Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Are, hurrenez hurreneko formazio guztien bitartean, geologo gehienen eritziz, aldi arras luzeak hutsik aurkitzen ditugu;
es
Es m?s, entre cada una de las formaciones sucesivas tenemos, seg?n la opini?n de la mayor parte de los ge?logos, per?odos de enorme extensi?n en blanco;
fr
En outre, s'il faut en croire la plupart des g?ologues, il doit s'?tre ?coul?, entre les formations successives, des p?riodes extr?mement longues pendant lesquelles aucun d?p?t ne s'est form?.
en
Moreover, between each successive formation we have, in the opinion of most geologists, blank periods of enormous length.
eu
eta halatan, Britainiako sedimentuzko harri pilo garaiak haiek metatzeko iragan behar izan duen denboraren ideia desegoki bat besterik ez digu ematen.
es
de modo que el alt?simo c?mulo de rocas sedimentarias en Inglaterra nos da una idea incompleta del tiempo transcurrido durante su acumulaci?n.
fr
La masse enti?re des couches superpos?es des roches s?dimentaires de l'Angleterre ne donne donc qu'une id?e incompl?te du temps qui s'est ?coul? pendant leur accumulation.
en
So that the lofty pile of sedimentary rocks in Britain gives but an inadequate idea of the time which has elapsed during their accumulation.
eu
Egitate ezberdinoz gogoeta egiteak, betierekotasunaren nozioa atzemateko alferreko ahaleginetan gabiltzanean izaten dugun ia inpresio bera eragiten du adimenduan.
es
La consideraci?n de estos diferentes hechos produce en la mente casi la misma impresi?n que el vano esfuerzo por alcanzar la idea de la eternidad.
fr
L'?tude de faits de cette nature semble produire sur l'esprit une impression analogue ? celle qui r?sulte de nos vaines tentatives pour concevoir l'id?e d'?ternit?.
en
The consideration of these various facts impresses the mind almost in the same manner as does the vain endeavour to grapple with the idea of eternity.
eu
Hala ere inpresio hau faltsua da, aldez.
es
Sin embargo, esta impresi?n es, en parte, falsa.
fr
Cette impression n'est pourtant pas absolument juste.
en
Nevertheless this impression is partly false.
eu
Croll jaunak, lan interesgarri batean, ohartarazten du, ez garela erratzen "aldi geologikoen luzeraren gehiegizko ideia eratzen dugulako", baizik urtez kalkulatzen ditugulako.
es
M?ster Croll, en un interesante trabajo, hace observar que no nos equivocamos "al formar una concepci?n demasiado grande de la duraci?n de los per?odos geol?gicos", sino al evaluarlos por a?os.
fr
M. Croll fait remarquer, dans un int?ressant m?moire, que nous ne nous trompons pas par " une conception trop ?lev?e de la longueur des p?riodes g?ologiques ", mais en les estimant en ann?es.
en
Mr. Croll, in an interesting paper, remarks that we do not err "in forming too great a conception of the length of geological periods," but in estimating them by years.
eu
Geologoek lehenik fenomeno luze eta korapilatsuak eta gero zenbait milioi urte irudikatzen dituzten zifrak kontuan hartzen dituztenean, gauza biok eragin guztiz ezberdina dute adimenduan, eta zifrok txikiegiak direla esaten dugu berehala.
es
Cuando los ge?logos consideran fen?menos largos y complicados, y luego consideran cifras que representan varios millones de a?os, las dos cosas producen un efecto completamente diferente, e inmediatamente las cifras son declaradas demasiado peque?as.
fr
Lorsque les g?ologues envisagent des ph?nom?nes consid?rables et compliqu?s, et qu'ils consid?rent ensuite les chiffres qui repr?sentent des millions d'ann?es, les deux impressions produites sur l'esprit sont tr?s diff?rentes, et les chiffres sont imm?diatement tax?s d'insuffisance.
en
When geologists look at large and complicated phenomena, and then at the figures representing several million years, the two produce a totally different effect on the mind, and the figures are at once pronounced too small.
eu
Erosio atmosferikoari buruz, Crollek, zenbait hibaik beren arroarekiko erlazioz urtean ekarririko sedimentu kantitatea kalkulatuz, frogatzen du herrialde guztiaren batez besteko altuerari, sei milioi urteren buruan harri sendarrezko 1.000 oin kenduko litzaiokeela era honetan, harriak poliki-poliki suntsitu ahala.
es
Por lo que se refiere a la denudaci?n atmosf?rica, m?ster Croll demuestra-calculando la cantidad conocida de sedimentos acarreados anualmente por los r?os, en relaci?n con sus cuencas-que, de la altura media de todo el territorio, ser?an quitados de este modo, a medida que fuesen gradualmente destru?dos, mil pies de roca s?lida en el trascurso de seis millones de a?os.
fr
M. Croll d?montre, relativement ? la d?nudation produite par les agents atmosph?riques, en calculant le rapport de la quantit? connue de mat?riaux s?dimentaires que charrient annuellement certaines rivi?res, relativement ? l'?tendue des surfaces drain?es, qu'il faudrait six millions d'ann?es pour d?sagr?ger et pour enlever au niveau moyen de l'aire totale qu'on consid?re une ?paisseur de 1 000 pieds de roches.
en
In regard to subaerial denudation, Mr. Croll shows, by calculating the known amount of sediment annually brought down by certain rivers, relatively to their areas of drainage, that 1,000 feet of solid rock, as it became gradually disintegrated, would thus be removed from the mean level of the whole area in the course of six million years.
eu
Emaitza honek harrigarria ematen du, eta zenbait gogoetak aldi luzeegia izan daitekeela susmatzera garamatzate; baina, erdira ekarririk ere, edo are laurdenera, txundigarria da.
es
Esto parece un resultado asombroso, y algunas consideraciones llevan a la sospecha que puede ser demasiado grande; pero, aun reducido a la mitad, o a la cuarta parte, es todav?a muy sorprendente.
fr
Un tel r?sultat peut para?tre ?tonnant, et le serait encore si, d'apr?s quelques consid?rations qui peuvent faire supposer qu'il est exag?r?, on le r?duisait ? la moiti? ou au quart.
en
This seems an astonishing result, and some considerations lead to the suspicion that it may be too large, but if halved or quartered it is still very surprising.
eu
Alabaina gutariko gutxik dakigu milioi bat urtek benetan zer esan nahi duen;
es
Pocos de nosotros, sin embargo, sabemos lo que realmente significa un mill?n;
fr
Bien peu de personnes, d'ailleurs, se rendent un compte exact de ce que signifie r?ellement un million.
en
Few of us, however, know what a million really means: Mr.
eu
Crollek adibide hauxe jartzen du:
es
m?ster Croll da el siguiente ejemplo:
fr
M. Croll cherche ? le faire comprendre par l'exemple suivant :
en
Croll gives the following illustration:
eu
har dezagun 83 oin eta 4 hatz luzeko paper tira estu bat eta heda dezagun gela handi bateko horman;
es
t?mese una tira estrecha de papel de 83 pies y 4 pulgadas de largo, y exti?ndasela a lo largo de la pared de una gran sala;
fr
on ?tend, sur le mur d'une grande salle, une bande ?troite de papier, longue de 83 pieds et 4 pouces (25m, 70) ;
en
Take a narrow strip of paper, eighty-three feet four inches in length, and stretch it along the wall of a large hall;
eu
gero mutur batean marka diezaiogun hazbeteren hamarrena;
es
se??lese entonces en un extremo la d?cima parte de una pulgada;
fr
on fait alors ? une extr?mit? de cette bande une division d'un dixi?me de pouce (2mm, 5) ;
en
then mark off at one end the tenth of an inch.
eu
hazbeteren hamarrenak mende bat irudikatuko du, eta tira osoak milioi bat urte.
es
esta d?cima de pulgada representar? un siglo, y la tira entera un mill?n de a?os.
fr
cette division repr?sente un si?cle, et la bande enti?re repr?sente un million d'ann?es.
en
This tenth of an inch will represent one hundred years, and the entire strip a million years.
eu
Baina gogoan izan, nire lan honetako gaiari dagokionez, ehun urtek zer esan nahi duen, neurri ezerez batez adierazia dagoen moduan, aipaturiko tamainuko gela batean.
es
Pero, en relaci?n con el asunto de esta obra, t?ngase presente lo que quiere decir un siglo, representado, como lo est?, por una medida completamente insignificante, en una sala de las dimensiones dichas.
fr
Or, pour le sujet qui nous occupe, que sera un si?cle figur? par une mesure aussi insignifiante relativement aux vastes dimensions de la salle ?
en
But let it be borne in mind, in relation to the subject of this work, what a hundred years implies, represented as it is by a measure utterly insignificant in a hall of the above dimensions.
eu
Zenbait abel-hazle bikainek, bizitzaldi bakarrean, hain asko aldarazi dituzte behe animaliarik gehienak baino askoz astiroago ugaltzen diren goi-animalia batzuk, non subarraza berria deitzea merezi duena eratu duten.
es
Varios eminentes criadores, en el transcurso de su sola vida, han modificado tanto algunos animales superiores-que propagan su especie mucho m?s lentamente que la mayor parte de los inferiores-, que han formado lo que merece llamarse una nueva subraza.
fr
Plusieurs ?leveurs distingu?s ont, pendant leur vie, modifi? assez fortement quelques animaux sup?rieurs pour avoir cr?? de v?ritables sous-races nouvelles ; or, ces esp?ces sup?rieures se produisent beaucoup plus lentement que les esp?ces inf?rieures.
en
Several eminent breeders, during a single lifetime, have so largely modified some of the higher animals, which propagate their kind much more slowly than most of the lower animals, that they have formed what well deserves to be called a new sub-breed.
eu
Gizakume gutxi ari izan da, behar bezalako artaz, anduirik hazten mende erditik gora, horretara ehun urtek hazle biren lana hartzen duelarik.
es
Pocos hombres se han ocupado, con el cuidado debido, de ninguna casta durante m?s de medio siglo; de modo que cien a?os representa el trabajo de dos criadores sucesivos.
fr
Bien peu d'hommes se sont occup?s avec soin d'une race pendant plus de cinquante ans, de sorte qu'un si?cle repr?sente le travail de deux ?leveurs successifs.
en
Few men have attended with due care to any one strain for more than half a century, so that a hundred years represents the work of two breeders in succession.
eu
Ez da uste izan behar espezieak natur egoeran, etxabereak hautespen metodikoaren gidaritzapean bezain azkar aldatzen direnik beti.
es
No hay que suponer que las especies en estado natural cambian siempre tan r?pidamente como los animales dom?sticos bajo la direcci?n de la selecci?n met?dica.
fr
Il ne faudrait pas toutefois supposer que les esp?ces ? l'?tat de nature puissent se modifier aussi promptement que peuvent le faire les animaux domestiques sous l'action de la s?lection m?thodique.
en
It is not to be supposed that species in a state of nature ever change so quickly as domestic animals under the guidance of methodical selection.
eu
Egokiago litzateke alde guztietatik konparazioa hautespen inkontzienteak dakartzan ondorioekin egitea, hau da, abere baliagarri eta ederrenak kontserbatzeak, arraza aldarazteko asmorik gabe, dakartzanekin;
es
Ser?a por todos conceptos mejor la comparaci?n con los efectos que resultan de la selecci?n inconsciente, esto es, de la conservaci?n de los animales m?s ?tiles y hermosos, sin intenci?n alguna de modificar la raza;
fr
La comparaison serait plus juste entre les esp?ces naturelles et les r?sultats que donne la s?lection inconsciente, c'est-?-dire la conservation, sans intention pr?con?ue de modifier la race, des animaux les plus utiles ou les plus beaux.
en
The comparison would be in every way fairer with the effects which follow from unconscious selection, that is, the preservation of the most useful or beautiful animals, with no intention of modifying the breed;
eu
baina hautespen inkontzienteko prozesu honen bidez ere nabariki eraldatu dira zenbait arraza bizpahiru menderen buruan.
es
y por este proceso de selecci?n inconsciente se han modificado sensiblemente diferentes razas en el transcurso de dos o tres siglos.
fr
Or, sous l'influence de la seule s?lection inconsciente, plusieurs races se sont sensiblement modifi?es dans le cours de deux ou trois si?cles.
en
but by this process of unconscious selection, various breeds have been sensibly changed in the course of two or three centuries.
eu
Espezieak, alabaina, askoz astiroago aldatzen dira ziurrenik, eta herrialde berean banaka batzuk baino ez dira aldi berean aldatzen.
es
Las especies, sin embargo, cambian probablemente con mayor lentitud, y en un mismo pa?s s?lo un corto n?mero cambian al mismo tiempo.
fr
Les modifications sont, toutefois, probablement beaucoup plus lentes encore chez les esp?ces dont un petit nombre seulement se modifie en m?me temps dans un m?me pays.
en
Species, however, probably change much more slowly, and within the same country only a few change at the same time.
eu
Astiro aldatze hau herrialde bereko biztanle guztiak elkarren artean jada oso ongi moldaturik egotearen ondorio da; egon ere, hain ongi moldaturik egoten dira, non naturaren ekonomian ez den beste tokirik geratzen, harik eta aldi luzeak igaro ondoren nolabaiteko aldaketa fisikoen edo forma berrien inmigrazioaren ondorioz toki berriak agertu arte.
es
La lentitud es consecuencia de que todos los habitantes del mismo pa?s est?n ya tan bien adaptados entre s?, que en la econom?a de la naturaleza no se presentan, sino con largos intervalos, nuevos puestos debidos a cambios f?sicos de alguna clase o a la inmigraci?n de formas nuevas. Es m?s:
fr
Cette lenteur provient de ce que tous les habitants d'une r?gion ?tant d?j? parfaitement adapt?s les uns aux autres, de nouvelles places dans l'?conomie de la nature ne se pr?sentent qu'? de longs intervalles, lorsque les conditions physiques ont ?prouv? quelques modifications d'une nature quelconque, ou qu'il s'est produit une immigration de nouvelles formes.
en
This slowness follows from all the inhabitants of the same country being already so well adapted to each other, that new places in the polity of nature do not occur until after long intervals, due to the occurrence of physical changes of some kind, or through the immigration of new forms.
eu
Gainera, behar bezalako aldaketak edo ezberdintasun indibidualak, aldaturiko baldintzetan biztanle batzuk leku berrietara hobeto egokitu ahal izatea ekar lezaketenak, ez dira beti bat-batean gertatzen.
es
variaciones o diferencias individuales de naturaleza conveniente, mediante las que algunos de los habitantes pudiesen estar mejor adaptados a sus nuevos puestos en las circunstancias modificadas, no siempre tienen que aparecer simult?neamente.
fr
En outre, les diff?rences individuelles ou les variations dans la direction voulue, de nature ? mieux adapter quelques-uns des habitants aux conditions nouvelles, peuvent ne pas surgir imm?diatement.
en
Moreover, variations or individual differences of the right nature, by which some of the inhabitants might be better fitted to their new places under the altered circumstance, would not always occur at once.
eu
Zoritxarrez, espezie bat eraldatzeko, urtez neurtuz, zenbat denbora behar den zehazteko modurik ez dugu;
es
Por desgracia, no tenemos medio alguno de determinar, midi?ndolo por a?os, el tiempo requerido para modificarse una especie;
fr
Nous n'avons malheureusement aucun moyen de d?terminer en ann?es la p?riode n?cessaire pour modifier une esp?ce.
en
Unfortunately we have no means of determining, according to the standard of years, how long a period it takes to modify a species;
eu
baina berriro ere ekinen diogu denboraren kontu honi.
es
pero sobre esta cuesti?n del tiempo hemos de insistir.
fr
Nous aurons d'ailleurs ? revenir sur ce sujet.
en
but to the subject of time we must return.
eu
Paleontologi bildumen pobretasunaz
es
Pobreza de las colecciones paleontol?gicas
fr
PAUVRET? DE NOS COLLECTIONS PAL?ONTOLOGIQUES
en
ON THE POORNESS OF PALAEONTOLOGICAL COLLECTIONS
eu
Orain jar gaitezen gure museo paleontologikorik aberatsenei begira, eta nolako ikuskizun tristea!
es
Volvamos ahora la vista a nuestros m?s ricos museos geol?gicos, y ?qu? triste espect?culo contemplamos!
fr
Quel triste spectacle que celui de nos mus?es g?ologiques les plus riches !
en
Now let us turn to our richest museums, and what a paltry display we behold!
eu
Mundu guztiak onartzen du gure bildumak hobagarriak direla.
es
Que nuestras colecciones son incompletas, lo admite todo el mundo.
fr
Chacun s'accorde ? reconna?tre combien sont incompl?tes nos collections.
en
That our collections are imperfect is admitted by every one.
eu
Inoiz ere ez litzateke ahantzi behar Edward Forbes, paleontologo miresgarri haren oharra, hau da, espezie fosil asko eta asko ale bakar eta maiz apurtu batetik ezagutu eta sailkatzen direla, edo toki bakarrean bilduriko ale bat edo besteri esker.
es
Nunca debiera olvidarse la observaci?n del admirable paleont?logo Edward Forbes, de que much?simas especies f?siles son conocidas y clasificadas por ejemplares ?nicos, y a veces rotos, o por un corto n?mero de ejemplares recogidos en un solo sitio.
fr
Il ne faut jamais oublier la remarque du c?l?bre pal?ontologiste E. Forbes, c'est-?-dire qu'un grand nombre de nos esp?ces fossiles ne sont connues et d?nomm?es que d'apr?s des ?chantillons isol?s, souvent bris?s, ou d'apr?s quelques rares sp?cimens recueillis sur un seul point.
en
The remark of that admirable palaeontologist, Edward Forbes, should never be forgotten, namely, that very many fossil species are known and named from single and often broken specimens, or from a few specimens collected on some one spot.
eu
Lurraren azaleraren zati txiki bat besterik ez da geologikoki arakatu, eta artaz, zati bat bera ere ez, Europan urtean-urtean egiten diren aurkikunde garrantzitsuek frogatzen duten moduan.
es
Tan s?lo una peque?a parte de la superficie de la tierra ha sido explorada geol?gicamente, y en ninguna con el cuidado suficiente, como lo prueban los importantes descubrimientos que cada a?o se hacen en Europa.
fr
Une tr?s petite partie seulement de la surface du globe a ?t? g?ologiquement explor?e, et nulle part avec assez de soin, comme le prouvent les importantes d?couvertes qui se font chaque ann?e en Europe.
en
Only a small portion of the surface of the earth has been geologically explored, and no part with sufficient care, as the important discoveries made every year in Europe prove.
eu
Organismo erabat bigun bat bera ere ezin daiteke kontserba.
es
Ning?n organismo blando por completo puede conservarse.
fr
Aucun organisme compl?tement mou ne peut se conserver.
en
No organism wholly soft can be preserved.
eu
Maskorrak eta hezurrak usteldu eta suntsitu egiten dira sedimenturik metatzen ari ez den itsas hondarrean geratzen direnean.
es
Las conchas y huesos se descomponen y desaparecen cuando quedan en el fondo del mar donde no se est?n acumulando sedimentos.
fr
Les coquilles et les ossements, gisant au fond des eaux, l? o? il ne se d?pose pas de s?diments, se d?truisent et disparaissent bient?t.
en
Shells and bones decay and disappear when left on the bottom of the sea, where sediment is not accumulating.
eu
Eritzi erabat okerra daukagu seguraski, uste dugunean ia itsas hondar guztian ari direla sedimentuak hondakin fosilak lurperatu eta kontserbatzeko moduko abiaduraz metatzen.
es
Probablemente estamos en una idea completamente err?nea cuando admitimos que casi en todo el fondo del mar se est?n depositando sedimentos con una velocidad suficiente para enterrar y conservar restos f?siles.
fr
Nous partons malheureusement toujours de ce principe erron? qu'un immense d?p?t de s?diment est en voie de formation sur presque toute l'?tendue du lit de la mer, avec une rapidit? suffisante pour ensevelir et conserver des d?bris fossiles.
en
We probably take a quite erroneous view, when we assume that sediment is being deposited over nearly the whole bed of the sea, at a rate sufficiently quick to embed and preserve fossil remains.
eu
Ozeanoaren zati arrunt handi batean, uraren kolore urdinak argi erakusten du hango uren garbitasuna.
es
En toda una parte enormemente grande del oc?ano, el claro color azul del agua demuestra su pureza.
fr
La belle teinte bleue et la limpidit? de l'Oc?an dans sa plus grande ?tendue t?moignent de la puret? de ses eaux.
en
Throughout an enormously large proportion of the ocean, the bright blue tint of the water bespeaks its purity.
eu
Formazio bat, geroagoko beste formazio batek, denbora-tarte izugarri baten ondoren eta tarte horretan azpiko geruzak erosiorik ez urraturik jasan gabe doiki estali duela erakusten duten eta ofizialki jasorik dauden kasu ugariak azaltzeko bide bakarra, dirudienez, hauxe da, itsas hondarrak aro osoetan aldagabe iraun izana gertaera bakana ez dela onartzea.
es
Los muchos casos registrados de una formaci?n cubierta concordantemente, despu?s de un inmenso espacio de tiempo, por otra formaci?n posterior, sin que la capa subyacente haya sufrido en el intervalo ning?n desgaste ni dislocaci?n, parecen s?lo explicables admitiendo que el fondo del mar no es raro que permanezca en estado invariable durante tiempos inmensos.
fr
Les nombreux exemples connus de formations g?ologiques r?guli?rement recouvertes, apr?s un immense intervalle de temps, par d'autres formations plus r?centes, sans que la couche sous-jacente ait subi dans l'intervalle la moindre d?nudation ou la moindre dislocation, ne peut s'expliquer que si l'on admet que le fond de la mer demeure souvent intact pendant des si?cles.
en
The many cases on record of a formation conformably covered, after an immense interval of time, by another and later formation, without the underlying bed having suffered in the interval any wear and tear, seem explicable only on the view of the bottom of the sea not rarely lying for ages in an unaltered condition.
eu
Lurperatzen diren hondakinak, baldin hondarpe edo hartxirripean badira, gainean geruzak agertzean, disolbatu eginen dira eskuarki, azido karbonikoz hornituriko euri-ura iragaztearen ondorioz.
es
Los restos que son enterrados, si lo son en arena o cascajo, cuando las capas hayan emergido, se disolver?n, generalmente, por la infiltraci?n del agua de lluvia, cargada de ?cido carb?nico.
fr
Les eaux pluviales charg?es d'acide carbonique doivent souvent dissoudre les fossiles enfouis dans les sables ou les graviers, en s'infiltrant dans ces couches lors de leur ?mersion.
en
The remains which do become embedded, if in sand or gravel, will, when the beds are upraised, generally be dissolved by the percolation of rain water charged with carbonic acid.
eu
Itsasertzean itsasgora-itsasbeheren marken artean bizi diren animali espezie ugarietako batzuk, dirudienez, bakanki kontserbatzen dira.
es
Algunas de las muchas especies de animales que viven en la costa, entre los limites de la marea alta y la marea baja, parece que rara vez son conservados.
fr
Les nombreuses esp?ces d'animaux qui vivent sur les c?tes, entre les limites des hautes et des basses mar?es, paraissent ?tre rarement conserv?es.
en
Some of the many kinds of animals which live on the beach between high and low water mark seem to be rarely preserved.
eu
Adibidez, ktamalino espezie ezberdinek (zirripedio sesilen azpifamilia bat) mundu guztiko haitzak betetzen dituzte beren ugaritasun amaigabeaz;
es
Por ejemplo, las diferentes especies de ctamalinos-subfamilia de cirr?pedos sesiles-cubren en n?mero infinito las rocas en todo el mundo:
fr
Ainsi, les diverses esp?ces de Chthamalin?es (sous-famille de cirrip?des sessiles) tapissent les rochers par myriades dans le monde entier ;
en
For instance, the several species of the Chthamalinae (a sub-family of sessile cirripedes) coat the rocks all over the world in infinite numbers:
eu
itsasertzekoak dira denak, zingo handiko uretan bizi den Mediterranioko espezie bat ezik, eta hau fosildurik aurkitu dute Sizilian, tertziarioko ezein formaziotan beste espezierik aurkitu ez den artean; hala ere badakigu Chthamalus generoa bizi izan zela kretazikoan.
es
son todos estrictamente litorales, excepto una sola especie mediterr?nea que vive en aguas profundas, y ?sta se hall? f?sil en Sicilia, mientras que ninguna otra, hasta hoy, ha sido hallada en ninguna formaci?n terciaria, y, sin embargo, se sabe que el g?nero Chthamalus existi? durante el per?odo cret?cico.
fr
or-? l'exception d'une seule esp?ce de la M?diterran?e qui vit dans les eaux profondes, et qu'on a trouv?e ? l'?tat fossile en Sicile-on n'en a pas rencontr? une seule esp?ce fossile dans aucune formation tertiaire ; il est av?r?, cependant, que le genre Chthamalus existait ? l'?poque de la craie.
en
they are all strictly littoral, with the exception of a single Mediterranean species, which inhabits deep water and this has been found fossil in Sicily, whereas not one other species has hitherto been found in any tertiary formation: yet it is known that the genus Chthamalus existed during the Chalk period.
eu
Azkenez, metaketa handi batzuk, metatzeko denboraldi luzea behar dutenak, hondakin organikoz zeharo gabeturik ditugu, zergatik den esaterik ez dugularik.
es
Por ?ltimo, algunos dep?sitos grandes, que requieren un gran espacio de tiempo para su acumulaci?n, est?n enteramente desprovistos de restos org?nicos, sin que podamos se?alar raz?n alguna.
fr
Enfin, beaucoup de grands d?p?ts qui ont n?cessit? pour s'accumuler des p?riodes extr?mement longues, sont enti?rement d?pourvus de tous d?bris organiques, sans que nous puissions expliquer pourquoi.
en
Lastly, many great deposits, requiring a vast length of time for their accumulation, are entirely destitute of organic remains, without our being able to assign any reason:
eu
Adibiderik nabarienetako bat Flysh formazioa da; arbel eta harearrizkoa da, milaka oineko, eta noizbehinka are sei mila oineko lodierakoa eta Vienatik Suitzara 300 miliatan gutxienez hedatzen dena; eta masa handi hau zehatz-mehatz arakatu den arren, ez da han fosilik aurkitu, landare hondakin bat edo beste izan ezik.
es
Uno de los ejemplos m?s notables es el Flysch, que consiste en pizarras y areniscas de un grueso de varios miles de pies-a veces hasta seis mil-, y que se extiende por lo menos en trescientas millas de Viena a Suiza, y, aun cuando esta gran masa ha sido cuidadosamente explorada, no se han encontrado f?siles, excepto algunos restos vegetales.
fr
Un des exemples les plus frappants est la formation du flysch, qui consiste en gr?s et en schistes, dont l'?paisseur atteint jusqu'? 6 000 pieds, qui s'?tend entre Vienne et la Suisse sur une longueur d'au moins 300 milles, et dans laquelle, malgr? toutes les recherches, on n'a pu d?couvrir, en fait de fossiles, que quelques d?bris v?g?taux.
en
one of the most striking instances is that of the Flysch formation, which consists of shale and sandstone, several thousand, occasionally even six thousand feet in thickness, and extending for at least 300 miles from Vienna to Switzerland; and although this great mass has been most carefully searched, no fossils, except a few vegetable remains, have been found.
eu
Aldi sekundario eta paleozoikoan bizi izan ziren lehorreko ekoizkinei dagokienez, ez dago esan beharrik ditugun lekukotasunak zeharo ezosoak direla.
es
Por lo que se refiere a las especies terrestres que vivieron durante los per?odos secundarios y paleozoicos, es innecesario afirmar que los testimonios que tenemos son en extremo fragmentarios;
fr
Il est presque superflu d'ajouter, ? l'?gard des esp?ces terrestres qui v?curent pendant la p?riode secondaire et la p?riode pal?ozo?que, que nos collections pr?sentent de nombreuses lacunes.
en
With respect to the terrestrial productions which lived during the Secondary and Palaeozoic periods, it is superfluous to state that our evidence is fragmentary in an extreme degree.
eu
Esate baterako, oraintsu arte ez zen ezagutzen aldi luze horietako lehorreko maskorrik, Sir C. Lyell eta Dawson doktoreak Ipar Amerikako ikatzaroko estratuetan aurkituriko espezie bat salbu;
es
por ejemplo: hasta hace poco no se conoc?a ning?n molusco terrestre perteneciente a ninguno de estos dos extensos per?odos, excepto una especie descubierta por sir C. Lyell y el doctor Dawson en los estratos carbon?feros de Am?rica del Norte;
fr
On ne connaissait, par exemple, jusque tout r?cemment encore, aucune coquille terrestre ayant appartenu ? l'une ou l'autre de ces deux longues p?riodes, ? l'exception d'une seule esp?ce trouv?e dans les couches carbonif?res de l'Am?rique du Nord par sir C. Lyell et le docteur Dawson ;
en
For instance, until recently not a land-shell was known belonging to either of these vast periods, with the exception of one species discovered by Sir C. Lyell and Dr. Dawson in the carboniferous strata of North America;
eu
baina orain liasean aurkitu dira lehorreko maskorrak.
es
pero ahora se han encontrado conchas terrestres en el I?as.
fr
mais, depuis, on a trouv? des coquilles terrestres dans le lias.
en
but now land-shells have been found in the lias.
eu
Ugaztunen hondakinei dagokienez, Lyell-en Manualean argitaraturiko taula historikoari begiratu batek, arrazoiketako orrialde osoek baino askoz hobeto erakutsiko digu zein akzidental eta bakana den hondakin haien kontserbazioa.
es
Por lo que se refiere a los restos de mam?feros, una ojeada a la tabla hist?rica publicada en el Manual de Lyell nos convencer?, mucho mejor que p?ginas enteras de detalles, de lo accidental y rara que es su conservaci?n.
fr
Quant aux restes fossiles de mammif?res, un simple coup d'?il sur la table historique du manuel de Lyell suffit pour prouver, mieux que des pages de d?tails, combien leur conservation est rare et accidentelle.
en
In regard to mammiferous remains, a glance at the historical table published in Lyell's Manual, will bring home the truth, how accidental and rare is their preservation, far better than pages of detail.
eu
Hondakin horien urritasuna ez da harritzekoa honako hauek gogoratuz gero ere, alegia, tertziarioko ugaztunen makina bat hezur aurkitu direla bai haitzuloetan edo bai metaketa lakutarretan, eta gure aldi sekundario edo paleozoikoko haitzulo ez egiazko metaketa lakutarrik ez dela ezagutzen.
es
Tampoco es sorprendente esta escasez, si recordamos la gran cantidad de huesos de mam?feros terciarios que han sido descubiertos, ya en las cavernas, ya en los dep?sitos lacustres, y que no se conoce ni una caverna ni una verdadera capa lacustre que pertenezca a la edad de nuestras formaciones secundarias y paleozoicas.
fr
Cette raret? n'a rien de surprenant, d'ailleurs, si l'on songe ? l'?norme proportion d'ossements de mammif?res tertiaires qui ont ?t? trouv?s dans des cavernes ou des d?p?ts lacustres, nature de gisements dont on ne conna?t aucun exemple dans nos formations secondaires ou pal?ozo?ques.
en
Nor is their rarity surprising, when we remember how large a proportion of the bones of tertiary mammals have been discovered either in caves or in lacustrine deposits; and that not a cave or true lacustrine bed is known belonging to the age of our secondary or palaeozoic formations.
eu
Baina erregistro geologikoen ezosotasuna aurrekoak baino inportanteagoa den beste zerbaitek eragina da, hau da, formazio ezberdinek denbora-tarte luzez bata bestetik bereizirik egon izanak.
es
Pero la imperfecci?n en los registros geol?gicos resulta, en gran parte, de otra causa m?s importante que ninguna de las precedentes, o sea de que las diferentes formaciones est?n separadas unas de otras por grandes intervalos de tiempo.
fr
Mais les nombreuses lacunes de nos archives g?ologiques proviennent en grande partie d'une cause bien plus importante que les pr?c?dentes, c'est-?-dire que les diverses formations ont ?t? s?par?es les unes des autres par d'?normes intervalles de temps.
en
But the imperfection in the geological record largely results from another and more important cause than any of the foregoing; namely, from the several formations being separated from each other by wide intervals of time.
eu
Doktrina hau erabat onartu dute Forbesek bezala espezieen aldaketan inola ere sinesten ez duten geologo eta paleontologo askok.
es
Esta doctrina ha sido categ?ricamente admitida por muchos ge?logos y paleont?logos, que, como E. Forbes, no creen en modo alguno en la transformaci?n de las especies.
fr
Cette opinion a ?t? chaudement soutenue par beaucoup de g?ologues et de pal?ontologistes qui, comme E. Forbes, nient formellement la transformation des esp?ces.
en
This doctrine has been emphatically admitted by many geologists and palaeontologists, who, like E. Forbes, entirely disbelieve in the change of species.
eu
Lan idatzietan formazioak laukietan jarririk ikusten ditugunean, edo naturan jarraipena egiten diegunean, zail gertatzen zaigu hertsiki jarraikakoak direla ez sinestea.
es
Cuando vemos las formaciones dispuestas en cuadros en las obras escritas, o cuando las seguimos en la naturaleza, es dif?cil evitar el creer que son estrictamente consecutivas;
fr
Lorsque nous voyons la s?rie des formations, telle que la donnent les tableaux des ouvrages sur la g?ologie, ou que nous ?tudions ces formations dans la nature, nous ?chappons difficilement ? l'id?e qu'elles ont ?t? strictement cons?cutives.
en
When we see the formations tabulated in written works, or when we follow them in nature, it is difficult to avoid believing that they are closely consecutive.
eu
Baina badakigu, adibidez, Sir R. Murchinsonek Errusiaz eginiko lan ederrari esker, zein hutsarte handiak dauden herrialde honetan formazio gainjarrien artean;
es
pero sabemos, por ejemplo, por la gran obra de sir R. Murchison sobre Rusia, las inmensas lagunas que hay en este pa?s entre formaciones superpuestas;
fr
Cependant le grand ouvrage de sir R. Murchison sur la Russie nous apprend quelles immenses lacunes il y a dans ce pays entre les formations imm?diatement superpos?es ;
en
But we know, for instance, from Sir R. Murchison's great work on Russia, what wide gaps there are in that country between the superimposed formations;
eu
gauza bera gertatzen da Ipar Amerikan eta munduko beste alde askotan.
es
lo mismo ocurre en Am?rica del Norte y en otras muchas partes del mundo.
fr
il en est de m?me dans l'Am?rique du Nord et dans beaucoup d'autres parties du monde.
en
so it is in North America, and in many other parts of the world.
