Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Guk, aitzitik, tertziarioko formazioen azterketa bide, badugu oinarririk uste izateko espezieak eta espezie taldeak poliki-poliki desagertu egiten direla, bata bestearen ondoren, lehenengo leku batetik, gero beste batetik eta azkenean mundutik.
es
Por el contrario, tenemos fundamento para creer, por el estudio de las formaciones terciarias, que las especies y grupos de especies desaparecen gradualmente, unos tras otros, primero de un sitio, luego de otro, y, finalmente, del mundo.
fr
Il r?sulte, au contraire, de l'?tude des formations tertiaires que les esp?ces et les groupes d'esp?ces disparaissent lentement les uns apr?s les autres, d'abord sur un point, puis sur un autre, et enfin de la terre enti?re.
en
On the contrary, we have every reason to believe, from the study of the tertiary formations, that species and groups of species gradually disappear, one after another, first from one spot, then from another, and finally from the world.
eu
Hala ere, kasu bakan batzuetan, hala nola istmo bat apurtzearen ondorioz alboko itsaso batean biztanle berri pilo handia sartu izan denean, edo irla bat betiko hondoratu izan denean, iraungipen prozesua agudo gauza zitekeen.
es
En algunos casos, sin embargo-como la ruptura de un istmo, y la consiguiente irrupci?n de una multitud de nuevos habitantes en un mar contiguo, o el hundimiento final de una isla-, el proceso de extinci?n puede haber sido r?pido.
fr
Dans quelques cas tr?s rares, tels que la rupture d'un isthme et l'irruption, qui en est la cons?quence, d'une foule de nouveaux habitants provenant d'une mer voisine, ou l'immersion totale d'une ?le, la marche de l'extinction a pu ?tre rapide.
en
In some few cases, however, as by the breaking of an isthmus and the consequent irruption of a multitude of new inhabitants into an adjoining sea, or by the final subsidence of an island, the process of extinction may have been rapid.
eu
Hala espezie soilek nola espezie talde osoek aldi oso ezberdinez irauten dute;
es
Tanto las especies aisladas como los grupos enteros de especies duran per?odos de tiempo muy desiguales;
fr
Les esp?ces et les groupes d'esp?ces persistent pendant des p?riodes d'une longueur tr?s in?gale ;
en
Both single species and whole groups of species last for very unequal periods;
eu
talde batzuek, ikusi dugun moduan, biziaren egunsentitik egundaino iraun dute; beste batzuk aldi paleozoikoa bukatu aurretik desagertu dira.
es
algunos grupos, como hemos visto, han resistido desde la primera aurora conocida de la vida hasta el d?a de hoy; otros han desaparecido antes de terminarse el per?odo paleozoico.
fr
nous avons vu, en effet, que quelques groupes qui ont apparu d?s l'origine de la vie existent encore aujourd'hui, tandis que d'autres ont disparu avant la fin de la p?riode pal?ozo?que.
en
some groups, as we have seen, have endured from the earliest known dawn of life to the present day; some have disappeared before the close of the palaeozoic period.
eu
Dirudienez, ezein lege finkok ez du zeinahi espezie soil edo zeinahi genero soilen iraupena determinatzen.
es
Ninguna ley fija parece determinar el tiempo que resiste una especie o un g?nero.
fr
Le temps pendant lequel une esp?ce isol?e ou un genre peut persister ne para?t d?pendre d'aucune loi fixe.
en
No fixed law seems to determine the length of time during which any single species or any single genus endures.
eu
Bada oinarririk uste izateko espezie talde oso baten iraungipena, haien sorketa baino prozesu luzeagoa dela:
es
Hay motivos para creer que la extinci?n de un grupo entero de especies es, generalmente, un proceso m?s lento que su producci?n:
fr
Il y a tout lieu de croire que l'extinction de tout un groupe d'esp?ces doit ?tre beaucoup plus lente que sa production.
en
There is reason to believe that the extinction of a whole group of species is generally a slower process than their production:
eu
baldin haien agerpena eta desagerpena, arestian bezala, lodiera aldagarriko lerro batez irudikatzen bada, aurkituko dugu lerroa azkarrago mehetzen dela goiko muturraldean, hau da, iraungipenaren aurrerakada adierazten duen aldean, espeziearen agerpena eta lehen gehikuntza adierazten duen beheko muturraldean baino.
es
si, como antes, se representa su aparici?n y desaparici?n mediante una l?nea vertical de un grueso variable, se encontrar? que la l?nea se adelgaza, terminando en punta, m?s gradualmente en su extremo superior, que se?ala el proceso de la extinci?n, que en su extremo inferior, que indica la aparici?n y primitivo aumento del n?mero de especies.
fr
Si l'on figure comme pr?c?demment l'apparition et la disparition d'un groupe par un trait vertical d'?paisseur variable, ce dernier s'effile beaucoup plus graduellement en pointe ? son extr?mit? sup?rieure, qui indique la marche de l'extinction, qu'? son extr?mit? inf?rieure, qui repr?sente l'apparition premi?re, et la multiplication progressive de l'esp?ce. Il est cependant des cas o? l'extinction de groupes entiers a ?t? remarquablement rapide ; c'est ce qui a eu lieu pour les ammonites ? la fin de la p?riode secondaire.
en
if their appearance and disappearance be represented, as before, by a vertical line of varying thickness the line is found to taper more gradually at its upper end, which marks the progress of extermination, than at its lower end, which marks the first appearance and the early increase in number of the species. In some cases, however, the extermination of whole groups, as of ammonites, towards the close of the secondary period, has been wonderfully sudden.
eu
Epezieen iraungipena misteriorik funtsgabeenez inguratu dute.
es
La extinci?n de las especies ha sido rodeada del m?s injustificado misterio.
fr
On a tr?s gratuitement envelopp? de myst?res l'extinction des esp?ces.
en
The extinction of species has been involved in the most gratuitous mystery.
eu
Are, autore batzuek pentsatu izan dute, banakoak bizitzaldi mugatua duen bezala, espezieek ere iraupen mugatua dutela.
es
Algunos autores incluso han supuesto que, del mismo modo que el individuo tiene una vida de duraci?n determinada, tambi?n las especies tienen una duraci?n determinada.
fr
Quelques auteurs ont ?t? jusqu'? supposer que, de m?me que la vie de l'individu a une limite d?finie, celle de l'esp?ce a aussi une dur?e d?termin?e.
en
Some authors have even supposed that, as the individual has a definite length of life, so have species a definite duration.
eu
Espezieen iraungipenak ez zezakeen inor ere txundi, ni txunditu nauen baino gehiago.
es
Nadie puede haberse asombrado m?s que yo de la extinci?n de las especies.
fr
Personne n'a pu ?tre, plus que moi, frapp? d'?tonnement par le ph?nom?ne de l'extinction des esp?ces.
en
No one can have marvelled more than I have done at the extinction of species.
eu
La Platan lurpean zaldi baten hortza, egun ere bizi diren molusku batzuekin batera oso oraintsuko aldi geologiko batean bizi izan ziren Mastodon, Megatherium, Toxodon eta beste munstro iraungi batzuen hondakinen ondoan aurkitu nuenean, harri eta zur geratu nintzen;
es
Cuando encontr? en La Plata el diente de un caballo yaciendo en uni?n de restos Mastodon, Megatherium, Toxodon y otros monstruos extinguidos, que coexistieron todos con moluscos, aun vivientes, en un per?odo geol?gico muy reciente, qued? lleno de asombro;
fr
Quelle ne fut pas ma surprise, par exemple, lorsque je trouvai ? la Plata la dent d'un cheval enfouie avec les restes de mastodontes, de m?gath?riums, de toxodontes et autres mammif?res g?ants ?teints, qui tous avaient coexist? ? une p?riode g?ologique r?cente avec des coquillages encore vivants.
en
When I found in La Plata the tooth of a horse embedded with the remains of Mastodon, Megatherium, Toxodon and other extinct monsters, which all co-existed with still living shells at a very late geological period, I was filled with astonishment;
eu
izan ere, ikusirik zaldia, espainiarrak Hego Amerikara eraman zutenetik, herrialde hartan guztian basati dabilela eta paregabeko abiaduraz ugaldu dela, neure buruari galdetu nion ea zerk suntsiaraz zezakeen hain oraintsu antzinako zaldia, itxuraz hain aldeko bizi-baldintzak izanik.
es
pues, viendo que el caballo, desde su introducci?n por los espa?oles en Am?rica del Sur, se ha vuelto salvaje por todo el pa?s, y que ha aumentado en n?mero con una rapidez sin igual, me pregunt? c?mo pudo haberse exterminado tan recientemente el caballo antiguo, en condiciones de vida al parecer tan favorables.
fr
En effet, le cheval, depuis son introduction dans l'Am?rique du Sud par les Espagnols, est redevenu sauvage dans tout le pays et s'est multipli? avec une rapidit? sans pareille ; je devais donc me demander quelle pouvait ?tre la cause de l'extinction du cheval primitif, dans des conditions d'existence si favorables en apparence.
en
for, seeing that the horse, since its introduction by the Spaniards into South America, has run wild over the whole country and has increased in numbers at an unparalleled rate, I asked myself what could so recently have exterminated the former horse under conditions of life apparently so favourable.
eu
Baina nire harridurak ez zuen oinarririk.
es
Pero mi asombro era infundado:
fr
Mon ?tonnement ?tait mal fond? ;
en
But my astonishment was groundless.
eu
Owen irakaslea berehala konturatu zen hortz hura, egungo zaldiaren hortzaren hain antzekoa izan arren, espezie iraungi bati zegokiola.
es
el profesor Owen pronto not? que el diente, aunque muy parecido a los del caballo actual, pertenec?a a una especie extinguida.
fr
le professeur Owen ne tarda pas ? reconna?tre que la dent, bien que tr?s semblable ? celle du cheval actuel, appartenait ? une esp?ce ?teinte.
en
Professor Owen soon perceived that the tooth, though so like that of the existing horse, belonged to an extinct species.
eu
Zaldi hau egun ere bizi balitz, bakan samarra izanik ere, ez zukeen haren bakantasunak naturalista bat bera ere harrituko, bakantasuna, izan ere, klase guztietako makina bat espezieren tasuna da eta, herrialde guztietan.
es
Si este caballo hubiese vivido todav?a, aunque siendo algo raro, ning?n naturalista habr?a encontrado nada sorprendente su rareza, pues la rareza es atributo de un gran n?mero de especies de todas clases, en todos los pa?ses.
fr
Si ce cheval avait encore exist?, mais qu'il e?t ?t? rare, personne n'en aurait ?t? ?tonn? ; car dans tous les pays la raret? est l'attribut d'une foule d'esp?ces de toutes classes ;
en
Had this horse been still living, but in some degree rare, no naturalist would have felt the least surprise at its rarity; for rarity is the attribute of a vast number of species of all classes, in all countries.
eu
Geure buruari galdetzen diogunean zergatik den bakana espezie hori edo beste hura, bizi-baldintzetan desfaboragarria den zeredozer duela erantzuten dugu; baina zeredozer hori zer den ia sekula ere ez dugu esaterik.
es
Si nos preguntamos por qu? esta o aquella especie es rara, contestamos que existe alguna cosa desfavorable en las condiciones de vida, pero cu?l sea esta cosa casi nunca podemos decirlo.
fr
si l'on demande les causes de cette raret?, nous r?pondons qu'elles sont la cons?quence de quelques circonstances d?favorables dans les conditions d'existence, mais nous ne pouvons presque jamais indiquer quelles sont ces circonstances.
en
If we ask ourselves why this or that species is rare, we answer that something is unfavourable in its conditions of life; but what that something is, we can hardly ever tell.
eu
Zaldi fosila egun ere espezie bakan izanik bizi dela jorik, bestelako ugaztun guztiekiko, are hain astiro ugaltzen den elefantearekiko berarekiko analogian eta etxe-zaldia Hego Amerikan bertakotzearen historian oinarriturik, ziurtzat jo genezakeen baldintza faboragarriagoetan kontinente osoa bete zukeela urte gutxiren buruan;
es
Suponiendo que el caballo f?sil existiese todav?a como una especie rara-por analog?a con todos otros mam?feros, incluso con los elefantes, que cr?an tan lentamente, y por la historia de la naturalizaci?n del caballo dom?stico en Am?rica del Sur-, podr?amos haber dado por seguro que en condiciones m?s favorables habr?a poblado en poqu?simos a?os todo el continente;
fr
En supposant que le cheval fossile ait encore exist? comme esp?ce rare, il e?t sembl? tout naturel de penser, d'apr?s l'analogie avec tous les autres mammif?res, y compris l'?l?phant, dont la reproduction est si lente, ainsi que d'apr?s la naturalisation du cheval domestique dans l'Am?rique du Sud, que, dans des conditions favorables, il e?t, en peu d'ann?es, repeupl? le continent.
en
On the supposition of the fossil horse still existing as a rare species, we might have felt certain, from the analogy of all other mammals, even of the slow-breeding elephant, and from the history of the naturalisation of the domestic horse in South America, that under more favourable conditions it would in a very few years have stocked the whole continent.
eu
baina ez genukeen esaterik ez zeintzuk ziren hura ugaltzea galarazten zuten baldintza desfaboragarriak, ez bat ala gehiago ziren zirkunstantzia horiek, ezta zaldiaren bizitzaren zein alditan ez zenbateraino jokatzen zuen horietako bakoitzak.
es
pero no podr?amos haber dicho cu?les eran las condiciones desfavorables que imped?an su crecimiento, ni si eran una o varias causas, ni en qu? periodo de la vida del caballo actuaba cada una, ni en qu? medida.
fr
si une ou plusieurs causes avaient agi ensemble ou s?par?ment ; ? quelle p?riode de la vie et ? quel degr? chacune d'elles avait agi.
en
But we could not have told what the unfavourable conditions were which checked its increase, whether some one or several contingencies, and at what period of the horse's life, and in what degree they severally acted.
eu
Baldintzak, astiro izanik ere, gero eta desfaboragarriago bilakatuz joanez gero, gu ez ginatekeen nonbait konturatu, baina zaldi fosila gero eta bakanago bihurtu zatekeen, eta azkenerako iraungi egin zatekeen, haren lekua lehiakide arrakastatsuagoren batek hartu zukeelarik.
es
Si las condiciones hubieran continuado, por muy lentamente que hubiese sido, haci?ndose cada vez menos favorables, seguramente no hubi?semos observado el hecho, y, sin embargo, el caballo f?sil indudablemente se hubiese ido volviendo cada vez m?s raro, y, finalmente, se hubiese extinguido, siendo ocupado su lugar por alg?n competidor m?s afortunado.
fr
Si les circonstances avaient continu?, si lentement que ce f?t, ? devenir de moins en moins favorables, nous n'aurions certainement pas observ? le fait, mais le cheval fossile serait devenu de plus en plus rare, et se serait finalement ?teint, c?dant sa place dans la nature ? quelque concurrent plus heureux.
en
If the conditions had gone on, however slowly, becoming less and less favourable, we assuredly should not have perceived the fact, yet the fossil horse would certainly have become rarer and rarer, and finally extinct-its place being seized on by some more successful competitor.
eu
Oso zaila da beti gogoratzea hantxe ari direla eragile etsai ezezagunak etengabe ekin eta ekin bizidun ororen gehikuntza galarazten, eta eragile ezezagun horiek aski eta gehiegi direla bakantasuna eta, azkenean, iraungipena eragiteko.
es
Es dificil?simo recordar siempre que el aumento num?rico de todo ser viviente est? siendo constantemente limitado por causas desconocidas contrarias a ?l, y que estas mismas causas desconocidas son muy suficientes para producir la rareza y, por ?ltimo, la extinci?n.
fr
Il est difficile d'avoir toujours pr?sent ? l'esprit le fait que la multiplication de chaque forme vivante est sans cesse limit?e par des causes nuisibles inconnues qui cependant sont tr?s suffisantes pour causer d'abord la raret? et ensuite l'extinction.
en
It is most difficult always to remember that the increase of every living creature is constantly being checked by unperceived hostile agencies; and that these same unperceived agencies are amply sufficient to cause rarity, and finally extinction.
eu
Sujet hain gutxi ulertu honengatik, behin eta berriz entzun izan dut jendea harridura adierazten mastodontea eta hau baino zaharragoak diren dinosauroak bezalako animalia eskergak iraungi egin zirelako, biziaren aldeko borrokan garaipena gorputz-indarrak bakarrik emanen balu bezala.
es
Tan poco conocido est? este asunto, que repetidas veces he o?do expresar la sorpresa de que hayan llegado a extinguirse animales gigantescos, tales como el mastodonte y los dinosauros, que son a?n m?s antiguos, como si la sola fuerza corporal diese la victoria en la lucha por la vida.
fr
On comprend si peu ce sujet, que j'ai souvent entendu des gens exprimer la surprise que leur causait l'extinction d'animaux g?ants, tels que le mastodonte et le dinosaure, comme si la force corporelle seule suffisait pour assurer la victoire dans la lutte pour l'existence.
en
So little is this subject understood, that I have heard surprise repeatedly expressed at such great monsters as the Mastodon and the more ancient Dinosaurians having become extinct; as if mere bodily strength gave victory in the battle of life.
eu
Tamainu hutsak, aitzitik, Owenek seinalatu duen moduan, kasu batzuetan azkarrago iraungitzea ekarri behar du, handiak jateko gehiago behar duelako.
es
El tama?o solo, por el contrario, como ha hecho observar Owen, tiene que determinar en muchos casos una extinci?n m?s r?pida, por la gran cantidad de alimento requerido.
fr
La grande taille d'une esp?ce, au contraire, peut entra?ner dans certains cas, ainsi qu'Owen en a fait la remarque, une plus prompte extinction, par suite de la plus grande quantit? de nourriture n?cessaire.
en
Mere size, on the contrary, would in some cases determine, as has been remarked by Owen, quicker extermination, from the greater amount of requisite food.
eu
India edo Afrikan gizakia bizi aurretik, zerbaitek galarazi behar izan zuen egungo elefantearen etengabeko gehikuntza.
es
Antes de que el hombre habitase la India o el ?frica, alguna causa tuvo que haber refrenado el aumento continuo del elefante actual.
fr
La multiplication continue de l'?l?phant actuel a d? ?tre limit?e par une cause quelconque avant que l'homme habit?t l'Inde ou l'Afrique.
en
Before man inhabited India or Africa, some cause must have checked the continued increase of the existing elephant.
eu
Autoritate txit jakituna dugun Falconer doktoreak uste du nagusiki intsektuak direla, Indiako elefantea tormentatzen eta ahultzen taigabe ihardun ohi dutelako, haren gehikuntza galarazten dutenak; eta ondorio bera atera zuen Bruce-k ere Abisinian, Afrikako elefanteari dagokionez.
es
El doctor Falconer, autoridad competent?sima, cree que son principalmente los insectos los que, por atormentar y debilitar continuamente al elefante en la India, impiden su aumento, y ?sta fue la conclusi?n de Bruce por lo que se refiere al elefante africano en Abisinia.
fr
Le docteur Falconer, juge tr?s comp?tent, attribue cet arr?t de l'augmentation en nombre de l'?l?phant indien aux insectes qui le harassent et l'affaiblissent ; Bruce en est arriv? ? la m?me conclusion relativement ? l'?l?phant africain en Abyssinie.
en
A highly capable judge, Dr. Falconer, believes that it is chiefly insects which, from incessantly harassing and weakening the elephant in India, check its increase; and this was Bruce's conclusion with respect to the African elephant in Abyssinia.
eu
Egia da Hego Amerikako hainbat aldetan zenbait intsektu eta saguzar odol-xurgatzailek baldintzatzen dutela lauoineko handi klimaratuen existentzia.
es
Es seguro que ciertos insectos y los murci?lagos chupadores de sangre condicionan en diferentes partes de Am?rica del Sur la existencia de los grandes mam?feros naturalizados.
fr
Il est certain que la pr?sence des insectes et des vampires d?cide, dans diverses parties de l'Am?rique du Sud, de l'existence des plus grands mammif?res naturalis?s.
en
It is certain that insects and blood-sucking bats determine the existence of the larger naturalised quadrupeds in several parts of South America.
eu
Tertziariako formazio oraintsukoenetan, kasu askotan ikusten dugu bitxatasuna iraungipenaren aurretik joaten dela; eta badakigu hauxe izan dela jazoeren abioa, gizakiaren ekintzak, leku batean edo denetan, suntsitu dituen animalien kasuan.
es
Vemos en muchos casos, en las formaciones terciarias m?s recientes, que la rareza de las especies precede a la extinci?n, y sabemos que ?ste ha sido el curso de los acontecimientos en aquellos animales que han sido exterminados, local o totalmente, por la acci?n del hombre.
fr
Dans les formations tertiaires r?centes, nous voyons des cas nombreux o? la raret? pr?c?de l'extinction, et nous savons que le m?me fait se pr?sente chez les animaux que l'homme, par son influence, a localement ou totalement extermin?s.
en
We see in many cases in the more recent tertiary formations that rarity precedes extinction; and we know that this has been the progress of events with those animals which have been exterminated, either locally or wholly, through man's agency.
eu
Berriz esanen dut 1845ean argitaratu nuena, hau da, espezieak iraungi aurretik eskuarki bakan bihurtzen direla onartu eta espezieen bakantasunaren aurrean harridurarik ez sentitu, baina, espezieak jada ez existitzean, harri eta zur geratzea, ia beste hau bezalakoxea dela, alegia, gaixotasuna, banakoari dagokionez, heriotzaren aintzindaria dela onartu eta gaixotasunaren aurrean harridurarik ez sentitu, baina, gaixoa hiltzean, harri eta zur geratu eta heriotza egintza bortitzen batek eragin diola susmatzea bezalakoxea ia.
es
Repetir? lo que publiqu? en 1845, o sea, que admitir que las especies generalmente se hacen raras antes de extinguirse y no encontrar sorprendente la rareza de una especie, y, sin embargo, maravillarse mucho cuando la especie cesa de existir, es casi lo mismo que admitir que la enfermedad en el individuo es la precursora de la muerte y no encontrar sorprendente la enfermedad, y cuando muere el enfermo maravillarse y sospechar que muri? de muerte violenta.
fr
Je peux r?p?ter ici ce que j'?crivais en 1845 : admettre que les esp?ces deviennent g?n?ralement rares avant leur extinction, et ne pas s'?tonner de leur raret?, pour s'?merveiller ensuite de ce qu'elles disparaissent, c'est comme si l'on admettait que la maladie est, chez l'individu, l'avant-coureur de la mort, que l'on voie la maladie sans surprise, puis que l'on s'?tonne et que l'on attribue la mort du malade ? quelque acte de violence.
en
I may repeat what I published in 1845, namely, that to admit that species generally become rare before they become extinct-to feel no surprise at the rarity of a species, and yet to marvel greatly when the species ceases to exist, is much the same as to admit that sickness in the individual is the forerunner of death-to feel no surprise at sickness, but, when the sick man dies, to wonder and to suspect that he died by some deed of violence.
eu
Hautespen naturalaren teoriaren oinarria uste hauxe da, hots, aldaki berri bakoitza eta, azkenean, espezie berri bakoitza, lehiakide dituenekiko abantailaren bat duelako sortzen dela eta irauten duela; eta, honen ondorioz, ia ezinbestez dator hain faboratuak izan ez diren formen iraungipena.
es
La teor?a de la selecci?n natural est? fundada en la creencia de que cada nueva variedad, y, finalmente, cada nueva especie, est? producida y mantenida por tener alguna ventaja sobre aquellas con quienes entra en competencia, y de que casi inevitablemente sigue la extinci?n consiguiente de las formas menos favorecidas.
fr
La th?orie de la s?lection naturelle est bas?e sur l'opinion que chaque vari?t? nouvelle, et, en d?finitive, chaque esp?ce nouvelle, se forme et se maintient ? l'aide de certains avantages acquis sur celles avec lesquelles elle se trouve en concurrence ;
en
The theory of natural selection is grounded on the belief that each new variety and ultimately each new species, is produced and maintained by having some advantage over those with which it comes into competition; and the consequent extinction of less-favoured forms almost inevitably follows.
eu
Gauza bera gertatzen zaie gure etxe-ekoizkinei ere;
es
Lo mismo ocurre en nuestras producciones dom?sticas:
fr
et, enfin, sur l'extinction des formes moins favoris?es, qui en est la cons?quence in?vitable.
en
It is the same with our domestic productions:
eu
aldaki berri eta apur bat hobetuak sortzen direnean, hasieran inguruko aldaki ez hain hobetuak ordezkatzen ditu;
es
cuando se ha obtenido una variedad nueva y algo perfeccionada, al principio suplanta las variedades menos perfeccionadas de su vecindad;
fr
Il en est de m?me pour nos productions domestiques, car, lorsqu'une vari?t? nouvelle et un peu sup?rieure a ?t? obtenue, elle remplace d'abord les vari?t?s inf?rieures du voisinage ;
en
when a new and slightly improved variety has been raised, it at first supplants the less improved varieties in the same neighbourhood;
eu
asko hobetzen denean, edonora eramaten dute, gure ganadu adarmotxa eramaten duten moduan, eta beste arraza batzuen lekua hartzen du beste herrialde batzuetan.
es
cuando ha sido muy perfeccionada, es llevada a todas partes como nuestro ganado vacuno short-horn, y reemplaza otras razas en otros pa?ses.
fr
plus perfectionn?e, elle se r?pand de plus en plus, comme notre b?tail ? courtes cornes, et prend la place d'autres races dans d'autres pays.
en
when much improved it is transported far and near, like our short-horn cattle, and takes the place of other breeds in other countries.
eu
Era horretan, forma berrien agerpena eta forma zaharren desagerpena, hala naturalki nola artifizialki buruturikoak, bata bestearekin loturik daude.
es
De este modo la aparici?n de formas nuevas y la desaparici?n de formas viejas, tanto las producidas naturalmente como las producidas artificialmente, est?n ligadas entre s?.
fr
L'apparition de formes nouvelles et la disparition des anciennes sont donc, tant pour les productions naturelles que pour les productions artificielles, deux faits connexes.
en
Thus the appearance of new forms and the disappearance of old forms, both those naturally and artificially produced, are bound together.
eu
Talde arrakastatsuetan, denboraldi jakin batean sorturiko forma espezifikoak, iraungiriko forma zaharrak baino gehiago izan dira aldi batzuetan;
es
En los grupos florecientes el n?mero de nuevas formas espec?ficas producidas en un tiempo dado ha sido probablemente mayor, en alg?n per?odo, que el de las formas espec?ficas viejas que se han extinguido;
fr
Le nombre des nouvelles formes sp?cifiques, produites dans un temps donn?, a d? parfois, chez les groupes florissants, ?tre probablement plus consid?rable que celui des formes anciennes qui ont ?t? extermin?es ;
en
In flourishing groups, the number of new specific forms which have been produced within a given time has at some periods probably been greater than the number of the old specific forms which have been exterminated;
eu
baina badakigu espezieak ez direla mugarik gabe gehituz joan, azken aldi geologikoetan bederen, eta, beraz, azken aldiak kontuan harturik, uste izan dezakegu forma berriak sortzeak beste hainbeste forma zahar iraungitzea ekarri duela. Eskuarki norgehiagoka, aurrerago adibide eta guzti azaldu dugun moduan, biziagoa izanen da ikuspegi guztietan elkarren antzekoagoak direnen artean.
es
pero sabemos que las especies han ido aumentando indefinidamente, por lo menos durante las ?ltimas ?pocas geol?gicas; de modo que, considerando los ?Itimos tiempos, podemos creer que la producci?n de nuevas formas ha ocasionado la extinci?n de un n?mero aproximadamente igual de formas viejas.
fr
mais nous savons que, au moins pendant les ?poques g?ologiques r?centes, les esp?ces n'ont pas augment? ind?finiment ; de sorte que nous pouvons admettre, en ce qui concerne les ?poques les plus r?centes, que la production de nouvelles formes a d?termin? l'extinction d'un nombre ? peu pr?s ?gal de formes anciennes.
en
but we know that species have not gone on indefinitely increasing, at least during the later geological epochs, so that, looking to later times, we may believe that the production of new forms has caused the extinction of about the same number of old forms.
eu
Horregatik, espezie bateko ondorengo hobetu eta eraldatuek guraso-espeziearen suntsipena eraginen dute eskuarki;
es
En general, la competencia ser? m?s severa, como se explic? antes, ilustr?ndolo con ejemplos, entre formas que son m?s parecidas entre s? por todos conceptos.
fr
La concurrence est g?n?ralement plus rigoureuse, comme nous l'avons d?j? d?montr? par des exemples, entre les formes qui se ressemblent sous tous les rapports.
en
The competition will generally be most severe, as formerly explained and illustrated by examples, between the forms which are most like each other in all respects.
eu
eta espezie bateko forma asko garatu badira, espezie honen ahaide hurbilenek, hau da, genero bereko espezieek, izanen dute suntsituak izateko arriskurik handiena.
es
Por consiguiente, los descendientes modificados y perfeccionados de una especie producir?n generalmente el exterminio de la especie primitiva, y, si se han desarrollado muchas formas nuevas procedentes de una especie, las m?s pr?ximas a ?sta, o sean las especies del mismo g?nero, ser?n las m?s expuestas a ser exterminadas.
fr
En cons?quence, les descendants modifi?s et perfectionn?s d'une esp?ce causent g?n?ralement l'extermination de la souche m?re ; et si plusieurs formes nouvelles, provenant d'une m?me esp?ce, r?ussissent ? se d?velopper, ce sont les formes les plus voisines de cette esp?ce, c'est-?-dire les esp?ces du m?me genre, qui se trouvent ?tre les plus expos?es ? la destruction.
en
Hence the improved and modified descendants of a species will generally cause the extermination of the parent-species; and if many new forms have been developed from any one species, the nearest allies of that species, i.e. the species of the same genus, will be the most liable to extermination.
eu
Era horretan, nire ustez, espezie beretik sorturiko zenbait espezie, hau da, genero berri bat, familia berekoa den genero zahar bat ordezkatzera dator.
es
De este modo creo yo que un cierto n?mero de especies nuevas, descendientes de una especie, esto es, un g?nero nuevo, viene a suplantar a otro viejo perteneciente a la misma familia.
fr
C'est ainsi, je crois, qu'un certain nombre d'esp?ces nouvelles, descendues d'une esp?ce unique et constituant ainsi un genre nouveau, parviennent ? supplanter un genre ancien, appartenant ? la m?me famille.
en
Thus, as I believe, a number of new species descended from one species, that is a new genus, comes to supplant an old genus, belonging to the same family.
eu
Baina maiz gertatu behar izan da talde bateko espezie berri bat beste talde ezberdin bateko batek duen lekuaz jabetzea eta, era horretan, haren suntsipena ekartzea.
es
Pero tiene que haber ocurrido muchas veces que una especie nueva perteneciente a un grupo se haya apoderado del lugar ocupado, por otra especie perteneciente a un grupo distinto, y, de este modo, haya producido su exterminio.
fr
Mais il a d? souvent arriver aussi qu'une esp?ce nouvelle appartenant ? un groupe a pris la place d'une esp?ce appartenant ? un groupe diff?rent, et provoqu? ainsi son extinction.
en
But it must often have happened that a new species belonging to some one group has seized on the place occupied by a species belonging to a distinct group, and thus have caused its extermination.
eu
Sarkin arrakastatsuarengandik sorturiko forma ahaide asko garatzen badira, askok bere lekua utzi beharko du; eta eskuarki forma ahaideak izanen dira pairatzaile, guztiak heredatua duten halako gutxiagotasun baten ondorioz.
es
Si se desarrollan muchas formas afines descendientes del invasor afortunado, muchas tendr?n que ceder su puesto, y, generalmente, ser?n las formas afines las que padecer?n, por efecto de cierta inferioridad com?n heredada.
fr
Si plusieurs formes alli?es sont sorties de cette m?me forme, d'autres esp?ces conqu?rantes ant?rieures auront d? c?der la place, et ce seront alors g?n?ralement les formes voisines qui auront le plus ? souffrir, en raison de quelque inf?riorit? h?r?ditaire commune ? tout leur groupe.
en
If many allied forms be developed from the successful intruder, many will have to yield their places; and it will generally be the allied forms, which will suffer from some inherited inferiority in common.
eu
Baina, zein klase berekoak zein klase ezberdinekoak izan beste espezie eraldatu eta hobetuei beren lekua utzi diotenak, pairatzaileetariko banaka batzuek luzaro biziraun dezakete maiz, edo bizimolde bereziren batera egokitu direlako, edo leku urrun eta isolaturen batean bizi direlako norgehiagoka bizitik aparte.
es
Pero bien sean especies pertenecientes a la misma clase, o a clases distintas, las que hayan cedido su lugar a otras especies modificadas y perfeccionadas, algunas de las v?ctimas pueden muchas veces conservarse durante alg?n tiempo por estar adaptadas a alguna clase particular de vida, o por habitar alguna estaci?n distante y aislada, donde habr?n escapado a una ruda competencia.
fr
Mais que les esp?ces oblig?es de c?der ainsi leur place ? d'autres plus perfectionn?es appartiennent ? une m?me classe ou ? des classes distinctes, il pourra arriver que quelques-unes d'entre elles puissent ?tre longtemps conserv?es, par suite de leur adaptation ? des conditions diff?rentes d'existence, ou parce que, occupant une station isol?e, elles auront ?chapp? ? une rigoureuse concurrence.
en
But whether it be species belonging to the same or to a distinct class, which have yielded their places to other modified and improved species, a few of the sufferers may often be preserved for a long time, from being fitted to some peculiar line of life, or from inhabiting some distant and isolated station, where they will have escaped severe competition.
eu
Adibidez, sekundarioko formazioetako genero handi bat den Trigonia generoko espezie batzuek bizirik diraute Australiako itsasoetan; eta arrain ganoideen talde handi eta ia iraungiko kide gutxi batzuk oraindik ere bizi dira gure uretan.
es
Por ejemplo, algunas especies de Trigonia, un g?nero grande de moluscos de las formaciones secundarias, sobrevive en los mares de Australia, y algunos miembros del grupo grande y casi extinguido de los peces ganoideos viven todav?a en las aguas dulces.
fr
Ainsi, par exemple, quelques esp?ces de Trigonia, grand genre de mollusques des formations secondaires, ont surtout v?cu et habitent encore les mers australiennes ; et quelques membres du groupe consid?rable et presque ?teint des poissons gano?des se trouvent encore dans nos eaux douces.
en
For instance, some species of Trigonia, a great genus of shells in the secondary formations, survive in the Australian seas; and a few members of the great and almost extinct group of Ganoid fishes still inhabit our fresh waters.
eu
Beraz, talde baten erabateko iraungipena, ikusi dugun moduan, haien sorketa baino prozesu astirokoagoa da.
es
Por consiguiente, la extinci?n total de un grupo es, en general, como hemos visto, un proceso m?s lento que su producci?n.
fr
On comprend donc pourquoi l'extinction compl?te d'un groupe est g?n?ralement, comme nous l'avons vu, beaucoup plus lente que sa production.
en
Therefore, the utter extinction of a group is generally, as we have seen, a slower process than its production.
eu
Familia edo ordena osoen itxuraz bat-bateko suntsipenari dagokionez, hau da, Trilobiteak aldi paleozoikoaren amaieran eta Ammoniteak aldi sekundarioaren amaieran jasan zutena bezalakoari dagokionez, hurrenez hurreneko formazioen artean seguraski izan diren denbora tarte luzeez esan duguna gogoratu behar dugu; eta tarte hauetan ziurrenik astiroko suntsiketa handia gertatu izan da.
es
Por lo que se refiere a la extinci?n, aparentemente repentina, de familias y ?rdenes enteros, como la de los trilobites al final del per?odo paleozoico y la de los amonites al final del per?odo secundario, debemos recordar lo que ya se ha dicho sobre los largos intervalos de tiempo que probablemente ha habido entre nuestras formaciones consecutivas, y en estos intervalos debe haber ocurrido una gran extinci?n lenta.
fr
Quant ? la soudaine extinction de familles ou d'ordres entiers, tels que le groupe des trilobites ? la fin de l'?poque pal?ozo?que, ou celui des ammonites ? la fin de la p?riode secondaire, nous rappellerons ce que nous avons d?j? dit sur les grands intervalles de temps qui ont d? s'?couler entre nos formations cons?cutives, intervalles pendant lesquels il a pu s'effectuer une extinction lente, mais consid?rable.
en
With respect to the apparently sudden extermination of whole families or orders, as of Trilobites at the close of the palaeozoic period, and of Ammonites at the close of the secondary period, we must remember what has been already said on the probable wide intervals of time between our consecutive formations;
eu
Gainera, bat-bateko inmigrazioa edo ohi ez bezalako garapen azkarra bide, talde berri bateko espezie asko herrialde batez jabetzean, espezie zaharretariko askok suntsituak izan beharko zuten berriak sartu ahala; eta, era horretan, beren lekuak berriei uzten dizkien formak ahaideak izanen dira eskuarki, gutxiagotasun bera izanen dutelako guztiak.
es
Adem?s, cuando por s?bita inmigraci?n o por desarrollo extraordinariamente r?pido, muchas especies de un nuevo grupo han tomado posesi?n de una regi?n, muchas de las especies antiguas tendr?n que haber sido exterminadas de un modo igualmente r?pido, y las formas que de este modo ceden sus puestos ser?n, por lo com?n, afines, pues participar?n de la misma inferioridad.
fr
En outre, lorsque, par suite d'immigrations subites ou d'un d?veloppement plus rapide qu'? l'ordinaire, plusieurs esp?ces d'un nouveau groupe s'emparent d'une r?gion quelconque, beaucoup d'esp?ces anciennes doivent ?tre extermin?es avec une rapidit? correspondante ;
en
and in these intervals there may have been much slow extermination. Moreover, when, by sudden immigration or by unusually rapid development, many species of a new group have taken possession of an area, many of the older species will have been exterminated in a correspondingly rapid manner; and the forms which thus yield their places will commonly be allied, for they will partake of the same inferiority in common.
eu
Era horretan, espezie soilak eta talde osoak iraungitzeko modua ongi uztartzen da, nire ustez, hautespen naturalaren teoriarekin.
es
De esta manera, a mi parecer, el modo como llegan a extinguirse las especies aisladas y los grupos enteros de especies se concilia bien con la teor?a de la selecci?n natural.
fr
or, les formes ainsi supplant?es sont probablement proches alli?es, puisqu'elles poss?dent quelque commun d?faut.
en
Thus, as it seems to me, the manner in which single species and whole groups of species become extinct accords well with the theory of natural selection.
eu
Ez gaitu harritu behar iraungipenak;
es
No hemos de asombrarnos de la extinci?n;
fr
Il me semble donc que le mode d'extinction des esp?ces isol?es ou des groupes d'esp?ces s'accorde parfaitement avec la th?orie de la s?lection naturelle.
en
We need not marvel at extinction;
eu
harritzekotan, espezie bakoitzaren existentzia erabakitzen duten zirkunstantzia askotariko eta konplexuak ulertu egiten ditugula une batez uste izatean dugun harrokeriak harritu behar gaitu.
es
si de algo hemos de asombrarnos, que sea de nuestra propia presunci?n al imaginar por un momento que comprendemos las muchas y complejas circunstancias de que depende la existencia de cada especie.
fr
Nous ne devons pas nous ?tonner de l'extinction, mais plut?t de notre pr?somption ? vouloir nous imaginer que nous comprenons les circonstances complexes dont d?pend l'existence de chaque esp?ce.
en
if we must marvel, let it be at our presumption in imagining for a moment that we understand the many complex contingencies on which the existence of each species depends.
eu
Baldin lipar batez ahanzten badugu espezie bakoitzak izugarriro gehitzera jotzen duela eta gehikuntza hau murrizten duten kausek, guk inoiz gutxitan hauteman arren, beti ekinean dihardutela, naturaren ekonomia guztia ilun-ilun jarriko zaigu.
es
Si olvidamos por un instante que cada especie tiende a aumentar extraordinariamente, y que siempre est?n actuando causas que limitan este aumento, aun cuando raras veces las veamos, toda la econom?a de la naturaleza estar? completamente obscurecida.
fr
Si nous oublions un instant que chaque esp?ce tend ? se multiplier ? l'infini, mais qu'elle est constamment tenue en ?chec par des causes que nous ne comprenons que rarement, toute l'?conomie de la nature est incompr?hensible.
en
If we forget for an instant that each species tends to increase inordinately, and that some check is always in action, yet seldom perceived by us, the whole economy of nature will be utterly obscured.
eu
Zehatz esan ahal dezagunean zergatik den espezie hau beste hura baino ugariagoa, zergatik ekandu ahal den espezie hau eta ez beste hura herrialde batera, orduantxe, eta ez lehenago, harritu ahal izanen gaitu arrazoiz espezie edo espezie talderen baten iraungipena azaltzeko gauza ez izateak.
es
En el momento en que podamos decir exactamente por qu? esta especie es m?s abundante en individuos que aqu?lla, por qu? esta especie y no otra puede ser naturalizada en un pa?s dado, entonces, y s?lo entonces, podremos encontrarnos justamente sorprendidos de no poder explicar la extinci?n de una especie dada o de un grupo de especies.
fr
Lorsque nous pourrons dire pr?cis?ment pourquoi telle esp?ce est plus abondante que telle autre en individus, ou pourquoi telle esp?ce et non pas telle autre peut ?tre naturalis?e dans un pays donn?, alors seulement nous aurons le droit de nous ?tonner de ce que nous ne pouvons pas expliquer l'extinction de certaines esp?ces ou de certains groupes.
en
Whenever we can precisely say why this species is more abundant in individuals than that; why this species and not another can be naturalised in a given country; then, and not until then, we may justly feel surprise why we cannot account for the extinction of any particular species or group of species.
