Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
tipo batasunaren eta existentzi baldintzen legea hautespen naturalaren teoriaren barruan daude
es
la ley de unidad de tipo y la de las condiciones de existencia est?n comprendidas en la teor?a de la selecci?n natural
fr
LA TH?ORIE DE LA S?LECTION NATURELLE COMPREND LA LOI DE L'UNIT? DE TYPE ET DES CONDITIONS D'EXISTENCE
en
THE LAW OF UNITY OF TYPE AND OF THE CONDITIONS OF EXISTENCE EMBRACED BY THE THEORY OF NATURAL SELECTION
eu
Kapitulu honetan teoria honi kontrajar dakizkion zailtasun eta objekzioetako batzuk aztertu ditugu. Batzuk serioak dira;
es
En este cap?tulo hemos discutido varias de las dificultades y objeciones que pueden presentarse contra la teor?a. Algunas de ellas son graves;
fr
Nous avons consacr? ce chapitre ? la discussion de quelques-unes des difficult?s que pr?sente notre th?orie et des objections qu'on peut soulever contre elle.
en
We have in this chapter discussed some of the difficulties and objections which may be urged against the theory. Many of them are serious;
eu
baina uste dut, eztabaidan, ekarri zaiola argirik banan-banako kreazio-egintzetako teoriaren barruan oso ilunetan geratzen den zenbait egitateri.
es
pero creo que en la discusi?n se ha proyectado alguna luz sobre diferentes hechos que son totalmente obscuros dentro de la creencia en actos independientes de creaci?n.
fr
Beaucoup d'entre elles sont s?rieuses, mais je crois qu'en les discutant nous avons projet? quelque lumi?re sur certains faits que la th?orie des cr?ations ind?pendantes laisse dans l'obscurit? la plus profonde.
en
but I think that in the discussion light has been thrown on several facts, which on the belief of independent acts of creation are utterly obscure.
eu
Ikusi dugu espezieak ezein alditan ez direla mugagabeki aldagarriak eta ez daudela kontaezinezko bitarteko mailaketaz elkarloturik, aldez hautespen naturalaren prozesua oso astirokoa izaten delako beti eta aldi jakin batean forma gutxi batzuengan ez beste lan egiten duelako, eta aldez, hautespen naturalaren prozesuak berak lehenagoko eta bitarteko formen ordezkapena eta iraungipena inplikatzen duelako.
es
Hemos visto que las especies, en un per?odo dado, no son indefinidamente variables y no est?n enlazadas entre s? por una multitud de gradaciones intermedias, en parte debido a que el proceso de selecci?n natural es siempre lent?simo y en un tiempo dado obra s?lo sobre unas pocas formas, y en parte porque el mismo proceso de selecci?n natural implica la continua suplantaci?n y extinci?n de gradaciones anteriores intermedias.
fr
Nous avons vu que, pendant une p?riode donn?e, les esp?ces ne sont pas infiniment variables, et qu'elles ne sont pas reli?es les unes aux autres par une foule de gradations interm?diaires ; en partie, parce que la marche de la s?lection naturelle est toujours lente et que, pendant un temps donn?, elle n'agit que sur quelques formes ; en partie, parce que la s?lection naturelle implique n?cessairement l'?limination constante et l'extinction des formes interm?diaires ant?rieures.
en
We have seen that species at any one period are not indefinitely variable, and are not linked together by a multitude of intermediate gradations, partly because the process of natural selection is always very slow, and at any one time acts only on a few forms; and partly because the very process of natural selection implies the continual supplanting and extinction of preceding and intermediate gradations.
eu
Gaur egun herrialde etengabe batean bizi diren espezie hurbil-hurbilak, herrialde hori etengabea ez zenean eta bizi-baldintzek alde batetik bestera sentitzeke aldatzen ez zirenean formatuak bide dira.
es
Especies muy afines, que viven hoy en un territorio continuo, muchas veces hubieron de formarse cuando el territorio no era continuo y cuando las condiciones de vida no variaban de una parte a otra por gradaciones insensibles.
fr
Les esp?ces tr?s voisines, habitant aujourd'hui une surface continue, ont d? souvent se former alors que cette surface n'?tait pas continue et que les conditions ext?rieures de l'existence ne se confondaient pas insensiblement dans toutes ses parties.
en
Closely allied species, now living on a continuous area, must often have been formed when the area was not continuous, and when the conditions of life did not insensibly graduate away from one part to another.
eu
Herrialde etengabe bateko bi eskualdetan bi aldaki eratu direnean, bitarteko beste aldaki bat ere eratuko da sarri, bitarteko zona batera egokitua;
es
Cuando en dos distritos de un territorio continuo se forman dos variedades, muchas veces se formar? una variedad intermedia adecuada a una zona intermedia;
fr
Quand deux vari?t?s surgissent dans deux districts d'une surface continue, il se forme souvent une vari?t? interm?diaire adapt?e ? une zone interm?diaire ;
en
When two varieties are formed in two districts of a continuous area, an intermediate variety will often be formed, fitted for an intermediate zone;
eu
baina, azalduriko arrazoiengatik, bitarteko aldakiak, berak bigiztatzen dituen bi formek baino banako gutxiago izanen ditu eskuarki; ondorioz, azken biek, aldakuntza berriak izatean, banako gehiago dutelako, abantaila handia aterako diote bitarteko aldaki urriagoari, eta hura ordezkatu eta sakatzailea lortuko dute.
es
pero, por las razones expuestas, la variedad intermedia existir? por lo com?n con menor n?mero de individuos que las dos formas que une, y, por consiguiente, estas dos ?ltimas, durante el transcurso de nuevas modificaciones, tendr?n una gran ventaja, por tener mayor n?mero de individuos, sobre la variedad intermedia menos numerosa, y de este modo conseguir?n, por lo general, suplantarla y exterminarla.
fr
mais, en vertu de causes que nous avons indiqu?es, la vari?t? interm?diaire est ordinairement moins nombreuse que les deux formes qu'elle relie ; en cons?quence, ces deux derni?res, dans le cours de nouvelles modifications favoris?es par le nombre consid?rable d'individus qu'elles contiennent, ont de grands avantages sur la vari?t? interm?diaire moins nombreuse et r?ussissent ordinairement ? l'?liminer et ? l'exterminer.
en
but from reasons assigned, the intermediate variety will usually exist in lesser numbers than the two forms which it connects; consequently the two latter, during the course of further modification, from existing in greater numbers, will have a great advantage over the less numerous intermediate variety, and will thus generally succeed in supplanting and exterminating it.
eu
Kapitulu honetan ikusi dugu zein kontuz jokatu behar dugun bizi-aztura ezberdinen mailakako aldaketarik ezin gertatu izan delako ondorioa ateratzeko orduan;
es
Hemos visto en este capitulo lo prudentes que tenemos que ser en llegar a la conclusi?n de que no pudo haber un cambio gradual entre costumbres las m?s diferentes;
fr
Nous avons vu, dans ce chapitre, qu'il faut apporter la plus grande prudence avant de conclure ? l'impossibilit? d'un changement graduel des habitudes d'existence les plus diff?rentes ;
en
We have seen in this chapter how cautious we should be in concluding that the most different habits of life could not graduate into each other;
eu
saguzarra, adibidez, hasieran airetik zehar irristari besterik ez zebilen animalia batengandik ezin izan zela hautespen naturalez formatu esateko orduan.
es
de que un murci?lago, por ejemplo, no se pudo haber formado por selecci?n natural, partiendo de un animal que al principio s?lo se deslizaba por el aire.
fr
avant de conclure, par exemple, que la s?lection naturelle n'a pas pu transformer en chauve-souris un animal qui, primitivement, n'?tait apte qu'? planer en glissant dans l'air.
en
that a bat, for instance, could not have been formed by natural selection from an animal which at first only glided through the air.
eu
Ikusi dugu espezie bat bizi-baldintza berrien pean aldatu egin daitekeela azturaz; edo aztura oso ezberdinak har ditzakeela, haietako batzuk bere generokide hurbilen azturetatik oso bestelakoak.
es
Hemos visto que una especie, en condiciones nuevas de vida, puede cambiar de costumbres, y que una especie puede tener costumbres diversas-algunas de ellas muy diferentes-de las de sus cong?neres m?s pr?ximos.
fr
Nous avons vu qu'une esp?ce peut changer ses habitudes si elle est plac?e dans de nouvelles conditions d'existence, ou qu'elle peut avoir des habitudes diverses, quelquefois tr?s diff?rentes de celles de ses plus proches cong?n?res.
en
We have seen that a species under new conditions of life may change its habits, or it may have diversified habits, with some very unlike those of its nearest congeners.
eu
Horregatik, izaki organiko bakoitzak non bizi ahal eta hantxe bizitzeko ahaleginetan diharduela kontuan harturik, ongi uler dezakegu naturan lehorreko antzarrak oin palmatuekin, zuhaitzetan bizi ez diren okilak, urpera murgiltzen diren zozoak eta pottorro txikien azturetako ekaitz-txoriak egotea.
es
Por consiguiente, teniendo presente que todo ser org?nico se esfuerza por vivir dondequiera que puede hacerlo, podemos comprender c?mo ha ocurrido que hay gansos de tierra con patas palmeadas, p?jaros carpinteros que no viven en los ?rboles, tordos que bucean y petreles con costumbres de ping?inos.
fr
Si nous avons soin de nous rappeler que chaque ?tre organis? s'efforce de vivre partout o? il peut, nous pouvons comprendre, en vertu du principe que nous venons d'exprimer, comment il se fait qu'il y ait des oies terrestres ? pieds palm?s, des pics ne vivant pas sur les arbres, des merles qui plongent dans l'eau et des p?trels ayant les habitudes des pingouins.
en
Hence we can understand, bearing in mind that each organic being is trying to live wherever it can live, how it has arisen that there are upland geese with webbed feet, ground woodpeckers, diving thrushes, and petrels with the habits of auks.
eu
Begia bezalako organo hobezina hautespen naturalez era zitekeela pentsatze hutsa nornahi zalantza-balantzan jartzeko modukoa da, izan; baina, organo batek konplexutasunean mailaketa mordo bat, guztiak onak organo horrentzat, izan dituela baldin badakigu, orduan, bizi-baldintza aldakorren pean izanik, ez dago ezintasun logikorik, burura daitekeen zeinahi mailatako hobezintasuna hautespen naturalaren bidez erdiesteko.
es
Aun cuando la idea de que un ?rgano tan perfecto como el ojo pudo haberse formado por selecci?n natural es para hacer vacilar a cualquiera, sin embargo, en el caso de un ?rgano cualquiera, si tenemos noticia de una larga serie de gradaciones de complicaci?n, buena cada una de ellas para su posesor, no hay imposibilidad l?gica alguna-variando las condiciones de vida-en la adquisici?n, por selecci?n natural, de cualquier grado de perfecci?n concebible.
fr
La pens?e que la s?lection naturelle a pu former un organe aussi parfait que l'?il, para?t de nature ? faire reculer le plus hardi ; il n'y a, cependant, aucune impossibilit? logique ? ce que la s?lection naturelle, ?tant donn?es des conditions de vie diff?rentes, ait amen? ? un degr? de perfection consid?rable un organe, quel qu'il soit, qui a pass? par une longue s?rie de complications toutes avantageuses ? leur possesseur.
en
Although the belief that an organ so perfect as the eye could have been formed by natural selection, is enough to stagger any one; yet in the case of any organ, if we know of a long series of gradations in complexity, each good for its possessor, then under changing conditions of life, there is no logical impossibility in the acquirement of any conceivable degree of perfection through natural selection.
eu
Bitarteko edo iragaitzazko egoerarik ezagutzen ez dugun kasuetan ere, oso kontuz ibili beharko genuke horiek ezin izan zitezkeela ondorioztatzean, organo askok izaten dituzten eraldaketek aldaketa miragarriak gerta daitezkeela erakusten digutelako, funtzioan bederen.
es
En los casos en que no tenemos conocimiento de estados intermedios o de transici?n, hemos de ser sumamente prudentes en llegar a la conclusi?n de que no pueden haber existido, pues las transformaciones de muchos ?rganos muestran qu? maravillosos cambios de funci?n son, por lo menos, posibles.
fr
Dans les cas o? nous ne connaissons pas d'?tats interm?diaires ou de transition, il ne faut pas conclure trop promptement qu'ils n'ont jamais exist?, car les m?tamorphoses de beaucoup d'organes prouvent quels changements ?tonnants de fonction sont tout au moins possibles.
en
In the cases in which we know of no intermediate or transitional states, we should be extremely cautious in concluding that none can have existed, for the metamorphoses of many organs show what wonderful changes in function are at least possible.
eu
Esate baterako, igeri-maskuria, dirudienez, aire-arnasketako birika bilakatu da.
es
Por ejemplo: una vejiga natatoria parece haberse convertido en un pulm?n para respirar en el aire.
fr
Par exemple, il est probable qu'une vessie natatoire s'est transform?e en poumons.
en
For instance, a swim-bladder has apparently been converted into an air-breathing lung.
eu
Sarri honexek erraztu behar izan ditu asko iragaitzak, alegia, organo bera, funtzio oso ezberdinak bete eta gero, funtzio baterako, aldez edo guztiz, espezialdu izanak, edo bi organok funtzio bera bete izanak, bata hobetu delarik, besteak laguntza eman dion artean. Ikusi dugu, baita ere, natur eskalan elkarrengandik urrun dauden izaki bitan, zeregin bererako balio duten eta kanpoko itxuraz oso antzekoak diren organoak bereiz edo elkarrekin zerikusirik gabe eratu ahal izan direla;
es
Con frecuencia debe haber facilitado mucho las transiciones el que un mismo ?rgano haya realizado simult?neamente funciones muy diferentes y luego se haya especializado, total o parcialmente, para una funci?n; o el que la misma funci?n haya sido efectuada por dos ?rganos distintos, habi?ndose perfeccionado uno de ellos mientras el otro le ha auxiliado.
fr
Un m?me organe, qui a simultan?ment rempli des fonctions tr?s diverses, puis qui s'est sp?cialis? en tout ou en partie pour une seule fonction, ou deux organes distincts ayant en m?me temps rempli une m?me fonction, l'un s'?tant am?lior? tandis que l'autre lui venait en aide, sont des circonstances qui ont d? souvent faciliter la transition.
en
The same organ having performed simultaneously very different functions, and then having been in part or in whole specialised for one function; and two distinct organs having performed at the same time the same function, the one having been perfected whilst aided by the other, must often have largely facilitated transitions.
eu
baina organook arretaz aztertzen direnean, funtsezko aldeak aurki daitezke ia beti haien egituran;
es
Hemos visto que en dos seres muy distantes en la escala natural se pueden haber formado, separada o independientemente, ?rganos que sirven para el mismo objeto y son muy semejantes en apariencia externa;
fr
Nous avons vu que des organes qui servent au m?me but et qui paraissent identiques, ont pu se former s?par?ment, et de fa?on ind?pendante, chez deux formes tr?s ?loign?es l'une de l'autre dans l'?chelle organique.
en
We have seen that in two beings widely remote from each other in the natural scale, organs serving for the same purpose and in external appearance closely similar may have been separately and independently formed;
eu
eta hau berez dario hautespen naturalaren hastapenari.
es
pero cuando se examina atentamente estos ?rganos, casi siempre pueden descubrirse en su estructura diferencias esenciales, lo que naturalmente se sigue del principio de la selecci?n natural.
fr
Toutefois, si l'on examine ces organes avec soin, on peut presque toujours d?couvrir chez eux des diff?rences essentielles de conformation, ce qui est la cons?quence du principe de la s?lection naturelle.
en
but when such organs are closely examined, essential differences in their structure can almost always be detected; and this naturally follows from the principle of natural selection.
eu
Beste alde batetik, naturan arau orokorra amaigabeko egitura-ezberdintasuna izatea da, xede bera erdiesteko; eta hau ere berez dario hastapen nagusi berberari.
es
Por otra parte, la regla general en toda la naturaleza es la infinita diversidad de estructuras para obtener el mismo fin, lo cual tambi?n se sigue naturalmente del mismo principio fundamental.
fr
D'autre part, la r?gle g?n?rale dans la nature est d'arriver aux m?mes fins par une diversit? infinie de conformations et ceci d?coule naturellement aussi du m?me grand principe.
en
On the other hand, the common rule throughout nature is infinite diversity of structure for gaining the same end; and this again naturally follows from the same great principle.
eu
Kasu askotan ezjakinegiak gara baieztu ahal izateko atal edo organo bat espeziearen ongizaterako zeharo garrantzi gabekoa dela eta, beraz, hautespen naturalaren bidez ez dela haren egituran astiro-astiro aldakuntzarik metatu.
es
En muchos casos nuestra ignorancia es demasiado grande para que podamos afirmar que un ?rgano o parte es de tan poca importancia para la prosperidad de una especie, que no puedan haberse acumulado lentamente modificaciones en su estructura por medio de la selecci?n natural.
fr
Dans bien des cas, nous sommes trop ignorants pour pouvoir affirmer qu'une partie ou qu'un organe a assez peu d'importance pour la prosp?rit? d'une esp?ce, pour que la s?lection naturelle n'ait pas pu, par de lentes accumulations, apporter des modifications dans sa structure.
en
In many cases we are far too ignorant to be enabled to assert that a part or organ is so unimportant for the welfare of a species, that modifications in its structure could not have been slowly accumulated by means of natural selection.
eu
Beste kasu askotan eraldaketak ziurrenik aldakuntza eta hazkunde legeen ondorio zuzenak dira, era horretan onuraren bat lortu izana alde batera utzirik.
es
En otros muchos casos, las modificaciones son probablemente resultado directo de las leyes de variaci?n y de crecimiento, independientemente de que se haya conseguido as? alguna ventaja.
fr
Dans beaucoup d'autres cas, les modifications sont probablement le r?sultat direct des lois de la variation ou de la croissance, ind?pendamment de tous avantages acquis.
en
In many other cases, modifications are probably the direct result of the laws of variation or of growth, independently of any good having been thus gained.
eu
Baina egiturok ere, sarri askotan, gero atzera berriro espeziearen onerako erabiliak eta eraldatuak izan dira bizi-baldintza berrietan.
es
Pero aun estas conformaciones, muchas veces, han sido despu?s aprovechadas y modificadas todav?a de nuevo, para bien de la especie, en nuevas condiciones de vida.
fr
Mais nous pouvons affirmer que ces conformations elles-m?mes ont ?t? plus tard mises ? profit et modifi?es de nouveau pour le bien de l'esp?ce, plac?e dans de nouvelles conditions d'existence.
en
But even such structures have often, as we may feel assured, been subsequently taken advantage of, and still further modified, for the good of species under new conditions of life.
eu
Halaber uste izan dezakegu behiala garrantzi handikoa izaniko organo batek (uretako animalia baten itsatsak, adibidez) haren lehorreko ondorengoengan iraun duela, nahiz eta gaur eguneko egoeran hautespen naturalez sortua izateko baino garrantzi txikiagokoa izatera heldu den.
es
Podemos tambi?n creer que un ?rgano que fue en un tiempo de gran importancia se ha conservado con frecuencia-como la cola de un animal acu?tico ensus descendientes terrestres-, aun cuando haya llegado a ser de tan poca importancia, que no pudo haber sido adquirido en su estado actual por selecci?n natural.
fr
Nous pouvons croire aussi qu'une partie ayant eu autrefois une haute importance s'est souvent conserv?e ; la queue, par exemple, d'un animal aquatique existe encore chez ses descendants terrestres, bien que cette partie ait actuellement une importance si minime, que, dans son ?tat actuel, elle ne pourrait pas ?tre produite par la s?lection naturelle.
en
We may, also, believe that a part formerly of high importance has frequently been retained (as the tail of an aquatic animal by its terrestrial descendants), though it has become of such small importance that it could not, in its present state, have been acquired by means of natural selection.
eu
Hautespen naturalak ez du espezie batean ezer eratzerik beste baten mesede edo kalte hutserako, nahiz eta beste espezie bati oso baliagarri eta are ezinbesteko, edo baita arras kaltegarri zaizkion atal, organo eta iraizketak sortu ahal dituen, baina beti ere aldi berean haien jabearentzat baliagarriak badira.
es
La selecci?n natural no puede producir nada en una especie exclusivamente para ventaja o perjuicio de otra, aun cuando puede muy bien producir partes, ?rganos o excreciones util?simas, y aun indispensables, o tambi?n sumamente perjudiciales, a otra especie, pero en todos los casos ?tiles al mismo tiempo al posesor.
fr
La s?lection naturelle ne peut rien produire chez une esp?ce, dans un but exclusivement avantageux ou nuisible ? une autre esp?ce, bien qu'elle puisse amener la production de parties, d'organes ou d'excr?tions tr?s utiles et m?me indispensables, ou tr?s nuisibles ? d'autres esp?ces ;
en
Natural selection can produce nothing in one species for the exclusive good or injury of another; though it may well produce parts, organs, and excretions highly useful or even indispensable, or highly injurious to another species, but in all cases at the same time useful to the possessor.
eu
Biztanlez ongi hornituriko herrialde orotan hautespen naturalak biztanleen norgehiagoketaren bidez dihardu eta, beraz, herrialde konkretu hartako eredura adostuz ez bestez eramaten du izakia biziaren aldeko batailan arrakasta izatera.
es
En todo pa?s bien poblado, la selecci?n natural obra mediante la competencia de los habitantes, y, por consiguiente, lleva a la victoria en la lucha por la vida s?lo ajust?ndose al tipo de perfecci?n de cada pa?s determinado.
fr
mais, dans tous les cas, ces productions sont en m?me temps avantageuses pour l'individu qui les poss?de. Dans un pays bien peupl?, la s?lection naturelle agissant principalement par la concurrence des habitants ne peut d?terminer leur degr? de perfection que relativement aux types du pays.
en
In each well-stocked country natural selection acts through the competition of the inhabitants and consequently leads to success in the battle for life, only in accordance with the standard of that particular country.
eu
Horregatik, herrialde bateko biztanleek, txikiagokoek eskuarki, amore ematen diete beste batekoei, eskuarki handiagokoei.
es
De aqu? el que los habitantes de un pa?s-generalmente los del pa?s menor-sucumban ante los habitantes de otro, generalmente el mayor;
fr
Aussi, les habitants d'une r?gion plus petite disparaissent g?n?ralement devant ceux d'une r?gion plus grande.
en
Hence the inhabitants of one country, generally the smaller one, often yield to the inhabitants of another and generally the larger country.
eu
Izan ere herrialde handiagoan biztanle gehiago eta forma ezberdinduagoak izanen ziren eta norgehiagoka latzagoa izanen zen eta, horretara, hobezintasun eredua goragoko mailan jarriko zen.
es
pues en el pa?s mayor habr?n existido m?s individuos y formas m?s diversificadas, y la competencia habr? sido m?s severa, y de este modo el tipo de perfecci?n se habr? elevado.
fr
Dans cette derni?re, en effet, il y a plus d'individus ayant des formes diverses, la concurrence est plus active et, par cons?quent, le type de perfection est plus ?lev?.
en
For in the larger country there will have existed more individuals, and more diversified forms, and the competition will have been severer, and thus the standard of perfection will have been rendered higher.
eu
Hautespen naturalak ez du nahitaez hobezintasun absolutura eramanen; eta ez dago esaterik, gure ahalmen mugatuez uste izaterik duguneino, hobezintasun absolutua inon ere dagoenik.
es
La selecci?n natural no conducir? necesariamente a la perfecci?n absoluta, ni la perfecci?n absoluta-hasta donde nos es dado juzgar con nuestras limitadas facultades-puede afirmarse que exista en parte alguna.
fr
La s?lection naturelle ne produit pas n?cessairement la perfection absolue, ?tat que, autant que nous en pouvons juger, on ne peut s'attendre ? trouver nulle part.
en
Natural selection will not necessarily lead to absolute perfection;
eu
Hautespen naturalaren teoriaren barruan argi uler dezakegu natur historiako arau zaharra:
es
Seg?n la teor?a de la selecci?n natural, podemos comprender claramente todo el sentido de aquella antigua ley de Historia Natural:
fr
La th?orie de la s?lection naturelle nous permet de comprendre clairement la valeur compl?te du vieil axiome :
en
nor, as far as we can judge by our limited faculties, can absolute perfection be everywhere predicated.
eu
"Natura non facit saltum".
es
Natura non facit saltum.
fr
Natura non facit saltum.
en
On the theory of natural selection we can clearly understand the full meaning of that old canon in natural history, "Natura non facit saltum."
eu
Arau hau, munduko gaur eguneko biztanleak soilik kontuan hartuz gero, ez da hertsiki zuzena;
es
Esta ley, si consideramos s?lo los habitantes actuales del mundo, nos es rigurosamente exacta;
fr
Cet axiome, en tant qu'appliqu? seulement aux habitants actuels du globe, n'est pas rigoureusement exact, mais il devient strictement vrai lorsque l'on consid?re l'ensemble de tous les ?tres organis?s connus ou inconnus de tous les temps.
en
This canon, if we look to the present inhabitants alone of the world, is not strictly correct;
eu
baina aldi iragan guztietakoak, ezagun eta ezezagunak, barnesartzen baditugu, hertsiki zuzena izan behar du teoria honen arabera.
es
pero si incluimos todos los de los tiempos pasados, ya conocidos, ya desconocidos, tiene que ser, seg?n nuestra teor?a, rigurosamente verdadera.
fr
On admet g?n?ralement que la formation de tous les ?tres organis?s repose sur deux grandes lois :
en
but if we include all those of past times, whether known or unknown, it must on this theory be strictly true.
eu
Eskuarki onartua da izaki oganiko guztiak lege nagusi biren arabera eratu direla, alegia, Tipo Batasunaren eta Existentzi Baldintzen legeen arabera.
es
Se reconoce generalmente que todos los seres org?nicos han sido formados seg?n dos grandes leyes: la de unidad de tipo y la de las condiciones de existencia.
fr
l'unit? de type et les conditions d'existence.
en
It is generally acknowledged that all organic beings have been formed on two great laws-Unity of Type, and the Conditions of Existence.
eu
Tipo batasunaz, klase bereko izaki organikoetan ikusten dugun eta haien azturekin inolako zerikusirik ez duen egiturako komunztadura ulertzen da.
es
Por unidad de tipo se entiende la concordancia general en la conformaci?n que vemos en los seres org?nicos de la misma clase, y que es completamente independiente de sus costumbres.
fr
On entend par unit? de type cette concordance fondamentale qui caract?rise la conformation de tous les ?tres organis?s d'une m?me classe et qui est tout ? fait ind?pendante de leurs habitudes et de leur mode de vie.
en
By unity of type is meant that fundamental agreement in structure which we see in organic beings of the same class, and which is quite independent of their habits of life.
eu
Nire teoriaren arabera, ondorengotza batasunak azaltzen du tipo batasuna.
es
Seg?n mi teor?a, la unidad de tipo se explica por la unidad de origen.
fr
Dans ma th?orie, l'unit? de type s'explique par l'unit? de descendance.
en
On my theory, unity of type is explained by unity of descent.
eu
Existentzi baldintzak esamoldea, Cuvier ospetsuak hain sarri erabilia, hautespen nauralaren hastapenaren barruan dago.
es
La expresi?n condiciones de existencia, sobre la que tantas veces insisti? el ilustre Cuvier, queda por completo comprendida en el principio de la selecci?n natural;
fr
Les conditions d'existence, point sur lequel l'illustre Cuvier a si souvent insist?, font partie du principe de la s?lection naturelle.
en
The expression of conditions of existence, so often insisted on by the illustrious Cuvier, is fully embraced by the principle of natural selection.
eu
Ihardun ere, hautespen naturalak, edo izaki bakoitzaren atal aldakorrak haien bizi-baldintza organiko eta ezorganikoetara gaur egun moldatuz, edo lehenagoko garaietan moldatu izanaz iharduten du; moldaerok, berriz, kasu askotan erabilera edo erabilerarik ez hazkorraren laguntza hartzen dute, baita kanpoko bizi-baldintzen eragina ere, eta hazkunde eta aldakuntza legeen pean daude.
es
pues la selecci?n natural obra, o bien adaptando actualmente las partes, que var?an en cada ser a sus condiciones org?nicas o inorg?nicas de vida, o bien por haber adaptado ?stas durante per?odos de tiempos anteriores, siendo ayudadas en muchos casos las adaptaciones por el creciente uso o desuso de las partes, y estando influidas por la acci?n directa de las condiciones externas de vida, y sujetas, en todos los casos, a las diferentes leyes de crecimiento y variaci?n.
fr
Ces adaptations ont ?t?, dans certains cas, provoqu?es par l'augmentation de l'usage ou du non-usage des parties, ou affect?es par l'action directe des milieux, et, dans tous les cas, ont ?t? subordonn?es aux diverses lois de la croissance et de la variation.
en
or by having adapted them during past periods of time: the adaptations being aided in many cases by the increased use or disuse of parts, being affected by the direct action of external conditions of life, and subjected in all cases to the several laws of growth and variation.
eu
Horregatik, izatez, Existentzi Baldintzen legea lege gorena da, aurreko aldakuntza eta moldaeren herentzia bide dela, tipo batasunaren legea ere bere baitan hartzen du eta.
es
Por consiguiente, de hecho, la ley de las condiciones de existencia es la ley superior, pues mediante la herencia de variaciones anteriores comprende a la ley de unidad de tipo.
fr
Par cons?quent, la loi des conditions d'existence est de fait la loi sup?rieure, puisqu'elle comprend, par l'h?r?dit? des variations et des adaptations ant?rieures, celle de l'unit? de type.
en
Hence, in fact, the law of the Conditions of Existence is the higher law; as it includes, through the inheritance of former variations and adaptations, that of Unity of Type.
eu
VII. HAUTESPEN NATURALAREN KONTRAKO ZENBAIT OBJEKZIO
es
Cap?tulo VII. Objeciones diversas a la teor?a de la selecci?n natural
fr
CHAPITRE VII. OBJECTIONS DIVERSES FAITES ? LA TH?ORIE DE LA S?LECTION NATURELLE
en
CHAPTER VII. MISCELLANEOUS OBJECTIONS TO THE THEORY OF NATURAL SELECTION
eu
Bizi luzea
es
Longevidad
fr
LONGEVITE
en
LONGEVITY
eu
Kapitulu hau ene teoriaren kontra jarri diren objekzio ezberdinak aztertzeko erabiliko dut, aurreko eztabaida batzuk, horrela, argiago geratuko dira eta;
es
Consagrar? este cap?tulo a la consideraci?n de diversas objeciones que se han presentado contra mis opiniones, pues algunas de las discusiones precedentes pueden de este modo quedar m?s claras;
fr
Je consacrerai ce chapitre ? l'examen des diverses objections qu'on a oppos?es ? mes opinions, ce qui pourra ?claircir quelques discussions ant?rieures ;
en
I will devote this chapter to the consideration of various miscellaneous objections which have been advanced against my views, as some of the previous discussions may thus be made clearer;
eu
baina alferreko litzateke objekzio guztiak eztabaidatzea, batzuk, izan ere, gaia ulertzeko lanik ere hartu ez duten idazleek eginak baitira.
es
pero ser?a in?til discutir todas las objeciones, pues muchas han sido hechas por autores que no se han tomado la molestia de comprender el asunto.
fr
mais il serait inutile de les examiner toutes, car, dans le nombre, beaucoup ?manent d'auteurs qui ne se sont pas m?me donn? la peine de comprendre le sujet.
en
but it would be useless to discuss all of them, as many have been made by writers who have not taken the trouble to understand the subject.
eu
Esate baterako, naturalista aleman sonatu batek esan du nire teoriaren alderik ahulena, nik izaki organiko guztiak hobagarritzat jotzea dela.
es
As?, un distinguido naturalista alem?n ha afirmado que la parte m?s d?bil de mi teor?a es que considero todos los seres org?nicos como imperfectos:
fr
Ainsi, un naturaliste allemand distingu? affirme que la partie la plus faible de ma th?orie r?side dans le fait que je consid?re tous les ?tres organis?s comme imparfaits.
en
Thus a distinguished German naturalist has asserted that the weakest part of my theory is, that I consider all organic beings as imperfect:
eu
Nik esan dudana da, guztiak ez direla, beren bizi-baldintzei dagokienez, behar bezain hobezinak; eta hau horrela dela frogatzeko, hor daude beren lekua sarkin atzerritarrei utzi dieten munduko hainbat aldetako bertako formak.
es
lo que realmente he dicho yo es que todos no son tan perfectos como pod?an haberlo sido en relaci?n a sus condiciones de vida, y prueban que esto es as? las muchas formas ind?genas de diferentes partes del mundo que han cedido su lugar a invasores extranjeros.
fr
Or, ce que j'ai dit r?ellement, c'est qu'ils ne sont pas tous aussi parfaits qu'ils pourraient l'?tre, relativement ? leurs conditions d'existence ;
en
what I have really said is, that all are not as perfect as they might have been in relation to their conditions;
eu
Honez gain, izaki organikoek, aldiren batean beren bizi-baldintzetara ezin hobeto moldaturik egonikoak izan arren, ez zuketen horrela irauterik, baldintzak aldatzean berak ere era berean aldatu ezean; eta inork ez du eztabaidatuko herrialde bakoitzeko bizi-baldintzek, eta orobat bertako biztanleek, kopuruari eta motei dagokienez, aldakuntza asko izan dutela.
es
Adem?s, los seres org?nicos, aun en caso de que estuviesen en alg?n tiempo perfectamente adaptados a sus condiciones de vida, tampoco pudieron haber continuado est?ndolo cuando cambiaron ?stas, a menos que ellos mismos cambiasen igualmente, y nadie discutir? que las condiciones de vida de cada pa?s, lo mismo que el n?mero y clases de sus habitantes, han experimentado muchos cambios.
fr
ce qui le prouve, c'est que de nombreuses formes indig?nes ont, dans plusieurs parties du monde, c?d? la place ? des intrus ?trangers. Or, les ?tres organis?s, en admettant m?me qu'? une ?poque donn?e ils aient ?t? parfaitement adapt?s ? leurs conditions d'existence, ne peuvent, lorsque celles-ci changent, conserver les m?mes rapports d'adaptation qu'? condition de changer eux-m?mes ;
en
and this is shown to be the case by so many native forms in many quarters of the world having yielded their places to intruding foreigners. Nor can organic beings, even if they were at any one time perfectly adapted to their conditions of life, have remained so, when their conditions changed, unless they themselves likewise changed;
eu
Kritikari batek, zehaztasun matematikozko agerraldi moduko bat eginez, azpimarratu du oraintsu bizi luzea abantaila handia dela espezie guztientzat;
es
Un cr?tico ha sostenido recientemente, con cierto alarde de exactitud matem?tica, que la longevidad es una gran ventaja para todas las especies;
fr
aussi, personne ne peut contester que les conditions physiques de tous les pays, ainsi que le nombre et les formes des habitants, ont subi des modifications consid?rables.
en
and no one will dispute that the physical conditions of each country, as well as the number and kinds of its inhabitants, have undergone many mutations.
eu
eta halatan, hautespen naturalean sinesten duenak "bere genealogi zuhaitza" hor ondorengo guztiak beren arbasoek baino bizitza luzeagoa izateko moduan jarriz "atondu beharra dauka".
es
de modo que el que crea en la selecci?n natural "tiene que arreglar su ?rbol geneal?gico" de manera que todos los descendientes tengan vida m?s larga que sus antepasados.
fr
Un critique a r?cemment soutenu, en faisant parade d'une grande exactitude math?matique, que la long?vit? est un grand avantage pour toutes les esp?ces, de sorte que celui qui croit ? la s?lection naturelle " doit disposer son arbre g?n?alogique " de fa?on ? ce que tous les descendants aient une long?vit? plus grande que leurs anc?tres !
en
A critic has lately insisted, with some parade of mathematical accuracy, that longevity is a great advantage to all species, so that he who believes in natural selection "must arrange his genealogical tree" in such a manner that all the descendants have longer lives than their progenitors!
eu
Ez ote du gure kritikariak bururatzerik landare biurtekari bat edo beherengo mailako animalia bat klima hotzera hedatu ahal izan zela eta han neguoro hil, eta hala ere, hautespen naturalaren bidez harturiko abantailaren ondorioz, urtez urte biziraun zezakeela bere hazi edo arrautzen bidez?
es
?No puede concebir nuestro critico que una planta bienal o un animal inferior pudo extenderse a un clima fr?o,y perecer all? cada invierno, y, sin embargo, debido a las ventajas conseguidas por selecci?n natural, pudo sobrevivir de a?o en a?o por medio de sus semillas o huevos?
fr
Notre critique ne saurait-il concevoir qu'une plante bisannuelle, ou une forme animale inf?rieure, p?t p?n?trer dans un climat froid et y p?rir chaque hiver ; et cependant, en raison d'avantages acquis par la s?lection naturelle, survivre d'ann?e en ann?e par ses graines ou par ses ?uf ?
en
Cannot our critics conceive that a biennial plant or one of the lower animals might range into a cold climate and perish there every winter; and yet, owing to advantages gained through natural selection, survive from year to year by means of its seeds or ova?
eu
E. Ray Lankester jaunak gai hau aztertu du oraintsu eta, beronen konplexutasun itzelak eritzia egiten uzten dion heinean, honako ondorio honetara heldu da, alegia, bizi luzea eskuarki espezie bakoitzak organismoen eskalan duen tipoarekin eta orobat birsorkuntza eta ihardueran oro har duen higadurarekin loturik dagoela.
es
M?ster E. Ray Lankester, recientemente, ha discutido este asunto, y llega a la conclusi?n-hasta donde la extrema complejidad le permite juzgar-que la longevidad est? com?nmente relacionada con el tipo de cada especie en la escala de organizaci?n, as? como tambi?n con el desgaste de la reproducci?n y en la actividad general.
fr
M. E. Ray Lankester a r?cemment discut? ce sujet, et il conclut, autant du moins que la complexit? excessive de la question lui permet d'en juger, que la long?vit? est ordinairement en rapport avec le degr? qu'occupe chaque esp?ce dans l'?chelle de l'organisation, et aussi avec la somme de d?pense qu'occasionnent tant la reproduction que l'activit? g?n?rale.
en
Mr. E. Ray Lankester has recently discussed this subject, and he concludes, as far as its extreme complexity allows him to form a judgment, that longevity is generally related to the standard of each species in the scale of organisation, as well as to the amount of expenditure in reproduction and in general activity.
eu
Eta baldintza hauek, ziurrenik, neurri handi batean hautespen naturalak erabakitzen ditu.
es
Y estas condiciones probablemente han sido determinadas en gran medida por la selecci?n natural.
fr
Or, ces conditions doivent probablement avoir ?t? largement d?termin?es par la s?lection naturelle.
en
And these conditions have, it is probable, been largely determined through natural selection.
eu
Argudiatu izan da nolabait ezagunak ditugun Egiptoko animalia eta landareetako bat bera ere ez dela aldatu azken hiruzpalau mila urteetan, eta ziurrenik horixe bera gertatu zaiela mundu guztian ere.
es
Se ha arg?ido que ninguno de los animales y plantas de Egipto, de los que tenemos alg?n conocimiento, ha cambiado durante los ?ltimos tres o cuatro mil a?os, y que, de igual modo, probablemente no ha cambiado ninguno en ninguna parte del mundo.
fr
On a conclu de ce que ni les plantes ni les animaux connus en ?gypte n'ont ?prouv? de changements depuis trois ou quatre mille ans, qu'il en est probablement de m?me pour tous ceux de toutes les parties du globe.
en
It has been argued that, as none of the animals and plants of Egypt, of which we know anything, have changed during the last three or four thousand years, so probably have none in any part of the world.
