Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Instintu eta azturen artean beste zenbait antzekotasun puntu edo seinala litezke.
es
Podr?an se?alarse otros varios puntos de semejanza entre los instintos y las costumbres.
fr
On pourrait encore signaler d'autres ressemblances entre les habitudes et l'instinct.
en
Several other points of resemblance between instincts and habits could be pointed out.
eu
Kantu ezagun-ezagun bat errepikatzean bezala, instintuetan ere egintza bat bestearen ondoren dator halako erritmo batez edo;
es
Como al repetir una canci?n bien conocida, tambi?n en los instintos una acci?n sigue a otra por una especie de ritmo;
fr
De m?me que l'on r?cite sans y penser une chanson connue, de m?me une action instinctive en suit une autre comme par une sorte de rythme ;
en
As in repeating a well-known song, so in instincts, one action follows another by a sort of rhythm;
eu
pertsona bati kantatzen edo zerbait buruz esaten ari dela etenik eraginez gero, normalean atzera egin behar izaten du, bere pentsamenduaren ohiko abioa berreskuratzeko.
es
si una persona es interrumpida en una canci?n, o al repetir algo aprendido de memoria, se ve obligada, por lo com?n, a volver atr?s para recobrar el curso habitual de su pensamiento.
fr
si l'on interrompt quelqu'un qui chante ou qui r?cite quelque chose par c?ur, il lui faut ordinairement revenir en arri?re pour reprendre le fil habituel de la pens?e.
en
if a person be interrupted in a song, or in repeating anything by rote, he is generally forced to go back to recover the habitual train of thought:
eu
Pierre Hubertek horixe gertatzen zitzaiola erreparatu zuen hamaka antzeko estalki oso zail bat egiten duen beldar bati;
es
P. Huber observ? que as? ocurr?a en una oruga que hace una cubierta, a modo de hamaca complicad?sima;
fr
Pierre Huber a observ? le m?me fait chez une chenille qui construit un hamac tr?s compliqu? ;
en
so P. Huber found it was with a caterpillar, which makes a very complicated hammock;
eu
izan ere, baldin beldar bat eraikuntzako, demagun, seigarren faseraino eginiko estalki batetik hartu eta hirugarreneraino eginiko batean jartzen bazuen, beldarrak laugarren, bosgarren eta seigarren fasea berriro eraiki besterik ez zuen egiten.
es
pues dice que, cuando cog?a una oruga que hab?a terminado su cubierta, supongamos, hasta el sexto per?odo de la construcci?n, y la pon?a en una cubierta hecha s?lo hasta el tercero, la oruga volv?a simplemente a repetir los per?odos cuarto, quinto y sexto;
fr
lorsqu'une chenille a conduit son hamac jusqu'au sixi?me ?tage, et qu'on la place dans un hamac construit seulement jusqu'au troisi?me ?tage, elle ach?ve simplement les quatri?me, cinqui?me et sixi?me ?tages de la construction.
en
for if he took a caterpillar which had completed its hammock up to, say, the sixth stage of construction, and put it into a hammock completed up only to the third stage, the caterpillar simply re-performed the fourth, fifth, and sixth stages of construction.
eu
Baina baldin beldarra, demagun, hirugarren faseraino eginiko estalki batetik hartu eta seigarreneraino bukaturikoan jartzen bazuen, beraz, egin beharreko lanik asko egina zuelarik, hortik abantaila hartu beharrean, oztopo handia aurkitzen zuen, eta bere estalkia osamaitzeko, hirugarren fasetik, berak lana utziriko tokitik, hastera beharturik ematen zuen, eta horrela jada amaiturik zegoen lana osatzen saiatzen zen.
es
pero si se cog?a una oruga de una cubierta hecha, por ejemplo, hasta el per?odo tercero, y se la pon?a una hecha hasta el sexto, de modo que mucho de la obra estuviese ya ejecutado, lejos de sacar de esto alg?n beneficio, se ve?a muy embarazada, y, para completar su cubierta, parec?a obligada a comenzar desde el per?odo tercero, donde hab?a dejado su trabajo, y de este modo intentaba completar la obra ya terminada.
fr
Mais si on enl?ve la chenille ? un hamac achev? jusqu'au troisi?me ?tage, par exemple, et qu'on la place dans un autre achev? jusqu'au sixi?me, de mani?re ? ce que la plus grande partie de son travail soit d?j? faite, au lieu d'en tirer parti, elle semble embarrass?e, et, pour l'achever, para?t oblig?e de repartir du troisi?me ?tage o? elle en ?tait rest?e, et elle s'efforce ainsi de compl?ter un ouvrage d?j? fait.
en
If, however, a caterpillar were taken out of a hammock made up, for instance, to the third stage, and were put into one finished up to the sixth stage, so that much of its work was already done for it, far from deriving any benefit from this, it was much embarrassed, and, in order to complete its hammock, seemed forced to start from the third stage, where it had left off, and thus tried to complete the already finished work.
eu
Azturazko ekintza bat heredagarri bilakatzen dela joz gero-eta froga daiteke hau gertatzen dela batzuetan-, kasu honetan hasieran aztura zenaren eta instintuaren arteko antza, bata bestearengandik bereizi ezin izaterainokoa da.
es
Si suponemos que una acci?n habitual se vuelve hereditaria-y puede demostrarse que esto ocurre algunas veces-, en este caso la semejanza entre lo que primitivamente fue una costumbre y un instinto se hace tan grande, que no se distinguen.
fr
Si nous supposons qu'un acte habituel devienne h?r?ditaire,-ce qui est souvent le cas-la ressemblance de ce qui ?tait primitivement une habitude avec ce qui est actuellement un instinct est telle qu'on ne saurait les distinguer l'un de l'autre.
en
If we suppose any habitual action to become inherited-and it can be shown that this does sometimes happen-then the resemblance between what originally was a habit and an instinct becomes so close as not to be distinguished.
eu
Mozartek hiru urte zituela klabikordioa praktika oso gutxirekin jo beharrean, doinuren bat praktika bat ere gabe jo izan balu, instintuz jo zuela esan ahal izanen genuke.
es
Si Mozart, en lugar de tocar el clavicordio a los tres a?os de edad, con muy poqu?sima pr?ctica, hubiese ejecutado una melod?a sin pr?ctica ninguna, podr?a haberse dicho con verdad que lo hab?a hecho instintivamente.
fr
Si Mozart, au lieu de jouer du clavecin ? l'?ge de trois ans avec fort peu de pratique, avait jou? un air sans avoir pratiqu? du tout, on aurait pu dire qu'il jouait r?ellement par instinct.
en
If Mozart, instead of playing the pianoforte at three years old with wonderfully little practice, had played a tune with no practice at all, be might truly be said to have done so instinctively.
eu
Baina errakuntza astuna litzateke uste izatea instinturik gehienak belaunaldi batean azturaz eskuratu eta herentziaz transmititzen zaizkiela hurrengo belaunaldiei.
es
Pero ser?a un grave error suponer que la mayor parte de los instintos han sido adquiridos por costumbre en una generaci?n, y transmitidos entonces por herencia a las generaciones sucesivas.
fr
Mais ce serait une grave erreur de croire que la plupart des instincts ont ?t? acquis par habitude dans une g?n?ration, et transmis ensuite par h?r?dit? aux g?n?rations suivantes.
en
But it would be a serious error to suppose that the greater number of instincts have been acquired by habit in one generation, and then transmitted by inheritance to succeeding generations.
eu
Argiro froga daiteke, ezagutzen ditugun instinturik miragarrienak, hau da, erleenak eta inurri askorenak, ezin zitezkeela azturaz eskura.
es
Puede demostrarse claramente que los instintos m?s maravillosos de que tenemos noticia, o sea los de la abeja com?n y los de muchas hormigas, no pudieron haber sido adquiridos por costumbre.
fr
On peut clairement d?montrer que les instincts les plus ?tonnants que nous connaissions, ceux de l'abeille et ceux de beaucoup de fourmis, par exemple, ne peuvent pas avoir ?t? acquis par l'habitude.
en
It can be clearly shown that the most wonderful instincts with which we are acquainted, namely, those of the hive-bee and of many ants, could not possibly have been acquired by habit.
eu
Mundu guztiak onartuko du instintuak gorputz egiturak bezain inportanteak direla espezie bakoitzaren ongizaterako inguruan dituen bizi-baldintzetan.
es
Todo el mundo admitir? que los instintos son tan importantes como las estructuras corporales para la prosperidad de cada especie en sus condiciones de vida actuales.
fr
Chacun admettra que les instincts sont, en ce qui concerne le bien-?tre de chaque esp?ce dans ses conditions actuelles d'existence, aussi importants que la conformation physique.
en
It will be universally admitted that instincts are as important as corporeal structures for the welfare of each species, under its present conditions of life.
eu
Bizi-baldintzak aldatuz gero, litekeena behintzat bada instintu eraldaketa arinak espeziearentzat onuragarriak izatea; eta egiazta baldin badaiteke instintuak aldatu egiten direla arinkien izanik ere, ez dut eragozpenik ikusten hautespen naturalak instintu aldakuntzak atxeki eta etengabe meta zitzan onuragarri zatekeen edozein mailataraino.
es
Cambiando ?stas es, por lo menos, posible que ligeras modificaciones del instinto puedan ser ?tiles aluna especie, y si puede demostrarse que los instintos var?an realmente, por poco que sea, entonces no s? ver dificultad alguna en que la selecci?n natural conservase y acumulase continuamente variaciones del instinto hasta cualquier grado que fuese provechoso.
fr
Or, il est tout au moins possible que, dans des milieux diff?rents, de l?g?res modifications de l'instinct puissent ?tre avantageuses ? une esp?ce. Il en r?sulte que, si l'on peut d?montrer que les instincts varient si peu que ce soit, il n'y a aucune difficult? ? admettre que la s?lection naturelle puisse conserver et accumuler constamment les variations de l'instinct, aussi longtemps qu'elles sont profitables aux individus.
en
Under changed conditions of life, it is at least possible that slight modifications of instinct might be profitable to a species; and if it can be shown that instincts do vary ever so little, then I can see no difficulty in natural selection preserving and continually accumulating variations of instinct to any extent that was profitable.
eu
Horrelaxe, nire ustez, sortu ziren instinturik konplexuen eta miragarrienak.
es
As? es, a mi parecer, como se han originado todos los instintos m?s complicados y maravillosos.
fr
Telle est, selon moi, l'origine des instincts les plus merveilleux et les plus compliqu?s.
en
It is thus, as I believe, that all the most complex and wonderful instincts have originated.
eu
Ez dut dudarik egiten instintuen kasuan ere, gorputz egituraren eraldaketetako gauza bera gertatzen dela, hau da, erabileraz edo azturaz jaio eta hazten direla eta erabilerarik ezaz murriztu eta galtzen.
es
No dudo que ha ocurrido con los instintos lo mismo que con las modificaciones de estructura material, que se originan y aumentan por el uso o costumbre y disminuyen o se pierden por el desuso;
fr
Il a d?, en ?tre des instincts comme des modifications physiques du corps, qui, d?termin?es et augment?es par l'habitude et l'usage, peuvent s'amoindrir et dispara?tre par le d?faut d'usage.
en
As modifications of corporeal structure arise from, and are increased by, use or habit, and are diminished or lost by disuse, so I do not doubt it has been with instincts.
eu
Baina uste dut azturaren ondorenen garrantzia kasu askotan instituen berezko aldakuntzak dei dakizkiekeenen hautespen naturalaren menpean dagoela, hau da, gorputz egituran desbideratze arinak sortzen dituzten kausa ezezagun berek sorturiko aldakuntzen menpean.
es
pero creo que los efectos de la costumbre son, en muchos casos, de importancia subordinada a los efectos de la selecci?n natural, de lo que pueden llamarse variaciones espont?neas de los instintos;
fr
Quant aux effets de l'habitude, je leur attribue, dans la plupart des cas, une importance moindre qu'? ceux de la s?lection naturelle de ce que nous pourrions appeler les variations spontan?es de l'instinct,-c'est-?-dire des variations produites par ces m?mes causes inconnues qui d?terminent de l?g?res d?viations dans la conformation physique.
en
But I believe that the effects of habit are in many cases of subordinate importance to the effects of the natural selection of what may be called spontaneous variations of instincts;
eu
Instintu konplexurik ezin sortu izan da hautespen naturalez, aldakuntza txiki baina mesedegarri askoren metaketa astiroko eta mailaz mailakoa bide dela izan ezik.
es
esto es, variaciones producidas por las mismas causas desconocidas que producen ligeras variaciones en la conformaci?n f?sica.
fr
La s?lection naturelle ne peut produire aucun instinct complexe autrement que par l'accumulation lente et graduelle de nombreuses variations l?g?res et cependant avantageuses.
en
-that is of variations produced by the same unknown causes which produce slight deviations of bodily structure.
eu
Horregatik, gorputz egituretan bezalaxe, naturan ere, instintu konplexu bakoitza erdiesteko behar izan diren benetako iragaitzazko mailaketak barik-hauek espezie bakoitzeko arbaso zuzenetan bakarrik aurki litezke eta-, ondorengotzako alboko lerroetan mailaketa horien frogaren bat aurkitu behar genuke;
es
Ning?n instinto complejo ha podido producirse mediante selecci?n natural, si no es por la acumulaci?n lenta y gradual de numerosas variaciones ligeras, pero ?tiles.
fr
Nous devrions donc, comme pour la conformation physique, trouver dans la nature, non les degr?s transitoires eux-m?mes qui ont abouti ? l'instinct complexe actuel-degr?s qui ne pourraient se rencontrer que chez les anc?tres directs de chaque esp?ce-mais quelques vestiges de ces ?tats transitoires dans les lignes collat?rales de descendance ;
en
No complex instinct can possibly be produced through natural selection, except by the slow and gradual accumulation of numerous, slight, yet profitable, variations.
eu
edo nolabaiteko mailaketak izan litezkeela frogatzeko modua izan beharko genuke bederen, eta hau, zalantzarik gabe, egin ere, egin dezakegu.
es
Por consiguiente, lo mismo que en el caso de las conformaciones materiales, tenemos que encontrar en la naturaleza, no las verdaderas gradaciones transitorias, mediante las cuales ha sido adquirido cada instinto complejo-pues ?stas se encontrar?an s?lo en los antepasados por l?nea directa de cada especie-, sino que tenemos que encontrar alguna prueba de tales gradaciones en las l?neas colaterales de descendencia, o, por lo menos, hemos de poder demostrar que son posibles gradaciones de alguna clase, y esto indudablemente podemos hacerlo.
fr
tout au moins devrions-nous pouvoir d?montrer la possibilit? de transitions de cette sorte ; or, c'est en effet ce que nous pouvons faire.
en
Hence, as in the case of corporeal structures, we ought to find in nature, not the actual transitional gradations by which each complex instinct has been acquired-for these could be found only in the lineal ancestors of each species-but we ought to find in the collateral lines of descent some evidence of such gradations; or we ought at least to be able to show that gradations of some kind are possible; and this we certainly can do.
eu
Kontuan harturik animalien instintuak, Europan eta Ipar Amerikan izan ezik, ez direla gutxi baino ikertu eta espezie iraungietan ez dela instinturik ezagutzen, harritu egin nau ikusteak zein arruntki aurki daitezkeen instinturik konplexuenetara daramaten mailaketak.
es
Haci?ndome cargo de que los instintos de los animales han sido muy poco observados, excepto en Europa y Am?rica del Norte, y de que no se conoce ning?n instinto en las especies extinguidas, me ha sorprendido ver cu?n com?nmente pueden encontrarse gradaciones que llevan a los instintos m?s complejos.
fr
C'est seulement, il ne faut pas l'oublier, en Europe et dans l'Am?rique du Nord que les instincts des animaux ont ?t? quelque peu observ?s ; nous n'avons, en outre, aucun renseignement sur les instincts des esp?ces ?teintes ; j'ai donc ?t? tr?s ?tonn? de voir que nous puissions si fr?quemment encore d?couvrir des transitions entre les instincts les plus simples et les plus compliqu?s.
en
I have been surprised to find, making allowance for the instincts of animals having been but little observed, except in Europe and North America, and for no instinct being known among extinct species, how very generally gradations, leading to the most complex instincts, can be discovered.
eu
Instintu aldaketak batzuetan erraztu egin daitezke, espezie berak bizitzako aldi diferenteetan edo urtaro diferenteetan, edo inguruabar ezberdinetan dagoenean etab., instintu ezberdinak dituelako;
es
Los cambios en el instinto pueden, a veces, ser facilitados porque la misma especie tenga instintos diferentes en diferentes per?odos de su vida o en diferentes estaciones del a?o, o cuando se halla en diferentes circunstancias, etc.;
fr
Les instincts peuvent se trouver modifi?s par le fait qu'une m?me esp?ce a des instincts divers ? diverses p?riodes de son existence, pendant diff?rentes saisons, ou selon les conditions o? elle se trouve plac?e, etc. ;
en
Changes of instinct may sometimes be facilitated by the same species having different instincts at different periods of life, or at different seasons of the year, or when placed under different circumstances, etc.;
eu
kasuotan instintu bata edo bestea kontserba zitekeelarik hautespen naturalez.
es
casos en los cuales, bien un instinto, bien otro, pudo ser conservado por selecci?n natural.
fr
en pareil cas, la s?lection naturelle peut conserver l'un ou l'autre de ces instincts.
en
in which case either the one or the other instinct might be preserved by natural selection.
eu
Eta naturan espezie berean izaten den instintu-ezberdintasunaren adibiderik ageri dela froga daiteke.
es
Y puede demostrarse que se presentan en la Naturaleza estos ejemplos de diversidad de instintos en la misma especie.
fr
On rencontre, en effet, dans la nature, des exemples de diversit? d'instincts chez une m?me esp?ce.
en
And such instances of diversity of instinct in the same species can be shown to occur in nature.
eu
Gainera, gorputz egituraren kasuan bezala, eta nire teoriarekin bat, espezie bakoitzaren instintua ona da berarentzat, baina, uste izan dezakeguneino, sekula ere ez da sortu beste espezieen onerako soilik.
es
Adem?s, lo mismo que en el caso de conformaci?n f?sica, y de acuerdo con mi teor?a, el instinto de cada especie es bueno para ella misma; y, hasta donde podemos juzgar, jam?s ha sido producido para el exclusivo bien de otras especies.
fr
En outre, de m?me que pour la conformation physique, et d'apr?s ma th?orie, l'instinct propre ? chaque esp?ce est utile ? cette esp?ce, et n'a jamais, autant que nous en pouvons juger, ?t? donn? ? une esp?ce pour l'avantage exclusif d'autres esp?ces.
en
Again, as in the case of corporeal structure, and conformably to my theory, the instinct of each species is good for itself, but has never, as far as we can judge, been produced for the exclusive good of others.
eu
Animalia batek itxuraz zerbait beste baten onerako soilik egiten duela adierazteko nik dakidan adibide bakarra landare-zorriena da, beren iraizkin gozoa, Huber-ek lehenengo oharteman zuen moduan, inurriei nahita ematen dienean;
es
Uno de los ejemplos m?s notables de que tengo noticia, de un animal que aparentemente realiza un acto para el solo bien de otro, es el de los pulgones, que, seg?n fue observado por vez primera por Huber, dan espont?neamente su dulce secreci?n a las hormigas;
fr
Parmi les exemples que je connais d'un animal ex?cutant un acte dans le seul but apparent que cet acte profite ? un autre animal, un des plus singuliers est celui des pucerons, qui c?dent volontairement aux fourmis la liqueur sucr?e qu'ils excr?tent.
en
One of the strongest instances of an animal apparently performing an action for the sole good of another, with which I am acquainted, is that of aphides voluntarily yielding, as was first observed by Huber, their sweet excretion to ants:
eu
hau nahita egiten dutela jarraian dakartzadan egitateek frogatzen dute.
es
y que la dan espont?neamente lo demuestran los hechos siguientes:
fr
C'est Huber qui a observ? le premier cette particularit?, et les faits suivants prouvent que cet abandon est bien volontaire.
en
that they do so voluntarily, the following facts show.
eu
Aragorri baten gainean inurriak dozenaren bat landare-zorriko talde batekin zeuden;
es
Quit? todas las hormigas de un grupo de una docena de pulgones que estaban sobre una romaza, e imped? durante varias horas el que las hormigas se ocupasen de ellos.
fr
Apr?s avoir enlev? toutes les fourmis qui entouraient une douzaine de pucerons plac?s sur un plant de Rumex, j'emp?chai pendant plusieurs heures l'acc?s de nouvelles fourmis.
en
I removed all the ants from a group of about a dozen aphides on a dock-plant, and prevented their attendance during several hours.
eu
inurri guztiak handik kendu eta zenbait orduz inurrien ardura hartzea galarazi nien landare-zorriei. Tarte honen ondoren, ziur nengoen landare-zorriek iraitzi beharra izanen zutela.
es
Despu?s de este intervalo, estaba yo seguro de que los pulgones necesitar?an excretar. Los examin? durante alg?n tiempo con una lente, pero ninguno excretaba;
fr
Au bout de ce temps, convaincu que les pucerons devaient avoir besoin d'excr?ter, je les examinai ? la loupe, puis je cherchai avec un cheveu ? les caresser et ? les irriter comme le font les fourmis avec leurs antennes, sans qu'aucun d'eux excr?t?t quoi que ce soit.
en
After this interval, I felt sure that the aphides would want to excrete. I watched them for some time through a lens, but not one excreted;
eu
Lente batez so egon nintzaien eta bat berak ere ez zuen iraitzi; orduan ile batez kilika eta joka ibili nintzaien, inurriek beren antenez egiten dietena, ahal nuen ongien eginez, baina batek ere ez zuen iraitzi.
es
entonces les hice cosquillas y golpe? con un pelo, del mismo modo, hasta donde me fue posible, que lo hacen las hormigas con sus antenas; pero ninguno excretaba.
fr
Je laissai alors arriver une fourmi, qui, ? la pr?cipitation de ses mouvements, semblait consciente d'avoir fait une pr?cieuse trouvaille ;
en
I then tickled and stroked them with a hair in the same manner, as well as I could, as the ants do with their antennae; but not one excreted.
eu
Gero inurri bati haiei bisita egiten utzi nion, eta berehala, bere ibilkera gutiziosotik, ematen zuen ongi konturatzen zela zein talde aberatsa aurkitu zuen;
es
Despu?s dej? que una hormiga los visitase, y ?sta, inmediatamente, por su ansiosa manera de marchar, pareci? darse cuanta del riqu?simo reba?o que habla descubierto;
fr
elle se mit aussit?t ? palper successivement avec ses antennes l'abdomen des diff?rents pucerons ;
en
Afterwards, I allowed an ant to visit them, and it immediately seemed, by its eager way of running about to be well aware what a rich flock it had discovered;
eu
orduan lehenik landare-zorri bat eta gero beste bat antenez abdomenean jotzen hasi zen; eta landare-zorri bakoitzak, antenaren ukitua sentitu bezain laster, abdomena berehala jaso eta zuku gozozko tanta garden bat iraizten zuen, inurriak gutiziaz irensten zuelarik.
es
entonces empez? a tocar, con las antenas encima del abdomen de un pulg?n primero, y luego de otro, y todos, tan pronto como sent?an las antenas, levantaban inmediatamente el abdomen y excretaban una l?mpida gota de dulce jugo, que era devorada ansiosamente por la hormiga.
fr
chacun de ceux-ci, ? ce contact, soulevait imm?diatement son abdomen et excr?tait une goutte limpide de liqueur sucr?e que la fourmi absorbait avec avidit?.
en
it then began to play with its antennae on the abdomen first of one aphis and then of another; and each, as soon as it felt the antennae, immediately lifted up its abdomen and excreted a limpid drop of sweet juice, which was eagerly devoured by the ant.
eu
Landare-zorri kumeek ere portaera bera zuten, ekintza, esperientziaren fruitu barik, instintuzkoa zela erakutsiz.
es
Incluso los pulgones m?s j?venes se conduc?an de este modo, mostrando que la acci?n era instintiva, y no resultado de la experiencia.
fr
Les pucerons les plus jeunes se comportaient de la m?me mani?re ;
en
Even the quite young aphides behaved in this manner, showing that the action was instinctive, and not the result of experience.
eu
Huberren behaketen arabera, egia da landare-zorriek ez dietela inurriei gaitzerizkorik:
es
Seg?n las observaciones de Huber, es seguro que los pulgones no muestran aversi?n alguna a las hormigas:
fr
l'acte ?tait donc instinctif, et non le r?sultat de l'exp?rience.
en
It is certain, from the observations of Huber, that the aphides show no dislike to the ants:
eu
inurririk han ez badago, azkenerako iraizkina isuri beharra izaten dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, iraizkina oso likitsua izaki, landare-zorriei komeni zaie, zalantzarik gabe, norbaitek hura kentzea;
es
si ?stas faltan, se ven, al fin, obligados a expulsar su excreci?n;
fr
Les pucerons, d'apr?s les observations de Huber, ne manifestent certainement aucune antipathie pour les fourmis, et, si celles-ci font d?faut, ils finissent par ?mettre leur s?cr?tion sans leur concours.
en
if the latter be not present they are at last compelled to eject their excretion.
eu
horregatik seguraski ez dute inurrien onerako soilik iraizten.
es
pero como ?sta es muy viscosa, es indudablemente una conveniencia para los pulgones el que se la quiten, por lo cual, veris?milmente, no excretan s?lo para bien de las hormigas.
fr
Mais, ce liquide ?tant tr?s visqueux, il est probable qu'il est avantageux pour les pucerons d'en ?tre d?barrass?s, et que, par cons?quent, ils n'excr?tent pas pour le seul avantage des fourmis.
en
But as the excretion is extremely viscid, it is no doubt a convenience to the aphides to have it removed; therefore probably they do not excrete solely for the good of the ants.
eu
Nahiz eta ez dagoen frogarik animaliaren batek zerbait beste espezie baten onerako soilik egiten duela egiaztatzeko, hala ere, animalia bakoitza besteen instintutik beretzat abantaila ateratzen saiatzen da, beste ezpezieen gorputz egitura ahulagotik abantaila ateratzen duten moduan.
es
Aun cuando no existe prueba alguna de que ning?n animal realice un acto para el exclusivo bien de otra especie, sin embargo, todas se esfuerzan en sacar ventajas de los instintos de otras, y todas sacan ventaja de la constituci?n f?sica m?s d?bil de otras especies.
fr
Bien que nous n'ayons aucune preuve qu'un animal ex?cute un acte quel qu'il soit pour le bien particulier d'un autre animal, chacun cependant s'efforce de profiter des instincts d'autrui, de m?me que chacun essaye de profiter de la plus faible conformation physique des autres esp?ces.
en
Although there is no evidence that any animal performs an action for the exclusive good of another species, yet each tries to take advantage of the instincts of others, as each takes advantage of the weaker bodily structure of other species.
eu
Gainera, zenbait instintu ezin dira erabat hobezintzat jo;
es
As? tambi?n, ciertos instintos no pueden ser considerados como absolutamente perfectos;
fr
De m?me encore, on ne peut pas consid?rer certains instincts comme absolument parfaits ;
en
So again certain instincts cannot be considered as absolutely perfect;
eu
baina horrelako puntuen zehaztasunik behar ez denez gero, ez ditugu hemen kontuan hartuko.
es
pero como no son indispensables detalles acerca de uno u otro de estos puntos, podemos aqu? pasarlos por alto.
fr
mais, de plus grands d?tails sur ce point et sur d'autres points analogues n'?tant pas indispensables, nous ne nous en occuperons pas ici.
en
but as details on this and other such points are not indispensable, they may be here passed over.
eu
Natur egoeran instintuen aldakuntza mailaren bat eta aldakuntzon herentzia beharrezkoak direnez gero hautespen naturalaren ihardunerako, ahalik eta adibide gehien eman beharko litzateke, baina ez dut hemen horretarako lekurik.
es
Como para la acci?n de la selecci?n natural son imprescindibles alg?n grado de variaci?n en los instintos en estado natural y la herencia de estas variaciones, debieran darse cuantos ejemplos fuesen posibles;
fr
Un certain degr? de variation dans les instincts ? l'?tat de nature, et leur transmission par h?r?dit?, sont indispensables ? l'action de la s?lection naturelle ;
en
As some degree of variation in instincts under a state of nature, and the inheritance of such variations, are indispensable for the action of natural selection, as many instances as possible ought to be given;
eu
Hauxe besterik ezin dezaket esan, instintuak, dudarik gabe, aldatu egiten direla;
es
pero me lo impide la falta de espacio.
fr
je devrais donc donner autant d'exemples que possible, mais l'espace me manque.
en
but want of space prevents me.
eu
adibidez, migrazio-instintua, hala hedadura eta norabidea aldatzeari, nola instintua guztiz galtzeari dagokionez.
es
S?lo puedo afirmar que los instintos indudablemente var?an-por ejemplo, el instinto migratorio-tanto en extensi?n y direcci?n como en perderse totalmente.
fr
Je dois me contenter d'affirmer que les instincts varient certainement ; ainsi, l'instinct migrateur varie quant ? sa direction et ? son intensit? et peut m?me se perdre totalement.
en
I can only assert that instincts certainly do vary-for instance, the migratory instinct, both in extent and direction, and in its total loss.
eu
Gauza bera gertatzen da txori-habiei dagokienez ere, aldatu egiten baitira, aldez, aukeraturiko egoeren eta txoria bizi den herrialdeko natura eta tenperaturaren eraginez, baina sarri erabat ezazagunak ditugun kausengatik.
es
Lo mismo ocurre con los nidos de las aves, que var?an, en parte, dependiendo de las situaciones escogidas y de la naturaleza y temperatura de la regi?n habitada; pero que var?an con frecuencia por causas que nos son completamente desconocidas.
fr
Les nids d'oiseaux varient suivant l'emplacement o? ils sont construits et suivant la nature et la temp?rature du pays habit?, mais le plus souvent pour des causes qui nous sont compl?tement inconnues.
en
So it is with the nests of birds, which vary partly in dependence on the situations chosen, and on the nature and temperature of the country inhabited, but often from causes wholly unknown to us.
eu
Audubonek eman ditu Estatu Batuetako ipar eta hegoaldean espezie berekoen habietan gertatzen diren ezberdintasunen zenbait kasu aipagarri.
es
Audubon ha citado varios casos notables de diferencias en los nidos de una misma especie en los Estados Unidos del Norte y en los del Sur.
fr
Audubon a signal? quelques cas tr?s remarquables de diff?rences entre les nids d'une m?me esp?ce habitant le nord et le sud des ?tats-Unis.
en
Audubon has given several remarkable cases of differences in the nests of the same species in the northern and southern United States.
eu
Galdetu izan da: Instintua aldagarria bada, zergatik ez dio eman erleari argizaria falta zaionean beste materialen bat erabiltzeko ahalmena? Baina, zein beste material erabil lezakete erleek?
es
Se ha preguntado: ?Por qu?, si el instinto es variable, no ha dado a la abeja "la facultad de utilizar alg?n otro material cuando faltaba la cera"? Pero ?qu? otro material natural pudieron utilizar las abejas?
fr
Si l'instinct est variable, pourquoi l'abeille n'a-t-elle pas la facult? d'employer quelque autre mat?riel de construction lorsque la cire fait d?faut ? Mais quelle autre substance pourrait-elle employer ?
en
Why, it has been asked, if instinct be variable, has it not granted to the bee "the ability to use some other material when wax was deficient?" But what other natural material could bees use?
eu
Erleek, neuk ikusia dudanez, hargorriz gogorturiko edo txerri-koipez bigunduriko argizariaz lan egin nahi izaten dute.
es
Las abejas quieren trabajar, seg?n he visto, con cera endurecida con bermell?n o reblandecida con manteca de cerdo.
fr
Je me suis assur? qu'elles peuvent fa?onner et utiliser la cire durcie avec du vermillon ou ramollie avec de l'axonge.
en
They will work, as I have seen, with wax hardened with vermilion or softened with lard.
eu
Andrew Knight ohartu zen bere erleek, propolio biltzen lantsu ibili beharrean, argizariz eta berak zuhaitz azalgabetuei jarririko turmentinez eginiko zementu bat erabiltzen zutela.
es
Andrew Knight observ? que sus abejas, en lugar de recoger trabajosamente prop?leos, usaban un cemento de cera y trementina, con el que hab?a cubierto ?rboles descortezados.
fr
Andrew Knight a observ? que ses abeilles, au lieu de recueillir p?niblement du propolis, utilisaient un ciment de cire et de t?r?benthine dont il avait recouvert des arbres d?pouill?s de leur ?corce.
en
Andrew Knight observed that his bees, instead of laboriously collecting propolis, used a cement of wax and turpentine, with which he had covered decorticated trees.
eu
Oraintsu frogatu da erleek, polen bila ibili beharrean, gustura erabiltzen dutela gai oso ezberdin bat: olo-irina, alegia.
es
Recientemente se ha demostrado que las abejas, en lugar de buscar polen, utilizan gustosas una substancia muy diferente: la harina de avena.
fr
On a r?cemment prouv? que les abeilles, au lieu de chercher le pollen dans les fleurs, se servent volontiers d'une substance fort diff?rente, le gruau.
en
It has lately been shown that bees, instead of searching for pollen, will gladly use a very different substance, namely, oatmeal.
eu
Etsaiaren beldur izatea, dudarik gabe, instintuzko koalitate bat da, habian dauden txorikumeetan ikus daitekeen moduan, gero esperientziak eta beste animaliengan etsai beraren beldurra ikusteak beldur hori areagotu egiten duen arren.
es
El temor de un enemigo determinado es ciertamente una cualidad instintiva, como puede verse en los pajarillos que no han salido a?n del nido, si bien aumenta por la experiencia y por ver en otros animales el temor del mismo enemigo.
fr
La crainte d'un ennemi particulier est certainement une facult? instinctive, comme on peut le voir chez les jeunes oiseaux encore dans le nid, bien que l'exp?rience et la vue de la m?me crainte chez d'autres animaux tendent ? augmenter cet instinct.
en
Fear of any particular enemy is certainly an instinctive quality, as may be seen in nestling birds, though it is strengthened by experience, and by the sight of fear of the same enemy in other animals.
eu
Inor gabeko irletan bizi diren animaliek, beste leku batean frogatu duduan moduan, poliki-poliki hartzen dute gizakiarenganako beldurra;
es
Los diferentes animales que habitan en las islas desiertas adquieren lentamente el temor del hombre, como he demostrado en otro lugar;
fr
J'ai d?montr? ailleurs que les divers animaux habitant les ?les d?sertes n'acqui?rent que peu ? peu la crainte de l'homme ;
en
The fear of man is slowly acquired, as I have elsewhere shown, by the various animals which inhabit desert islands;
eu
eta honen adibide bat Ingalaterran bertan ere ikusten dugu, gure txori handi guztiak txikiak baino basatiagoak baitira, gizakumeak gehien handiak jazarri dituelako.
es
y podemos ver un ejemplo de esto incluso en Inglaterra, en donde todas nuestras aves grandes son m?s salvajes que las peque?as, porque las grandes han sido perseguidas por el hombre.
fr
nous pouvons observer ce fait en Angleterre m?me, o? tous les gros oiseaux sont beaucoup plus sauvages que les petits, parce que les premiers ont toujours ?t? les plus pers?cut?s. C'est l?, certainement, la v?ritable explication de ce fait ;
en
and we see an instance of this, even in England, in the greater wildness of all our large birds in comparison with our small birds; for the large birds have been most persecuted by man.
aurrekoa | 129 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus