartuak diren arren, ez diogula garrantzi handiegirik eman behar egiazko espezieen arteko alde txiki analogoei buruz dugun ezjakintasunari.
es
Pero nuestra ignorancia es demasiado grande para discutir la importancia relativa de las diversas causas conocidas y desconocidas de variaci?n, y he hecho estas observaciones para mostrar que, si somos incapaces de explicar las diferencias caracter?sticas de las diversas razas dom?sticas que, sin embargo, se admite que se han originado por generaci?n ordinaria a partir de uno o de un corto n?mero de troncos primitivos, no debemos dar demasiada importancia a nuestra ignorancia de la causa precisa de las peque?as diferencias an?logas entre las especies verdaderas.
fr
Mais, nous sommes bien trop ignorants pour pouvoir discuter l'importance relative des causes connues ou inconnues de la variation ; j'ai donc fait les remarques qui pr?c?dent uniquement pour d?montrer que, s'il nous est impossible de nous rendre compte des diff?rences caract?ristiques de nos races domestiques, bien qu'on admette g?n?ralement que ces races descendent directement d'une m?me souche ou d'un tr?s petit nombre de souches, nous ne devrions pas trop insister sur notre ignorance quant aux causes pr?cises des l?g?res diff?rences analogues qui existent entre les vraies esp?ces.
en
But we are far too ignorant to speculate on the relative importance of the several known and unknown causes of variation; and I have made these remarks only to show that, if we are unable to account for the characteristic differences of our several domestic breeds, which nevertheless are generally admitted to have arisen through ordinary generation from one or a few parent-stocks, we ought not to lay too much stress on our ignorance of the precise cause of the slight analogous differences between true species.
eu
Baliagarritasunaren doktrina zenbateraino den egiazkoa;
es
Doctrina utilitaria, hasta qu? punto es verdadera;
fr
JUSQU'? QUEL POINT EST VRAIE LA DOCTRINE UTILITAIRE ;
en
UTILITARIAN DOCTRINE, HOW FAR TRUE:
eu
edertasuna nola eskuratzen den
es
belleza, c?mo se adquiere
fr
COMMENT S'ACQUIERT LA BEAUT?
en
BEAUTY, HOW ACQUIRED
eu
Aurreko oharrek hitz batzuk esatera naramate naturalista batzuek baliagarritasunaren doktrinaren kontra, hau da, egiturako xehetasun oro haren jabe denaren onerako sortua izan dela dioen doktrinaren kontra, oraintsu egin duten protestaz.
es
Las observaciones precedentes me llevan a decir algunas palabras acerca de la reciente protesta de varios naturalistas contra la doctrina utilitaria, seg?n la cual, cada detalle de conformaci?n ha sido producido para bien de su posesor.
fr
Les remarques pr?c?dentes m'am?nent ? dire quelques mots sur la protestation qu'ont faite r?cemment quelques naturalistes contre la doctrine utilitaire, d'apr?s laquelle chaque d?tail de conformation a ?t? produit pour le bien de son possesseur.
en
The foregoing remarks lead me to say a few words on the protest lately made by some naturalists against the utilitarian doctrine that every detail of structure has been produced for the good of its possessor.
eu
Uste dute egitura asko edertasunarren izan direla kreatuak, gizakiaren edo Kreatzailearen atseginerako (nahiz eta azken puntua eztabaida zientifikoaren irispidetik at dagoen), edo barietatearren soilik, eztabaidatua dugun eritzia berau.
es
Creen estos naturalistas que muchas conformaciones han sido creadas con un fin de belleza, para deleite del hombre o del Creador-aunque este ?ltimo punto est? fuera del alcance de la discusi?n cient?fica-, o simplemente por variedad, opini?n ?sta ya discutida.
fr
Ils soutiennent que beaucoup de conformations ont ?t? cr??es par pur amour de la beaut?, pour charmer les yeux de l'homme ou ceux du Cr?ateur (ce dernier point, toutefois, est en dehors de toute discussion scientifique) ou par pur amour de la vari?t?, point que nous avons d?j? discut?.
en
They believe that many structures have been created for the sake of beauty, to delight man or the Creator (but this latter point is beyond the scope of scientific discussion), or for the sake of mere variety, a view already discussed.
eu
Teoriok, egiazkoak balira, nire eritzien hondagarri lirateke erabat.
es
Estas doctrinas, si fuesen verdaderas, ser?an en absoluto funestas para mi teor?a.
fr
Si ces doctrines ?taient fond?es, elles seraient absolument fatales ? ma th?orie.
en
Such doctrines, if true, would be absolutely fatal to my theory.
eu
Guztiz onartzen dut egitura askok ez duela egun inolako baliagarritasun zuzenik hura duenarentzat, eta baliteke arbasoentzat ere inolako baliagarritasunik ez izana;
es
Admito, por completo, que muchas estructuras no son actualmente de utilidad directa a sus poseedores, y pueden no haber sido nunca de utilidad alguna a sus antepasados;
fr
J'admets compl?tement que beaucoup de conformations n'ont plus aujourd'hui d'utilit? absolue pour leur possesseur, et que, peut-?tre, elles n'ont jamais ?t? utiles ? leurs anc?tres ;
en
I fully admit that many structures are now of no direct use to their possessors, and may never have been of any use to their progenitors;
eu
baina honek ez du frogatzen edertasunarren edo barietatearren eratu zirenik.
es
pero esto no prueba que fueron formadas ?nicamente por belleza o variedad.
fr
mais cela ne prouve pas que ces conformations aient eu uniquement pour cause la beaut? ou la vari?t?.
en
but this does not prove that they were formed solely for beauty or variety.
eu
Ez dago dudarik egoera-aldaketaren eragin zehatzak eta aldrazpen-kausa ezberdinek, arestian zehaztu ditugunek, beren ondorena eragin dutela, ondoren handia seguraski, kasu hauetan lorturiko edozein abantaila albo batera utzirik.
es
Es indudable que la acci?n definida del cambio de condiciones y las diversas causas de modificaci?n ?ltimamente se?aladas han producido alg?n efecto, y probablemente grande, con independencia de cualquier ventaja en estos casos adquirida.
fr
Sans aucun doute, l'action d?finie du changement des conditions et les diverses causes de modifications que nous avons indiqu?es ont toutes produit un effet probablement tr?s grand, ind?pendamment des avantages ainsi acquis.
en
No doubt the definite action of changed conditions, and the various causes of modifications, lately specified, have all produced an effect, probably a great effect, independently of any advantage thus gained.
eu
Baina gogoramen are inportanteagoa da izaki bizidun ororen organizazioaren parte nagusia herentziaren ondorio dela eta, beraz, nahiz eta ziur izan izaki bakoitza naturan duen lekura ongi egokiturik dagoela, egitura askok ez du egun erlazio oso hertsirik eta zuzenik oraingo bizi-azturekin.
es
Pero una consideraci?n aun m?s importante es que la parte principal de la organizaci?n de todo ser viviente es debida a la herencia y, por consiguiente, aunque cada ser seguramente est? bien adecuado a su lugar en la naturaleza, muchas estructuras no tienen relaci?n directa y estrecha con las costumbres actuales.
fr
Mais, et c'est l? une consid?ration encore plus importante, la plus grande partie de l'organisme de chaque cr?ature vivante lui est transmise par h?r?dit? ; en cons?quence, bien que certainement chaque individu soit parfaitement appropri? ? la place qu'il occupe dans la nature, beaucoup de conformations n'ont plus aujourd'hui de rapport bien direct et bien intime avec ses nouvelles conditions d'existence.
en
But a still more important consideration is that the chief part of the organisation of every living creature is due to inheritance; and consequently, though each being assuredly is well fitted for its place in nature, many structures have now no very close and direct relation to present habits of life.
eu
Horrela, nekez uste izan genezake lehorreko antzarraren edo isats-urkilaren oin palmatuak hegaztiontzat emendio berezikoak direnik;
es
As?, dif?cilmente podemos creer que las patas palmeadas del ganso de tierra o del rabihorcado sean de utilidad especial a estos animales;
fr
Ainsi, il est difficile de croire que les pieds palm?s de l'oie habitant les r?gions ?lev?es, ou que ceux de la fr?gate, aient une utilit? bien sp?ciale pour ces oiseaux ;
en
Thus, we can hardly believe that the webbed feet of the upland goose, or of the frigate-bird, are of special use to these birds;
eu
ezin dugu uste izan tximinoaren besoko, zaldiaren aurreko hankako, saguzarraren hegoko, fokaren hegatseko eta horien antzeko hezurrak animaliontzat balilagarritasun berezikoak direnik.
es
no podemos creer que los huesos semejantes en el brazo del mono, en la pata anterior del caballo, en el ala del murci?lago, en la aleta de la foca, sean de utilidad especial a estos animales.
fr
nous ne pouvons croire que les os similaires qui se trouvent dans le bras du singe, dans la jambe ant?rieure du cheval, dans l'aile de la chauve-souris et dans la palette du phoque aient une utilit? sp?ciale pour ces animaux.
en
we cannot believe that the similar bones in the arm of the monkey, in the fore leg of the horse, in the wing of the bat, and in the flipper of the seal, are of special use to these animals.
eu
Egitura hauek ziurtasunez iratxeki diezazkiokegu herentziari.
es
Podemos atribuir con seguridad estas estructuras a herencia.
fr
Nous pouvons donc, en toute s?ret?, attribuer ces conformations ? l'h?r?dit?.
en
We may safely attribute these structures to inheritance.
eu
Baina oin palmatuak lehorreko antzarraren edo isats-urkilaren arbasoei, dudarik ez, egun bizi den animaliarik uretakoenari bezain baliagarri zitzaizkien.
es
Pero las patas palmeadas, indudablemente, fueron tan ?tiles a los antepasados del ganso de tierra y del rabihorcado, como lo son en la actualidad a las aves vivientes m?s acu?ticas.
fr
Mais, sans aucun doute, des pieds palm?s ont ?t? aussi utiles ? l'anc?tre de l'oie terrestre et de la fr?gate qu'ils le sont aujourd'hui ? la plupart des oiseaux aquatiques.
en
But webbed feet no doubt were as useful to the progenitor of the upland goose and of the frigate-bird, as they now are to the most aquatic of living birds.
eu
Horrela, uste izan dezakegu fokaren arbasoak ez zuela hegatsik eduki, bost behatzeko oinak baizik, ibiltzeko edo oratzeko egokituak; eta mentura gaitezke, gainera, uste izatera tximinoaren, zaldiaren, eta saguzarraren gorputzadarretako hezur ezberdinak hasieran baliagarritasunaren hastapenaren arabera garatu zirela, ziurrenik klase guztiaren arbaso urrun zen arrain-antzeko baten hegatseko hezur ugariak gutxituz.
es
As? podemos creer que el antepasado de la foca no posey? aletas, sino patas con cinco dedos adecuados para andar o coger, y podemos adem?s aventurarnos a creer que los diversos huesos en las extremidades del mono, caballo y murci?lago se desarrollaron primitivamente, seg?n el principio de utilidad, probablemente por reducci?n de huesos, m?s numerosos en la aleta de alg?n remoto antepasado, com?n a toda la clase, semejante a un pez.
fr
nous pouvons peut-?tre croire, en outre, que les divers os qui entrent dans la constitution des membres du singe, du cheval et de la chauve-souris se sont primitivement d?velopp?s en vertu du principe d'utilit?, et qu'ils proviennent probablement de la r?duction d'os plus nombreux qui se trouvaient dans la nageoire de quelque anc?tre recul? ressemblant ? un poisson, anc?tre de toute la classe.
en
So we may believe that the progenitor of the seal did not possess a flipper, but a foot with five toes fitted for walking or grasping; and we may further venture to believe that the several bones in the limbs of the monkey, horse and bat, were originally developed, on the principle of utility, probably through the reduction of more numerous bones in the fin of some ancient fish-like progenitor of the whole class.
eu
Nekez erabaki daiteke zenbateko eragina iratxeki dakiekeen aldaketan, kanpo-baldintzen ekintza zehatza, berezko aldakuntzak deritzenak eta hazkunde lege konplexuak bezalako kausei.
es
Casi no es posible decidir qu? parte debe asignarse a causas de cambio tales como la acci?n definida de las condiciones externas, las llamadas variaciones espont?neas y las complejas leyes de crecimiento;
fr
Il est ? peine possible de d?terminer quelle part il faut faire aux diff?rentes causes de changement, telles que l'action d?finie des conditions ambiantes, les pr?tendues variations spontan?es et les lois complexes de la croissance ;
en
It is scarcely possible to decide how much allowance ought to be made for such causes of change, as the definite action of external conditions, so-called spontaneous variations, and the complex laws of growth;
eu
Baina, salbuespen inportanteok eginik, honako ondorio hau atera dezakegu, alegia, izaki bizidun guztien egitura zerbaitetarako baliagarri zaiola edo izan zitzaiola behiala, zuzen edo zeharka, haren jabe den edo izan zenari.
es
pero, hechas estas importantes excepciones, podemos llegar a la conclusi?n de que la estructura de todos los seres vivientes es actualmente, o fue en otro tiempo, de alguna utilidad, directa o indirecta, a su posesor.
fr
mais, apr?s avoir fait ces importantes r?serves, nous pouvons conclure que tout d?tail de conformation chez chaque ?tre vivant est encore aujourd'hui, ou a ?t? autrefois, directement ou indirectement utile ? son possesseur.
en
but with these important exceptions, we may conclude that the structure of every living creature either now is, or was formerly, of some direct or indirect use to its possessor.
eu
Izaki organikoak gizakiaren atseginerako izan zirela eder kreatuak dioen eritziari buruz-esan bezala, nire teoria guztia hankaz gora botatzen duen eritzia berau-, ohartaraz nezake eder sena, bidezko denez, adimenduaren mende dagoela, miretsiriko objektuaren ezein koalitate errealekin zerikusirik gabe, eta eder denaren ideia ez dela sortzetikoa edo aldaezina.
es
En cuanto a la opini?n de que los seres org?nicos han sido creados hermosos para deleite del hombre-opini?n que, como se ha dicho, es ruinosa para toda mi teor?a-, puedo hacer observar, en primer lugar, que el sentido de belleza es evidente que depende de la naturaleza de la mente, con independencia de toda cualidad real en el objeto admirado, y que la idea de qu? es hermoso no es innata o invariable.
fr
Quant ? l'opinion que les ?tres organis?s ont re?u la beaut? pour le plaisir de l'homme-opinion subversive de toute ma th?orie-je ferai tout d'abord remarquer que le sens du beau d?pend ?videmment de la nature de l'esprit, ind?pendamment de toute qualit? r?elle chez l'objet admir?, et que l'id?e du beau n'est pas inn?e ou inalt?rable.
en
With respect to the belief that organic beings have been created beautiful for the delight of man-a belief which it has been pronounced is subversive of my whole theory-I may first remark that the sense of beauty obviously depends on the nature of the mind, irrespective of any real quality in the admired object; and that the idea of what is beautiful, is not innate or unalterable.
eu
Hau argi ikusten dugu, esate baterako, arraza ezberdinetako gizonek emakumeak edertasun eredu diferenteen arabera miresten dituztela ohartzean.
es
Vemos esto, por ejemplo, en que los hombres de las diversas razas admiran un tipo de belleza por completo diferente en sus mujeres.
fr
La preuve de cette assertion, c'est que les hommes de diff?rentes races admirent, chez les femmes, un type de beaut? absolument diff?rent.
en
We see this, for instance, in the men of different races admiring an entirely different standard of beauty in their women.
eu
Objektu ederrak gizakiaren atseginerako bestetarako kreatuak ez balira, gizakia mundura agertu aurretik, hura eskenategiratu ondoren baino edertasun gutxiago zegoela frogatu beharko litzateke.
es
Si los objetos bellos hubiesen sido creados ?nicamente para satisfacci?n del hombre, ser?a necesario demostrar que, antes de la aparici?n del hombre, hab?a menos belleza sobre la tierra que despu?s que aqu?l entr? en la escena.
fr
Si les beaux objets n'avaient ?t? cr??s que pour le plaisir de l'homme, il faudrait d?montrer qu'il y avait moins de beaut? sur la terre avant que l'homme ait paru sur la sc?ne.
en
If beautiful objects had been created solely for man's gratification, it ought to be shown that before man appeared there was less beauty on the face of the earth than since he came on the stage.
eu
Eozeno aldiko Voluta eta Conus generoetako maskor politak eta aldi sekundarioko ammonite hain dotore zizelkatuak, gizakiak geologi aldiak geroago bere gabinetean mirets zitzan kreatu al ziren?
es
Las hermosas conchas de los g?neros Voluta y Conus de la ?poca eocena y los amonites, tan elegantemente esculpidos, del per?odo secundario, ?fueron creados para que el hombre pudiese admirarlos edades despu?s en su gabinete?
fr
Les admirables volutes et les c?nes de l'?poque ?oc?ne, les ammonites si ?l?gamment sculpt?es de la p?riode secondaire, ont-ils donc ?t? cr??s pour que l'homme puisse, des milliers de si?cles plus tard, les admirer dans ses mus?es ?
en
Were the beautiful volute and cone shells of the Eocene epoch, and the gracefully sculptured ammonites of the Secondary period, created that man might ages afterwards admire them in his cabinet?
eu
Ezer gutxi politagorik diatomazeoen silizezko oskoltxoak baino;
es
Pocos objetos hay m?s hermosos que los peque?os caparazones sil?ceos de las diatomeas;
fr
Il y a peu d'objets plus admirables que les d?licates enveloppes siliceuses des diatom?es :
en
Few objects are more beautiful than the minute siliceous cases of the diatomaceae:
eu
hauek ere mikroskopioan handiturik aztertu eta miresteko kreatu al ziren?
es
?fueron creadas ?stas para que pudiesen ser examinadas y admiradas con los mayores aumentos del microscopio?
fr
ont-elles donc ?t? cr??es pour que l'homme puisse les examiner et les admirer en se servant des plus forts grossissements du microscope ?
en
were these created that they might be examined and admired under the higher powers of the microscope?
eu
Azken kasu honetan, eta beste askotan ere, badirudi edertasuna hazierako simetriaren ondorio dela erabat.
es
La belleza, en este ?ltimo caso y en otros muchos, parece debida por completo a la simetr?a de crecimiento.
fr
Dans ce dernier cas, comme dans beaucoup d'autres, la beaut? d?pend tout enti?re de la sym?trie de croissance.
en
The beauty in this latter case, and in many others, is apparently wholly due to symmetry of growth.
eu
Loreak naturaren ekoizpenik ederrenetakoen artean ageri zaizkigu;
es
Las flores se cuentan entre las m?s hermosas producciones de la Naturaleza;
fr
On met les fleurs au nombre des plus belles productions de la nature ;
en
Flowers rank among the most beautiful productions of nature;
eu
baina loreak hosto berdeekin kontrastean nabarmen bihurtu dira, eta honen ondorioz aldi berean eder ere bai, halatan, intsektuek aise errepara ahal ditzaten.
es
pero las flores se han vuelto visibles formando contraste con las hojas verdes y, por consiguiente, hermosas al mismo tiempo, de modo que puedan ser observadas f?cilmente por los insectos.
fr
mais elles sont devenues brillantes, et, par cons?quent, belles, pour faire contraste avec les feuilles vertes, de fa?on ? ce que les insectes puissent les apercevoir facilement.
en
but they have been rendered conspicuous in contrast with the green leaves, and in consequence at the same time beautiful, so that they may be easily observed by insects.
eu
Ondorio honetara heldu banaiz, arau aldagaitz gisa hauxe aurkitu dudalako da, alegia, lore bat haizea bide dela ernaltzen denean inoiz ez duela kolore biziko korolarik.
es
He llegado a esta conclusi?n porque he encontrado como regla invariable que, cuando una flor es fecundada por el viento, no tiene nunca una corola de color llamativo.
fr
J'en suis arriv? ? cette conclusion, parce que j'ai trouv?, comme r?gle invariable, que les fleurs f?cond?es par le vent, n'ont jamais une corolle rev?tue de brillantes couleurs.
en
I have come to this conclusion from finding it an invariable rule that when a flower is fertilised by the wind it never has a gaily-coloured corolla.
aurrekoa | 129 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus