Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
aenas-engandik adibidez etorriak diren.
es
aenas.
fr
aenas.
en
oenas.
eu
Horixe berori gertatzen da natur espezieei dagokienez ere;
es
Lo mismo ocurre con las especies naturales;
fr
 
en
 
eu
forma oso ezberdinak kontuan hartzen baditugu, adibidez, zaldia eta tapirra, ez dugu arrazoirik uste izateko zuzeneko bitarteko formarik inoiz izan denik haien artean, haietako bakoitza eta guraso komun ezezagun baten artean baizik.
es
si consideramos formas muy distintas, por ejemplo, el caballo y el tapir, no tenemos motivo para suponer que alguna vez existieron formas directamente intermedias entre ambas, sino entre cada una de ellas y un antepasado com?n desconocido.
fr
Il en est de m?me pour les esp?ces ? l'?tat de nature ; si nous consid?rons des formes tr?s distinctes, comme le cheval et le tapir, nous n'avons aucune raison de supposer qu'il y ait jamais eu entre ces deux ?tres des formes exactement interm?diaires, mais nous avons tout lieu de croire qu'il a d? en exister entre chacun d'eux et un anc?tre commun inconnu.
en
So with natural species, if we look to forms very distinct, for instance to the horse and tapir, we have no reason to suppose that links directly intermediate between them ever existed, but between each and an unknown common parent.
eu
Guraso komunak antzekotasun orokor handia izanen zuen bere organizazio guztian tapir eta zaldiarekin; baina egituraz puntu batzuetan alde nahikoa izan zezakeen biengandik, biok elkarren artean dutena baino are handiagoa agian.
es
El progenitor com?n habr? tenido en toda su organizaci?n una gran semejanza general con el tapir y el caballo, pero en algunos puntos de conformaci?n puede haber diferido considerablemente de ambos, hasta quiz? m?s de lo que ellos difieren entre s?.
fr
Cet anc?tre commun doit avoir eu, dans l'ensemble de son organisation, une grande analogie g?n?rale avec le cheval et le tapir ; mais il peut aussi, par diff?rents points de sa conformation, avoir diff?r? consid?rablement de ces deux types, peut-?tre m?me plus qu'ils ne diff?rent actuellement l'un de l'autre.
en
The common parent will have had in its whole organisation much general resemblance to the tapir and to the horse; but in some points of structure may have differed considerably from both, even perhaps more than they differ from each other.
eu
Horregatik, horrelako kasu guztietan ez ginateke gai izanen bi espezie edo gehiagoren guraso-forma zein izan den esateko, ezta gurasoaren egitura haren ondorengo eraldatuenarekin zehatz-mehatz konparatuz gero ere, aldi berean bitarteko katemailen ia serie osoa ukan ezean.
es
Por consiguiente, en todos estos casos ser?amos incapaces de reconocer la forma madre de dos o m?s especies, aun cuando compar?semos la estructura de ella con las de sus descendientes modificados, a menos que, al mismo tiempo, tuvi?semos una cadena casi completa de eslabones intermedios.
fr
Par cons?quent, dans tous les cas de ce genre, il nous serait impossible de reconna?tre la forme parente de deux ou plusieurs esp?ces, m?me par la comparaison la plus attentive de l'organisation de l'anc?tre avec celle de ses descendants modifi?s, si nous n'avions pas en m?me temps ? notre disposition la s?rie ? peu pr?s compl?te des anneaux interm?diaires de la cha?ne.
en
Hence, in all such cases, we should be unable to recognise the parent-form of any two or more species, even if we closely compared the structure of the parent with that of its modified descendants, unless at the same time we had a nearly perfect chain of the intermediate links.
eu
Litekeena ere ez da ia, nire teoriaren arabera, forma bizidun bitatik, bata bestearengadik etorria izatea, adibidez, zaldia tapirrarengandik; eta, kasu honetan, zuzeneko bitarteko formak izanen ziren haien artean.
es
Apenas es posible, seg?n mi teor?a, el que de dos especies vivientes pueda una haber descendido de la otra-por ejemplo, un caballo de un tapir-, y, en este caso, habr?n existido eslabones directamente intermedios entre ellas.
fr
Il est cependant possible, d'apr?s ma th?orie, que, de deux formes vivantes, l'une soit descendue de l'autre ; que le cheval, par exemple, soit issu du tapir ; or, dans ce cas, il a d? exister des cha?nons directement interm?diaires entre eux.
en
It is just possible, by the theory, that one of two living forms might have descended from the other; for instance, a horse from a tapir; and in this case DIRECT intermediate links will have existed between them.
eu
Baina kasu honek hauxe inplikatuko luke, alegia, forma bat aldi oso luze batez aldagabe geratu zela, haren ondorengoek aldaketa handia jasan zuten artean;
es
Pero este caso supondr?a que una forma hab?a permanecido sin modificaci?n durante un per?odo, mientras que sus descendientes hab?an experimentado un cambio considerable, y el principio de la competencia entre organismo y organismo, entre hijo y padre, har? que esto sea un acontecimiento rar?simo;
fr
Mais un cas pareil impliquerait la persistance sans modification, pendant une tr?s longue dur?e, d'une forme dont les descendants auraient subi des changements consid?rables ; or, un fait de cette nature ne peut ?tre que fort rare, en raison du principe de la concurrence entre tous les organismes ou entre le descendant et ses parents ;
en
But such a case would imply that one form had remained for a very long period unaltered, whilst its descendants had undergone a vast amount of change; and the principle of competition between organism and organism, between child and parent, will render this a very rare event;
eu
eta organismo bien arteko, kume eta gurasoaren arteko, norgehiagokako hastapenak, kontu hau gertaera oso arraro bihurtuko du, bizi-forma berri eta hobetuek forma zahar eta hobetu gabekoak ordezkatzera jotzen dute eta.
es
pues, en todos los casos, las formas de vida nuevas y perfeccionadas tienden a suplantar las no perfeccionadas y viejas.
fr
car, dans tous les cas, les formes nouvelles perfectionn?es tendent ? supplanter les formes ant?rieures demeur?es fixes.
en
for in all cases the new and improved forms of life tend to supplant the old and unimproved forms.
eu
Hautespen naturalaren teoriaren arabera, espezie bizi guztiak genero bakoitzeko guraso-espezieekin bigiztaturik egon dira, gaur egun espezie bereko etxe-eta natur aldakietan ikusten ditugunak baino handiagoak ez diren ezberdintasunen bidez;
es
Seg?n la teor?a de la selecci?n natural, todas las especies vivientes han estado enlazadas con la especie madre de cada g?nero, mediante diferencias no mayores que las que vemos hoy d?a entre las variedades naturales y dom?sticas de la misma especie;
fr
Toutes les esp?ces vivantes, d'apr?s la th?orie de la s?lection naturelle, se rattachent ? la souche m?re de chaque genre, par des diff?rences qui ne sont pas plus consid?rables que celles que nous constatons actuellement entre les vari?t?s naturelles et domestiques d'une m?me esp?ce ;
en
By the theory of natural selection all living species have been connected with the parent-species of each genus, by differences not greater than we see between the natural and domestic varieties of the same species at the present day;
eu
eta guraso-espezieok ere, egun eskuarki iraungiak, antzera bigiztaturik egon dira forma zaharragoekin, eta horrela atzera jo eta klase nagusi bakoitzaren arbaso komunarengan beti konbergituz.
es
y estas especies madres, por lo general extinguidas actualmente, han estado a su vez igualmente enlazadas con formas m?s antiguas y as? retrocediendo, convergiendo siempre en el antepasado com?n de cada una de las grandes clases.
fr
chacune de ces souches m?res elles-m?mes, maintenant g?n?ralement ?teintes, se rattachait de la m?me mani?re ? d'autres esp?ces plus anciennes ; et, ainsi de suite, en remontant et en convergeant toujours vers le commun anc?tre de chaque grande classe.
en
and these parent-species, now generally extinct, have in their turn been similarly connected with more ancient forms; and so on backwards, always converging to the common ancestor of each great class.
eu
Era horretan, espezie bizi eta iraungi guztien artean izan diren bitarteko eta iragaitzazko formen kopuruak bururatu ahal izateko baino handiagoa izan behar izan du;
es
De este modo, el n?mero de eslabones intermediarios y de transici?n entre todas las especies vivientes y extinguidas tiene que haber sido inconcebiblemente grande;
fr
Le nombre des formes interm?diaires constituant les cha?nons de transition entre toutes les esp?ces vivantes et les esp?ces perdues a donc d? ?tre infiniment grand ;
en
So that the number of intermediate and transitional links, between all living and extinct species, must have been inconceivably great.
eu
baina, teoria hau egiazkoa bada, bizi izan dira ziur gure Lur honetan.
es
pero, si esta teor?a es verdadera, seguramente han vivido sobre la tierra.
fr
or, si ma th?orie est vraie, elles ont certainement v?cu sur la terre.
en
But assuredly, if this theory be true, such have lived upon the earth.
eu
Iraganiko denbora, metatzeko abidaduratik eta erosioaren hedaduratik inferitzen denez
es
Tiempo transcurrido, seg?n se deduce de la velocidad de dep?sito y de la extensi?n de la denudaci?n
fr
DU LAPS DE TEMPS ?COUL?, D?DUIT DE L'APPR?CIATION DE LA RAPIDIT? DES D?POTS ET DE L'?TENDUE DES D?NUDATIONS
en
ON THE LAPSE OF TIME, AS INFERRED FROM THE RATE OF DEPOSITION AND EXTENT OF DENUDATION
eu
Lokarri amaigabeki ugarion hondakin fosilik ez aurkitzea alde batera utzirik, objekta daiteke horrenbesteko aldaketa organikorako behar adina denborarik ez dela izan, baldin aldaketa guztiak astiro gauzatu badira.
es
Independientemente de que no encontramos restos f?siles de estas formas de uni?n infinitamente numerosas, puede hacerse la objeci?n de que el tiempo no debe haber sido suficiente para un cambio org?nico tan grande si todas las variaciones se han efectuado lentamente.
fr
Outre que nous ne trouvons pas les restes fossiles de ces innombrables cha?nons interm?diaires, on peut objecter que, chacun des changements ayant d? se produire tr?s lentement, le temps doit avoir manqu? pour accomplir d'aussi grandes modifications organiques.
en
Independently of our not finding fossil remains of such infinitely numerous connecting links, it may be objected that time cannot have sufficed for so great an amount of organic change, all changes having been effected slowly.
eu
Praktikan geologo ez den irakurleari nekez gogoraraz niezaioke zeintzuk diren iraganiko denbora, handika bada ere, ulertzera garamatzaten egitateak.
es
Apenas me es posible recordar al lector que no sea un ge?logo pr?ctico los hechos que conducen a hacerse una d?bil idea del tiempo transcurrido.
fr
Il me serait difficile de rappeler au lecteur qui n'est pas familier avec la g?ologie les faits au moyen desquels on arrive ? se faire une vague et faible id?e de l'immensit? de la dur?e des ?ges ?coul?s.
en
It is hardly possible for me to recall to the reader who is not a practical geologist, the facts leading the mind feebly to comprehend the lapse of time.
eu
Sir Charles Lyell-en Geologiako Hastapenei buruzko lan bikaina, geroko historialariek natur zientzietan iraultza ekarririkotzat aitortuko dutena, irakurri eta, hala ere, iragan diren denboraldiak oso luzeak izan direla onartzen ez duenak, oraintxe berton itxi dezake liburu hau.
es
El que sea capaz de leer la gran obra de sir Carlos Lyell sobre los-que los historiadores futuros reconocer?n que ha producido una revoluci?n en las ciencias naturales-y, con todo, no admita la enorme duraci?n de los per?odos pasados de tiempo, puede cerrar inmediatamente el presente libro.
fr
Quiconque peut lire le grand ouvrage de sir Charles Lyell sur les principe de la G?ologie, auquel les historiens futurs attribueront ? juste titre une r?volution dans les sciences naturelles, sans reconna?tre la prodigieuse dur?e des p?riodes ?coul?es, peut fermer ici ce volume.
en
He who can read Sir Charles Lyell's grand work on the Principles of Geology, which the future historian will recognise as having produced a revolution in natural science, and yet does not admit how vast have been the past periods of time, may at once close this volume.
eu
Honek ez du esan nahi nahikoa denik Geologiako Hastapenak ikastea, edo behatzaile ezberdinek formazio ezberdinei buruz eginiko tratatu bereziak irakurtzea eta autore bakoitza formazio bakoitzaren eta are estratu bakoitzaren iraupenaren ideia ezegoki bat ematen saiatzen dela ohartzea.
es
No quiere esto decir que sea suficiente estudiar los Principios de Geolog?a, o leer tratados especiales de diferentes observadores acerca de distintas formaciones, y notar c?mo cada autor intenta dar una idea insuficiente de la duraci?n de cada formaci?n y aun de cada estrato.
fr
Ce n'est pas qu'il suffise d'?tudier les Principes de la G?ologie, de lire les trait?s sp?ciaux des divers auteurs sur telle ou telle formation, et de tenir compte des essais qu'ils font pour donner une id?e insuffisante des dur?es de chaque formation ou m?me de chaque couche ;
en
Not that it suffices to study the Principles of Geology, or to read special treatises by different observers on separate formations, and to mark how each author attempts to give an inadequate idea of the duration of each formation, or even of each stratum.
eu
Iraganaren ideia bat egiteko bide hobea izan dezakegu beste hau, lanean ihardun duten indar eragileak ezagutu eta lurrazalean zein erosio sakonak izan diren eta zenbat sedimentu metatu diren ikustea.
es
Podemos conseguir mejor formarnos alguna idea del tiempo pasado conociendo los agentes que han trabajado y d?ndonos cuenta de lo profundamente que ha sido denudada la superficie de la tierra y de la cantidad de sedimentos que han sido depositados.
fr
c'est en ?tudiant les forces qui sont entr?es en jeu que nous pouvons le mieux nous faire une id?e des temps ?coul?s, c'est en nous rendant compte de l'?tendue de la surface terrestre qui a ?t? d?nud?e et de l'?paisseur des s?diments d?pos?s que nous arrivons ? nous faire une vague id?e de la dur?e des p?riodes pass?es.
en
We can best gain some idea of past time by knowing the agencies at work; and learning how deeply the surface of the land has been denuded, and how much sediment has been deposited.
eu
Lyellek ongi azpimarratu duen moduan, gure sedimentuzko formazioen hedapen eta sendotasuna lurrazalak beste nonbait jasan duen erosioaren emaitza eta neurria dira.
es
Como Lyell ha hecho muy bien observar, la extensi?n y grueso de las formaciones sedimentarlas son el resultado y la medida de la denudaci?n que ha experimentado la corteza terrestre.
fr
Ainsi que Lyell l'a tr?s justement fait remarquer, l'?tendue et l'?paisseur de nos couches de s?diments sont le r?sultat et donnent la mesure de la d?nudation que la cro?te terrestre a ?prouv?e ailleurs.
en
As Lyell has well remarked, the extent and thickness of our sedimentary formations are the result and the measure of the denudation which the earth's crust has elsewhere undergone.
eu
Horregatik, batek estratu gainjarri pilo izugarriak bere kabuz aztertu eta errekatxoak lokatza narras eramaten eta olatuak itsas labarrak jaten ikusi beharko lituzke, berak eginiko monumentuak gure inguruan nonnahi erakusten dizkigun iraganaren iraupenaz zerbait ulertzeko.
es
Por consiguiente, tendr?a uno que examinar por si mismo los enormes c?mulos de estratos superpuestos y observar los arroyuelos que van arrastrando barro y las olas desgastando los acantilados, para comprender algo acerca de la duraci?n del tiempo pasado, cuyos monumentos vemos por todas partes a nuestro alrededor.
fr
Il faut donc examiner par soi-m?me ces ?normes entassements de couches superpos?es, ?tudier les petits ruisseaux charriant de la boue, contempler les vagues rongeant les antiques falaises, pour se faire quelque notion de la dur?e des p?riodes ?coul?es, dont les monuments nous environnent de toutes parts.
en
Therefore a man should examine for himself the great piles of superimposed strata, and watch the rivulets bringing down mud, and the waves wearing away the sea-cliffs, in order to comprehend something about the duration of past time, the monuments of which we see all around us.
eu
On da haitz gogor samarrez osaturiko itsasertzean zehar ibili eta suntsipen prozesuaz ohartzea.
es
Es excelente recorrer una costa que est? formada de rocas algo duras y notar el proceso de destrucci?n.
fr
Il faut surtout errer le long des c?tes form?es de roches mod?r?ment dures, et constater les progr?s de leur d?sagr?gation.
en
It is good to wander along the coast, when formed of moderately hard rocks, and mark the process of degradation.
eu
Gehienetan, mareak egunean birritan heltzen dira labarretara eta ez luzarorako, eta olatuek hondarra edo harkaskarra daramatenean bestetan ez dute labarrik jaten; izan ere, frogaturik dago ur hutsak ez duela haitzik gastatzen.
es
En la mayor parte de los casos, las mareas llegan a los acantilados dos veces al d?a y s?lo durante un corto tiempo, y las olas no las desgastan mas que cuando van cargadas de arena o de guijarros, pues est? probado que el agua pura no influye nada en el desgaste de rocas.
fr
Dans la plupart des cas, le flux n'atteint les rochers que deux fois par jour et pour peu de temps ; les vagues ne les rongent que lorsqu'elles sont charg?es de sables et de cailloux, car l'eau pure n'use pas le roc.
en
The tides in most cases reach the cliffs only for a short time twice a day, and the waves eat into them only when they are charged with sand or pebbles; for there is good evidence that pure water effects nothing in wearing away rock.
eu
Azkenean, labarraren oinaldea azpijanik geratzen da, labar zati eskergak amiltzen dira goitik behera eta, tinko geratzen diren tokian, zatitxoz zatitxo jan behar ditu itsasoak, harik eta, tamainuz txikitu ondoren, olatuek hara eta hona erabiltzeko moduan geratu arte, eta, orduan, agudo samar harrikaskar, hondar edo basa bihurtzen dira.
es
Al fin, la base del acantilado queda minada, caen enormes trozos, y ?stos, permaneciendo fijos, han de ser desgastados, part?cula a part?cula, hasta que, reducido su tama?o, pueden ser llevados de ac? para all? por las olas, y entonces son convertidos r?pidamente en cascajo, arena o barro.
fr
La falaise, ainsi min?e par la base, s'?croule en grandes masses qui, gisant sur la plage, sont rong?es et us?es atome par atome, jusqu'? ce qu'elles soient assez r?duites pour ?tre roul?es par les vagues, qui alors les broient plus promptement et les transforment en cailloux, en sable ou en vase.
en
At last the base of the cliff is undermined, huge fragments fall down, and these remaining fixed, have to be worn away atom by atom, until after being reduced in size they can be rolled about by the waves, and then they are more quickly ground into pebbles, sand, or mud.
eu
Baina zenbat bider ikusten ditugun atzerantz doazen labarren oinaldeetan zehar han-hemenka haitz biribilduak itsaslandarezko geruza lodiz jantzirik, itsasoak zein gutxi jaten dituen eta zein bakanki eramaten dituen bilin-balaunka argi erakutsiz!
es
Pero ?qu? frecuente es ver, a lo largo de las bases de los acantilados que se retiran, pe?ascos redondeados, todos cubiertos por una gruesa capa de producciones marinas, que demuestran lo poco que son desgastados y lo raro que es el que sean arrastrados! Es m?s:
fr
Mais combien ne trouvons-nous pas, au pied des falaises, qui reculent pas ? pas, de blocs arrondis, couverts d'une ?paisse couche de v?g?tations marines, dont la pr?sence est une preuve de leur stabilit? et du peu d'usure ? laquelle ils sont soumis !
en
But how often do we see along the bases of retreating cliffs rounded boulders, all thickly clothed by marine productions, showing how little they are abraded and how seldom they are rolled about!
eu
Are, erosioa jasaten ari den labar haiztsu baten lerroari jarraikiz bizpahiru milia egiten badugu, konturatuko gara han-hemenka soilki, gune labur batean edo irtenuneren baten inguruan, ari direla gaur egun labarrak erosioa jasaten.
es
si seguimos unas cuantas millas una l?nea de acantilado rocoso que est? experimentando erosi?n, encontramos que s?lo en alg?n que otro sitio, a lo largo de alguna peque?a extensi?n o alrededor de un promontorio, est?n los acantilados sufri?ndola actualmente.
fr
Enfin, si nous suivons pendant l'espace de quelques milles une falaise rocheuse sur laquelle la mer exerce son action destructive, nous ne la trouvons attaqu?e que ?? et l?, par places peu ?tendues, autour des promontoires saillants.
en
Moreover, if we follow for a few miles any line of rocky cliff, which is undergoing degradation, we find that it is only here and there, along a short length or round a promontory, that the cliffs are at the present time suffering.
eu
Gainazalaren itxurak eta landareriak argi erakusten dute beste edozein aldetan urteak pasa direla urek labar horien barrena garbitu zutenetik.
es
El aspecto de la superficie y de la vegetaci?n muestra que en cualquiera de las dem?s partes han pasado a?os desde que las aguas ba?aron su base.
fr
La nature de la surface et la v?g?tation dont elle est couverte prouvent que, partout ailleurs, bien des ann?es se sont ?coul?es depuis que l'eau en est venue baigner la base.
en
The appearance of the surface and the vegetation show that elsewhere years have elapsed since the waters washed their base.
eu
Hala ere, behatzaile bikain askoren, hala nola Jukes, Geikie Croll eta beste batzuen buruan diharduen Ramsseyren oraintsuko behaketek irakatsi digute erosio atmosferikoa eragile askoz inportanteagoa dela, itsasoaren edo olatuen ekina baino.
es
Sin embargo, recientemente, las observaciones de Ramsay, a la cabeza de muchos excelentes observadores-de Jukes, Geikie, Croll y otros-, nos han ense?ado que la erosi?n atmosf?rica es un agente mucho m?s importante que la acci?n costera, o sea la acci?n de las olas.
fr
Les observations r?centes de Ramsay, de Jukes, de Geikie, de Croll et d'autres, nous apprennent que la d?sagr?gation produite par les agents atmosph?riques joue sur les c?tes un r?le beaucoup plus important que l'action des vagues.
en
We have, however, recently learned from the observations of Ramsay, in the van of many excellent observers-of Jukes, Geikie, Croll and others, that subaerial degradation is a much more important agency than coast-action, or the power of the waves.
eu
Lurrazalera guztia airearen eta azido karbonikoa disolbaturik daraman euri-uraren eragin kimikoaren pean dago, eta herrialde hotzetan izotzaren eraginpean;
es
Toda la superficie de la tierra est? expuesta a la acci?n qu?mica del aire y del agua de lluvia, con su ?cido carb?nico disuelto, y, en los pa?ses fr?os, a las heladas;
fr
Toute la surface de la terre est soumise ? l'action chimique de l'air et de l'acide carbonique dissous dans l'eau de pluie, et ? la gel?e dans les pays froids ;
en
The whole surface of the land is exposed to the chemical action of the air and of the rainwater, with its dissolved carbonic acid, and in colder countries to frost;
eu
desitsatsiriko gaia urak eramaten du aldapa lau samarretan behera ere euritza gogorretan, eta batez ere herrialde lehorretan, uste izan litekeen baino neurri handiagoan, haizeak;
es
la materia desagregada es arrastrada, aun por los declives suaves, durante las lluvias fuertes y, m?s de lo que podr?a suponerse, por el viento, especialmente en los pa?ses ?ridos;
fr
la mati?re d?sagr?g?e est entra?n?e par les fortes pluies, m?me sur les pentes douces, et, plus qu'on ne le croit g?n?ralement, par le vent dans les pays arides ;
en
the disintegrated matter is carried down even gentle slopes during heavy rain, and to a greater extent than might be supposed, especially in arid districts, by the wind;
eu
orduan korronteek eta ibaiek garraiatzen dute eta, urlasterrak direnean, beren arroak sakonduz, zatiak birrintzen dituzte.
es
entonces es transportada por las corrientes y r?os, que, cuando son r?pidos, ahondan sus cauces y trituran los fragmentos.
fr
elle est alors charri?e par les rivi?res et par les fleuves qui, lorsque leur cours est rapide, creusent profond?ment leur lit et triturent les fragments.
en
it is then transported by the streams and rivers, which, when rapid deepen their channels, and triturate the fragments.
eu
Egun euritsuetan, eskualde arinki ondulatuetan beretan ere, malda orotan behera datozen lats lokaztuetan ikusten dugu erosio atmosferikoaren eragindura.
es
En un d?a de lluvia vemos, aun en una comarca ligeramente ondulada, los efectos de la erosi?n atmosf?rica en los arroyuelos fangosos que bajan por todas las cuestas.
fr
Les ruisseaux boueux qui, par un jour de pluie, coulent le long de toutes les pentes, m?me sur des terrains faiblement ondul?s, nous montrent les effets de la d?sagr?gation atmosph?rique.
en
On a rainy day, even in a gently undulating country, we see the effects of subaerial degradation in the muddy rills which flow down every slope. Messrs.
eu
Ramsay eta Whitaker-ek frogatu dute, eta egiaztapen oso txundigarria da, Wealden distrituko malkar-lerro handiak eta Ingalaterran zehar hedatzen direnak, behiala antzinako kostaldetzat hartzen zirenak, ezin zitezkeela era horretan eratuak izan, lerro bakoitza formazio bakarrak osatzen duelako, gure itsas labarrak nonahi formazio ezberdinen ebaketak osatuak diren artean.
es
M?ster Ramsay y m?ster Whitaker han demostrado-y la observaci?n es notabil?sima-que las grandes l?neas de escarpas del distrito we?ldico y las que se extienden a trav?s de Inglaterra, que en otro tiempo fueron consideradas como antiguas costas, no pueden haberse formado, de este modo, pues cada l?nea est? constituida por una sola formaci?n, mientras que nuestros acantilados marinos, en todas partes, est?n formados por la intersecci?n de diferentes formaciones.
fr
MM. Ramsay et Whitaker ont d?montr?, et cette observation est tr?s remarquable, que les grandes lignes d'escarpement du district wealdien et celles qui s'?tendent au travers de l'Angleterre, qu'autrefois on consid?rait comme d'anciennes c?tes marines, n'ont pu ?tre ainsi produites, car chacune d'elles est constitu?e d'une m?me formation unique, tandis que nos falaises actuelles sont partout compos?es de l'intersection de formations vari?es.
en
Ramsay and Whitaker have shown, and the observation is a most striking one, that the great lines of escarpment in the Wealden district and those ranging across England, which formerly were looked at as ancient sea-coasts, cannot have been thus formed, for each line is composed of one and the same formation, while our sea-cliffs are everywhere formed by the intersection of various formations.
eu
Hau horrela delarik, beharturik aurkitzen gara onartzera malkarrak honexegatik sortu zirela nagusiki, alegia, haien osagai diren harriek, erosio atmosferikoari inguruko azalerak baino hobeto eutsi ziotelako; azalerok, beraz, beheratuz joan ziren mailaz maila, haitz gogorragozko lerroak irten-irten geratu zirelarik.
es
Siendo esto as?, nos vemos forzados a admitir que las l?neas de escarpas deben su origen, en gran parte, a que las rocas de que est?n compuestas han resistido la denudaci?n atmosf?rica mejor que las superficies vecinas; estas superficies, por consiguiente, han sido gradualmente rebajadas, quedando salientes las l?neas de roca m?s dura.
fr
Cela ?tant ainsi, il nous faut admettre que les escarpements doivent en grande partie leur origine ? ce que la roche qui les compose a mieux r?sist? ? l'action destructive des agents atmosph?riques que les surfaces voisines, dont le niveau s'est graduellement abaiss?, tandis que les lignes rocheuses sont rest?es en relief.
en
This being the case, we are compelled to admit that the escarpments owe their origin in chief part to the rocks of which they are composed, having resisted subaerial denudation better than the surrounding surface; this surface consequently has been gradually lowered, with the lines of harder rock left projecting.
eu
Denboraren iraupena amaigabea den inpresioa ezerk ez du indar handiagoz eragiten, denboraz dugun ideiaren arabera, arestian aipaturiko eran erdietsiriko komentzimenduak baino, hau da, itxuraz hain indar txikia duten eta diruditenez hain astiro lan egiten duten eragile atmosferikoek hain emaitza handiak sortarazi izanak baino.
es
Nada produce en la imaginaci?n una impresi?n m?s en?rgica de la inmensa duraci?n del tiempo-seg?n nuestras ideas de tiempo-como la convicci?n, de este modo conseguida, de que han producido grandes resultados los agentes atmosf?ricos, que aparentemente tienen tan poca fuerza y que parecen trabajar con tanta lentitud.
fr
Rien ne peut mieux nous faire concevoir ce qu'est l'immense dur?e du temps, selon les id?es que nous nous faisons du temps, que la vue des r?sultats si consid?rables produits par des agents atmosph?riques qui nous paraissent avoir si peu de puissance et agir si lentement.
en
Nothing impresses the mind with the vast duration of time, according to our ideas of time, more forcibly than the conviction thus gained that subaerial agencies, which apparently have so little power, and which seem to work so slowly, have produced great results.
eu
Behin norbereganaturik izanez gero atmosferaren eta itsasoaren ekinak lurra oso astiro higatzen duela, iraganaren iraupena doiesteko, komeni da kontuan hartzea, alde batetik, herrialde zabal askotan ezabatu diren harri-masak eta, bestetik, gure sedimentuzko formazioen sendoa.
es
Una vez impuestos as? de la lentitud con que la tierra es desgastada por la acci?n atmosf?rica y litoral, es conveniente, a fin de apreciar la duraci?n del tiempo pasado, considerar, de una parte, las masas de rocas que han sido eliminadas de muchos territorios extensos, y, de otra parte, el grosor de nuestras formaciones sedimentarias.
fr
Apr?s s'?tre ainsi convaincu de la lenteur avec laquelle les agents atmosph?riques et l'action des vagues sur les c?tes rongent la surface terrestre, il faut ensuite, pour appr?cier la dur?e des temps pass?s, consid?rer, d'une part, le volume immense des rochers qui ont ?t? enlev?s sur des ?tendues consid?rables, et, de l'autre, examiner l'?paisseur de nos formations s?dimentaires.
en
When thus impressed with the slow rate at which the land is worn away through subaerial and littoral action, it is good, in order to appreciate the past duration of time, to consider, on the one hand, the masses of rock which have been removed over many extensive areas, and on the other hand the thickness of our sedimentary formations.
eu
Gogoratzen dut zirrara handia sentitu nuela irla bolkanikoak uhinek janik eta inguru guztian ebakirik ikustean, mila edo bi mila oin altuko labar zutak eratuz; izan ere, laba-korronteen malda leun samarrak, hasieran laba likidoa izaki, lehen ikusian konturatzeko moduan erakusten zuen harri-geruza gogorrak noraino hedatu ziren itsaso zabalean.
es
Recuerdo que qued? impresionad?simo cuando vi islas volc?nicas que hab?an sido desgastadas por las olas y recortadas todo alrededor, formando acantilados perpendiculares de 1.000 a 2.000 pies de altura, pues la suave pendiente de las corrientes de lava, debida a su primer estado l?quido, indicaba al instante hasta d?nde se hab?a avanzado en otro tiempo en el mar las capas duras rocosas.
fr
Je me rappelle avoir ?t? vivement frapp? en voyant les ?les volcaniques, dont les c?tes ravag?es par les vagues pr?sentent aujourd'hui des falaises perpendiculaires hautes de 1 000 ? 2 000 pieds, car la pente douce des courants de lave, due ? leur ?tat autrefois liquide, indiquait tout de suite jusqu'o? les couches rocheuses avaient d? s'avancer en pleine mer.
en
I remember having been much struck when viewing volcanic islands, which have been worn by the waves and pared all round into perpendicular cliffs of one or two thousand feet in height; for the gentle slope of the lava-streams, due to their formerly liquid state, showed at a glance how far the hard, rocky beds had once extended into the open ocean.
eu
Historia bera kontatzen digute, oraindik argiago, failek, beren luzera guztian zehar han goragunea eta hemen beheragunea eginik milaka oin altu edo sakoneko estratuak dituzten arraildura handi horiek;
es
La misma historia nos refieren, a?n m?s claramente, las fallas, estas grandes hendeduras a lo largo de las cuales los estratos se han levantado en un lado o hundido en el otro hasta una altura o profundidad de miles de pies;
fr
Les grandes failles, c'est-?-dire ces immenses crevasses le long desquelles les couches se sont souvent soulev?es d'un c?t? ou abaiss?es de l'autre, ? une hauteur ou ? une profondeur de plusieurs milliers de pieds, nous enseignent la m?me le?on ;
en
The same story is told still more plainly by faults-those great cracks along which the strata have been upheaved on one side, or thrown down on the other, to the height or depth of thousands of feet;
eu
izan ere, lurrazalak krak egin zuenetik hona,-eta lur-altxamendu hori bat-batekoa izan zein, egun geologo gehienak uste duten moduan, astiro eta mugimendu txiki askok gauzatua izan, ez dago alde handirik-lurraren azalera hain erabat lautu denez, kanpotik ez dago deslekutze itzel horien inolako arrastorik hautematerik.
es
pues desde que la corteza se rompi?-y no hay gran diferencia, bien fuese el levantamiento brusco, bien fuese lento y efectuado por muchos movimientos peque?os, como lo creen hoy la mayor parte de los ge?logos-la superficie de la tierra ha sido nivelada tan por completo, que exteriormente no es visible indicio alguno de estas grandes dislocaciones.
fr
car, depuis l'?poque o? ces crevasses se sont produites, qu'elles l'aient ?t? brusquement ou, comme la plupart des g?ologues le croient aujourd'hui, tr?s lentement ? la suite de nombreux petits mouvements, la surface du pays s'est depuis si bien nivel?e, qu'aucune trace de ces prodigieuses dislocations n'est ext?rieurement visible.
en
for since the crust cracked, and it makes no great difference whether the upheaval was sudden, or, as most geologists now believe, was slow and effected by many starts, the surface of the land has been so completely planed down that no trace of these vast dislocations is externally visible.
eu
Craven-en faila, adibidez, 30 miliatik gora hedatzen da, eta lerro honetan zehar dauden estratuen mugimendu bertikala 600 oinetik 3.000ra doa.
es
La falla de Craven, por ejemplo, se extiende a m?s de treinta millas, y a lo largo de esta l?nea el movimiento vertical de los estrados var?a de 600 a 3.000 pies.
fr
La faille de Craven, par exemple, s'?tend sur une ligne de 30 milles de longueur, le long de laquelle le d?placement vertical des couches varie de 600 ? 3 000 pieds.
en
The Craven fault, for instance, extends for upward of thirty miles, and along this line the vertical displacement of the strata varies from 600 to 3,000 feet.
eu
Ramsey irakasleak Anglesean dagoen 2.330 oineko beheragunearen azterlan bat argitaratu du, eta jakinarazi dit uste osoa duela Merionethshiren 12.000 oineko beste bat dagoela;
es
El profesor Ramsay ha publicado un estudio de un hundimiento en Anglesea de 2.300 pies, y me informa que est? convencido de que existe otro en Merionethshire de 12.000 pies, y, sin embargo, en estos casos nada hay en la superficie de la tierra que indique tan prodigiosos movimientos;
fr
Le professeur Ramsay a constat? un affaissement de 2 300 pieds dans l'?le d'Anglesea, et il m'apprend qu'il est convaincu que, dans le Merionethshire, il en existe un autre de 12 000 pieds ;
en
Professor Ramsay has published an account of a downthrow in Anglesea of 2,300 feet; and he informs me that he fully believes that there is one in Merionethshire of 12,000 feet; yet in these cases there is nothing on the surface of the land to show such prodigious movements;
eu
eta, hala ere, kasu hauetan ez dago ezer, lurrazalaren horrelako mugimendu harrigarririk adieratzen duenik, failaren alde bietako harri piloa desagertu eta dena lau geratu baita.
es
pues el c?mulo de rocas ha sido arrastrado hasta quedar por igual a ambos lados de la falla.
fr
cependant, dans tous ces cas, rien ? la surface ne trahit ces prodigieux mouvements, les amas de rochers de chaque c?t? de la faille ayant ?t? compl?tement balay?s.
en
the pile of rocks on either side of the crack having been smoothly swept away.
eu
Bestalde, munduko alde guztietan sedimentuzko estratu piloak lodiera harrigarrikoak dira.
es
Por otro lado, en todas las partes del mundo las masas de estratos sedimentarios tienen un grosor asombroso.
fr
D'autre part, dans toutes les parties du globe, les amas de couches s?dimentaires ont une ?paisseur prodigieuse.
en
On the other hand, in all parts of the world the piles of sedimentary strata are of wonderful thickness.
eu
Andeen mendikatean konglomeratu masa batek 10.000 oin zituela kalkulatu nuen; eta, daitekeena den arren konglomeratuak sedimentu meheagoak baino azkarrago pilatu izana, harkaskar landu eta biribilduz osatuak direnez gero, haietako bakoitzak denboraren zigilua daramalarik, masak zein astiro pilatu behar izan zuen erakusteko balio dute.
es
En la cordillera de los Andes he calculado en 10.000 pies una masa de conglomerados, y aun cuando es probable que los conglomerados se hayan acumulado m?s de prisa que los sedimentos finos, sin embargo, como est?n formados de guijarros pulimentados y redondeados, cada uno de los cuales lleva el sello del tiempo, sirven para mostrar con qu? lentitud tuvo la masa que acumularse.
fr
J'ai vu, dans les Cordill?res, une masse de conglom?rat dont j'ai estim? l'?paisseur ? environ 10 000 pieds ; et, bien que les conglom?rats aient d? probablement s'accumuler plus vite que des couches de s?diments plus fins, ils ne sont cependant compos?s que de cailloux roul?s et arrondis qui, portant chacun l'empreinte du temps, prouvent avec quelle lenteur des masses aussi consid?rables ont d? s'entasser.
en
In the Cordillera, I estimated one mass of conglomerate at ten thousand feet; and although conglomerates have probably been accumulated at a quicker rate than finer sediments, yet from being formed of worn and rounded pebbles, each of which bears the stamp of time, they are good to show how slowly the mass must have been heaped together.
eu
Ramsey irakasleak Britania Handiko formazio ezberdinen lodiera handiena eman dit, kasurik gehienetan benetako neurketen arabera., eta hauxe da emaitza:
es
El profesor Ramsay me ha indicado el m?ximo grosor-seg?n medidas positivas en la mayor parte de los casos-de las sucesivas formaciones en diferentes partes de la Gran Breta?a, y el resultado es el siguiente:
fr
Le professeur Ramsay m'a donn? les ?paisseurs maxima des formations successives dans diff?rentes parties de la Grande-Bretagne, d'apr?s des mesures prises sur les lieux dans la plupart des cas.
en
Professor Ramsay has given me the maximum thickness, from actual measurement in most cases, of the successive formations in DIFFERENT parts of Great Britain;
eu
Estratu paleozoikoak (suzko geruzak sartu gabe) 57.154 oin
es
Estratos paleozoicos (sin incluir las capas ?gneas): 57.154 pies.
fr
 
en
 
eu
Sekundarioko estratuak 13.190 oin
es
Estratos secundarios: 13.190 pies.
fr
En voici le r?sultat :
en
and this is the result:
eu
Tertziarioko estratuak 2.240 oin
es
Estratos terciarios: 2.240 pies.
fr
pieds anglais
en
-Feet
eu
guztira 72.584 oin egiten dutelarik, hau da, ia-ia hamairu britaniar milia eta laurden.
es
que hacen, en junto, 72.584 pies, esto es, casi trece millas inglesas y tres cuartos.
fr
Couches tertiaires 2 340 -formant un total de 72 584 pieds, c'est-?-dire environ 13 milles anglais et trois quarts.
en
-making altogether 72,584 feet; that is, very nearly thirteen and three-quarters British miles.
eu
Formazio hauetako batzuek, Ingalaterran geruza mehez ageri direnak, Kontinentean milaka oineko lodiera dute.
es
Algunas de estas formaciones, que est?n representadas en Inglaterra por capas delgadas, tienen en el Continente miles de pies de grueso.
fr
Certaines formations, qui sont repr?sent?es en Angleterre par des couches minces, atteignent sur le continent une ?paisseur de plusieurs milliers de pieds.
en
Some of these formations, which are represented in England by thin beds, are thousands of feet in thickness on the Continent.
eu
Are, hurrenez hurreneko formazio guztien bitartean, geologo gehienen eritziz, aldi arras luzeak hutsik aurkitzen ditugu;
es
Es m?s, entre cada una de las formaciones sucesivas tenemos, seg?n la opini?n de la mayor parte de los ge?logos, per?odos de enorme extensi?n en blanco;
fr
En outre, s'il faut en croire la plupart des g?ologues, il doit s'?tre ?coul?, entre les formations successives, des p?riodes extr?mement longues pendant lesquelles aucun d?p?t ne s'est form?.
en
Moreover, between each successive formation we have, in the opinion of most geologists, blank periods of enormous length.
aurrekoa | 129 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus