Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondorio honetara heldu banaiz, arau aldagaitz gisa hauxe aurkitu dudalako da, alegia, lore bat haizea bide dela ernaltzen denean inoiz ez duela kolore biziko korolarik.
es
He llegado a esta conclusi?n porque he encontrado como regla invariable que, cuando una flor es fecundada por el viento, no tiene nunca una corola de color llamativo.
fr
J'en suis arriv? ? cette conclusion, parce que j'ai trouv?, comme r?gle invariable, que les fleurs f?cond?es par le vent, n'ont jamais une corolle rev?tue de brillantes couleurs.
en
I have come to this conclusion from finding it an invariable rule that when a flower is fertilised by the wind it never has a gaily-coloured corolla.
eu
Zenbait landarek bi lore mota eman ohi du;
es
Diferentes plantas producen habitualmente flores de dos clases:
fr
Diverses plantes produisent ordinairement deux sortes de fleurs :
en
Several plants habitually produce two kinds of flowers;
eu
bata irekia eta koloretsua, intsektuak erakartzeko modukoa, bestea itxia eta nektarrik gabekoa eta intsektuek egundo bisitatzen ez dutena.
es
unas abiertas, de color, de manera que atraigan los insectos, y las otras cerradas, no coloreadas, desprovistas de n?ctar y que nunca visitan los insectos.
fr
les unes ouvertes et aux couleurs brillantes de fa?on ? attirer les insectes, les autres ferm?es, incolores, priv?es de nectar, et que ne visitent jamais les insectes.
en
one kind open and coloured so as to attract insects; the other closed, not coloured, destitute of nectar, and never visited by insects.
eu
Hemendik ondorio hauxe atera dezakegu, alegia, lurbira guztian intsekturik garatu ez balitz, gure landareek, lore ederrez jantzirik agertu beharrean, lore txiroak eman zituzketela, hain zuzen ere, gure izei, haritz, intxaur eta lizarretan, gure gramineo, espinaka, ustabelar eta asunetan-guztiak haizearen bidez ernaltzen direnak-ikusten ditugunak bezalakoak.
es
Por consiguiente, podemos llegar a la conclusi?n de que, si los insectos no se hubiesen desarrollado sobre la tierra, nuestras plantas no se habr?an cubierto de hermosas flores, y habr?an producido solamente pobres flores, como las que vemos en el abeto, roble, nogal y fresno, y en las gram?neas, espinacas, acederas y ortigas, que son fecundos todos por la acci?n del viento.
fr
Nous en pouvons conclure que si les insectes ne s'?taient jamais d?velopp?s ? la surface de la terre, nos plantes ne se seraient pas couvertes de fleurs admirables et qu'elles n'auraient produit que les tristes fleurs que nous voyons sur les pins, sur les ch?nes, sur les noisetiers, sur les fr?nes, sur les gramin?es, les ?pinards, les orties, qui toutes sont f?cond?es par l'action du vent.
en
Hence, we may conclude that, if insects had not been developed on the face of the earth, our plants would not have been decked with beautiful flowers, but would have produced only such poor flowers as we see on our fir, oak, nut and ash trees, on grasses, spinach, docks and nettles, which are all fertilised through the agency of the wind.
eu
Argudio berdintsua aplika dakieke fruituei ere:
es
Un razonamiento semejante puede aplicarse a los frutos:
fr
Le m?me raisonnement peut s'appliquer aux fruits ;
en
A similar line of argument holds good with fruits;
eu
mundu guztiak onartu duke marrubi edo gerezi heldua, bai ikusteko bai dastatzeko, atsegin eta gozoa dela, basa-erramuaren hain kolore biziko fruituak eta gorostiaren fruitu gorriminak gauza dotoreak direla.
es
todo el mundo admitir? que una fresa o cereza madura es tan agradable a la vista como al paladar, que el fruto tan llamativamente coloreado del ev?nimo y los rojos frutos del acebo son cosas hermosas;
fr
tout le monde admet qu'une fraise ou qu'une cerise bien m?re est aussi agr?able ? l'?il qu'au palais ; que les fruits vivement color?s du fusain et les baies ?carlates du houx sont d'admirables objets.
en
that a ripe strawberry or cherry is as pleasing to the eye as to the palate-that the gaily-coloured fruit of the spindle-wood tree and the scarlet berries of the holly are beautiful objects-will be admitted by everyone.
eu
Baina dotoretasun hau txoriak eta abereak hara erakartzeko bestetarako ez da, fruituak jan eta haziak gorotz edo zirinean hara-hona sakabanatzeko.
es
pero esta belleza sirve s?lo de gu?a a las aves y los mam?feros, para que el fruto pueda ser devorado y las semillas diseminadas por los excrementos.
fr
Mais cette beaut? n'a d'autre but que d'attirer les oiseaux et les insectes pour qu'en d?vorant ces fruits ils en diss?minent les graines ;
en
But this beauty serves merely as a guide to birds and beasts, in order that the fruit may be devoured and the matured seeds disseminated.
eu
Hau hemendik inferitzen dut, alegia, nolanahiko fruituen barruan (hau da, bildukin mamitsu edo pulpatsuaren barruan) sarturik dauden haziek, fruituak nolabaiteko kolore distiratsukoak izanez gero, edo beltzak edo zuriak izanik nabarmen agertuz gero, aipaturiko eran sakabanatzeko duten arauari egundaino salbuespenik ez aurkitu izanetik.
es
Deduzco que es as? del hecho de que hasta el presente no he encontrado excepci?n alguna a la regla de que las semillas son siempre diseminadas de este modo cuando est?n encerradas en un fruto de cualquier clase-esto es, dentro de una envoltura pulposa o carnosa-, si tiene un color brillante o se hace visible por ser blanco o negro.
fr
j'ai, en effet, observ?, et il n'y a pas d'exception ? cette r?gle, que les graines sont toujours diss?min?es ainsi quand elles sont envelopp?es d'un fruit quelconque (c'est-?-dire qu'elles se trouvent enfouies dans une masse charnue), ? condition que ce fruit ait une teinte brillante ou qu'il soit tr?s apparent parce qu'il est blanc ou noir.
en
I infer that this is the case from having as yet found no exception to the rule that seeds are always thus disseminated when embedded within a fruit of any kind (that is within a fleshy or pulpy envelope), if it be coloured of any brilliant tint, or rendered conspicuous by being white or black.
eu
Beste alde batetik, onartzen dut, gustura gainera, animalia ar asko eta asko, gure txori ikusgarrienak eta zenbait arrain, narrasti eta ugaztun bezala, eta kolore dotoreenetako tximeleta andana luzea bezala, edertasunarren bilakatu direla eder;
es
Por otra parte, admito gustoso que un gran n?mero de animales machos, lo mismo que todas nuestras aves m?s vistosas, muchos peces, reptiles y mam?feros y una multitud de mariposas de colores espl?ndidos, se han vuelto hermosos por el deseo de hermosura;
fr
D'autre part, j'admets volontiers qu'un grand nombre d'animaux m?les, tels que tous nos oiseaux les plus magnifiques, quelques reptiles, quelques mammif?res, et une foule de papillons admirablement color?s, ont acquis la beaut? pour la beaut? elle-m?me ;
en
On the other hand, I willingly admit that a great number of male animals, as all our most gorgeous birds, some fishes, reptiles, and mammals, and a host of magnificently coloured butterflies, have been rendered beautiful for beauty's sake.
eu
baina hau hautespen sexualaren bidez gauzatu da, hau da, emeek beti arrik ederrenak hobetsi dituztelako, eta ez gizakiaren atseginerako.
es
pero esto se ha efectuado por selecci?n sexual, o sea, porque los machos m?s hermosos han sido continuamente preferidos por las hembras, y no para deleite del hombre.
fr
mais ce r?sultat a ?t? obtenu par la s?lection sexuelle, c'est-?-dire parce que les femelles ont continuellement choisi les plus beaux m?les ;
en
But this has been effected through sexual selection, that is, by the more beautiful males having been continually preferred by the females, and not for the delight of man.
eu
Gauza bera gertatzen da txorien kantuari dagokionez ere.
es
Lo mismo ocurre con el canto de las aves.
fr
cet embellissement n'a donc pas eu pour but le plaisir de l'homme.
en
So it is with the music of birds.
eu
Honetatik guztitik atera genezake kolore eder eta doinu musikalekiko gustu berdintsua dela zabal animali erreinuaren zati handi batean.
es
De todo esto podr?amos sacar la conclusi?n de que un gusto casi igual para los colores hermosos y para los sonidos musicales se extiende a una gran parte del reino animal.
fr
Nous pouvons conclure de tout ce qui pr?c?de qu'une grande partie du r?gne animal poss?de ? peu pr?s le m?me go?t pour les belles couleurs et pour la musique.
en
We may infer from all this that a nearly similar taste for beautiful colours and for musical sounds runs through a large part of the animal kingdom.
eu
Emeak arrak bezain kolore dotoreak dituenean, txori eta tximeletetan hain bakanki gertatzen ez den kontua berau, badirudi hori hautespen sexualaren bidez harturiko koloreak, arrei bakarrik barik, emeei ere trasmititu zaizkielako gertatzen dela.
es
Cuando la hembra tiene tan hermosa coloraci?n como el macho, lo que no es raro en las aves y mariposas, la causa parece estar en que se han transmitido a los dos sexos los colores adquiridos por selecci?n natural, en lugar de haberse transmitido s?lo a los machos.
fr
Quand la femelle est aussi brillamment color?e que le m?le, ce qui n'est pas rare chez les oiseaux et chez les papillons, cela parfait r?sulter de ce que les couleurs acquises par la s?lection sexuelle ont ?t? transmises aux deux sexes au lieu de l'?tre aux m?les seuls.
en
When the female is as beautifully coloured as the male, which is not rarely the case with birds and butterflies, the cause apparently lies in the colours acquired through sexual selection having been transmitted to both sexes, instead of to the males alone.
eu
Nola garatu zen lehenengo aldiz gizakiaren eta beheragoko animalien buruan edertasun sena era xumeenean-hau da, zenbait kolore, forma eta doinu plazer izateko gaitasuna-, kontu oso iluna da.
es
Es una cuesti?n obscur?sima c?mo el sentimiento de belleza, en su forma m?s simple-esto es, el recibir una clase peculiar de placer por ciertos colores, formas y sonidos-, se desarroll? por vez primera en la mente del hombre y de los animales superiores.
fr
Comment le sentiment de la beaut?, dans sa forme la plus simple, c'est-?-dire la sensation de plaisir particulier qu'inspirent certaines couleurs, certaines formes et certains sons, s'est-il primitivement d?velopp? chez l'homme et chez les animaux inf?rieurs ? C'est l? un point fort obscur.
en
How the sense of beauty in its simplest form-that is, the reception of a peculiar kind of pleasure from certain colours, forms and sounds-was first developed in the mind of man and of the lower animals, is a very obscure subject.
eu
Zailtasun bera topatzen dugu, zapore eta usain batzuek plazerra, eta beste batzuek desplazerra ea zergatik ematen duten galdetzean ere.
es
La misma dificultad se presenta si preguntamos c?mo es que ciertos olores y sabores dan gusto y otros desagradan.
fr
On se heurte d'ailleurs aux m?mes difficult?s si l'on veut expliquer comment il se fait que certaines saveurs et certains parfums procurent une jouissance, tandis que d'autres inspirent une aversion g?n?rale.
en
The same sort of difficulty is presented if we enquire how it is that certain flavours and odours give pleasure, and others displeasure.
eu
Kasu hauetan guztietan badirudi azturak jokatu duela;
es
En todos estos casos parece que la costumbre ha entrado en juego;
fr
Dans tous ces cas, l'habitude para?t avoir jou? un certain r?le ;
en
Habit in all these cases appears to have come to a certain extent into play;
eu
baina espezie bakoitzaren nerbio-sistemaren osaeran izan behar du nonbait funtsezko kausa.
es
pero debe haber alguna causa fundamental en la constituci?n del sistema nervioso, en cada especie.
fr
mais ces sensations doivent avoir quelques causes fondamentales dans la constitution du syst?me nerveux de chaque esp?ce.
en
but there must be some fundamental cause in the constitution of the nervous system in each species.
eu
Hautespen naturalak ezin du eraldaketarik eragin espezie batengan beste espezie baten onerako soilik, naturan espezie batzuek beste batzuen egituratik etengabe abantaila jaso eta etekina ateratzen duten arren.
es
La selecci?n natural no puede producir ninguna modificaci?n en una especie exclusivamente para provecho de otra, aun cuando en la Naturaleza, incesantemente, unas especies sacan ventaja y se aprovechan de la conformaci?n de otras.
fr
La s?lection naturelle ne peut, en aucune fa?on, produire des modifications chez une esp?ce dans le but exclusif d'assurer un avantage ? une autre esp?ce, bien que, dans la nature, une esp?ce cherche incessamment ? tirer avantage ou ? profiter de la conformation des autres.
en
Natural selection cannot possibly produce any modification in a species exclusively for the good of another species; though throughout nature one species incessantly takes advantage of, and profits by the structures of others.
eu
Baina hautespen naturalak sortaraz ditzake egiturak, eta sarri sortarazten ditu, beste animalia batzuei zuzenean kalte egiteko, sugegorriaren hortzetan eta ikneumon liztorrak beste intsektu bizi batzuen gorputzean erruteko duen obiskaptuan ikus dezakegun bezala.
es
Pero la selecci?n natural puede producir, y produce con frecuencia, estructuras, para perjuicio directo de otros animales, como vemos en los dientes de la v?bora y en el oviscapto del icneum?n, mediante el cual deposita sus huevos en el cuerpo de otros insectos vivos.
fr
Mais la s?lection naturelle peut souvent produire-et nous avons de nombreuses preuves qu'elle le fait-des conformations directement pr?judiciables ? d'autres animaux, telles que les crochets de la vip?re et l'ovipositeur de l'ichneumon, qui lui permet de d?poser ses ?ufs dans le corps d'autres insectes vivants.
en
But natural selection can and does often produce structures for the direct injury of other animals, as we see in the fang of the adder, and in the ovipositor of the ichneumon, by which its eggs are deposited in the living bodies of other insects.
eu
Espezie baten organismoaren edozein atal beste espezie baten onerako besterik ez dela taiutu frogatu ahal baledi, honek deuseztu eginen luke nire teoria, atal hori ezin izanen litzatekeelako hautespen naturalaren bidez eratua izan.
es
Si se pudiese probar que una parte cualquiera del organismo de una especie hab?a sido formada para ventaja exclusiva de otra especie, esto destruir?a mi teor?a, pues esta parte no podr?a haber sido producida por selecci?n natural.
fr
Si l'on parvenait ? prouver qu'une partie quelconque de la conformation d'une esp?ce donn?e a ?t? form?e dans le but exclusif de procurer certains avantages ? une autre esp?ce, ce serait la ruine de ma th?orie ;
en
If it could be proved that any part of the structure of any one species had been formed for the exclusive good of another species, it would annihilate my theory, for such could not have been produced through natural selection.
eu
Natur historiako liburuetan honi buruzko hainbat adibide aurki daitezkeen arren, baliozko samar deritzodan bat bera ere ezin aurkitu izan dut.
es
Aun cuando en las obras de Historia Natural se encuentran muchos ejemplos sobre esto, no he podido encontrar ni uno siquiera que me parezca de alg?n valor.
fr
Or, bien que dans les ouvrages sur l'histoire naturelle on cite de nombreux exemples ? cet effet, je n'ai pu en trouver un seul qui me semble avoir quelque valeur.
en
Although many statements may be found in works on natural history to this effect, I cannot find even one which seems to me of any weight.
eu
Onartzen da kriskitinsugeak hortz pozoitsuak dituela bere burua defendatu eta bere ehizia suntzitzeko;
es
Se admite que la serpiente de cascabel tiene dientes venenosos para su propia defensa y para aniquilar su presa;
fr
On admet que le serpent ? sonnettes est arm? de crochets venimeux pour sa propre d?fense et pour d?truire sa proie ;
en
It is admitted that the rattlesnake has a poison-fang for its own defence and for the destruction of its prey;
eu
baina autore batzuek uste dute kriskitina bere buruaren kalterako duela, hau da, ehiziari abisu emateko.
es
pero algunos autores suponen que, al mismo tiempo, est? provista como de una especie de cascabel, para su propio perjuicio, o sea para avisar a su presa.
fr
mais quelques ?crivains supposent en m?me temps que ce serpent est pourvu d'un appareil sonore qui, en avertissant sa proie, lui cause un pr?judice.
en
but some authors suppose that at the same time it is furnished with a rattle for its own injury, namely, to warn its prey.
eu
Nik ia hau bezain aise sinetsiko nuke katuak, jauzi egiteko prest jartzen denean, heriotzara kondenaturiko saguari abisatzeko gakotzen duela buztan muturra.
es
Yo casi estar?a tan dispuesto a creer que el gato, cuando se prepara a saltar, arquea la punta de la cola para avisar al rat?n sentenciado a muerte.
fr
Je croirais tout aussi volontiers que le chat recourbe l'extr?mit? de sa queue, quand il se pr?pare ? s'?lancer, dans le seul but d'avertir la souris qu'il convoite.
en
I would almost as soon believe that the cat curls the end of its tail when preparing to spring, in order to warn the doomed mouse.
eu
Askoz daitekeenagoa da honako hau dioen eritzia, alegia, espezierik pozoitsuenei ere, jakina denez, eraso egiten dien txori eta ugaztun ugariak uxatzeko erabiltzen duela kriskitinsugeak kriskitina, luzatzen duela kobrak sama eta puzten duela bere burua ziztu bizi eta zizkolatsua eginez sugegorri puzlariak.
es
Es una opini?n mucho m?s probable que la serpiente de cascabel utiliza ?ste, que la cobra distiende su cuello y que la v?bora bufadora se hincha mientras silba tan ruidosa y estridentemente, para espantar a las muchas aves y mam?feros que, como se sabe, atacan aun a las especies m?s venenosas.
fr
L'explication de beaucoup la plus probable est que le serpent ? sonnettes agite son appareil sonore, que le cobra gonfle son jabot, que la vip?re s'enfle, au moment o? elle ?met son sifflement si dur et si violent, dans le but d'effrayer les oiseaux et les b?tes qui attaquent m?me les esp?ces les plus venimeuses.
en
It is a much more probable view that the rattlesnake uses its rattle, the cobra expands its frill and the puff-adder swells while hissing so loudly and harshly, in order to alarm the many birds and beasts which are known to attack even the most venomous species.
eu
Sugeek, oilaloka, bere txitoengana txakurren bat hurbiltzean, lumak harroturik eta hego-zabalik jarrarazten duen hastapen beraren eraginpean jokatzen dute;
es
Los ofidios obran seg?n el mismo principio que hace que la gallina ahueque sus plumas y abra las alas cuando un perro se acerca a sus polluelos;
fr
Les serpents, en un mot, agissent en vertu de la m?me cause qui fait que la poule h?risse ses plumes et ?tend ses ailes quand un chien s'approche de ses poussins.
en
Snakes act on the same principle which makes the hen ruffle her feathers and expand her wings when a dog approaches her chickens.
eu
baina ez dut hemen lekurik, animaliek beren etsaiak beldurtu eta alde eragiteko dituzten modu ugariei buruz luzeago aritzeko.
es
pero no tengo espacio aqu? para extenderme sobre los diversos medios por los que los animales procuran ahuyentar a sus enemigos.
fr
Mais la place me manque pour entrer dans plus de d?tails sur les nombreux moyens qu'emploient les animaux pour essayer d'intimider leurs ennemis.
en
But I have not space here to enlarge on the many ways by which animals endeavour to frighten away their enemies.
eu
Hautespen naturalak ez du inoiz eratuko izaki batengan, hari onuragarri baino gehiago kaltegarri zaion egiturarik, hautespen naturalak izaki bakoitzaren onaren bidez eta onerako izan ezik jokatzen ez duelako.
es
La selecci?n natural no producir? nunca en un ser ninguna conformaci?n, m?s perjudicial que beneficiosa para ?l, pues la selecci?n natural obra solamente mediante el bien de cada ser.
fr
La s?lection naturelle ne peut d?terminer chez un individu une conformation qui lui serait plus nuisible qu'utile, car elle ne peut agir que par et pour son bien.
en
Natural selection will never produce in a being any structure more injurious than beneficial to that being, for natural selection acts solely by and for the good of each.
eu
Eta ez da organorik formatuko, Paleyk ohartarazi duen moduan, bere jabe denari minik ez kalterik egiteko.
es
No se formar? ning?n ?rgano, como Paley ha hecho notar, con el fin de causar dolor, o para hacer un perjuicio al ser que lo posee.
fr
Comme Paley l'a fait remarquer, aucun organe ne se forme dans le but de causer une douleur ou de porter un pr?judice ? son possesseur.
en
No organ will be formed, as Paley has remarked, for the purpose of causing pain or for doing an injury to its possessor.
eu
Atal bakoitzak eginiko on eta txarraren balantze zehatza eginez gero, atal guztiak, oro har, abantailatsuak direla aterako da.
es
Si se hace un balance exacto del bien y del mal causado por cada parte, se encontrar? que cada una es, en conjunto, ventajosa.
fr
Si l'on ?tablit ?quitablement la balance du bien et du mal caus?s par chaque partie, on s'apercevra qu'en somme chacune d'elles est avantageuse.
en
If a fair balance be struck between the good and evil caused by each part, each will be found on the whole advantageous.
eu
Baldin, denbora iragan ondoren, bizi-baldintza berrietan, atalen bat kaltegarri bihurtzen bada, eraldatu eginen da; edo, hau gertatu ezean, izakia iraungi eginen da, milioiak eta milioiak iraungi diren moduan.
es
Despu?s de pasado alg?n tiempo, en condiciones de vida nuevas, si alguna parte llega a ser perjudicial, se modificar?, y, si no ocurre as?, el ser se extinguir?, como millones se han extinguido.
fr
Si, dans le cours des temps, dans des conditions d'existence nouvelles, une partie quelconque devient nuisible, elle se modifie ; s'il n'en est pas ainsi, l'?tre s'?teint, comme tant de millions d'autres ?tres se sont ?teints avant lui.
en
After the lapse of time, under changing conditions of life, if any part comes to be injurious, it will be modified; or if it be not so, the being will become extinct, as myriads have become extinct.
eu
Hautespen naturalak izaki organiko bakoitza norgehiagoka egin behar dien herrialde bereko biztanleak bezain gai, edo pitin bat gaiago, egitera, ez beste ezertara, izanen du joera.
es
La selecci?n natural tiende s?lo a hacer a cada ser org?nico tan perfecto como los otros habitantes de la misma comarca, con los que entra en competencia, o un poco m?s perfecto que ellos.
fr
La s?lection naturelle tend seulement ? rendre chaque ?tre organis? aussi parfait, ou un peu plus parfait, que les autres habitants du m?me pays avec lesquels il se trouve en concurrence.
en
Natural selection tends only to make each organic being as perfect as, or slightly more perfect than the other inhabitants of the same country with which it comes into competition.
eu
Eta ikusten dugu hauxe dela natur egoeran erdiesten den hobezintasun eredua.
es
Y vemos que ?ste es el tipo de perfecci?n a que se llega en estado natural.
fr
C'est l?, sans contredit, le comble de la perfection qui peut se produire ? l'?tat de nature.
en
And we see that this is the standard of perfection attained under nature.
eu
Zeelanda Berriko bertako ekoizkinak, adibidez, elkarrekin konparaturik hobezinak dira;
es
Las producciones peculiares de Nueva Zelandia, por ejemplo, son perfectas comparadas entre s?;
fr
Les productions indig?nes de la Nouvelle-Z?lande, par exemple, sont parfaites si on les compare les unes aux autres, mais elles c?dent aujourd'hui le terrain et disparaissent rapidement devant les l?gions envahissantes de plantes et d'animaux import?s d'Europe.
en
The endemic productions of New Zealand, for instance, are perfect, one compared with another;
eu
baina orain agudo amore ematen ari dira aurrera eta aurrera doazen Europatik inportaturiko landare eta animali andanaren aurrez.
es
pero ceden r?pidamente ante las legiones invasoras de plantas y animales importados de Europa.
fr
La s?lection naturelle ne produit pas la perfection absolue ;
en
but they are now rapidly yielding before the advancing legions of plants and animals introduced from Europe.
eu
Hautespen naturalak ez du hobezintasun erabatekorik ekarriko, eta, uste izan dezakeguneino, natur egoeran horrelako goi-eredurik ez dugu beti topatuko.
es
La selecci?n natural no producir? perfecci?n absoluta, ni, hasta donde podemos juzgar, nos encontraremos siempre en la naturaleza con este tipo superior.
fr
autant que nous en pouvons juger, d'ailleurs, ce n'est pas ? l'?tat de nature que nous rencontrons jamais ces hauts degr?s.
en
Natural selection will not produce absolute perfection, nor do we always meet, as far as we can judge, with this high standard under nature.
eu
M?llerrek dioenez, argiaren aberrazioaren zuzenketa ez da hobezina giza begia den organorik hobezinenean ere.
es
La correcci?n de la aberraci?n de la luz, dice M?ller que no es perfecta ni aun en el ojo humano, este ?rgano perfect?simo.
fr
Selon M?ller, la correction pour l'aberration de la lumi?re n'est pas parfaite, m?me dans le plus parfait de tous les organes, l'?il humain.
en
The correction for the aberration of light is said by Muller not to be perfect even in that most perfect organ, the human eye.
eu
Bere eritziak inork eztabaidatuko ez dizkion Helmoholtzek, giza begiaren ahal miresgarria esamolderik bizienez deskribatu ondoren, hitz azpimarragarri hauexek eransten ditu:
es
Helmholtz, cuyos juicios nadie discutir?, despu?s de describir en los t?rminos m?s expresivos el maravilloso poder del ojo humano, a?ade estas notables palabras:
fr
Helmholtz, dont personne ne peut contester le jugement, apr?s avoir d?crit dans les termes les plus enthousiastes la merveilleuse puissance de l'?il humain, ajoute ces paroles remarquables :
en
Helmholtz, whose judgment no one will dispute, after describing in the strongest terms the wonderful powers of the human eye, adds these remarkable words:
eu
"Makina optikoan eta erretinako irudian aurkitu ditugun zehazgabetasun eta ezosotasuna ez dira ezer zentzazioen eremuan topaberri dugun inkongruentziarekin konparaturik.
es
"Lo que hemos descubierto, por lo que se refiere a inexactitud e imperfecci?n en la m?quina ?ptica y en la imagen sobre la retina, es nada en comparaci?n con las incongruencias con que acabamos de tropezar en el terreno de las sensaciones.
fr
" Ce que nous avons d?couvert d'inexact et d'imparfait dans la machine optique et dans la production de l'image sur la r?tine n'est rien comparativement aux bizarreries que nous avons rencontr?es dans le domaine de la sensation.
en
"That which we have discovered in the way of inexactness and imperfection in the optical machine and in the image on the retina, is as nothing in comparison with the incongruities which we have just come across in the domain of the sensations.
eu
Esan daiteke naturak atsegin izan duela kontraesanak metatzea, kanpoko eta barneko munduaren artean aldez aurreko harmonia dagoela dioen teoriari oinarri oro kentzeko".
es
Se podr?a decir que la Naturaleza se ha complacido en acumular contradicciones para quitar todo fundamento a la teor?a de la armon?a preexistente entre el mundo exterior y el interior".
fr
Il semblerait que la nature ait pris plaisir ? accumuler les contradictions pour enlever tout fondement ? la th?orie d'une harmonie pr?existante entre les mondes int?rieurs et ext?rieurs.
en
One might say that nature has taken delight in accumulating contradictions in order to remove all foundation from the theory of a pre-existing harmony between the external and internal worlds."
eu
Arrazoimenak naturako mekanismo imitagaitz asko eta asko gartsu mirestera baldin bagaramatza, arrazoimen berberak diosku, alde bietan erra gaitezkeen arren, beste mekanismo batzuk ez direla hain hobezinak.
es
Si nuestra raz?n nos lleva a admirar con entusiasmo una multitud de inimitables mecanismos en la naturaleza, esta misma raz?n nos dice-aun cuando f?cilmente podemos equivocarnos en ambos casos-que otros mecanismos son menos perfectos.
fr
" Si notre raison nous pousse ? admirer avec enthousiasme une foule de dispositions inimitables de la nature, cette m?me raison nous dit, bien que nous puissions facilement nous tromper dans les deux cas, que certaines autres dispositions sont moins parfaites.
en
If our reason leads us to admire with enthusiasm a multitude of inimitable contrivances in nature, this same reason tells us, though we may easily err on both sides, that some other contrivances are less perfect.
eu
Hobezintzat jo al behar da erlearen eztena, kontuan izanik, mota askotako etsaien kontra erabili ondoren, ez duela atzera ateratzerik, zerra-hortzak atzerantz dituelako, eta era honetan erleari berari heriotza eragiten diola, erraiak zarrastatuz?
es
?Puede considerarse perfecto el aguij?n de la abeja, que, cuando ha sido empleado contra enemigos de algunas clases, no puede ser retirado, debido a los dientes dirigidos hacia atr?s, y causa as? inevitablemente la muerte del insecto, arranc?ndole sus v?sceras?
fr
Pouvons-nous, par exemple, consid?rer comme parfait l'aiguillon de l'abeille, qu'elle ne peut, sous peine de perdre ses visc?res, retirer de la blessure qu'elle a faite ? certains ennemis, parce que cet aiguillon est barbel?, disposition qui cause in?vitablement la mort de l'insecte ?
en
Can we consider the sting of the bee as perfect, which, when used against many kinds of enemies, cannot be withdrawn, owing to the backward serratures, and thus inevitably causes the death of the insect by tearing out its viscera?
eu
Baldin erlearen eztena arbaso urrun batek, berauen ordena zabaleko hainbat intsektuk bezala, izandako tresna zulatzaile eta zerradun gisa ikusten badugu, ordudanik aldatu bai, baina oraingo eginkizunerako hobetu ez delarik eta pozoia beste xede baterako, adibidez kukusagarrak eragin eta gero haz zitezen moldatua zuelarik, orduan beharbada uler dezakegu zergatik hain sarri eragiten duen eztenak intsektuaren beraren heriotza; izan ere, eztena sartzeko ahalmena erle taldearentzat oro har baliagarria bada, eztenak hautespen naturalaren eskakizun guztiak beteko ditu, nahiz eta kide gutxi batzuen heriotza eragin.
es
Si consideramos el aguij?n de la abeja como si hubiere existido en un antepasado remoto en forma de instrumento perforante y serrador, como ocurre en tantos insectos de su extenso orden, y como si despu?s, sin perfeccionarse, se hubiese modificado para su uso actual mediante el veneno-primitivamente adaptado a alg?n otro objeto, como producir agallas-que despu?s hubiese aumentado, podemos quiz? comprender c?mo es que el uso del aguij?n causa con tanta frecuencia la muerte del propio insecto pues si en conjunto el empleo del aguij?n es ?til a la comunidad social, el aguij?n llenar? todos los requisitos de la selecci?n natural, aun cuando pueda ocasionar la muerte de algunos miembros.
fr
Si nous consid?rons l'aiguillon de l'abeille comme ayant exist? chez quelque anc?tre recul? ? l'?tat d'instrument perforant et dentel?, comme on en rencontre chez tant de membres du m?me ordre d'insectes ; que, depuis, cet instrument se soit modifi? sans se perfectionner pour remplir son but actuel, et que le venin, qu'il s?cr?te, primitivement adapt? ? quelque autre usage, tel que la production de galles, ait aussi augment? de puissance, nous pouvons peut-?tre comprendre comment il se fait que l'emploi de l'aiguillon cause si souvent la mort de l'insecte. En effet, si l'aptitude ? piquer est utile ? la communaut?, elle r?unit tous les ?l?ments n?cessaires pour donner prise ? la s?lection naturelle, bien qu'elle puisse causer la mort de quelques-uns de ses membres.
en
If we look at the sting of the bee, as having existed in a remote progenitor, as a boring and serrated instrument, like that in so many members of the same great order, and that it has since been modified but not perfected for its present purpose, with the poison originally adapted for some other object, such as to produce galls, since intensified, we can perhaps understand how it is that the use of the sting should so often cause the insect's own death: for if on the whole the power of stinging be useful to the social community, it will fulfil all the requirements of natural selection, though it may cause the death of some few members.
eu
Intsektu ar askok emeak aurkitzeko erabiltzen duten usaimen benetan itzela miresten badugu, ba al dugu miresterik milaka erlamando sortzea, xede honetarako izan ezik beste ezertarako taldearentzat gauzeztan garbiak direnak eta azkenean beren arreba lantsu eta antzuek hilko dituztenak?
es
Si admiramos el olfato, verdaderamente maravilloso, mediante el cual los machos de muchos insectos encuentran a sus hembras, ?podremos admirar la producci?n para este solo fin de millares de z?nganos, que son enteramente in?tiles a la comunidad para cualquier otro objeto, y que son finalmente asesinados por sus industriosas y est?riles hermanas?
fr
Nous admirons l'?tonnante puissance d'odorat qui permet aux m?les d'un grand nombre d'insectes de trouver leur femelle, mais pouvons-nous admirer chez les abeilles la production de tant de milliers de m?les qui, ? l'exception d'un seul, sont compl?tement inutiles ? la communaut? et qui finissent par ?tre massacr?s par leurs s?urs industrieuses et st?riles ?
en
If we admire the truly wonderful power of scent by which the males of many insects find their females, can we admire the production for this single purpose of thousands of drones, which are utterly useless to the community for any other purpose, and which are ultimately slaughtered by their industrious and sterile sisters?
eu
Zail gerta daiteke, baina miretsi egin beharko genuke erle erregina, alaba dituen erregina kumeak jaioz geroztik suntsitzera, edo borroka horretan bere bizia galtzera, bultzatzen duen gorroto basa; izan ere, hau taldearen onerako da;
es
Puede ser dif?cil; pero tenemos que admirar el odio salvaje instintivo de la abeja reina, que le impulsa a destruir a las reinas nuevas, sus hijas, desde que nacen, o a perecer ella en el combate;
fr
Quelque r?pugnance que nous ayons ? le faire, nous devrions admirer la sauvage haine instinctive qui pousse la reine abeille ? d?truire, d?s leur naissance, les jeunes reines, ses filles, ou ? p?rir elle-m?me dans le combat ;
en
It may be difficult, but we ought to admire the savage instinctive hatred of the queen-bee, which urges her to destroy the young queens, her daughters, as soon as they are born, or to perish herself in the combat;
eu
eta ama-maitasuna edo ama-gorrotoa, azken hau, zorionez, oso bakanki gertatzen bada ere, gauza bera dira hautespen naturalaren hastapen gupidagabearentzat.
es
y el amor maternal o el odio maternal-aun cuando este ?ltimo, afortunadamente, es m?s raro-es todo lo mismo para el inexorable principio de la selecci?n natural.
fr
il n'est pas douteux, en effet, qu'elle n'agisse pour le bien de la communaut? et que, devant l'inexorable principe de la s?lection naturelle, peu importe l'amour ou la haine maternelle, bien que ce dernier sentiment soit heureusement excessivement rare.
en
for undoubtedly this is for the good of the community; and maternal love or maternal hatred, though the latter fortunately is most rare, is all the same to the inexorable principles of natural selection.
eu
Orkideoak eta beste landare askok intsektuen ekintzaz ernaltzeko behar dituzten agudeziazko mekanismo mota ezberdinak miresten baditugu, ba al dugu haiek bezain hobezintzat jotzerik gure izeiek, zertarako eta haizeak obuluen gainera ale banaka batzuk eraman ditzan, sortzen dituzten polen laino trinkoak?
es
Si admiramos los diferentes ingeniosos mecanismos mediante los que las orqu?deas y otras muchas plantas son fecundadas por la acci?n de los insectos, ?podremos considerar como igualmente perfecta la producci?n de densas nubes de polen en nuestros abetos de modo que unos pocos granos pueden ser llevados por el aire casualmente a los ?vulos?
fr
Nous admirons les combinaisons si diverses, si ing?nieuses, qui assurent la f?condation des orchid?es et de beaucoup d'autres plantes par l'entremise des insectes ; mais pouvons-nous consid?rer comme ?galement parfaite la production, chez nos pins, d'?paisses nu?es de pollen, de fa?on ? ce que quelques grains seulement puissent tomber par hasard sur les ovules ?
en
If we admire the several ingenious contrivances by which orchids and many other plants are fertilised through insect agency, can we consider as equally perfect the elaboration of dense clouds of pollen by our fir-trees, so that a few granules may be wafted by chance on to the ovules?
eu
Laburpena:
es
Resumen:
fr
R?SUM? :
en
SUMMARY:
eu
tipo batasunaren eta existentzi baldintzen legea hautespen naturalaren teoriaren barruan daude
es
la ley de unidad de tipo y la de las condiciones de existencia est?n comprendidas en la teor?a de la selecci?n natural
fr
LA TH?ORIE DE LA S?LECTION NATURELLE COMPREND LA LOI DE L'UNIT? DE TYPE ET DES CONDITIONS D'EXISTENCE
en
THE LAW OF UNITY OF TYPE AND OF THE CONDITIONS OF EXISTENCE EMBRACED BY THE THEORY OF NATURAL SELECTION
aurrekoa | 129 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus