Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Gehi nezake antzarraren mokoa, aldaketa txikika, beste helburu arras ezberdin baterako, arrain biziak harrapatzeko alegia, balio duten Merganser-arenak (familia bereko espezie bat) bezalako hortz irten makurrez hornituriko moko bilaka zitekeela.
es
Puedo a?adir que el pico del ganso pudo convertirse, por peque?os cambios, en un pico provisto de dientes prominentes encorvados, como los de Merganser-que pertenece a la misma familia-, que sirven para el muy diferente objeto de coger peces vivos.
fr
Je peux ajouter que le bec de l'oie pourrait, par de l?gers changements, se transformer aussi en un autre pourvu de dents recourb?es, saillantes, comme celles du merganser (de la m?me famille), servant au but fort diff?rent de saisir et d'assurer la prise du poisson vivant.
en
The beak of a goose, as I may add, might also be converted by small changes into one provided with prominent, recurved teeth, like those of the Merganser (a member of the same family), serving for the widely different purpose of securing live fish.
eu
Gatozen berriro baleetara. Hyperoodon bidens-ak ez du efikaziaz lan egiteko moduko hortzik, baina ahosabaia, Lacep?de-k dioenez, adarrezko punta txiki, ezberdin eta gogorrez lazturik du.
es
Volviendo a los cet?ceos, el Hyperoodon bidens est? desprovisto de verdaderos dientes en condiciones de poder ser eficaces; pero su paladar, seg?n Lacep?de, est? erizado de puntas c?rneas peque?as, desiguales y duras.
fr
Revenons aux baleines, L'Hyperodon bidens est d?pourvu de v?ritables dents pouvant servir efficacement, mais son palais, d'apr?s Lac?p?de, est durci par la pr?sence de petites pointes de corne in?gales et dures.
en
Returning to the whales. The Hyperoodon bidens is destitute of true teeth in an efficient condition, but its palate is roughened, according to Lacepede, with small unequal, hard points of horn.
eu
Ez litzateke, beraz, inola ere gertagaitz antzinako zetazeo formaren batek ahosabaia horien antzeko adarrezko puntaz hornitua izana, nahiz eta erregulartasun handiagoz kokaturik, antzarrari mokoko irtenuneak bezala, janaria atzematen eta txikitzen laguntzen ziotelarik.
es
Por consiguiente, no hay nada de improbable en suponer que alguna forma de cet?ceo primitiva tuvo el paladar provisto de puntas c?rneas semejantes, aunque dispuestas con algo menos de regularidad, que, como las prominencias del pico del ganso, le ayudaban a coger o desgarrar su alimento.
fr
Il n'y a donc rien d'improbable ? ce que quelque forme c?tac?e primitive ait eu le palais pourvu de pointes corn?es semblables, plus r?guli?rement situ?es, et qui, comme les protub?rances du bec de l'oie, lui servaient ? saisir ou ? d?chirer sa proie.
en
There is, therefore, nothing improbable in supposing that some early Cetacean form was provided with similar points of horn on the palate, but rather more regularly placed, and which, like the knobs on the beak of the goose, aided it in seizing or tearing its food.
eu
Hau horrela izanez gero, nekez ukatuko da puntak, aldakuntza eta hautespen naturalaren bidez, Egiptoko antzarrarenak bezain ongi garaturiko xaflatxo bilaka zitezkeela, kasu honetan bai gauzak atzemateko eta bai ura bahetzeko erabiliko zirelarik; gero, etxe-ahatearenak bezalako xaflatxo bilaka zitezkeen eta, azkenerako, ahate bahetzailearenak bezain ongi eraikiak izatera heldu, kasu honetan bahetzeko tresnatzat soilik balioko zutelarik.
es
Siendo as?, dif?cilmente se negar? que las puntas, por variaci?n y selecci?n natural, pudieron convertirse en laminillas tan bien desarrolladas como las del ganso de Egipto, en cuyo caso habr?an sido usadas, tanto para coger objetos como para tamizar el agua; despu?s, en laminillas como las del pato com?n, y as?, progresivamente, hasta que llegaron a estar tan bien construidas como las del cucharetero, en cuyo caso habr?an servido exclusivamente como un aparato para tamizar.
fr
Cela ?tant, on peut ? peine nier que la variation et la s?lection naturelle aient pu convertir ces pointes en lamelles aussi d?velopp?es qu'elles le sont chez l'oie ?gyptienne, servant tant ? saisir les objets qu'? filtrer l'eau, puis en lamelles comme celles du canard domestique, et progressant toujours jusqu'? ce que leur conformation ait atteint celle du souchet, o? elles servent alors exclusivement d'appareil filtrant.
en
If so, it will hardly be denied that the points might have been converted through variation and natural selection into lamellae as well-developed as those of the Egyptian goose, in which case they would have been used both for seizing objects and for sifting the water; then into lamellae like those of the domestic duck; and so onward, until they became as well constructed as those of the shoveller, in which case they would have served exclusively as a sifting apparatus.
eu
Xaflatxoek Balaenoptera rostrata-ren bizarretako plaken bi hereneko luzera izanen luketen egoeratik, gaur ere bizi diren zetazeoetan ikusi ahal diren mailaketek Groenlandiako balearen bizar eskergetaraino garamatzate.
es
Partiendo de este estado, en el que las l?minas tendr?an dos tercios de la longitud de las barbas de la Balaenoptera rostrata, las gradaciones que pueden observarse en cet?ceos vivientes nos llevan hasta las enormes barbas de la ballena franca.
fr
Des gradations, que l'on peut observer chez les c?tac?s encore vivants, nous conduisent de cet ?tat o? les lamelles ont acquis les deux tiers de la grandeur des fanons chez le Balaena rostrata, aux ?normes fanons de la baleine gro?nlandaise.
en
From this stage, in which the lamellae would be two-thirds of the length of the plates of baleen in the Balaenoptera rostrata, gradations, which may be observed in still-existing Cetaceans, lead us onward to the enormous plates of baleen in the Greenland whale.
eu
Eta arrazoi txikienik ere ez dago dudatan jartzeko eskala honetako maila bakoitza emendio handiko izan zekiekela garatu ahala atalen funtzioa poliki-poliki aldatuz joanen zitzaien antzinako zetazeo batzuei, hain zuzen ere ahate familiako egungo kide ezberdinei mokoko mailaketak emendioko zaizkien moduan.
es
Tampoco hay raz?n alguna para dudar de que cada grado de esta escala pudo haber sido tan ?til a ciertos cet?ceos antiguos, en los cuales las funciones de las partes cambiaron lentamente durante el transcurso del desarrollo, como lo son las gradaciones en los picos de los diferentes representantes actuales de la familia de los patos.
fr
Il n'y a pas non plus la moindre raison de douter que chaque pas fait dans cette direction a ?t? aussi favorable ? certains c?tac?s anciens, les fonctions changeant lentement pendant le progr?s du d?veloppement, que le sont les gradations existant dans les becs des divers membres actuels de la famille des canards.
en
Nor is there the least reason to doubt that each step in this scale might have been as serviceable to certain ancient Cetaceans, with the functions of the parts slowly changing during the progress of development, as are the gradations in the beaks of the different existing members of the duck-family.
eu
Kontuan izan behar genuke ahate espezie bakoitza existentziaren aldeko borroka latzaren mende dagoela, eta haren egiturako atal bakoitzak haren bizi-baldintzetara ongi moldatua behar duela.
es
Hemos de tener presente que cada especie de pato est? sometida a una rigurosa lucha por la existencia, y que la conformaci?n de cada parte de su organizaci?n tiene que estar bien adaptada a sus condiciones de vida.
fr
Nous devons nous rappeler que chaque esp?ce de canards est expos?e ? une lutte s?rieuse pour l'existence, et que la formation de toutes les parties de son organisation doit ?tre parfaitement adapt?e ? ses conditions vitales.
en
We should bear in mind that each species of duck is subjected to a severe struggle for existence, and that the structure of every part of its frame must be well adapted to its conditions of life.
eu
Pleuronektidoak, edo arrainzapalak, nabarmenak dira gorputz asimetrikoa dutelako.
es
Los pleuron?ctidos o peces planos son notables por la asimetria de su cuerpo.
fr
Les pleuronectes, ou poissons plats, sont remarquables par le d?faut de sym?trie de leur corps.
en
The Pleuronectidae, or Flat-fish, are remarkable for their asymmetrical bodies.
eu
Alde bataren gainean etzanik egon ohi dira, espezierik gehienetan ezkerrekoaren gainean, baina batzuetan eskuinekoaren gainean, eta, noizik noizera, alderantzizko ale haziak ere agertzen dira.
es
Permanecen acostados sobre un lado, en la mayor parte de las especies sobre el izquierdo, pero en algunas sobre el derecho, y, a veces, se presentan ejemplares adultos inversos.
fr
Ils reposent sur un c?t?-sur le gauche dans la plupart des esp?ces ; chez quelques autres, sur le c?t? droit ; on rencontre m?me quelquefois des exemples d'individus adultes renvers?s.
en
They rest on one side-in the greater number of species on the left, but in some on the right side; and occasionally reversed adult specimens occur.
eu
Behealdeak, edo etzanik egoteko darabiltenak, arrain arrunt baten sabelaldea ematen du:
es
El lado inferior o superficie de descanso parece, a primera vista, el lado ventral de un pez ordinario:
fr
La surface inf?rieure, ou surface de repos, ressemble au premier abord ? la surface inf?rieure d'un poisson ordinaire ;
en
The lower, or resting-surface, resembles at first sight the ventral surface of an ordinary fish;
eu
zuriska izaten da, goialdea baino gutxiago garatua puntu askotan, eta alboko hegatsak ere txikiagoak izaten ditu.
es
es de un color blanco y est?, por muchos conceptos, menos desarrollado que el lado superior, y frecuentemente tiene las aletas laterales de tama?o menor.
fr
sous plusieurs rapports elle est moins d?velopp?e que la surface sup?rieure et les nageoires lat?rales sont souvent plus petites.
en
it is of a white colour, less developed in many ways than the upper side, with the lateral fins often of smaller size.
eu
Baina begiek erakusten dute berezitasun azpimarragarriena, buruaren goialdean baititu biak.
es
Pero los ojos ofrecen una particularidad notabil?sima, pues ambos est?n situados en el lado superior de la cabeza.
fr
Les yeux constituent toutefois, chez ce poissons, la particularit? la plus remarquable ; car ils occupent tous deux le c?t? sup?rieur de la t?te.
en
But the eyes offer the most remarkable peculiarity; for they are both placed on the upper side of the head.
eu
Txikitxotan, ordea, begiak alde banatan izaten ditu, orduan gorputza simetrikoa izaten delarik eta alderdi biak kolore bereko.
es
En la primera edad, sin embargo, los ojos est?n opuestos uno a otro, y todo el cuerpo es entonces sim?trico, teniendo ambos lados de igual color.
fr
Dans le premier ?ge ils sont en face l'un de l'autre ; le corps est alors sym?trique et les deux c?t?s sont ?galement color?s.
en
During early youth, however, they stand opposite to each other, and the whole body is then symmetrical, with both sides equally coloured.
eu
Handik lasterrera behealdeari dagokion begia buruaren goialderantz irristatzen hasten da; baina ez da pasatzen garezurretik zehar, lehenago uste zen bezala.
es
Pronto el ojo propio del lado inferior empieza a resbalar lentamente alrededor de la cabeza hacia el lado superior, pero no pasa a trav?s del cr?neo, como antes se crey? que ocurr?a.
fr
Bient?t, l'?il propre au c?t? inf?rieur se transporte lentement autour de la t?te pour aller s'?tablir sur le c?t? sup?rieur, mais il ne passe pas ? travers le cr?ne, comme on le croyait autrefois.
en
Soon the eye proper to the lower side begins to glide slowly round the head to the upper side; but does not pass right through the skull, as was formerly thought to be the case.
eu
Bistakoa da, azpiko begiak horrelaxe bira egin ezean, arrainak alde batera etzanik izan ohi duen jarreran ezin izanen lukeela erabili.
es
Es evidente que, a menos que el ojo inferior girase de esta manera, no podr?a ser usado por el pez mientras yace en su posici?n habitual sobre un lado.
fr
Il est ?vident que si cet ?il inf?rieur ne subissait pas ce transport, il serait inutile pour le poisson alors qu'il occupe sa position habituelle, c'est-?-dire qu'il est couch? sur le c?t? ;
en
It is obvious that unless the lower eye did thus travel round, it could not be used by the fish while lying in its habitual position on one side.
eu
Azpiko begiak, gainera, hondoko hondarraren kontra urratzeko arriskua izanen luke.
es
El ojo inferior, adem?s, habr?a estado expuesto a rozarse con el fondo arenoso.
fr
il serait, en outre, expos? ? ?tre bless? par le fond sablonneux.
en
The lower eye would, also, have been liable to be abraded by the sandy bottom.
eu
Pleuronektidoak, beren egitura zapal eta asimetrikoaren bidez, miresgarriro egokiturik daudela dituzten bizi-azturetara, argi dagoen kontua da, lengoradu, platuxa eta horrelako beste espezie batzuk oso arruntak direla kontuan harturik.
es
Es evidente que los pleuron?ctidos est?n admirablemente adaptados a su modo de vida mediante su conformaci?n aplastada y asim?trica, pues diferentes especies, como los lenguados, platijas, etc., son comun?simas.
fr
L'abondance extr?me de plusieurs esp?ces de soles, de plies, etc., prouve que la structure plate et non sym?trique des pleuronectes est admirablement adapt?e ? leurs conditions vitales.
en
That the Pleuronectidae are admirably adapted by their flattened and asymmetrical structure for their habits of life, is manifest from several species, such as soles, flounders, etc., being extremely common.
eu
Badirudi horrela lortzen diren abantaila guztiak etsaiengandik babesteko eta hondoan jatekoa bilatzeko erraztasuna direla.
es
Las principales ventajas obtenidas de este modo parecen ser protecci?n contra sus enemigos y facilidad para alimentarse en el fondo.
fr
Les principaux avantages qu'ils en tirent paraissent ?tre une protection contre leurs ennemis, et une grande facilit? pour se nourrir sur le fond.
en
The chief advantages thus gained seem to be protection from their enemies, and facility for feeding on the ground.
eu
Hala ere, familiako kide ezberdinek, Schi?dte-k seinalatzen duen moduan, honako hau aurkezten dute: "mailakako iragaitza erakusten duen forma-serie luzea, arrautza uztean duen formatik asko aldatzen ez den Hippoglossus pinguisetik hasi, eta erabat albo batera etzanik egoten den lengoraduraino doana".
es
Los diferentes miembros de la familia presentan, sin embargo, como hace observar Schi?dte, "una larga serie de formas que muestran una transici?n gradual, desde Hippoglossus pinguis, que no cambia mucho de la forma en que abandona el huevo, hasta los lenguados, que est?n enteramente echados sobre un lado".
fr
Toutefois, comme le fait remarquer Schi?dte, les diff?rents membres de la famille actuelle pr?sentent " une longue s?rie de formes passant graduellement de l'Hippoglossus pinguis, qui ne change pas sensiblement de forme depuis qu'il quitte l'?uf, jusqu'aux soles, qui d?vient enti?rement d'un c?t? ".
en
The different members, however, of the family present, as Schiodte remarks, "a long series of forms exhibiting a gradual transition from Hippoglossus pinguis, which does not in any considerable degree alter the shape in which it leaves the ovum, to the soles, which are entirely thrown to one side."
eu
Mivartek kasu hau jaso du, eta ohartarazten du begien kokaeran bat-bateko eta berezko eraldakuntza nekez dela bururagarri, eta honetan ni neu ere guztiz bat nator.
es
M?ster Mivart ha recogido este caso, y hace observar que dif?cilmente es concebible una transformaci?n espont?nea, s?bita, en la posici?n de los ojos, en lo cual estoy por completo de acuerdo con ?l.
fr
M. Mivart s'est empar? de cet exemple et fait remarquer qu'une transformation spontan?e et soudaine dans la position des yeux est ? peine concevable, point sur lequel je suis compl?tement de son avis.
en
Mr. Mivart has taken up this case, and remarks that a sudden spontaneous transformation in the position of the eyes is hardly conceivable, in which I quite agree with him.
eu
Gero gehitzen du:
es
Despu?s a?ade:
fr
Il ajoute alors :
en
He then adds:
eu
"Eraldakuntza mailaz mailakoa izan bazen, orduan, egia esan, are ilunago dago nola izan zitekeen banakoarentzat onuragarri begiak buruaren beste alderantz bidearen zati txiki bat egitea.
es
"Si la transformaci?n fue gradual, entonces verdaderamente dista mucho de estar claro c?mo pudo ser beneficioso al individuo el que un ojo hiciese una peque?a parte del viaje hacia el lado opuesto de la cabeza.
fr
" Si le transport de l'?il vers le c?t? oppos? de la t?te est graduel quel avantage peut pr?senter ? l'individu une modification aussi insignifiante ?
en
"If the transit was gradual, then how such transit of one eye a minute fraction of the journey towards the other side of the head could benefit the individual is, indeed, far from clear.
eu
Areago oraindik, badirudi horrelako eraldakuntza hasberriak gehiago ere kaltegarria izan behar zuela".
es
Hasta parece que esta transformaci?n incipiente debi? haber sido m?s bien perjudicial".
fr
Il semble m?me que cette transformation naissante a d? plut?t ?tre nuisible.
en
It seems, even, that such an incipient transformation must rather have been injurious."
eu
Baina Mivartek, Malm-ek 1867an argitaraturiko ohar bikainetan aurkitu ahal izan zion erantzuna objekzio honi. Pleuronektidoak, txikitxotan eta oraindik simetrikoak direla, begiak buruaren alde banatan aurrez dituztela, ez dute beren kokaera bertikalari luzaro eusterik, gorputz luzeegia eta alboko hegats motzegiak dituztelako eta igeri-maskuririk gabekoak direlako.
es
Pero pudo m?ster Mivart haber encontrado una respuesta a esta objeci?n en las excelentes observaciones publicadas por Malm en 1867. Los pleuron?ctidos, mientras son muy j?venes y todav?a sim?tricos, con sus ojos situados en los lados opuestos de la cabeza, no pueden conservar durante mucho tiempo su posici?n vertical, debido a la altura excesiva de su cuerpo, al peque?o tama?o de sus aletas laterales y a que est?n desprovistos de vejiga natatoria.
fr
" Mais il aurait pu trouver une r?ponse ? cette objection dans les excellentes observations publi?es en 1867 par M. Malm. Les pleuronectes tr?s jeunes et encore sym?triques, ayant les yeux situ?s sur les c?t?s oppos?s de la t?te, ne peuvent longtemps conserver la position verticale, vu la hauteur excessive de leur corps, la petitesse de leurs nageoires lat?rales et la privation de vessie natatoire.
en
But he might have found an answer to this objection in the excellent observations published in 1867 by Malm. The Pleuronectidae, while very young and still symmetrical, with their eyes standing on opposite sides of the head, cannot long retain a vertical position, owing to the excessive depth of their bodies, the small size of their lateral fins, and to their being destitute of a swim-bladder.
eu
Hau dela eta, laster nekatzen dira eta albo batera erortzen hondora.
es
Por consiguiente, pronto se cansan y caen al fondo sobre un costado.
fr
Ils se fatiguent donc bient?t et tombent au fond, sur le c?t?.
en
Hence, soon growing tired, they fall to the bottom on one side.
eu
Horrela etzanik, Malmek hauteman bezala, gorantz begira jartzen dute sarri azpiko begia beren gainean zer duten ikusteko; eta hain indartsu egiten dute hau, non begiari presio handia eragiten dioten betzuloaren goialdearen kontra.
es
Mientras descansan as?, vuelven con frecuencia, seg?n observ? Malm, el ojo inferior hacia arriba, para ver encima de ellos; y hacen esto tan vigorosamente, que se produce una fuerte presi?n del ojo contra la parte superior de la ?rbita.
fr
Dans cette situation de repos, d'apr?s l'observation de Malm, ils tordent, pour ainsi dire, leur ?il inf?rieur vers le haut, pour voir dans cette direction, et cela avec une vigueur qui entra?ne une forte pression de l'?il contre la partie sup?rieure de l'orbite.
en
While thus at rest they often twist, as Malm observed, the lower eye upward, to see above them; and they do this so vigorously that the eye is pressed hard against the upper part of the orbit.
eu
Honen ondorioz, begiartean dagoen kopeta zatia, oso argi ikusi ahal izan zen moduan, estutu egiten da aldi batean.
es
A consecuencia de esto, la parte de la frente comprendida entre los ojos se estrecha pasajeramente, seg?n pudo verse con toda claridad.
fr
Il devient alors tr?s apparent que la partie du front comprise entre les yeux se contracte temporairement.
en
The forehead between the eyes consequently becomes, as could be plainly seen, temporarily contracted in breadth.
eu
Behin Malmek arrain gazte bat ikusi zuen, azpiko begia 70 gradu inguruko angelu-distantzian altxatu eta jaisten.
es
En una ocasi?n Malm vio a un pez joven que levantaba y bajaba el ojo inferior una distancia angular de 70 grados, aproximadamente.
fr
Malm a eu l'occasion de voir un jeune poisson relever et abattre l'?il inf?rieur sur une distance angulaire de 70 degr?s environ.
en
On one occasion Malm saw a young fish raise and depress the lower eye through an angular distance of about seventy degrees.
eu
Gogoratu behar dugu adin goiztiar honetan garezurra kartilagoduna eta zalua dela, muskuluen eraginari aise amore ematen diona.
es
Debemos recordar que el cr?neo, en esta temprana edad, es cartilaginoso y flexible, de modo que cede f?cilmente a la acci?n muscular.
fr
Il faut se rappeler que, pendant le jeune ?ge, le cr?ne est cartilagineux et flexible, et que, par cons?quent, il c?de facilement ? l'action musculaire.
en
We should remember that the skull at this early age is cartilaginous and flexible, so that it readily yields to muscular action.
eu
Goi-animaliei dagokienez ere ezaguna da, lehen gaztaroa igaro ondoren ere, garezurrak amore ematen duela eta formaz aldatzen, larrua edo muskuluak, gaisotasun edo ezbeharren batengatik, etengabeki harturik eta tiran egonez gero.
es
Tambi?n es sabido que en los animales superiores, aun despu?s de la primera juventud, el cr?neo cede y cambia de forma si la piel y los m?sculos est?n constantemente contra?dos por enfermedad o alg?n accidente.
fr
On sait aussi que, chez les animaux sup?rieurs, m?me apr?s la premi?re jeunesse, le cr?ne c?de et se d?forme lorsque la peau ou les muscles sont contract?s de fa?on permanente par suite d'une maladie ou d'un accident.
en
It is also known with the higher animals, even after early youth, that the skull yields and is altered in shape, if the skin or muscles be permanently contracted through disease or some accident.
eu
Untxi belarluzeen kasuan, belarri bata aurrerantz jausirik badute, haren pisuak aurrerantz daramatza alde horretako hezur guztiak, honi buruz irudi bat ere aurkeztu dudalarik.
es
En los conejos de orejas largas, si una oreja est? ca?da hacia delante, su peso arrastra hacia delante todos los huesos del cr?neo del mismo lado, de lo cual he dado una figura.
fr
Chez les lapins ? longues oreilles, si l'une d'elles retombe et s'incline en avant, son poids entra?ne dans le m?me sens tous les os du cr?ne appartenant au m?me c?t? de la t?te, fait dont j'ai donn? une illustration.
en
With long-eared rabbits, if one ear flops forward and downward, its weight drags forward all the bones of the skull on the same side, of which I have given a figure.
eu
Malmek dio perka, izokin eta beste arrain simetriko batzuen kume jaioberriek hondoan albo batera etzanik egoteko aztura dutela, eta oharteman du orduan azpiko begiari tiraka ibiltzen direla gora begiratzeko; eta hau egitean haien garezurra okertu egiten da zertxobait.
es
Malm afirma que las cr?as reci?n nacidas de las percas, salm?n y varios otros peces sim?tricos tienen la costumbre de descansar sobre un costado en el fondo, y ha observado que entonces con frecu?ncia tuercen el ojo inferior para mirar hacia arriba, y de este modo su cr?neo se tuerce algo.
fr
(De la Variation des animaux, etc., I, 127, traduction fran?aise.) Malm a constat? que les jeunes perches, les jeunes saumons, et plusieurs autres poissons sym?triques venant de na?tre, ont l'habitude de se reposer quelquefois sur le c?t? au fond de l'eau ; ils s'efforcent de diriger l'?il inf?rieur vers le haut, et leur cr?ne finit par se d?former un peu.
en
Malm states that the newly-hatched young of perches, salmon, and several other symmetrical fishes, have the habit of occasionally resting on one side at the bottom; and he has observed that they often then strain their lower eyes so as to look upward; and their skulls are thus rendered rather crooked.
eu
Arrain hauek, hala ere, laster egiten dira bertikalki egoteko gai eta, horretara, ez da ondoren iraunkorrik sortzen.
es
Estos peces, sin embargo, pueden pronto mantenerse en posici?n vertical, y no se produce as? efecto alguno permanente.
fr
Cependant, ces poissons se trouvant bient?t ? m?me de conserver la position verticale, il n'en r?sulte chez eux aucun effet permanent.
en
These fishes, however, are soon able to hold themselves in a vertical position, and no permanent effect is thus produced.
eu
Pleuronektidoak, ordea, zenbat haziago hainbat sarriago egoten dira albo batera etzanik, gero eta zapalago bihurtzen direlako, era honetan buruaren forman eta begien kokaeran ondoren iraunkorra eragiten delarik.
es
En los pleuron?ctidos, por el contrario, cuanta m?s edad tienen, tanto m?s habitual es el que permanezcan sobre un lado, debido al aplastamiento creciente de su cuerpo, y de este modo se produce un efecto permanente en la cabeza y en la posici?n de los ojos.
fr
Plus les pleuronectes vieillissent, au contraire, plus ils se reposent sur le c?t?, ? cause de l'aplatissement croissant de leur corps, d'o? la production d'un effet permanent sur la forme de la t?te et la position des yeux.
en
With the Pleuronectidae, on the other hand, the older they grow the more habitually they rest on one side, owing to the increasing flatness of their bodies, and a permanent effect is thus produced on the form of the head, and on the position of the eyes.
eu
Analogiaz pentsatuz, bihurdurarako joerak gehitu egin behar du dudarik gabe, herentziaren hastapena bide.
es
Juzgando, por analog?a, la tendencia a la torsi?n, indudablemente tiene que aumentar por el principio de la herencia.
fr
? en juger par analogie, la tendance ? la torsion augmente sans aucun doute par h?r?dit?.
en
Judging from analogy, the tendency to distortion would no doubt be increased through the principle of inheritance.
eu
Schi?dtek, beste naturalista batzuen kontra, uste du Pleuronektidoak ez direla erabat simetrikoak enbrioitan ere; eta hau horrela izatera, ulertu ahal izanen genuke espezie batzuk, kumetan, zergatik jausi eta etzanik egon ohi diren ezkerreko aldera eta beste batzuk eskuinekora.
es
Schi?dte cree, en contra de otros naturalistas, que los pleuron?ctidos no son completamente sim?tricos en el embri?n, y, si esto es as?, podr?amos comprender c?mo es que ciertas especies, cuando j?venes, caen y permanecen habitualmente sobre el lado izquierdo y otras sobre el lado derecho.
fr
Schi?dte croit, contrairement ? quelques naturalistes, que les pleuronectes ne sont pas m?me sym?triques dans l'embryon, ce qui permettrait de comprendre pourquoi certaines esp?ces, dans leur jeunesse, se reposent sur le c?t? gauche, d'autres sur le droit.
en
Schiodte believes, in opposition to some other naturalists, that the Pleuronectidae are not quite symmetrical even in the embryo; and if this be so, we could understand how it is that certain species, while young, habitually fall over and rest on the left side, and other species on the right side.
eu
Malmek, aurreko eritziaren berresgarri, gehitzen du Pleuronektidoen artekoa ez den Trachypterus arcticus heldua ezkerreko aldera etzanik egoten dela hondoan eta diagonalki ibiltzen dela uretan zehar; eta esan ohi da arrain honek zertxobait diferenteak dituela buruaren aldeak.
es
Malm a?ade, en confirmaci?n de la opini?n anterior, que el Trachypterus arcticus, que no pertenece a los pleuron?ctidos, permanece en el fondo sobre el lado izquierdo, y nada diagonalmente en el agua, y se dice que en este pez los lados de la cabeza son algo desiguales.
fr
Malm ajoute, en confirmation de l'opinion pr?c?dente, que le Trachyterus arcticus adulte, qui n'appartient pas ? la famille des pleuronectes, repose sur le c?t? gauche au fond de l'eau et nage diagonalement ; or, chez ce poisson, on pr?tend que les deux c?t?s de la t?te sont quelque peu dissemblables.
en
Malm adds, in confirmation of the above view, that the adult Trachypterus arcticus, which is not a member of the Pleuronectidae, rests on its left side at the bottom, and swims diagonally through the water; and in this fish, the two sides of the head are said to be somewhat dissimilar.
eu
Arrainetan autoritate handi dugun G?nther doktoreak hauxe seinalatuz bukatzen du Malmen txostenei egiten dien laburbilpena: "autoreak Pleuronektidoen izaera anormalari buruz azalpen oso sinplea ematen du".
es
Nuestra gran autoridad en peces, el doctor G?nther, termina su resumen de la memoria de Malm haciendo observar que "el autor da una explicaci?n muy sencilla de la an?mala condici?n de los pleuron?ctidos".
fr
Notre grande autorit? sur les poissons, le docteur G?nther, conclut son analyse du travail de Malm par la remarque que " l'auteur donne une explication fort simple de la condition anormale des pleuronectes. "
en
Our great authority on Fishes, Dr. Gunther, concludes his abstract of Malm's paper, by remarking that "the author gives a very simple explanation of the abnormal condition of the Pleuronectoids."
eu
Horrela ikusten dugu begiak buruaren alde batetik bestera pasatzean dituen lehen etapak, Mivartek kaltegarritzat jotzen dituenak, arraina hondoan alde batera etzanik begi biez gora begiratzen ahalegintzeko duen azturari iratxeki dakizkiokeela, dudarik gabe banako eta espeziearentzat onuragarria den aztura berau.
es
Vemos as? que los primeros estados del paso del ojo desde un lado de la cabeza al otro, que m?ster Mivart juzga que ser?an perjudiciales, pueden atribuirse a la costumbre, indudablemente favorable al individuo y a la especie, de esforzarse por mirar hacia arriba con los dos ojos mientras permanece en el fondo sobre un costado.
fr
Nous voyons ainsi que les premi?res phases du transport de l'?il d'un c?t? ? l'autre de la t?te, que M. Mivart consid?re comme nuisibles, peuvent ?tre attribu?es ? l'habitude, sans doute avantageuse pour l'individu et pour l'esp?ce, de regarder en haut avec les deux yeux, tout en restant couch? au fond sur le c?t?.
en
We thus see that the first stages of the transit of the eye from one side of the head to the other, which Mr. Mivart considers would be injurious, may be attributed to the habit, no doubt beneficial to the individual and to the species, of endeavouring to look upward with both eyes, while resting on one side at the bottom.
eu
Halaber erabileraren ondoren heredatuei iratxeki diezaiokegu hainbat arrainzapal espeziek ahoa beherantz okerturik izatea, buruaren begi gabeko alde honetako masailezurrak bestekoak baino indartsu eta eginkorragoak izanik, Traquair doktoreak uste duen moduan, hondoan aise elikatzeko.
es
Tambi?n podemos atribuir a los efectos hereditarios del uso el hecho de que la boca en diferentes especies de pleuron?ctidos est? inclinada hacia el lado inferior, con los huesos de las mand?bulas m?s fuertes y m?s eficaces en este lado, sin ojo, de la cabeza que en el otro, con el objeto, seg?n supone el doctor Traquair, de alimentarse c?modamente en el fondo.
fr
Nous pouvons aussi attribuer aux effets h?r?ditaires de l'usage le fait que, chez plusieurs genres de poissons plats, la bouche est inclin?e vers la surface inf?rieure, avec les os maxillaires plus forts et plus efficaces du c?t? de la t?te d?pourvu d'?il que de l'autre c?t?, dans le but, comme le suppose le docteur Traquair, de saisir plus facilement les aliments sur le sol.
en
We may also attribute to the inherited effects of use the fact of the mouth in several kinds of flat-fish being bent towards the lower surface, with the jaw bones stronger and more effective on this, the eyeless side of the head, than on the other, for the sake, as Dr. Traquair supposes, of feeding with ease on the ground.
eu
Erabilerarik ezak, bestalde, azalduko du azpialdeko gorputzerdi guztiaren garapen eskasagoa, alboko hegatsak ere barne, nahiz eta Yarrell-ek uste izan hegats laburrak izatea abantailatsu zaiola arrainari "espazio txikiago dutelako beren lanerako, gaineko hegats handiagoek dutena baino".
es
El desuso, por otra parte, explicar? el desarrollo menor de toda la mitad inferior del cuerpo, incluso las aletas laterales, aun cuando Yarrell cree que el tama?o reducido de las aletas es ventajoso al pez, porque "hay much?simo menos espacio para su acci?n que encima para la de las aletas mayores".
fr
D'autre part, le d?faut d'usage peut expliquer l'?tat moins d?velopp? de toute la moiti? inf?rieure du corps, comprenant les nageoires lat?rales ; Yarrell pense m?me que la r?duction de ces nageoires est avantageuse pour le poisson ; " parce qu'elles ont pour agir moins d'espace que les nageoires sup?rieures ".
en
Disuse, on the other hand, will account for the less developed condition of the whole inferior half of the body, including the lateral fins; though Yarrel thinks that the reduced size of these fins is advantageous to the fish, as "there is so much less room for their action than with the larger fins above."
eu
Platuxak baraila bien gainaldeko erdietan hortz gutxiago izatea ere-lautik zazpira-, azpialdeko erdietan baino-hogeita bostetik hogeita hamarrera-, agian erabilerarik ezak azal lezake.
es
Quiz? puede igualmente explicarse el menor n?mero de dientes en las mitades superiores de las dos mand?bulas, en la relaci?n, en la platija, de 4-7 en ellas a 25-30 en las mitades inferiores.
fr
On peut ?galement attribuer au d?faut d'usage la diff?rence dans le nombre de dents existant aux deux m?choires du carrelet, dans la proportion de quatre ? sept sur les moiti?s sup?rieures, et de vingt-cinq ? trente sur les moiti?s inf?rieures.
en
Perhaps the lesser number of teeth in the proportion of four to seven in the upper halves of the two jaws of the plaice, to twenty-five to thirty in the lower halves, may likewise be accounted for by disuse.
eu
Ikusirik arrainik gehienen eta beste animalia askoren sabelaldea kolorga izaten dela, arrazoiz uste izan dezakegu arrainzapalek azpialdean, dela ezkerra dela eskuina, kolorerik ez izatea argirik ezaren ondorio dela.
es
Por la falta de color en la cara ventral de la mayor parte de los peces y muchos otros animales, podemos razonablemente suponer que la ausencia de color en los pleuron?ctidos en el lado que resulta inferior, ya sea el derecho ya el izquierdo, es debida a la ausencia de luz.
fr
L'?tat incolore du ventre de la plupart des poissons et des autres animaux peut nous faire raisonnablement supposer que, chez les poissons plats, le m?me d?faut de coloration de la surface inf?rieure, qu'elle soit ? droite ou ? gauche, est d? ? l'absence de la lumi?re.
en
From the colourless state of the ventral surface of most fishes and of many other animals, we may reasonably suppose that the absence of colour in flat-fish on the side, whether it be the right or left, which is under-most, is due to the exclusion of light.
eu
Baina ez dago uste izaterik argiaren eraginaren ondorio direnik lengoraduaren gainalde berezi jaspeztatua, itsashondo hondartsuaren hain antzekoa, edo espezie batzuek, Pu-chet-ek oraintsu frogatu duen moduan, duten ahalmena inguruan duten azaleraren arabera beren kolorea aldatzeko, edo erreboiloak gainaldean hezurrezko tuberkuluak izatea.
es
Pero no puede suponerse que sean debidos a la acci?n de la luz el aspecto jaspeado peculiar del lado superior del lenguado, tan parecido al fondo arenoso del mar, o la facultad de algunas especies de cambiar su color, como recientemente ha demostrado Pouchet, de conformidad con la superficie que les rodea, o la presencia de tub?rculos ?seos en el lado superior del rodaballo.
fr
Mais on ne saurait attribuer ? l'action de la lumi?re les taches singuli?res qui se trouvent sur le c?t? sup?rieur de la sole, taches qui ressemblent au fond sablonneux de la mer, ou la facult? qu'ont quelques esp?ces, comme l'a d?montr? r?cemment Pouchet, de modifier leur couleur pour se mettre en rapport avec la surface ambiante, ou la pr?sence de tubercules osseux sur la surface sup?rieure du turbot.
en
But it cannot be supposed that the peculiar speckled appearance of the upper side of the sole, so like the sandy bed of the sea, or the power in some species, as recently shown by Pouchet, of changing their colour in accordance with the surrounding surface, or the presence of bony tubercles on the upper side of the turbot, are due to the action of the light.
eu
Kasu hauetan izan du seguraski jokorik hautespen naturalak, arrainon forma orokorra eta beste berezitasun asko haien bizi-azturetara egokitzen izan duen moduan.
es
Probablemente, en estos casos ha entrado en juego la selecci?n natural, lo mismo que en adaptar a sus costumbres la forma general y muchas otras particularidades de estos peces.
fr
La s?lection naturelle a probablement jou? ici un r?le pour adapter ? leurs conditions vitales la forme g?n?rale du corps et beaucoup d'autres particularit?s de ces poissons.
en
Here natural selection has probably come into play, as well as in adapting the general shape of the body of these fishes, and many other peculiarities, to their habits of life.
eu
Gogoan izan behar dugu, lehen seinalatu dudan moduan, hautespen naturalak indartu eginen dituela atalen erabilera hazkorraren ondoren heredatuak, eta agian baita erabilerarik ezarenak ere.
es
Debemos tener presente, como he indicado antes, que los efectos hereditarios del uso creciente de las partes, y quiz? de su desuso, ser?n reforzados por la selecci?n natural;
fr
Comme je l'ai d?j? fait remarquer avec tant d'insistance, il faut se rappeler que la s?lection naturelle d?veloppe les effets h?r?ditaires d'une augmentation d'usage des parties, et peut-?tre de leur non-usage.
en
We should keep in mind, as I have before insisted, that the inherited effects of the increased use of parts, and perhaps of their disuse, will be strengthened by natural selection.
eu
Izan ere, era honetan norabide egokian izaniko berezko aldakuntza guztiak kontserbatuko dira, edozein atalen erabilera hazkor eta onuragarriaren ondorenak mailarik altuenean heredatzen dituzten banakoak kontserbatuko diren moduan.
es
pues todas las variaciones espont?neas en la direcci?n debida se conservar?n de este modo, como se conservar?n los individuos que hereden en mayor grado los efectos del uso creciente y ventajoso de alguna parte.
fr
Toutes les variations spontan?es dans la bonne direction sont, en effet, conserv?es par elle et tendent ? persister, tout comme les individus qui h?ritent au plus haut degr? des effets de l'augmentation avantageuse de l'usage d'une partie.
en
For all spontaneous variations in the right direction will thus be preserved; as will those individuals which inherit in the highest degree the effects of the increased and beneficial use of any part.
eu
Zenbat eman behar zaion kasu konkretu bakoitzean erabileraren ondorenei eta zenbat hautespen naturalari, badirudi erabakigaitza dela.
es
Cuanto haya que atribuir en cada caso particular a los efectos del uso y cuanto a la selecci?n natural, parece imposible decidirlo.
fr
Il para?t toutefois impossible de d?cider, dans chaque cas particulier, ce qu'il faut attribuer aux effets de l'usage d'un c?t? et ? la s?lection naturelle de l'autre.
en
How much to attribute in each particular case to the effects of use, and how much to natural selection, it seems impossible to decide.
eu
Itxuraz erabilerak edo azturak sortzen duen beste egitura baten adibidea ere eman dezaket.
es
Puedo dar otro ejemplo de una conformaci?n que parece deber su origen exclusivamente al uso o costumbre.
fr
Je peux citer un autre exemple d'une conformation qui para?t devoir son origine exclusivement ? l'usage et ? l'habitude.
en
I may give another instance of a structure which apparently owes its origin exclusively to use or habit.
eu
Tximino amerikar batzuen buztan muturra organo oratzaile miresgarriro hobezin bilakatu da, eta bosgarren eskutzat balio die.
es
El extremo de la cola de algunos monos americanos se ha convertido en un ?rgano prensil maravillosamente perfecto, que sirve como una quinta mano.
fr
L'extr?mit? de la queue, chez quelques singes am?ricains, s'est transform?e en un organe pr?hensile d'une perfection ?tonnante et sert de cinqui?me main.
en
The extremity of the tail in some American monkeys has been converted into a wonderfully perfect prehensile organ, and serves as a fifth hand.
