Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Daitekeena da, hala ere, neure txostenean azaldu ditudan arrazoiengatik, hau, biratzeko ahalmena berenganduriko eta era horretan kiribilkari bihurturiko landareei bakarrik gertatu izana.
es
Es, sin embargo, probable, por las razones que he se?alado en mi memoria, que esto habr? ocurrido s?lo en plantas que hab?an adquirido ya la facultad de girar y que, de este modo, se hab?an hecho volubles.
fr
Il est toutefois probable, pour des raisons que j'ai consign?es dans mon m?moire, que cela n'a d? arriver qu'aux plantes ayant d?j? acquis l'aptitude ? la rotation, et qui avaient ainsi la facult? de s'enrouler.
en
It is, however, probable, from reasons which I have assigned in my memoir, that this will have occurred only with plants which had already acquired the power of revolving, and had thus become twiners.
eu
Saiatu naiz azaltzen landareak kiribilkari nola bilakatu ziren, hau da, hasieran inola ere baliagarri ez zitzaien mugimendu birakari txiki eta irregularretarako joera areagotuz, mugimendu hau, ukitu edo astinduz sorturikoa bezala, beste xede baliagarri batzuetarako erdietsiriko mugitzeko ahalmenaren emaitza intzidentala izanik.
es
Me he esforzado ya en explicar de qu? modo las plantas llegaron a ser volubles, a saber, por el aumento de la tendencia a movimientos giratorios d?biles e irregulares que, al principio, no les eran de utilidad alguna, siendo este movimiento, lo mismo que el debido al contacto o sacudida, un resultado incidental de la facultad de movimiento adquirida para otros fines ?tiles.
fr
J'ai d?j? cherch? ? expliquer comment les plantes ont acquis cette facult?, ? savoir : par une augmentation d'une tendance ? des mouvements de rotation l?gers et irr?guliers n'ayant d'abord aucun usage ; ces mouvements, comme ceux provoqu?s par un attouchement ou une secousse, ?tant le r?sultat accidentel de l'aptitude au mouvement, acquise en vue d'autres motifs avantageux.
en
I have already endeavoured to explain how plants became twiners, namely, by the increase of a tendency to slight and irregular revolving movements, which were at first of no use to them; this movement, as well as that due to a touch or shake, being the incidental result of the power of moving, gained for other and beneficial purposes.
eu
Ez da nire asmoa erabakitzea landare igokarien mailakako garapenean hautespen naturalak erabileraren ondoren heredatuen laguntzarik izan duenentz;
es
No pretender? decidir si la selecci?n natural ha sido o no ayudada durante el desarrollo gradual de las plantas trepadoras por los efectos hereditarios del uso;
fr
Je ne chercherai pas ? d?cider si, pendant le d?veloppement graduel des plantes grimpantes, la s?lection naturelle a re?u quelque aide des effets h?r?ditaires de l'usage ;
en
Whether, during the gradual development of climbing plants, natural selection has been aided by the inherited effects of use, I will not pretend to decide;
eu
baina badakigu aldizkako zenbait mugimendu, adibidez, landareen loa deritzona, azturak erregulatzen duela.
es
pero sabemos que ciertos movimientos peri?dicos, por ejemplo, el llamado sue?o de las plantas, est?n regulados por la costumbre.
fr
mais nous savons que certains mouvements p?riodiques, tels que celui que l'on d?signe sous le nom de sommeil des plantes, sont r?gl?s par l'habitude.
en
but we know that certain periodical movements, for instance the so-called sleep of plants, are governed by habit.
eu
Naturalista trebe batek kontu handiz aukeraturiko kasuetarik behar adina, edo behar adina baina gehiago, hartu dut, bada, aztergai, hautespen naturala egitura baliagarrien hasierako egoerak azaltzeko ez dela gauza frogatzeko; eta erakutsi dut, hala uste dut behintzat, puntu honetan ez dagoela zailtasun handirik.
es
He considerado, pues, los suficientes casos-y quiz? m?s de los suficientes-, elegidos cuidadosamente por un competente naturalista, para probar que la selecci?n natural es incapaz de explicar los estados incipientes de las estructuras ?tiles, y he demostrado-seg?n espero-que no existe gran dificultad sobre este punto.
fr
Voil? les principaux cas, choisis avec soin par un habile naturaliste, pour prouver que la th?orie de la s?lection naturelle est impuissante ? expliquer les ?tats naissants des conformations utiles ; j'esp?re avoir d?montr?, par la discussion, que, sur ce point, il ne peut y avoir de doutes et que l'objection n'est pas fond?e.
en
I have now considered enough, perhaps more than enough, of the cases, selected with care by a skilful naturalist, to prove that natural selection is incompetent to account for the incipient stages of useful structures; and I have shown, as I hope, that there is no great difficulty on this head.
eu
Era honetan abagune on bat izan dugu egitura-mailaketez, maiz funtzio-aldaketekin loturik egon ohi direnez, luzexeago aritzeko, garrantzizko gaia berau, lan honen aurreko edizioetan behar bezain luze aztertu ez dena.
es
Se ha presentado as? una buena oportunidad para extenderse un poco sobre las gradaciones de estructura, asociadas muchas veces a cambio de funciones, asunto importante que no ha sido tratado con extensi?n bastante en las ediciones anteriores de esta obra.
fr
J'ai trouv? ainsi une excellente occasion de m'?tendre un peu sur les gradations de structure souvent associ?es ? un changement de fonctions-sujet important, qui n'a pas ?t? assez longuement trait? dans les ?ditions pr?c?dentes de cet ouvrage.
en
A good opportunity has thus been afforded for enlarging a little on gradations of structure, often associated with strange functions-an important subject, which was not treated at sufficient length in the former editions of this work.
eu
Laburbildurik gogoratuko ditut aipatu ditugun kasuak.
es
Recapitular? ahora brevemente los casos precedentes.
fr
Je vais actuellement r?capituler en quelques mots les observations que je viens de faire.
en
I will now briefly recapitulate the foregoing cases.
eu
Jirafaren kasuan, lauoineko nabarmen hau sortzeko nahikoa izanen zen, altu iristeko gauza zen, lepo, hanka eta abar luzeenak zituen eta beste animaliarik gehienak baino goraxeagotik jateko modua izan zuen hausnarkari espezie iraungiren bateko banakoen kontserbazio jarraikia, eta hain altutik jaterik ez zutenen suntsipen jarraikia;
es
En el caso de la jirafa, la conservaci?n continua de aquellos individuos de alg?n rumiante extinguido que alcanzasen muy alto, que tuviesen el cuello, las patas, etc., m?s largos y pudiesen ramonear un poco por encima de la altura media, y la continuada destrucci?n de los individuos que no pudiesen ramonear tan alto, habr?a sido suficiente para la producci?n de este notable cuadr?pedo;
fr
En ce qui concerne la girafe, la conservation continue des individus de quelque ruminant ?teint, devant ? la longueur de son cou, de ses jambes, etc., la facult? de brouter au-dessus de la hauteur moyenne, et la destruction continue de ceux qui ne pouvaient pas atteindre ? la m?me hauteur, auraient suffi ? produire ce quadrup?de remarquable ;
en
With the giraffe, the continued preservation of the individuals of some extinct high-reaching ruminant, which had the longest necks, legs, etc., and could browse a little above the average height, and the continued destruction of those which could not browse so high, would have sufficed for the production of this remarkable quadruped;
eu
baina atal guztiak luzaz erabiltzeak, herentziarekin batera, modu garrantzitsuan lagunduko zuen atalon koordinaketa.
es
aunque el uso prolongado de todas las partes, unido a la herencia, habr?n ayudado de un modo importante a su coordinaci?n.
fr
mais l'usage prolong? de toutes les parties, ainsi que l'h?r?dit?, ont d? aussi contribuer d'une mani?re importante ? leur coordination.
en
but the prolonged use of all the parts, together with inheritance, will have aided in an important manner in their co-ordination.
eu
Objektu ezberdinak imitatzen dituzten intsektu ugariei dagokienez, ez dago inolako gertagaiztasunik honako uste honetan, alegia, objektu komunen batekiko antzekotasun akzidentala izan zela kasu bakoitzean hautespen naturalaren lanerako oinarria, gero noizbehinka aldakuntza txikiei iraunaraziz, antzekotasun hau hobetu eta askoz handiagoa eginen zelarik;
es
Respecto a los numerosos insectos que imitan a diversos objetos, no hay nada de improbable en la creencia de que una semejanza accidental con alg?n objeto com?n fue, en cada caso, la base para la labor de la selecci?n natural, perfeccionada despu?s por la conservaci?n accidental de ligeras variaciones que hiciesen la semejanza mucho mayor;
fr
Il n'y a aucune improbabilit? ? croire que, chez les nombreux insectes qui imitent divers objets, une ressemblance accidentelle avec un objet quelconque a ?t?, dans chaque cas, le point de d?part de l'action de la s?lection naturelle dont les effets ont d? se perfectionner plus tard par la conservation accidentelle des variations l?g?res qui tendaient ? augmenter la ressemblance.
en
With the many insects which imitate various objects, there is no improbability in the belief that an accidental resemblance to some common object was in each case the foundation for the work of natural selection, since perfected through the occasional preservation of slight variations which made the resemblance at all closer;
eu
eta lan honek segitu eginen zuen, intsektuak aldatzen segitu bitartean eta antzekotasun gero eta handiagoak intsektuari ikusmen zorrotzeko etsaiengandik ihes egiteko aukera eman bitartean.
es
y esto habr? proseguido mientras el insecto continuase variando y mientras una semejanza, cada vez m?s perfecta, le permitiese escapar de enemigos dotados de vista penetrante.
fr
Cela peut durer aussi longtemps que l'insecte continue ? varier et que sa ressemblance plus parfaite lui permet de mieux ?chapper ? ses ennemis dou?s d'une vue per?ante.
en
and this will have been carried on as long as the insect continued to vary, and as long as a more and more perfect resemblance led to its escape from sharp-sighted enemies.
eu
Bale espezie batzuek ahosabaian adarkizko puntatxo irregularrak formatzeko joera dute; eta hautespen naturalaren ihardun-eremu barru-barruan dagoela dirudi aldakuntza faboragarri guztiei iraunaraztea, harik eta puntatxoak honako hauek bilakatu arte: lehenik, antzarren mokokoek bezalako irtenune xaflatu edo hortz, gero etxe-ahatearenak bezalako xafla motx, ondoren ahate mokozabalarenak bezalako xafla hobezin eta, azkenez, Groenlandiako baleak ahoan dituenak bezalako plaka erraldoi edo balebizar. Ahateen familian, xaflak lehenik horztzat erabiltzen dira:
es
En ciertas especies de cet?ceos existe una tendencia a la formaci?n de peque?as puntas c?rneas y regulares en el paladar; y parece estar por completo dentro del radio de acci?n de la selecci?n natural el conservar todas las variaciones favorables hasta que las puntas se convirtieron, primero, en prominencias laminares o dientes como los del pico del ganso; luego, en laminillas cortas como las de los patos dom?sticos; despu?s, en laminillas tan perfectas como las del pato cucharetero, y, finalmente, en las gigantescas placas o barbas, como las de la boca de la ballena franca. En la familia de los patos, las laminillas se usan primero como dientes;
fr
Sur le palais de quelques esp?ces de baleines, on remarque une tendance ? la formation de petites pointes irr?guli?res corn?es, et, en cons?quence de l'aptitude de la s?lection naturelle ? conserver toutes les variations favorables, ces pointes se sont converties d'abord en n?uds lamellaires ou en dentelures, comme celles du bec de l'oie,-puis en lames courtes, comme celles du canard domestique,-puis en lamelles aussi parfaites que celles du souchet, et enfin en gigantesques fanons, comme dans la bouche de l'esp?ce du Gro?nland.
en
In certain species of whales there is a tendency to the formation of irregular little points of horn on the palate; and it seems to be quite within the scope of natural selection to preserve all favourable variations, until the points were converted, first into lamellated knobs or teeth, like those on the beak of a goose-then into short lamellae, like those of the domestic ducks-and then into lamellae, as perfect as those of the shoveller-duck-and finally into the gigantic plates of baleen, as in the mouth of the Greenland whale.
eu
gero aldiz horztzat eta aldiz iragazkitzat, eta azkenean iragazkitzat soilik.
es
luego, en parte, como dientes y, en parte, como un aparato filtrante, y, por fin, se usan, casi exclusivamente, para este ?ltimo objeto.
fr
Les fanons servent, dans la famille des canards, d'abord de dents, puis en partie ? la mastication et en partie ? la filtration, et, enfin, presque exclusivement ? ce dernier usage.
en
In the family of the ducks, the lamellae are first used as teeth, then partly as teeth and partly as a sifting apparatus, and at last almost exclusively for this latter purpose.
eu
Aipaturiko adarkizko xafla edo bale-bizarretan, azturak edo erabilerak ezer gutxi edo ezer ere ez du egiterik izan, uste izan dezakeguneino, haien garapenerako.
es
En estructuras tales como las l?minas c?rneas o barbas de ballena, hasta donde nosotros podemos juzgar, la costumbre o uso poco o nada ha podido hacer tocante a su desarrollo.
fr
L'habitude ou l'usage n'a, autant que nous pouvons en juger, que peu ou point contribu? au d?veloppement de conformations semblables aux lamelles ou aux fanons dont nous nous occupons.
en
With such structures as the above lamellae of horn or whalebone, habit or use can have done little or nothing, as far as we can judge, towards their development.
eu
Aitzitik, arrainzapalaren azpiko begia buruaren gaineko aldera ekartzea eta buztan oraitzailearen formakuntza, ia erabat erabilera jarraikiari iratxeki dakioke, herentziarekin batera.
es
Por el contrario, puede atribuirse, casi por completo, al uso continuado, unido a la herencia, el traslado del ojo inferior de un pleuron?ctido al lado superior de la cabeza;
fr
Au contraire, le transfert de l'?il inf?rieur du poisson plat au c?t? sup?rieur de la t?te, et la formation d'une queue pr?hensile, chez certains singes, peuvent ?tre attribu?s presque enti?rement ? l'usage continu et ? l'h?r?dit?.
en
On the other hand, the transportal of the lower eye of a flat-fish to the upper side of the head, and the formation of a prehensile tail, may be attributed almost wholly to continued use, together with inheritance.
eu
Goi-animalien ugatzei dagokienez, aieru gertagarriena hauxe da, alegia, zorro martsupial baten azalera guztiko larruazaleko guruinak jario elikagarri bat jariatu zutela, eta guruin hauek hautespen naturalaren bidez funtzioan hobetu eta lekune mugatuetara bildu zirela, kasu honetan ugatza formatuko zutelarik.
es
Por lo que se refiere a las mamas de los animales superiores, la conjetura m?s probable es que primitivamente las gl?ndulas cut?neas de toda la superficie de un saco marsupial segregasen un l?quido nutritivo, y que estas gl?ndulas se perfeccionasen en su funci?n por selecci?n natural y se concentrasen en espacios limitados, en cuyo caso habr?an formado una mama.
fr
Quant aux mamelles des animaux sup?rieurs, on peut conjecturer que, primitivement, les glandes cutan?es couvrant la surface totale d'un sac marsupial s?cr?taient un liquide nutritif, et que ces glandes, am?lior?es au point de vue de leur fonction par la s?lection naturelle et concentr?es sur un espace limit?, ont fini par former la mamelle.
en
With respect to the mammae of the higher animals, the most probable conjecture is that primordially the cutaneous glands over the whole surface of a marsupial sack secreted a nutritious fluid; and that these glands were improved in function through natural selection, and concentrated into a confined area, in which case they would have formed a mamma.
eu
Ez dago zailtasun handiagorik antzinako ekinodermatu batzuen arantza abartuak, defentsarako balio zutenak, pedizelario tridaktilo bihurtu zirela ulertzeko, beste hau ulertzeko baino, alegia, aldakuntza txiki eta baliagarrien bidez hasieran ibiltzeko beste ezertarako ez zen krustazeoen hanka baten azken eta azkenaurreko segmentuan pintzak garatu zirela.
es
No existe mayor dificultad en comprender c?mo las espinas ramificadas de algunos equinodermos antiguos, que serv?an de defensa, se convirtieron mediante selecci?n natural en pedicelarios trid?ctilos, que en comprender el desarrollo de las pinzas de los crust?ceos mediante ligeras modificaciones ?tiles en el ?ltimo y el pen?ltimo segmentos de un miembro que al principio se usaba s?lo para la locomoci?n.
fr
Il n'est pas plus difficile de comprendre comment les piquants ramifi?s de quelque ancien ?chinoderme, servant d'armes d?fensives, ont ?t? transform?s par la s?lection naturelle en p?dicellaires tridactyles, que de s'expliquer le d?veloppement des pinces des crustac?s par des modifications utiles, quoique l?g?res, apport?es dans les derniers segments d'un membre servant d'abord uniquement ? la locomotion.
en
There is no more difficulty in understanding how the branched spines of some ancient Echinoderm, which served as a defence, became developed through natural selection into tridactyle pedicellariae, than in understanding the development of the pincers of crustaceans, through slight, serviceable modifications in the ultimate and penultimate segments of a limb, which was at first used solely for locomotion.
eu
Polizooen avikulario eta bibrakuluak jatorri beretik garaturiko organo itxuraz oso diferenteak ditugu;
es
En los avicularios y vibr?culos de los polizoos tenemos ?rganos muy diferentes en apariencia, que se han desarrollado a partir de un origen com?n;
fr
Les aviculaires et les cils vibratiles des polyzoaires sont des organes ayant une m?me origine, quoique fort diff?rents par leur aspect ;
en
In the avicularia and vibracula of the Polyzoa we have organs widely different in appearance developed from the same source;
eu
eta bibrakuluetan ikus dezakegu hurrenez hurreneko mailaketak emendioko izan zitezkeela.
es
y en los vibr?culos podemos comprender c?mo pudieron haber sido de utilidad las gradaciones sucesivas.
fr
il est facile de comprendre les services qu'ont rendus les phases successives qui ont produit les cils vibratiles.
en
and with the vibracula we can understand how the successive gradations might have been of service.
eu
Orkideoen polinioetan hasieran polen-aleak elkarrekin lotzeko balio zuten hariei kaudikuluez osatuz bildu arte segi dakieke; eta era berean segi dakieke gai likitsu batek, lore arrunten estigmak jariaturikoak, ia helburu bertsurako, baina ez berbererako, balio izanik, kaudikulen mutur librean atxekirik geratu arte eginiko urratsei ere, mailaketa guztiok landareen mesederako direlarik.
es
En las polinias de las orqu?deas pueden seguirse los filamentos que primitivamente sirvieron para unir los granos de polen hasta que se re?nen, formando caud?culas, y pueden seguirse igualmente los grados por los que una materia viscosa, como la segregada por los estigmas de las flores ordinarias, y sirviendo todav?a casi-aunque no exactamente-para el mismo objeto, lleg? a quedar adherida al extremo libre de las caud?culas, siendo todas estas gradaciones de manifiesta utilidad para las plantas en cuesti?n.
fr
Dans les amas polliniques des orchid?es, on peut retrouver les phases de la transformation en caudicule des filaments qui primitivement servaient ? rattacher ensemble les grains de pollen ; on peut ?galement suivre la s?rie des transformations par lesquelles la substance visqueuse semblable ? celle que s?cr?tent les stigmates des fleurs ordinaires, et servant ? peu pr?s, quoique pas tout ? fait, au m?me usage, s'est attach?e aux extr?mit?s libres des caudicules ; toutes ces gradations ont ?t? ?videmment avantageuses aux plantes en question.
en
With the pollinia of orchids, the threads which originally served to tie together the pollen-grains, can be traced cohering into caudicles; and the steps can likewise be followed by which viscid matter, such as that secreted by the stigmas of ordinary flowers, and still subserving nearly but not quite the same purpose, became attached to the free ends of the caudicles-all these gradations being of manifest benefit to the plants in question.
eu
Landare igokariei dagokienez, ez dut berriz esan beharrik arestian esana.
es
Por lo que se refiere a las plantas trepadoras, no necesito repetir lo que se ha dicho ?ltimamente.
fr
Quant aux plantes grimpantes, il est inutile de r?p?ter ce que je viens de dire ? l'instant.
en
With respect to climbing plants, I need not repeat what has been so lately said.
eu
Sarri galdetu izan da: hautespen naturala hain ahaltsua bada, zergatik ez du espezie jakin batek itxuraz abantailatsu zitzaiokeen egitura hura edo bestea bereganatu?
es
Se ha preguntado muchas veces: si la selecci?n natural es tan potente, ?por qu? no ha sido conseguida por una especie dada ?sta o aqu?lla conformaci?n, que, al parecer, le habr?a sido ventajosa?
fr
Si la s?lection naturelle a tant de puissance, a-t-on souvent demand?, pourquoi n'a-t-elle pas donn? ? certaines esp?ces telle ou telle conformation qui leur e?t ?t? avantageuse ?
en
It has often been asked, if natural selection be so potent, why has not this or that structure been gained by certain species, to which it would apparently have been advantageous?
eu
Baina ez da arrazoizko horrelako galderei erantzun zehatzik aurkitzeko esperantzarik izatea, espezie bakoitzak izaniko historiaz eta gaur eguneko haien kopuru eta hedadura erabakitzen duten baldintzez dugun ezjakintasuna kontuan hartuz gero.
es
Pero no es razonable esperar una respuesta precisa a estas cuestiones, si consideramos nuestra ignorancia de la historia pasada de cada especie y de las condiciones que actualmente determinan el n?mero de sus individuos y su distribuci?n geogr?fica.
fr
Mais il serait d?raisonnable de demander une r?ponse pr?cise ? des questions de ce genre, si nous r?fl?chissons ? notre ignorance sur le pass? de chaque esp?ce et sur les conditions qui, aujourd'hui, d?terminent son abondance et sa distribution.
en
But it is unreasonable to expect a precise answer to such questions, considering our ignorance of the past history of each species, and of the conditions which at the present day determine its numbers and range.
eu
Kasurik gehienetan arrazoi orokorrak besterik ezin daitezke eman, kasu bakanetan arrazoi bereziak ere eman daitezkeen arren.
es
En la mayor parte de los casos s?lo pueden asignarse razones generales; pero en algunos pueden se?alarse razones especiales.
fr
Sauf quelques cas o? l'on peut invoquer ces causes sp?ciales, on ne peut donner ordinairement que des raisons g?n?rales.
en
In most cases only general reasons, but in some few cases special reasons, can be assigned.
eu
Horrela, espezie bat bizi-baldintza berrietara egokitzeko, ia ezinbestekoa da eraldaketa koordinatu asko izatea, eta maiz gerta zitekeen beharrezko atalak behar zen moduan edo behar zen mailaraino aldatu ez izana.
es
As?, para que una especie se adapte a costumbres nuevas, son casi indispensables muchas modificaciones coordinadas, y muchas veces puede haber ocurrido que las partes necesarias no variaron del modo debido o hasta el punto debido.
fr
Ainsi, comme il faut n?cessairement beaucoup de modifications coordonn?es pour adapter une esp?ce ? de nouvelles habitudes d'existence, il a pu arriver souvent que les parties n?cessaires n'ont pas vari? dans la bonne direction ou jusqu'au degr? voulu.
en
Thus to adapt a species to new habits of life, many co-ordinated modifications are almost indispensable, and it may often have happened that the requisite parts did not vary in the right manner or to the right degree.
eu
Espezie askori eragile suntsitzaileek galarazi behar izan diete kopuruz gehitzea, hain zuzen ere espeziearentzat abantailatsu deritzegulako, hautespen naturalaren bidez berenganatu beharrekotzat ditugun zenbait estrukturarekin inolako zerikusirik ez zuten eragileek.
es
El aumento num?rico tiene que haber sido impedido en muchas especies por agentes destructores que no estaban en relaci?n alguna con ciertas conformaciones que imaginamos que deber?an haber sido obtenidas por selecci?n natural, porque nos parece que son ventajosas a las especies.
fr
L'accroissement num?rique a d?, pour beaucoup d'esp?ces, ?tre limit? par des agents de destruction qui ?taient ?trangers ? tout rapport avec certaines conformations ; or, nous nous imaginons que la s?lection naturelle aurait d? produire ces conformations parce qu'elles nous paraissent avantageuses pour l'esp?ce.
en
Many species must have been prevented from increasing in numbers through destructive agencies, which stood in no relation to certain structures, which we imagine would have been gained through natural selection from appearing to us advantageous to the species.
eu
Kasu honetan, biziaren aldeko borroka egitura horien mende ez dagoenez gero, ezin zitezkeen erdiets hautespen naturalaren bidez.
es
En este caso, como la lucha por la vida no depende de estas conformaciones, pudieron no haber sido adquiridas por selecci?n natural.
fr
Mais, dans ce cas, la s?lection naturelle n'a pu provoquer les conformations dont il s'agit, parce qu'elles ne jouent aucun r?le dans la lutte pour l'existence.
en
In this case, as the struggle for life did not depend on such structures, they could not have been acquired through natural selection.
eu
Kasu askotan baldintza konplexu eta luzaz iraunikoak, eta, maiz, izaera berezikoak behar dira, eta behar diren baldintzak inoiz gutxitan gertatu dira.
es
En muchos casos, para el desarrollo de una estructura son necesarias condiciones complejas de mucha duraci?n y, con frecuencia, de naturaleza particular, y las condiciones requeridas raras veces se han reunido.
fr
Dans bien des cas, la pr?sence simultan?e de conditions complexes, de longue dur?e, de nature particuli?re, agissant ensemble, est n?cessaire au d?veloppement de certaines conformations, et il se peut que les conditions requises se soient rarement pr?sent?es simultan?ment.
en
In many cases complex and long-enduring conditions, often of a peculiar nature, are necessary for the development of a structure; and the requisite conditions may seldom have concurred.
eu
Guk espeziearentzat onuragarri izanen zela, maiz oker baina, uste dugun zeinahi egitura, hautespen naturalaren bidez edozein zirkunstantziatan nahitaez erdietsi behar zela dioen eritzia, haren jokamoldeaz uler dezakegunaren kontrakoa da.
es
La opini?n de que cualquier conformaci?n dada, que creemos-err?neamente muchas veces-que hubiese sido ?til a una especie, tiene que haber sido conseguida, en cualesquiera circunstancia, por selecci?n natural, es opuesta a lo que podemos comprender acerca de su modo de acci?n.
fr
L'opinion qu'une structure donn?e, que nous croyons, souvent ? tort, ?tre avantageuse pour une esp?ce, doit ?tre en toute circonstance le produit de la s?lection naturelle, est contraire ? ce que nous pouvons comprendre de son mode d'action.
en
The belief that any given structure, which we think, often erroneously, would have been beneficial to a species, would have been gained under all circumstances through natural selection, is opposed to what we can understand of its manner of action.
eu
Mivartek ez du ukatzen hautespen naturalak zerbait egin duenik, baina uste du "froga daitekeela ez dela nahikoa" nik haren eraginez azaltzen ditudan fenomenoak azaltzeko.
es
M?ster Mivart no niega que la selecci?n natural haya efectuado algo, pero considera que puede "demostrarse que es insuficiente" para explicar los fen?menos que explico yo por su acci?n.
fr
M. Mivart ne nie pas que la s?lection naturelle n'ait pu effectuer quelque chose ; mais il la regarde comme absolument insuffisante pour expliquer les ph?nom?nes que j'explique par son action.
en
Mr. Mivart does not deny that natural selection has effected something; but he considers it as "demonstrably insufficient" to account for the phenomena which I explain by its agency.
eu
Haren argudio nagusiak aztertuak ditugu, eta besteak gero aztertuko ditugu.
es
Sus argumentos principales han sido ya considerados, y los dem?s lo ser?n despu?s.
fr
Nous avons d?j? discut? ses principaux arguments, nous examinerons les autres plus loin.
en
His chief arguments have now been considered, and the others will hereafter be considered.
eu
Argudiook froga-izaeratik gutxi dutela deritzot, baita pisu txikikoak direla ere, hautespen naturalak, sarri aipatu ditugun eragileak lagun, duen ahalaren aldekoekin konparaturik.
es
Me parece que participan poco del car?cter de una demostraci?n, y que son de poco peso en comparaci?n de los que existen en favor del poder de la selecci?n natural, ayudada por las otras causas varias veces se?aladas.
fr
Ils me paraissent peu d?monstratifs et de peu de poids, compar?s ? ceux que l'on peut invoquer en faveur de la puissance de la s?lection naturelle appuy?e par les autres agents que j'ai souvent indiqu?s.
en
They seem to me to partake little of the character of demonstration, and to have little weight in comparison with those in favour of the power of natural selection, aided by the other agencies often specified.
eu
Aiher naiz gehitzera nik hemen erabili ditudan egitate eta argudioetako batzuk helburu beraz aurkeztu direla Medico-Chirurgical Review-n oraintsu argitaratu den artikulu bikain batean.
es
Debo a?adir que algunos de los hechos y argumentos utilizados por m? en este caso han sido propuestos con el mismo objeto en un excelente art?culo publicado recientemente en la Medico-Chirurgical Review.
fr
Je dois ajouter ici que quelques faits et quelques arguments dont j'ai fait usage dans ce qui pr?c?de, ont ?t? cit?s dans le m?me but, dans un excellent article r?cemment publi? par la Medico-Chirurgical Review.
en
I am bound to add, that some of the facts and arguments here used by me, have been advanced for the same purpose in an able article lately published in the "Medico-Chirurgical Review."
eu
Gaur egun ia naturalista guztiek onartzen dute eboluzioa, modu batera edo bestera.
es
En la actualidad, casi todos los naturalistas admiten la evoluci?n bajo alguna forma.
fr
Actuellement, presque tous les naturalistes admettent l'?volution sous quelque forme.
en
At the present day almost all naturalists admit evolution under some form.
eu
Mivartek uste du espezieak "barne-indar edo joera baten bidez" aldatzen direla, indar horri buruz ezer dakigunik ez dioelarik.
es
M?ster Mivart opina que las especies cambian a causa de "una fuerza interna o tendencia", acerca de la cual no se pretende que se sepa nada.
fr
M. Mivart croit que les esp?ces changent en vertu " d'une force ou d'une tendance interne ", sur la nature de laquelle on ne sait rien.
en
Mr. Mivart believes that species change through "an internal force or tendency," about which it is not pretended that anything is known.
eu
Espezieek aldatzeko ahalmena dutela eboluzionista guztiek onartuko dute; baina ez dago, nire eritziz, aldagarritasunerako joeratik ateko inolako barne-indarrei dei egiteko premiarik, joera hauxe baita gizakiaren hautespenaren laguntzaz etxe-arraza ongi egokitu ugari sortzea ekarri duena eta, hautespen naturalaren laguntzaz, mailakako urratsez, arraza edo espezie naturalak era berean sortzea ekarriko lukeena.
es
Que las especies son capaces de cambio, ser? admitido por todos los evolucionistas, pero no hay necesidad alguna, me parece a m?, de invocar ninguna fuerza interna fuera de la tendencia a la variaci?n ordinaria que, gracias a la ayuda de la selecci?n del hombre, ha dado origen a muchas razas dom?sticas bien adaptadas, y que, gracias a la ayuda de la selecci?n dar?a igualmente origen, por una serie de gradaciones, a las razas o especies naturales.
fr
Tous les transformistes admettent que les esp?ces ont une aptitude ? se modifier, mais il me semble qu'il n'y a aucun motif d'invoquer d'autre force interne que la tendance ? la variabilit? ordinaire, qui a permis ? l'homme de produire, ? l'aide de la s?lection, un grand nombre de races domestiques bien adapt?es ? leur destination, et qui peut avoir ?galement produit, gr?ce ? la s?lection naturelle, par une s?rie de gradations, les races ou les esp?ces naturelles.
en
That species have a capacity for change will be admitted by all evolutionists; but there is no need, as it seems to me, to invoke any internal force beyond the tendency to ordinary variability, which through the aid of selection, by man has given rise to many well-adapted domestic races, and which, through the aid of natural selection, would equally well give rise by graduated steps to natural races or species.
eu
Azken emaitza, azaldua dugun moduan, eskuarki aurrerakada izanen zen organizazioan, baina kasu gutxi batzuetan atzerakada.
es
El resultado final, generalmente, habr? sido, como ya se explic?, un progreso en la organizaci?n; pero en un corto n?mero de casos habr? sido un retroceso.
fr
Comme nous l'avons d?j? expliqu?, le r?sultat final constitue g?n?ralement un progr?s dans l'organisation ; cependant il se pr?sente un petit nombre de cas o? c'est au contraire une r?trogradation.
en
The final result will generally have been, as already explained, an advance, but in some few cases a retrogression, in organisation.
eu
Mivart jauna, gainera, aiher da sinestera, eta naturalista batzuk bat datoz berarekin, espezie berriak "bat-batean agertzen direla eta behingoan aurkezten diren eraldaketez".
es
M?ster Mivart, adem?s, se inclina a opinar, y algunos naturalistas est?n de acuerdo con ?l, que las especies nuevas se manifiestan "s?bitamente y por modificaciones que aparecen de una vez".
fr
M. Mivart est, en outre, dispos? ? croire, et quelques naturalistes partagent son opinion, que les esp?ces nouvelles se manifestent " subitement et par des modifications paraissant toutes ? la fois ".
en
Mr. Mivart is further inclined to believe, and some naturalists agree with him, that new species manifest themselves "with suddenness and by modifications appearing at once."
eu
Esate baterako, uste du hiru behatzeko Hipparion iraungiaren eta zaldiaren arteko aldeak bat-batean sortu zirela.
es
Supone, por ejemplo, que las diferencias entre el extinguido Hipparion, que ten?a tres dedos, y el caballo, surgieron de repente.
fr
Il suppose, par exemple, que les diff?rences entre l'hipparion tridactyle et le cheval se sont produites brusquement.
en
For instance, he supposes that the differences between the extinct three-toed Hipparion and the horse arose suddenly.
eu
Uste du zaila dela sinestea txori baten hegoa "erlatiboki bat-bateko eraldaketa nabarmen eta garrantzitsu bat ez den beste ezein bidez garatu zenik";
es
Piensa que es dif?cil creer que el ala de un ave se desarrollase de otro modo que por una modificaci?n "relativamente s?bita de car?cter se?alado e importante", y, al parecer, har?a extensiva la misma opini?n a las alas de los murci?lagos y pterod?ctilos.
fr
Il pense qu'il est difficile de croire que l'aile d'un oiseau a pu se d?velopper autrement que par une modification comparativement brusque, de nature marqu?e et importante ; opinion qu'il applique, sans doute, ? la formation des ailes des chauves-souris et des pt?rodactyles.
en
He thinks it difficult to believe that the wing of a bird "was developed in any other way than by a comparatively sudden modification of a marked and important kind;" and apparently he would extend the same view to the wings of bats and pterodactyles.
eu
eta, dirudienez, saguzar eta pterodaktiloen hegoei buruz ere eritzi berekoa litzateke.
es
Esta conclusi?n, que implica grandes interrupciones o discontinuidad en las series, me parece sumamente improbable.
fr
Cette conclusion, qui implique d'?normes lacunes et une discontinuit? de la s?rie, me para?t improbable au supr?me degr?.
en
This conclusion, which implies great breaks or discontinuity in the series, appears to me improbable in the highest degree.
eu
Eten eta jarraikitasun ez handia inplikatzen duen ondorio honi arras gertagaitz deritzot.
es
Todo el que crea en una evoluci?n lenta y gradual, admitir? sin duda que los cambios espec?ficos pueden haber sido tan bruscos y grandes como cualquier variaci?n aislada de las que nos encontramos en la naturaleza, o hasta en estado dom?stico.
fr
Les partisans d'une ?volution lente et graduelle admettent, bien entendu, que les changements sp?cifiques ont pu ?tre aussi subits et aussi consid?rables qu'une simple variation isol?e que nous observons ? l'?tat de nature, ou m?me ? l'?tat domestique.
en
Everyone who believes in slow and gradual evolution, will of course admit that specific changes may have been as abrupt and as great as any single variation which we meet with under nature, or even under domestication.
eu
Astiroko eta mailakako eboluzioan sinesten duen orok onartuko du, dudarik ez, aldaketa espezifikoak, natur egoeran, eta are etxe-egoeran, topatzen ditugunak bezain bat-batekoak eta handiak izan zitezkeela.
es
Pero, como las especies son m?s variables cuando est?n domesticadas o cultivadas que en sus condiciones naturales, no es probable que tales variaciones grandes y bruscas hayan ocurrido con frecuencia en la Naturaleza, como se sabe que surgen accidentalmente en domesticidad.
fr
Pourtant, les esp?ces domestiques ou cultiv?es ?tant bien plus variables que les esp?ces sauvages, il est peu probable que ces derni?res aient ?t? affect?es aussi souvent par des modifications aussi prononc?es et aussi subites que celles qui surgissent accidentellement ? l'?tat domestique.
en
But as species are more variable when domesticated or cultivated than under their natural conditions, it is not probable that such great and abrupt variations have often occurred under nature, as are known occasionally to arise under domestication.
eu
Baina espezieak hezi edo landuak direnean natur baldintzetan daudenean baino aldagarriagoak direnez gero, ez da gertagarri horrelako aldakuntza handi eta bat-batekoak natur egoeran sarri jazo izana, etxe-egoeran noizbehinka sortu ohi direla dakigun modura.
es
De estas ?ltimas variaciones, algunas pueden atribuirse a reversi?n, y los caracteres que de este modo reaparecen, en muchos casos, fueron probablemente obtenidos al principio de un modo gradual.
fr
On peut attribuer au retour plusieurs de ces derni?res variations ; et les caract?res qui reparaissent ainsi avaient probablement ?t?, dans bien des cas, acquis graduellement dans le principe.
en
Of these latter variations several may be attributed to reversion; and the characters which thus reappear were, it is probable, in many cases at first gained in a gradual manner.
eu
Azken aldakuntzotatik batzuk gibelamenduari iratxeki dakizkioke; eta horrela berragerturiko ezaugarriak hasieran mailaka erdietsi ziren seguraski kasu askotan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauek baino gehiago dira munstrotasunak deitu beharrekoak, hala nola, sei atzamarreko gizakia, gizaki arantzurdea, Ancon ardia, Niata ganadua, e.a.;
es
Un n?mero todav?a mayor merecen el nombre de monstruosidades, como los hombres de seis dedos, los hombres puercos espines, las ovejas ancon, las vacas ?atas, etc.;
fr
On peut donner ? un plus grand nombre le nom de monstruosit?, comme, par exemple, les hommes ? six doigts, les hommes porcs-?pics, les moutons Ancon, le b?tail Niata, etc. ;
en
A still greater number must be called monstrosities, such as six-fingered men, porcupine men, Ancon sheep, Niata cattle, etc.;
eu
eta ezaugarrietan espezie naturaletatik oso diferenteak direnez gero, ez dakarkigute argi handirik gure arazorako.
es
pero como difieren mucho por sus caracteres de las especies naturales, arrojan poca luz sobre nuestro asunto.
fr
mais ces caract?res diff?rent consid?rablement de ce qu'ils sont dans les esp?ces naturelles et jettent peu de lumi?re sur notre sujet.
en
and as they are widely different in character from natural species, they throw very little light on our subject.
eu
Bat-bateko aldakuntzako kasu hauek kendurik, geratzen diren apurrak, natur egoeran aurkituz gero, gehien ere beren arbaso-tipoen hurbil-hurbileko dudazko espezieak lirateke.
es
Excluyendo estos casos de variaciones bruscas, los pocos restantes, si se encontrasen en estado natural, constituir?an, a lo sumo, especies dudosas muy afines con sus tipos progenitores.
fr
En excluant de pareils cas de brusques variations, le petit nombre de ceux qui restent pourraient, trouv?s ? l'?tat naturel, repr?senter au plus des esp?ces douteuses, tr?s rapproch?es du type de leurs anc?tres.
en
Excluding such cases of abrupt variations, the few which remain would at best constitute, if found in a state of nature, doubtful species, closely related to their parental types.
eu
Espezie naturalak etxe-arrazak noizbehinka bezain bat-batean aldatu ote diren dudatan jartzeko eta Mivartek adieraziriko era harrigarrian aldatu direnik ez sinesteko ditudan arrazoiak ondoren datozenak dira.
es
Las razones que tengo para dudar de que las especies naturales hayan cambiado tan bruscamente como a veces lo han hecho las razas dom?sticas, y para no creer en absoluto que hayan cambiado del modo extra?o indicado por m?ster Mivart, son las siguientes:
fr
Voici les raisons qui me font douter que les esp?ces naturelles aient ?prouv? des changements aussi brusques que ceux qu'on observe accidentellement chez les races domestiques, et qui m'emp?chent compl?tement de croire au proc?d? bizarre auquel M. Mivart les attribue.
en
My reasons for doubting whether natural species have changed as abruptly as have occasionally domestic races, and for entirely disbelieving that they have changed in the wonderful manner indicated by Mr. Mivart, are as follows.
eu
Gure esperientziaren arabera, aldakuntza bat-bateko eta oso markatuak bakanki eta denbora tarte nahiko luzeka gertatzen dira gure etxe-ekoizkinetan.
es
Seg?n nuestra experiencia, las variaciones bruscas y muy marcadas se presentan en nuestras producciones dom?sticas aisladamente y a intervalos de tiempo bastante largos.
fr
L'exp?rience nous apprend que des variations subites et fortement prononc?es s'observent isol?ment et ? intervalles de temps assez ?loign?s chez nos produits domestiques.
en
According to our experience, abrupt and strongly marked variations occur in our domesticated productions, singly and at rather long intervals of time.
