Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure esperientziaren arabera, aldakuntza bat-bateko eta oso markatuak bakanki eta denbora tarte nahiko luzeka gertatzen dira gure etxe-ekoizkinetan.
es
Seg?n nuestra experiencia, las variaciones bruscas y muy marcadas se presentan en nuestras producciones dom?sticas aisladamente y a intervalos de tiempo bastante largos.
fr
L'exp?rience nous apprend que des variations subites et fortement prononc?es s'observent isol?ment et ? intervalles de temps assez ?loign?s chez nos produits domestiques.
en
According to our experience, abrupt and strongly marked variations occur in our domesticated productions, singly and at rather long intervals of time.
eu
Hau natur egoeran gertatuko balitz, aldakuntzak, lehen azaldu bezala, galtzeko arriskutan egonen lirateke suntsipen kausa akzidentalak eta ondoreneneko gurutzaketak bide; eta badakigu horixe gertatzen dela etxe-egoeran, mota horretako bat-bateko aldakuntzak gizakumeak aparteko arduraz kontserbatu eta bereizi ezean.
es
Si esto ocurriese en estado natural, las variaciones estar?an expuestas, como se explic? anteriormente, a perderse por causas accidentales de destrucci?n y por cruzamientos sucesivos, y sabemos que esto ocurre en estado dom?stico, a menos que las variaciones bruscas de esta clase sean especialmente conservadas y separadas por el cuidado del hombre.
fr
Comme nous l'avons d?j? expliqu?, des variations de ce genre se manifestant ? l'?tat de nature seraient sujettes ? dispara?tre par des causes accidentelles de destruction, et surtout par les croisements subs?quents. Nous savons aussi, par l'exp?rience, qu'? l'?tat domestique il en est de m?me, lorsque l'homme ne s'attache pas ? conserver et ? isoler avec les plus grands soins les individus chez lesquels ont apparu ces variations subites.
en
If such occurred under nature, they would be liable, as formerly explained, to be lost by accidental causes of destruction and by subsequent intercrossing; and so it is known to be under domestication, unless abrupt variations of this kind are specially preserved and separated by the care of man.
eu
Horregatik, Mivartek uste duen moduan espezie berri bat bat-batean ager ledin, ia beharrezko litzateke uste izatea, analogia ororen kontra, harrigarriro aldaturiko hainbat banako agertu zirela batera herrialde berean.
es
Por consiguiente, para que apareciese s?bitamente una nueva especie de la manera supuesta por m?ster Mivart, es casi necesario creer, en oposici?n a toda analog?a, que en el mismo territorio aparecieron simult?neamente muchos individuos portentosamente modificados.
fr
Il faudrait donc croire n?cessairement, d'apr?s la th?orie de M. Mivart, et contrairement ? toute analogie, que, pour amener l'apparition subite d'une nouvelle esp?ce, il ait simultan?ment paru dans un m?me district beaucoup d'individus ?tonnamment modifi?s.
en
Hence, in order that a new species should suddenly appear in the manner supposed by Mr. Mivart, it is almost necessary to believe, in opposition to all analogy, that several wonderfully changed individuals appeared simultaneously within the same district.
eu
Zailtasun hau, gizakiak eginiko hautespen inkontzientearen kasuan bezala, ekidin egiten da mailakako eboluzioaren teoriaren arabera, edonolako norabide mesedegarrian aldaturiko banako askoren kontserbazioaren eta alderantziz aldaturiko askoren suntsipenaren bidez.
es
Esta dificultad, lo mismo que en el caso de la selecci?n inconsciente por el hombre, queda salvada, seg?n la teor?a de la evoluci?n gradual, por la conservaci?n de un gran n?mero de individuos que variaron m?s o menos en cualquier sentido, favorable, y por la destrucci?n de un gran n?mero que variaron del modo contrario.
fr
Comme dans le cas o? l'homme se livre inconsciemment ? la s?lection, la th?orie de l'?volution graduelle supprime cette difficult? ; l'?volution implique, en effet, la conservation d'un grand nombre d'individus, variant plus ou moins dans une direction favorable, et la destruction d'un grand nombre de ceux qui varient d'une mani?re contraire.
en
This difficulty, as in the case of unconscious selection by man, is avoided on the theory of gradual evolution, through the preservation of a large number of individuals, which varied more or less in any favourable direction, and of the destruction of a large number which varied in an opposite manner.
eu
Ia inolako dudarik ez dago espezie asko oso mailaka garatu direla.
es
Es casi indudable que muchas especies se han desarrollado de un modo sumamente gradual.
fr
Il n'y a aucun doute que beaucoup d'esp?ces se sont d?velopp?es d'une mani?re excessivement graduelle.
en
That many species have been evolved in an extremely gradual manner, there can hardly be a doubt.
eu
Familia natural handi askotako espezieak eta are generoak oso hurbilak dira, eta zail da gutxi batzuk ere bereiztea.
es
Las especies, y aun los g?neros de muchas grandes familias naturales, son tan pr?ximos entre s?, que es dif?cil distinguir ni aun siquiera un corto n?mero de ellas.
fr
Les esp?ces et m?me les genres de nombreuses grandes familles naturelles sont si rapproch?s qu'il est souvent difficile de les distinguer les uns des autres.
en
The species and even the genera of many large natural families are so closely allied together that it is difficult to distinguish not a few of them.
eu
Kontinente guztietan iparretik hegora, goiherrialdeetatik beterrialdeetara, e.a., jotzean, espezie hurbil-hurbil edo errepresentagarriekin egiten dugu topo; eta gauza bera gertatzen zaigu lehenago baturik egon zirela pentsatzeko arrazoiak ditugun zenbait kontinente bereizitan ere.
es
En todos los continentes, yendo de norte a sur, de las regiones elevadas a las bajas, etc., nos encontramos con una legi?n de especies muy relacionadas o representativas, como nos ocurre tambi?n en ciertos continentes distintos que tenemos razones para creer que estuvieron unidos en otro tiempo.
fr
Sur chaque continent, en allant du nord au sud, des terres basses aux r?gions ?lev?es, etc., nous trouvons une foule d'esp?ces analogues ou tr?s voisines ; nous remarquons le m?me fait sur certains continents s?par?s, mais qui, nous avons toute raison de le croire, ont ?t? autrefois r?unis.
en
On every continent, in proceeding from north to south, from lowland to upland, etc., we meet with a host of closely related or representative species; as we likewise do on certain distinct continents, which we have reason to believe were formerly connected.
eu
Baina ohar hauek eta hurrengoak egitean, geroago eztabaidatu behar ditugun kontuak aipatu beharra dut.
es
Pero al hacer estas y las siguientes observaciones, me veo obligado a aludir a asuntos que han de ser discutidos m?s adelante.
fr
Malheureusement, les remarques qui pr?c?dent et celles qui vont suivre m'obligent ? faire allusion ? des sujets que nous aurons ? discuter plus loin.
en
But in making these and the following remarks, I am compelled to allude to subjects hereafter to be discussed.
eu
Kontinente baten inguruan dauden makina bat irlatara begiratzen badugu, ikusiko dugu hango hainbat eta hainbat biztanle dudazko espezie mailan besterik ezin jar daitekeela.
es
Si fijamos la atenci?n en las numerosas islas situadas a alguna distancia alrededor de un continente, se ver? el gran n?mero de sus habitantes que s?lo pueden ser llevados a la categor?a de especies dudosas.
fr
Que l'on consid?re les nombreuses ?les entourant un continent et l'on verra combien de leurs habitants ne peuvent ?tre ?lev?s qu'au rang d'esp?ces douteuses.
en
Look at the many outlying islands round a continent, and see how many of their inhabitants can be raised only to the rank of doubtful species.
eu
Gauza bera gertatzen da, aldi iraganak kontuan hartu eta herrialde berean suntsiberri diren eta oraindik bizi diren espezieak konparatzen baditugu; edo geologi formazio bereko azpiko mailetan lurperaturiko espezie fosilak konparatzen baditugu.
es
Lo mismo ocurre si consideramos los tiempos pasados, y comparamos las especies que acaban de desaparecer con las que viven todav?a dentro de los mismos territorios, o si comparamos las especies f?siles enterradas en los subpisos de una misma formaci?n geol?gica.
fr
Il en est de m?me si nous ?tudions le pass? et si nous comparons les esp?ces qui viennent de dispara?tre avec celles qui vivent actuellement dans les m?mes contr?es, ou si nous faisons la m?me comparaison entre les esp?ces fossiles enfouies dans les ?tages successifs d'une m?me couche g?ologique.
en
So it is if we look to past times, and compare the species which have just passed away with those still living within the same areas; or if we compare the fossil species embedded in the sub-stages of the same geological formation.
eu
Argi ageri da hainbat eta hainbat espezie oso hertsiki erlazionaturik daudela oraindik bizi diren edo oraintsu bizi izan diren beste espezie batzuekin; eta ia defendaezina da, espezie hauek bat-batean edo kolpera garatu direla.
es
Es evidente que multitud de especies est?n relacionadas del modo m?s intimo con otras que viven todav?a o que han existido recientemente, y apenas es sostenible que tales especies se hayan desarrollado de un modo brusco o repentino.
fr
Il est ?vident, d'ailleurs, qu'une foule d'esp?ces ?teintes se rattachent de la mani?re la plus ?troite ? d'autres esp?ces qui existent actuellement, ou qui existaient r?cemment encore ; or, on ne peut gu?re soutenir que ces esp?ces se soient d?velopp?es d'une fa?on brusque et soudaine.
en
It is indeed manifest that multitudes of species are related in the closest manner to other species that still exist, or have lately existed; and it will hardly be maintained that such species have been developed in an abrupt or sudden manner.
eu
Eta, espezie bereiziak barik espezie hurbilen atal bereziak kontuan hartzean, ez litzateke ahantzi behar, egitura oso ezberdinak lotzen dituzten mailaketa harrigarriro mehe askoren hariari segi dakiokeela.
es
Tampoco habr?a que olvidar, cuando consideramos partes determinadas de especies afines en lugar de especies diferentes, que pueden seguirse numerosas gradaciones asombrosamente delicadas que re?nen conformaciones muy diferentes.
fr
Il ne faut pas non plus oublier que, lorsqu'au lieu d'examiner les parties sp?ciales d'esp?ces distinctes, nous ?tudions celles des esp?ces voisines, nous trouvons des gradations nombreuses, d'une finesse ?tonnante, reliant des structures totalement diff?rentes.
en
Nor should it be forgotten, when we look to the special parts of allied species, instead of to distinct species, that numerous and wonderfully fine gradations can be traced, connecting together widely different structures.
eu
Egitate multzo handi asko, espezieak urrats txiki-txikika garatu direla dioen hastapenaren arabera izan ezik, ez dira ulergarriak;
es
Muchos grupos grandes de hechos son comprensibles s?lo seg?n el principio de que las especies se han desarrollado a pasos peque??simos;
fr
Un grand nombre de faits ne sont compr?hensibles qu'? condition que l'on admette le principe que les esp?ces se sont produites tr?s graduellement ;
en
Many large groups of facts are intelligible only on the principle that species have been evolved by very small steps.
eu
esate baterako, genero handietako espezieak genero txikiagoetakoak baino elkarrekin hertsikiago loturik egotea eta aldaki gehiago aurkeztea.
es
por ejemplo, el hecho de que las especies comprendidas en los g?neros mayores est?n m?s relacionadas entre s? y presenten un mayor n?mero de variedades que las especies de los g?neros menores.
fr
le fait, par exemple, que les esp?ces comprises dans les grands genres sont plus rapproch?es, et pr?sentent un nombre de vari?t?s beaucoup plus consid?rable que les esp?ces des genres plus petits.
en
For instance, the fact that the species included in the larger genera are more closely related to each other, and present a greater number of varieties than do the species in the smaller genera.
eu
Lehenbizikoak, gainera, talde txikietan bildurik daude, aldakiak espezieen inguruan bezala, eta aldakiekin beste antzekotasun batzuk aurkezten dituzte, bigarren kapituluan azaldu dugun moduan.
es
Las primeras est?n, adem?s, reunidas en peque?os grupos, como las variedades alrededor de la especie, y presentan otras analog?as con las variedades, como se explic? en el capitulo segundo.
fr
Les premi?res sont aussi r?unies en petits groupes, comme le sont les vari?t?s autour des esp?ces avec lesquelles elles offrent d'autres analogies, ainsi que nous l'avons vu dans le deuxi?me chapitre.
en
The former are also grouped in little clusters, like varieties round species; and they present other analogies with varieties, as was shown in our second chapter.
eu
Hastapen beronetan oinarriturik uler dezakegu zergatik diren ezaugarri espezifikoak ezaugarri generikoak baino aldagarriagoak, eta maila edo era ezohikoagoan garaturiko atalak zergatik diren espezie bereko beste atalak baino aldagarriagoak.
es
Seg?n este mismo principio, podemos comprender por qu? es que los caracteres espec?ficos son m?s variables que los gen?ricos, y por qu? las partes que est?n desarrolladas en grado o modo extraordinarios son m?s variables que otras partes de la misma especie.
fr
Le m?me principe nous fait comprendre pourquoi les caract?res sp?cifiques sont plus variables que les caract?res g?n?riques, et pourquoi les organes d?velopp?s ? un degr? extraordinaire varient davantage que les autres parties chez une m?me esp?ce.
en
On this same principle we can understand how it is that specific characters are more variable than generic characters; and how the parts which are developed in an extraordinary degree or manner are more variable than other parts of the same species.
eu
Antzeko egitate asko gehi daitezke, guztiak norabide berean doazenak.
es
Podr?an a?adirse muchos hechos an?logos, todos en el mismo sentido.
fr
On pourrait ajouter bien des faits analogues, tous tendant dans la m?me direction.
en
Many analogous facts, all pointing in the same direction, could be added.
eu
Nahiz eta, ia ziur, espezie asko eta asko, aldaki txikiak bereizten dituztenak baino urrats ez handiagoz sortu diren, hala ere, onar daiteke batzuk era ezberdinean eta bat-batean garatu direla.
es
Aun cuando much?simas especies se han producido, casi con seguridad, por grados no mayores que los que separan variedades peque?as, sin embargo, puede sostenerse que algunas se han desarrollado de un modo diferente y brusco.
fr
Bien qu'un grand nombre d'esp?ces se soient presque certainement form?es par des gradations aussi insignifiantes que celles qui s?parent les moindres vari?t?s, on pourrait cependant soutenir que d'autres se sont d?velopp?es brusquement ;
en
Although very many species have almost certainly been produced by steps not greater than those separating fine varieties; yet it may be maintained that some have been developed in a different and abrupt manner.
eu
Onarpen hau, hala ere, ez litzateke egin behar froga indartsurik ekarri gabe.
es
No debe, sin embargo, admitirse esto sin que se aporten pruebas poderosas.
fr
mais alors il faudrait apporter des preuves ?videntes ? l'appui de cette assertion.
en
Such an admission, however, ought not to be made without strong evidence being assigned.
eu
Teoria honen alde aurkeztu izan diren analogia lanbrotsu eta zenbait aldetan faltsuek, Chauncey Wright jaunak frogatu bezala, hala nola, substantzia inorganikoen bat-bateko kristalizazioak, edo poliedro bat alde baten bidez beste poliedro bat bilakatzeak, ia ez dute kontuan hartzerik ere merezi.
es
Apenas merecen consideraci?n las analog?as vagas, y en muchos respectos falsas, como lo ha demostrado m?ster Chauncey Wright, que se han aducido en favor de esta teor?a, como la cristalizaci?n repentina de las substancias inorg?nicas o la transformaci?n de un poliedro en otro mediante una cara.
fr
Les analogies vagues et sous quelques rapports fausses, comme M. Chauncey Wright l'a d?montr?, qui ont ?t? avanc?es ? l'appui de cette th?orie, telles que la cristallisation brusque de substances inorganiques, ou le passage d'une forme poly?dre ? une autre par des changements de facettes, ne m?ritent aucune consid?ration.
en
The vague and in some respects false analogies, as they have been shown to be by Mr. Chauncey Wright, which have been advanced in favour of this view, such as the sudden crystallisation of inorganic substances, or the falling of a facetted spheroid from one facet to another, hardly deserve consideration.
eu
Egitate mota batek, hala ere, hau da, gure geologi formazioetan bizi-forma berri eta bereiziak agertzeak, bat-bateko bilakaeran sinesteko euskarria eskaintzen du lehen ikusian.
es
Una clase de hechos, sin embargo, apoya, a primera vista, la creencia en el desarrollo brusco: es la aparici?n s?bita en las formaciones geol?gicas de formas org?nicas nuevas y distintas.
fr
Il est cependant une classe de faits qui, ? premi?re vue, tendraient ? ?tablir la possibilit? d'un d?veloppement subit : c'est l'apparition soudaine d'?tres nouveaux et distincts dans nos formations g?ologiques.
en
One class of facts, however, namely, the sudden appearance of new and distinct forms of life in our geological formations supports at first sight the belief in abrupt development.
eu
Baina froga honen balioa munduko historian urrun dauden aldietako geologi erregistroen hobezintasunaren erabat mende dago.
es
Pero el valor de esta prueba depende enteramente de la perfecci?n de los registros geol?gicos, en relaci?n con per?odos remotos de la historia del mundo.
fr
Mais la valeur de ces preuves d?pend enti?rement de la perfection des documents g?ologiques relatifs ? des p?riodes tr?s recul?es de l'histoire du globe.
en
But the value of this evidence depends entirely on the perfection of the geological record, in relation to periods remote in the history of the world.
eu
Erregistroak naturalista askok indartsu dioten bezain zatikatuak badira, ez dago ezer harrigarririk forma berriak behingoan garatu izan balira bezala agertzean.
es
Si los registros son tan fragmentarios como en?rgicamente lo afirman muchos ge?logos, no hay nada de extra?o en que aparezcan formas nuevas, como si se hubiesen desarrollado s?bitamente.
fr
Or, si ces annales sont aussi fragmentaires que beaucoup de g?ologues l'affirment, il n'y a rien d'?tonnant ? ce que de nouvelles formes nous apparaissent comme si elles venaient de se d?velopper subitement.
en
If the record is as fragmentary as many geologists strenuously assert, there is nothing strange in new forms appearing as if suddenly developed.
eu
Mivart jaunak aipatzen dituen bezalako aldakuntza miragarriak, hala nola, txori eta saguzarren hegoen bat-bateko garapena edo Hipparion bat bat-batean zaldi bilakatzea, onartu ezean, bat-bateko eraldaketetan sinesteak ia bat ere argirik ez dakar gure geologi formazioetan dagoen lokarririk eza azaltzeko.
es
A menos que admitamos transformaciones tan prodigiosas como las invocadas por m?ster Mivart, tales como el s?bito desarrollo de las alas de las aves y murci?lagos, o la conversi?n repentina de un Hipparion en un caballo, la creencia en modificaciones bruscas apenas arroja luz alguna sobre la falta de formas de uni?n en las formaciones geol?gicas;
fr
Aucun argument n'est produit en faveur des brusques modifications par l'absence de cha?nons qui puissent combler les lacunes de nos formations g?ologiques, ? moins que nous n'admettons les transformations prodigieuses que suppose M. Mivart, telles que le d?veloppement subit des ailes des oiseaux et des chauves-souris ou la brusque conversion de l'hipparion en cheval.
en
Unless we admit transformations as prodigious as those advocated by Mr. Mivart, such as the sudden development of the wings of birds or bats, or the sudden conversion of a Hipparion into a horse, hardly any light is thrown by the belief in abrupt modifications on the deficiency of connecting links in our geological formations.
eu
Baina bat-bateko aldaketetan sinestearen kontrako protesta gogorra egiten du enbriologiak.
es
pero contra la creencia en tales cambios bruscos, la embriolog?a presenta una en?rgica protesta.
fr
Mais l'embryologie nous conduit ? protester nettement contre ces modifications subites.
en
But against the belief in such abrupt changes, embryology enters a strong protest.
eu
Nabaria da txori eta saguzarren hegoak eta zaldien eta beste lauoineko batzuen hankak bereizezinak direla enbrioialdi goiztiarrean eta urrats txiki sentigaitzez ezberdintzen direla.
es
Es notorio que las alas de las aves y murci?lagos y las extremidades de los caballos y otros cuadr?pedos no se pueden distinguir en un per?odo embrionario temprano, y que llegan a diferenciarse por delicadas gradaciones insensibles.
fr
Il est notoire que les ailes des oiseaux et des chauves-souris, les jambes des chevaux ou des autres quadrup?des ne peuvent se distinguer ? une p?riode embryonnaire pr?coce, et qu'elles se diff?rencient ensuite par une marche graduelle insensible.
en
It is notorious that the wings of birds and bats, and the legs of horses or other quadrupeds, are undistinguishable at an early embryonic period, and that they become differentiated by insensibly fine steps.
eu
Mota guztietako antzekotasun enbriologikoak, gero ikusiko dugun moduan, honako honexek azal ditzake, alegia, egun bizi diren espezieen gurasoek lehen gaztaroaz geroztik aldatu izanak eta berenganaturiko ezaugarri berriok ondorengoei adin bertsuan transmititu izanak.
es
Semejanzas embriol?gicas de todas clases pueden explicarse, como veremos despu?s, porque los progenitores de las especies vivientes han variado despu?s de su primera juventud y han transmitido sus caracteres nuevamente adquiridos a sus descendientes en la edad correspondiente.
fr
Comme nous le verrons plus tard, les ressemblances embryologiques de tout genre s'expliquent par le fait que les anc?tres de nos esp?ces existantes ont vari? apr?s leur premi?re jeunesse et ont transmis leurs caract?res nouvellement acquis ? leurs descendants ? un ?ge correspondant.
en
Embryological resemblances of all kinds can be accounted for, as we shall hereafter see, by the progenitors of our existing species having varied after early youth, and having transmitted their newly-acquired characters to their offspring, at a corresponding age.
eu
Enbrioia, bada, ia eraldatu gabe geratzen da, eta espezieak iraganean zuen izaeraren lekukotzat balio du.
es
As?, pues, el embri?n ha quedado casi sin ser modificado, y sirve como un testimonio de la condici?n pasada de la especie.
fr
L'embryon, n'?tant pas affect? par ces variations, nous repr?sente l'?tat pass? de l'esp?ce.
en
The embryo is thus left almost unaffected, and serves as a record of the past condition of the species.
eu
Hemendixek dator bizi diren espezieak, beren garapeneko lehen faseetan, hain sarri klase bereko forma zahar eta iraungien antza edukitzea.
es
De aqu? que las especies vivientes tan frecuentemente se asemejen, durante las primeras fases de su desarrollo, a formas antiguas y extinguidas pertenecientes a la misma clase.
fr
C'est ce qui explique pourquoi, pendant les premi?res phases de leur d?veloppement, les esp?ces existantes ressemblent si fr?quemment ? des formes anciennes et ?teintes appartenant ? la m?me classe.
en
Hence it is that existing species during the early stages of their development so often resemble ancient and extinct forms belonging to the same class.
eu
Antzekotasun enbriologikoari buruzko eritzi honen arabera, eta, egia esan, edozein eritziren arabera, sinesgaitza da animaliaren batek arestian adierazi bezalako eraldakuntza aldiuneko eta bat-batekorik izana, eta, hala ere, enbrioitan bat-bateko eraldaketa arrastorik ere ez izatea, bere egiturako xehetasun bakoitza urrats txiki sentigaitzez garatuz.
es
Seg?n esta opini?n sobre la significaci?n de la semejanza embriol?gica-y en realidad seg?n cualquier opini?n-, es incre?ble que un animal hubiese experimentado transformaciones instant?neas y bruscas como las indicadas antes, y, sin embargo, no llevase en su estado embrionario siquiera una huella de ninguna modificaci?n s?bita, desarroll?ndose cada detalle de su conformaci?n por delicadas gradaciones insensibles.
fr
Qu'on accepte cette opinion sur la signification des ressemblances embryologiques, ou toute autre mani?re de voir, il n'est pas croyable qu'un animal ayant subi des transformations aussi importantes et aussi brusques que celles dont nous venons de parler, n'offre pas la moindre trace d'une modification subite pendant son ?tat embryonnaire : or, chaque d?tail de sa conformation se d?veloppe par des phases insensibles.
en
On this view of the meaning of embryological resemblances, and indeed on any view, it is incredible that an animal should have undergone such momentous and abrupt transformations as those above indicated, and yet should not bear even a trace in its embryonic condition of any sudden modification, every detail in its structure being developed by insensibly fine steps.
eu
Antzinako formaren bat barne-indar edo joeraren baten bidez, adibidez, hegoz hornituriko izaki bilakatu zela sinesten duena, ia beharturik aurkituko da, analogia ororen kontra, aldi berean banako asko aldatu zirela onartzera.
es
El que crea que alguna forma antigua, mediante una tendencia o fuerza interna, se transform? de repente, por ejemplo, en otra provista de alas, estar? casi obligado a admitir, en oposici?n a toda analog?a, que variaron simult?neamente muchos individuos;
fr
Quiconque croit qu'une forme ancienne a ?t? subitement transform?e par une force ou une tendance interne en une autre forme pourvue d'ailes par exemple, est presque forc? d'admettre, contrairement ? toute analogie, que beaucoup d'individus ont d? varier simultan?ment.
en
He who believes that some ancient form was transformed suddenly through an internal force or tendency into, for instance, one furnished with wings, will be almost compelled to assume, in opposition to all analogy, that many individuals varied simultaneously.
eu
Ez dago ukatzerik horrelako egitura-aldaketa bat-batekoak eta handiak espezie gehienek, dirudienez, izan dituztenetatik oso ezberdinak direla.
es
y es innegable que estos cambios de estructura, grandes y bruscos, son muy diferentes de los que parecen haber experimentado la mayor parte de las especies.
fr
Or, on ne peut nier que des modifications aussi subites et aussi consid?rables ne diff?rent compl?tement de celles que la plupart des esp?ces paraissent avoir subies.
en
It cannot be denied that such abrupt and great changes of structure are widely different from those which most species apparently have undergone.
eu
Beharturik egonen da, gainera, izaki beraren beste atal guztietara eta inguruko baldintzetara bikainki moldaturiko egiturak bat-batean sortu direla sinestera; eta ez da izanen gai azalpenaren gerizarik ere emateko, elkar-moldaera konplexu eta harrigarri hori ulertarazteko.
es
Estar?, adem?s, obligado a creer que se han producido repentinamente muchas conformaciones admirablemente adaptadas a todas las otras partes del mismo ser y a las condiciones ambientes; y no podr? presentar ni una sombra de explicaci?n de estas complejas y portentosas adaptaciones.
fr
On serait, en outre, forc? de croire ? la production subite de nombreuses conformations admirablement adapt?es aux autres parties du corps de l'individu et aux conditions ambiantes, sans pouvoir pr?senter l'ombre d'une explication relativement ? ces coadaptations si compliqu?es et si merveilleuses.
en
He will further be compelled to believe that many structures beautifully adapted to all the other parts of the same creature and to the surrounding conditions, have been suddenly produced; and of such complex and wonderful co-adaptations, he will not be able to assign a shadow of an explanation.
eu
Beharturik aurkituko da onartzera eraldakuntza bat-bateko eta handi horiek ez dutela beren eraginaren aztarnarik ere utzi enbrioian.
es
Estar? forzado a admitir que estas grandes y bruscas transformaciones no han dejado huella alguna de su acci?n en el embri?n.
fr
On serait, enfin, oblig? d'admettre que ces grandes et brusques transformations n'ont laiss? sur l'embryon aucune trace de leur action.
en
He will be forced to admit that these great and sudden transformations have left no trace of their action on the embryo.
eu
Hau guztiau onartzea, ene eritziz, mirakuluen erresuman sartzea da eta zientziarena bazterrean uztea.
es
Admitir todo esto es, a mi parecer, entrar en las regiones del milagro y abandonar las de la Ciencia.
fr
Or, admettre tout cela, c'est, selon moi, quitter le domaine de la science pour entrer dans celui des miracles.
en
To admit all this is, as it seems to me, to enter into the realms of miracle, and to leave those of science.
eu
VIII. INSTINTUA
es
Cap?tulo VIII. Instinto
fr
CHAPITRE VIII. INSTINCT
en
CHAPTER VIII. INSTINCT
eu
Instintuak azturekin konparagarriak, baina jatorriz ezberdinak dira
es
Los instintos son comparables con las costumbres, pero difieren por su origen
fr
LES INSTINCTS PEUVENT SE COMPARER AUX HABITUDES, MAIS ILS ONT UNE ORIGINE DIFFERENTE
en
INSTINCTS COMPARABLE WITH HABITS, BUT DIFFERENT IN THEIR ORIGIN
eu
Instintu asko hain miragarriak direnez gero, irakurleak haien garapenari, nire teoria guztia hankaz gora botatzeko moduko zailtasuna deritzoke.
es
Muchos instintos son tan maravillosos, que su desarrollo parecer? probablemente al lector una dificultad suficiente para echar abajo toda mi teor?a.
fr
Beaucoup d'instincts sont si ?tonnants que leur d?veloppement para?tra sans doute au lecteur une difficult? suffisante pour renverser toute ma th?orie.
en
Many instincts are so wonderful that their development will probably appear to the reader a difficulty sufficient to overthrow my whole theory.
eu
Premisatzat jarri behar dut ez naizela ari buru-ahalmenen jatorriaz, bizitzaren beraren jatorriaz ere ari ez naizen moduan.
es
Debo sentar la premisa de que no me ocupo del origen de las facultades mentales, de igual modo que tampoco lo hago del origen de la vida misma.
fr
Je commence par constater que je n'ai pas plus l'intention de rechercher l'origine des facult?s mentales que celles de la vie.
en
I may here premise, that I have nothing to do with the origin of the mental powers, any more than I have with that of life itself.
eu
Klase bereko animalien instintuak eta buru-ahalmenak besterik ez zaizkigu interesatzen.
es
Nos interesa s?lo la diversidad de los instintos y de las dem?s facultades mentales de los animales de una misma clase.
fr
Nous n'avons, en effet, ? nous occuper que des diversit?s de l'instinct et des autres facult?s mentales chez les animaux de la m?me classe.
en
We are concerned only with the diversities of instinct and of the other mental faculties in animals of the same class.
eu
Ez naiz saiatuko instintuaren definiziorik ematen.
es
No intentar? dar definici?n alguna del instinto.
fr
Je n'essayerai pas de d?finir l'instinct.
en
I will not attempt any definition of instinct.
eu
Erraz erakuts daiteke hitz honek buru-egintza ezberdinak hartzen dituela eskuarki;
es
Ser?a f?cil demostrar que com?nmente se abarcan con un mismo t?rmino varios actos mentales diferentes;
fr
Il serait ais? de d?montrer qu'on comprend ordinairement sous ce terme plusieurs actes intellectuels distincts ;
en
It would be easy to show that several distinct mental actions are commonly embraced by this term;
eu
baina edonork daki zer esan nahi den, instintuak bultzaten duela kukua migratzera eta beste txori batzuen habietan errutera esaten denean.
es
pero todo el mundo comprende lo que se quiere expresar cuando se dice que el instinto impulsa al cuclillo a emigrar y poner sus huevos en nidos de otras aves.
fr
mais chacun sait ce que l'on entend lorsque l'on dit que c'est l'instinct qui pousse le coucou ? ?migrer et ? d?poser ses ?ufs dans les nids d'autres oiseaux.
en
but every one understands what is meant, when it is said that instinct impels the cuckoo to migrate and to lay her eggs in other birds' nests.
eu
Guk geuk ere hura egiteko gaituko gaituen esperientziaren beharrizana dugun egintza bat, animalia batek egiten duenean, bereziki animalia oso kume eta esperientziarik gabekoak, eta animalia askok era berean egiten dutenean, zertarako egiten duten ere jakin gabe, honi instintuzkoa dela esan ohi zaio.
es
Com?nmente se dice que es instintivo un acto para el que nosotros necesitamos experiencia que nos capacite para realizarlos, cuando lo ejecuta un animal, especialmente si es un animal muy joven, sin experiencia, y cuando es realizado del mismo modo por muchos individuos, sin que conozcan para qu? fin se ejecuta.
fr
On regarde ordinairement comme instinctif un acte accompli par un animal, surtout lorsqu'il est jeune et sans exp?rience, ou un acte accompli par beaucoup d'individus, de la m?me mani?re, sans qu'ils sachent en pr?voir le but, alors que nous ne pourrions accomplir ce m?me acte qu'? l'aide de la r?flexion et de la pratique.
en
An action, which we ourselves require experience to enable us to perform, when performed by an animal, more especially by a very young one, without experience, and when performed by many individuals in the same way, without their knowing for what purpose it is performed, is usually said to be instinctive.
eu
Baina froga nezake ezaugarrietako bat bera ere ez dela unibertsala. Erizmen edo arrazoimen apur bat, Pierre Huber-ek adierazten duen bezala, sartzen da sarri jokoan, natur eskalan behean dauden animalien kasuan ere.
es
Pero podr?a yo demostrar que ninguno de estos caracteres es universal. Un poco de juicio o raz?n, seg?n la expresi?n de Pierre Huber, entra muchas veces en juego aun en animales inferiores de la escala natural.
fr
Mais je pourrais d?montrer qu'aucun de ces caract?res de l'instinct n'est universel, et que, selon l'expression de Pierre Huber, on peut constater fr?quemment, m?me chez les ?tres peu ?lev?s dans l'?chelle de la nature, l'intervention d'une certaine dose de jugement ou de raison.
en
But I could show that none of these characters are universal. A little dose of judgment or reason, as Pierre Huber expresses it, often comes into play, even with animals low in the scale of nature.
eu
Frederick Cuvierrek eta lehenagoko zenbait metafisikarik azturarekin konparatu dute instintua.
es
Federico Cuvier y algunos de las metaf?sicos antiguos han comparado el instinto con la costumbre.
fr
Fr?d?ric Cuvier, et plusieurs des anciens m?taphysiciens, ont compar? l'instinct ? l'habitude, comparaison qui, ? mon avis, donne une notion exacte de l'?tat mental qui pr?side ? l'ex?cution d'un acte instinctif, mais qui n'indique rien quant ? son origine.
en
Frederick Cuvier and several of the older metaphysicians have compared instinct with habit.
eu
Konparazio honek, nik uste, instintuzko egintza bat egiteko behar den buru-markoaren nozio zehatza ematen du, baina ez nahitaez haren jatorriarena.
es
Esta comparaci?n da, creo yo, una noci?n exacta de la condici?n mental bajo la cual se realiza un acto instintivo, pero no necesariamente de su origen.
fr
Combien d'actes habituels n'ex?cutons-nous pas d'une fa?on inconsciente, souvent m?me contrairement ? notre volont? ?
en
This comparison gives, I think, an accurate notion of the frame of mind under which an instinctive action is performed, but not necessarily of its origin.
eu
Zein inkontzienteki egiten diren ohizko egintza asko, eta benetan ere ez gutxitan, gure nahizate kontzientearen kontra!, eta, hala eta guztiz ere, nahimenak edo arrazoimenak eralda ditzake.
es
?Qu? inconscientemente se realizan muchos actos habituales, incluso, a veces, en oposici?n directa de nuestra voluntad consciente!, y, sin embargo, pueden ser modificados por la voluntad o por la raz?n.
fr
La volont? ou la raison peut cependant modifier ces actes.
en
How unconsciously many habitual actions are performed, indeed not rarely in direct opposition to our conscious will! yet they may be modified by the will or reason.
eu
Azturak erraz heltzen dira beste aztura batzuekin elkartzera, zenbait alditan eta zenbait gorputz egoeratan.
es
Las costumbres f?cilmente llegan a asociarse con otras costumbres, con ciertos per?odos de tiempo y con ciertos estados del cuerpo.
fr
Les habitudes s'associent facilement avec d'autres, ainsi qu'avec certaines heures et avec certains ?tats du corps ;
en
Habits easily become associated with other habits, with certain periods of time and states of the body.
eu
Behin hartuez gero, zeudenean irauten dute maiz bizitza guztian zehar.
es
Una vez adquiridas, muchas veces permanecen constantes durante toda la vida.
fr
une fois acquises, elles restent souvent constantes toute la vie.
en
When once acquired, they often remain constant throughout life.
eu
Instintu eta azturen artean beste zenbait antzekotasun puntu edo seinala litezke.
es
Podr?an se?alarse otros varios puntos de semejanza entre los instintos y las costumbres.
fr
On pourrait encore signaler d'autres ressemblances entre les habitudes et l'instinct.
en
Several other points of resemblance between instincts and habits could be pointed out.
aurrekoa | 129 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus