Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, ez dut erreparorik izango zera esateko: nire ustez beste bi edo hiru antzerako bataila irabaziz gero, nahikoa dudala nire helburua erabat lortzeko, eta naturaren ohiko ibilbidea kontutan izanik, ez nagoela urtetan hain aurrera sartua ez izateko nahikoa asti hori egiteko.
es
y hasta me atrever? a decir que pienso que no necesito ganar sino otras dos o tres como esas, para llegar al t?rmino de mis prop?sitos, y que no es tanta mi edad que no pueda, seg?n el curso ordinario de la naturaleza, disponer a?n del tiempo necesario para ese efecto.
fr
m?me je ne craindrai pas de dire que je pense n'avoir plus besoin d'en gagner que deux ou trois autres semblables pour venir enti?rement ? bout de mes desseins; et que mon ?ge n'est point si avanc? que, selon le cours ordinaire de la nature, je ne puisse encore avoir assez de loisir pour cet effet.
en
That I think, It's only necessary for me to win two or three more such, wholly to perfect my design. And that I am not so old, but according to the ordinary course of Nature, I may have time enough to effect it.
eu
Baina, nire iritzitan, denbora ondo aprobetxatzeko zenbait eta itxaropen handiagoa izan, orduan eta behartuagoa sentitzen naiz geratzen zaidana ez galtzera;
es
Pero por eso mismo, tanto m?s obligado me creo a ahorrar el tiempo que me queda, cuantas mayores esperanzas tengo de poderlo emplear bien;
fr
Mais je crois ?tre d'autant plus oblig? ? m?nager le temps qui me reste, que j'ai plus d'esp?rance de le pouvoir bien employer;
en
But I beleeve I am so much the more obliged to husband the rest of my time, as I have more hopes to employ it well;
eu
eta nire fisikaren oinarriak argitaratuko banitu denbora galtzeko aukera asko izango nuke.
es
y sobrevendr?an, sin duda, muchas ocasiones de perderlo si publicase los fundamentos de mi f?sica;
fr
et j'aurois sans doute plusieurs occasions de le perdre, si je publiois les fondements de ma physique :
en
without doubt, I should have divers occasions of impeding it, should I publish the grounds of my Physicks.
eu
Izan ere, eurak sinesteko ez dagoen arren ulertu beharra, ia denak oso ebidenteak direlako, eta bakarra ez dagoen arren nire ustez frogatu ezin dudana, hala ere, nik aurrikusten dut sarritan arreta galduko nukeela sorraraziko lituzketen kontrako jarrerengatik, ezinezkoa baita beste gizakien aburu ezberdin guztiekin bat etor daitezela.
es
pues aun cuando son tan evidentes todos, que basta entenderlos para creerlos, y no hay uno solo del que no pueda dar demostraciones, sin embargo, como es imposible que concuerden con todas las varias opiniones de los dem?s hombres, preveo que suscitar?an oposiciones, que me distraer?an no poco de mi labor.
fr
car, encore qu'ils soient presque tous si ?vidents qu'il ne faut que les entendre pour les croire, et qu'il n'y en ait aucun dont je ne pense pouvoir donner des d?monstrations, toutefois, ? cause qu'il est impossible qu'ils soient accordants avec toutes les diverses opinions des autres hommes, je pr?vois que je serois souvent diverti par les oppositions qu'ils feroient na?tre.
en
For although they are almost all so evident, that to beleeve them, it's needfull onely to understand them; and that there is none whereof I think my self unable to give demonstration. Yet because it's impossible that they should agree with all the severall opinions of other men, I foresee I should often be diverted by the opposition they would occasion.
eu
Nire kontrako jarrerok baliagarriak izango liratekeela esan daiteke, bai nire hutsak ezagutzeko, eta baita besteek hobeto uler ditzaten nire hastapenak, euretan zerbait ona egongo balitz; eta esan daiteke, gainera, euren asmaketekin lagunduko lidaketela nire ekarpenez baliatzen hasiko balira, gizaki askok bakar batek baino gehiago ikus baitezakete.
es
Puede objetarse a esto diciendo que esas oposiciones ser?an ?tiles, no s?lo porque me dar?an a conocer mis propias faltas, sino tambi?n porque, de haber en m? algo bueno, los dem?s hombres adquirir?an por ese medio una mejor inteligencia de mis opiniones; y como muchos ven m?s que uno solo, si comenzaren desde luego a hacer uso de mis principios, me ayudar?an tambi?n con sus invenciones.
fr
On peut dire que ces oppositions seroient utiles, tant afin de me faire conno?tre mes fautes, qu'afin que, si j'avois quelque chose de bon, les autres en eussent par ce moyen plus d'intelligence, et, comme plusieurs peuvent plus voir qu'un homme seul, que, commen?ant d?s maintenant ? s'en servir, ils m'aidassent aussi de leurs inventions.
en
It may be objected, These oppositions might be profitable, as well to make me know my faults, as if any thing of mine were good to make others by that means come to a better understanding thereof; and as many may see more then one man, beginning from this time to make use of my grounds, they might also help me with their invention.
eu
Onartzen dut huts egiteko oso joera handia dudala eta ez naizela ia inoiz fidatzen bururatzen zaizkidan lehen pentsamenduez, baina, hala ere, eman diezazkidaketen kontrako arrazoiei buruz dudan esperientziak eragozten dit horietatik probetxurik itxarotea.
es
Pero aun cuando me conozco como muy expuesto a errar, hasta el punto de no fiarme casi nunca de los primeros pensamientos que se me ocurren, sin embargo, la experiencia que tengo de las objeciones que pueden hacerme, me quita la esperanza de obtener de ellas alg?n provecho;
fr
Mais encore que je me reconnoisse extr?mement sujet ? faillir, et que je ne me fie quasi jamais aux premi?res pens?es qui me viennent, toutefois l'exp?rience que j'ai des objections qu'on me peut faire m'emp?che d'en esp?rer aucun profit :
en
But although I know my self extremely subject to fail, and do never almost trust my first thoughts; yet the experience I have of the objections which may be made unto me, hinder me from hoping for any profit from them;
eu
Zeren, dagoeneko sarritan jasan ditut zenbaiten irizpenak, bai adiskidetzat nituenenak, bai nirekiko ezaxolatzat nituenenak, eta baita beste zenbaitenak ere, zeintzuk gaiztotasunagatik eta bekaizkeriagatik biziki saiatuko ziren aurkitzen nire adiskideek estimaren eraginagatik aurkitu ezingo zutena.
es
pues ya muchas veces he podido examinar los juicios ajenos, tanto los pronunciados por quienes he considerado como amigos m?os, como los emitidos por otros, a quienes yo pensaba ser indiferente, y hasta los de algunos, cuya malignidad y envidia sab?a yo que hab?an de procurar descubrir lo que el afecto de mis amigos no hubiera conseguido ver;
fr
car j'ai d?j? souvent ?prouv? les jugements tant de ceux que j'ai tenus pour mes amis que de quelques autres ? qui je pensois ?tre indiff?rent et m?me aussi de quelques uns dont je savois que la malignit? et l'envie t?cheroit assez ? d?couvrir ce que l'affection cacheroit ? mes amis;
en
For I have often tried the judgments as well of those whom I esteem'd my friends, as of others whom I thought indifferent, and even also of some, whose malignity and envie did sufficiently discover what the affection of my friends might hide.
eu
Baina oso gutxitan gertatu da eragozpen bat jar ziezadatela aurreikusi gabe neukan zerbaiti buruz, nire gaitik oso urrutiko zerbaitetaz ez balitz.
es
pero rara vez ha sucedido que me hayan objetado algo enteramente imprevisto por m?, a no ser alguna cosa muy alejada de mi asunto;
fr
mais il est rarement arriv? qu'on m'ait object? quelque chose que je n'eusse point du tout pr?vue, si ce n'est qu'elle f?t fort ?loign?e de mon sujet;
en
But it seldom happened that any thing was objected against me, which I had not altogether foreseen, unless it were very remote from my Subject:
eu
Honela, ez dut sekula aurkitu nire aburuen inolako zentsorerik ni neu adina zorrotza eta ni neu adina zuzena irudituko litzaidakeena.
es
de suerte que casi nunca he encontrado un censor de mis opiniones que no me pareciese o menos severo o menos equitativo que yo mismo.
fr
en sorte que je n'ai quasi jamais rencontr? aucun censeur de mes opinions qui ne me sembl?t ou moins rigoureux ou moins ?quitable que moi-m?me.
en
So that I never almost met with any Censurer of my opinions, that seemed unto me either less rigorous, or less equitable then my self.
eu
Eta ez dut sekula somatu eskoletan egiten diren eztabaidetan aurkitu denik aurretik ezagutzen ez zen egiarik, zeren, bakoitzak garaitu nahi duenez, askoz gehiago saiatzen dira egiantzari balioa ematen, bataren eta bestearen aldeko arrazoien indarra neurtzen baino.
es
Y tampoco he notado nunca que las disputas que suelen practicarse en las escuelas sirvan para descubrir una verdad antes ignorada;
fr
Et je n'ai jamais remarqu? non plus que par le moyen des disputes qui se pratiquent dans les ?coles, on ait d?couvert aucune v?rit? qu'on ignor?t auparavant :
en
Neither did I ever observe, that by the disputations practiced in the Schools any Truth which was formerly unknown, was ever discovered.
eu
Eta luzaroan abokatu onak izan direnek, ez dute zertan gero epaile hobeak izan.
es
pues esforz?ndose cada cual por vencer a su adversario, m?s se ejercita en abonar la verosimilitud que en pesar las razones de una y otra parte;
fr
car pendant que chacun t?che de vaincre, on s'exerce bien plus ? faire valoir la vraisemblance qu'? peser les raisons de part et d'autre;
en
For whilest every one seeks to overcome, men strive more to maintain probabilities, then to weigh the reasons on both sides;
eu
Nire pentsamenduak jakinaraziz gero, besteek aterako luketen onura ezingo litzateke oso handia izan ez ditudalako nahikoa garatu eta, hau dela eta, oraindik beharrezkoa delako eurei gauza asko gaineratzea aplikatzen hasi aurretik.
es
y los que han sido durante largo tiempo buenos abogados, no por eso son luego mejores jueces.
fr
et ceux qui ont ?t? longtemps bons avocats ne sont pas pour cela par apr?s meilleurs juges.
en
and those who for a long time have been good Advocates, are not therefore the better Judges afterwards.
eu
Eta uste dut harrokeriarik gabe esan dezakedala inor egotekotan eurak garatzeko gauza izango dena, nik izan behar dudala beste edozein baino hobeto.
es
En cuanto a la utilidad que sacaran los dem?s de la comunicaci?n de mis pensamientos, tampoco podr?a ser muy grande, ya que aun no los he desenvuelto hasta tal punto, que no sea preciso a?adirles mucho, antes de ponerlos en pr?ctica.
fr
Pour l'utilit? que les autres recevroient de la communication de mes pens?es, elle ne pourroit aussi ?tre fort grande, d'autant que je ne les ai point encore conduites si loin qu'il ne soit besoin d'y ajouter beaucoup de choses avant que de les appliquer ? l'usage.
en
As for the benefit which others may receive from the communication of my thoughts, it cannot also be very great, forasmuch as I have not yet perfected them, but that it is necessary to add many things thereunto, before a usefull application can be made of them.
eu
Eta ez munduan ezin direlako izan nirea baino adimen askoz ere hobeak, baizik eta beste batengandik ikasten dena ezin delako bururatu, ezta berataz jabetu ere, norberak asmatzen duena bezain ondo.
es
Y creo que, sin vanidad, puedo decir que si alguien hay capaz de desarrollarlos, he de ser yo mejor que otro cualquiera, y no porque no pueda haber en el mundo otros ingenios mejores que el m?o, sin comparaci?n, sino porque el que aprende de otro una cosa, no es posible que la conciba y la haga suya tan plenamente como el que la inventa.
fr
Et je pense pouvoir dire sans vanit? que s'il y a quelqu'un qui en soit capable, ce doit ?tre plut?t moi qu'aucun autre : non pas qu'il ne puisse y avoir au monde plusieurs esprits incomparablement meilleurs que le mien, mais pourcequ'on ne sauroit si bien concevoir une chose et la rendre sienne, lorsqu'on l'apprend de quelque autre, que lorsqu'on l'invente soi-m?me.
en
And I think I may say without vanity, That if there be any one capable thereof, it must be my self, rather then any other. Not but that there may be divers wits in the world incomparably better then mine; but because men cannot so well conceive a thing and make it their own, when they learn it of another, as when they invent it themselves:
eu
Gai honi dagokionez hau oso egia da, eta horregatik benetan adimen handiko pertsonei nire aburu batzuk azaltzen nizkienean sarritan ematen zuen oso bereizturik ulertzen zituztela, nik hitz egin ahala, baina, hala ere, ohartu naiz berriro errepikatu izan dituztenean hainbeste aldatu dituztela non ezingo nituzkeen nireak bailiran onartu.
es
Y tan cierto es ello en esta materia, que habiendo yo explicado muchas veces algunas opiniones m?as a personas de muy buen ingenio, parec?an entenderlas muy distintamente, mientras yo hablaba, y, sin embargo, cuando luego las han repetido, he notado que casi siempre las han alterado de tal suerte que ya no pod?a yo reconocerlas por m?as.
fr
Ce qui est si v?ritable en cette mati?re, que, bien que j'aie souvent expliqu? quelques unes de mes opinions ? des personnes de tr?s bon esprit, et qui, pendant que je leur parlois, sembloient les entendre fort distinctement, toutefois, lorsqu'ils les ont redites, j'ai remarqu? qu'ils les ont chang?es presque toujours en telle sorte que je ne les pouvois plus avouer pour miennes.
en
which is so true in this Subject, that although I have often explain'd some of my opinions to very understanding men, and who, whilest I spake to them, seem'd very distinctly to conceive them; yet when they repeated them, I observ'd, that they chang'd them almost always in such a manner, that I could no longer own them for mine.
eu
Hau dela eta adeitasun osoz erregutu nahi diet gure ondoren etorriko direnei, ez dezatela ezer sinetsi niregandik datorrela esaten dietenean, nik neuk zabaldutakoa ez bada.
es
Aprovecho esta ocasi?n para rogar a nuestros descendientes que no crean nunca que proceden de m? las cosas que les digan otros, si no es que yo mismo las haya divulgado;
fr
A l'occasion de quoi je suis bien aise de prier ici nos neveux de ne croire jamais que les choses qu'on leur dira viennent de moi, lorsque je ne les aurai point moi-m?me divulgu?es;
en
And I do not at all wonder at the extravagancies which are attributed to all those ancient Philosophers, whose Writings we have not;
eu
Ez naiz harritzen ezer antzinako zenbait filosofori (euren idazkiak ezagutzen ez ditugula eta) atxikitzen dizkieten bitxikeriekin, eta ez dugu horregatik uste izan behar euren pentsamenduak oso zentzugabeak izango zirenik, baizik eta, kontutan izanik eurak zirela garaiko adimenik handienak, gaizki kontatu dizkigutela iritzi behar diegu, besterik ez.
es
y no me asombro en modo alguno de esas extravagancias que se atribuyen a los antiguos fil?sofos, cuyos escritos no poseemos, ni juzgo por ellas que hayan sido sus pensamientos tan desatinados, puesto que aquellos hombres fueron los mejores ingenios de su tiempo;
fr
et je ne m'?tonne aucunement des extravagances qu'on attribue ? tous ces anciens philosophes dont nous n'avons point les ?crits, ni ne juge pas pour cela que leurs pens?es aient ?t? fort d?raisonnables, vu qu'ils ?toient des meilleurs esprits de leurs temps, mais seulement qu'on nous les a mal rapport?es.
en
neither do I thereby judge, that their thoughts were very irrationall, seeing they were the best Wits of their time;
eu
Horrela ikusten dugu ez dituztela euren jarraitzaileek ia inoiz gainditu, eta seguru nago gaurko Aristotelesen jarraitzaileen artetik sutsuenak ere zorion handikoak izango liratekeela berak zuen naturari buruzko ezagupena izango balute, baita bera sekula ez gainditzeko baldintzarekin ere.
es
s?lo pienso que sus opiniones han sido mal referidas. Asimismo vemos que casi nunca ha ocurrido que uno de los que siguieron las doctrinas de esos grandes ingenios haya superado al maestro;
fr
Comme on voit aussi que presque jamais il n'est arriv? qu'aucun de leurs sectateurs les ait surpass?s;
en
but onely that they have been ill convey'd to us: as it appears also, that never any of their followers surpass'd them.
eu
Huntza bezalakoak dira, bera eusten duten zuhaitzak baino gorago igo ezin duena, eta baita jaitsi ere jaisten dena behin adaburura heldu eta gero.
es
y tengo por seguro que los que con mayor ah?nco siguen hoy a Arist?teles, se estimar?an dichosos de poseer tanto conocimiento de la naturaleza como tuvo ?l, aunque hubieran de someterse a la condici?n de no adquirir nunca m?s amplio saber.
fr
et je m'assure que les plus passionn?s de ceux qui suivent maintenant Aristote se croiroient heureux s'ils avoient autant de connoissance de la nature qu'il en a eu, encore m?me que ce f?t ? condition qu'ils n'en auroient jamais davantage.
en
And I assure my self, that the most passionate of those, who now follow Aristotle, would beleeve himself happy, had he but as much knowledge of Nature as he had, although it were on condition that he never might have more:
eu
Izan ere, iruditzen zait haiek huntza bezala jaisten direla, hau da, ikasteari utzi baliote baino ezjakinago bihurtzen direla.
es
Son como la yedra, que no puede subir m?s alto que los ?rboles en que se enreda y muchas veces desciende, despu?s de haber llegado hasta la copa;
fr
Ils sont comme le lierre, qui ne tend point ? monter plus haut que les arbres qui le soutiennent, et m?me souvent qui redescend apr?s qu'il est parvenu jusques ? leur fa?te;
en
They are like the ivie, which seeks to climb no higher then the trees which support it, and ever after tends downwards again when it hath attain'd to the height thereof: for, me thinks also, that such men sink downwards;
eu
Eta euren gogoko egileak azaltzen duen guztia jakitearekin konformatzen ez direnez, beste zenbait zailtasunen irtenbidea bilatzen saiatzen dira, hark horri buruz ezer esaten ez duen arren, eta inoiz pentsatu ezin izan dituen arren.
es
pues me parece que tambi?n los que siguen una doctrina ajena descienden, es decir, se tornan en cierto modo menos sabios que si se abstuvieran de estudiar;
fr
car il me semble aussi que ceux-l? redescendent, c'est-?-dire se rendent en quelque fa?on moins savants que s'ils s'abstenoient d'?tudier, lesquels, non contents de savoir tout ce qui est intelligiblement expliqu? dans leur auteur, veulent outre cela y trouver la solution de plusieurs difficult?s dont il ne dit rien, et auxquelles il n'a peut-?tre jamais pens?.
en
that is to say, render themselves in some manner lesse knowing, then if they did abstain from studying;
eu
Hala ere, euren filosofatzeko era oso erosoa da adimen oso kaskarra dutenentzat;
es
los tales, no contentos con saber todo lo que su autor explica inteligiblemente, quieren adem?s encontrar en ?l la soluci?n de varias dificultades, de las cuales no habla y en las cuales acaso no pens? nunca.
fr
Toutefois leur fa?on de philosopher est fort commode pour ceux qui n'ont que des esprits fort m?diocres;
en
who being not content to know all which is intelligibly set down in their Authour, will besides that, finde out the solution of divers difficulties of which he says nothing, and perhaps never thought of them:
eu
zeren erabiltzen dituzten bereizketen eta hastapenen iluntasuna dela eta edozein gairi buruz hitz egin baitezakete, balekite bezain ausarki; eta dioten guztiari eutsiko diote burutsuenen eta trebeenen aurka, eta ez da eurak konbentzitzeko modurik izango. Nik honetan itsu baten antza hartzen diet:
es
Sin embargo, es comod?sima esa manera de filosofar, para quienes poseen ingenios muy medianos, pues la oscuridad de las distinciones y principios de que usan, les permite hablar de todo con tanta audacia como si lo supieran, y mantener todo cuanto dicen contra los m?s h?biles y los m?s sutiles, sin que haya medio de convencerles;
fr
car l'obscurit? des distinctions et des principes dont ils se servent est cause qu'ils peuvent parler de toutes choses aussi hardiment que s'ils les savoient, et soutenir tout ce qu'ils en disent contre les plus subtils et les plus habiles, sans qu'on ait moyen de les convaincre :
en
yet their way of Philosophy is very fit for those who have but mean capacities: For the obscurity of the distinctions and principles which they use causeth them to speak of all things as boldly, as if they knew them, and maintain all which they say, against the most subtill and most able; so that there is no means left to convince them.
eu
honek ikusten duen baten aurka borrokatu behar duenean desabantaila ez izateko haitzulo ilun baten barreneraino eramango du bestea.
es
en lo cual par?cenme semejar a un ciego que, para pelear sin desventaja contra uno que ve, le hubiera llevado a alguna profunda y oscur?sima cueva;
fr
en quoi ils me semblent pareils ? un aveugle qui, pour se battre sans d?savantage contre un qui voit, l'auroit fait venir dans le fond de quelque cave fort obscure :
en
Wherein they seem like to a blinde man, who, to fight without disadvantage against one that sees, should challenge him down into the bottom of a very dark cellar:
eu
Eta esan dezaket haiei interesatzen zaiela nik nire filosofiaren hastapenak ez ditzadala argitara, zeren oso bakunak eta ebidenteak direnez, eurak argitaratzea leiho batzuk irekitzea bezalaxe izango bailitzateke, argia sartzeko hauek borrokatzera jaitsi diren haitzulora.
es
y puedo decir que esos tales tienen inter?s en que yo no publique los principios de mi filosof?a, pues siendo, como son, muy sencillos y evidentes, publicarlos ser?a como abrir ventanas y dar luz a esa cueva adonde han ido a pelear.
fr
et je puis dire que ceux-ci ont int?r?t que je m'abstienne de publier les principes de la philosophie dont je me sers; car ?tant tr?s simples et tr?s ?vidents, comme ils sont, je ferois quasi le m?me en les publiant que si j'ouvrois quelques fen?tres, et faisois entrer du jour dans cette cave o? ils sont descendus pour se battre.
en
And I may say, that it is these mens interest, that I should abstain from publishing the principles of the Philosophy I use, for being most simple and most evident, as they are, I should even do the same in publishing of them, as if I opened some windows, to let the day into this cellar, into which they go down to fight.
eu
Baina adimenik onenek ere ez dute zertan eduki hastapen hauek ezagutzeko gogo handirik. Izan ere, gauza guztiei buruz hitz egiteko gai izan nahi badute, eta jakitun izatearen ospea irabazi, errazago lortuko dute hori egiantzarekin konformatzen badira (neke handiegirik gabe aurki daitekeena edozein gairen inguruan) egia bilatuz baino (gai batzuetan eta pittinka-pittinka aurkitzen dena bakarrik, eta beste gai batzuei buruz hitz egin beharra dagoenean ezjakintasuna aitortzera behartzen duena).
es
Mas tampoco los ingenios mejores han de tener ocasi?n de desear conocerlos, pues si lo que quieren es saber hablar de todo y cobrar fama de doctos, lo conseguir?n m?s f?cilmente content?ndose con lo veros?mil, que sin gran trabajo puede hallarse en todos los asuntos, que buscando la verdad, que no se descubre sino poco a poco en algunas materias y que, cuando es llegada la ocasi?n de hablar de otros temas, nos obliga a confesar francamente que los ignoramos.
fr
Mais m?me les meilleurs esprits n'ont pas occasion de souhaiter de les conno?tre; car s'ils veulent savoir parler de toutes choses, et acqu?rir la r?putation d'?tre doctes, ils y parviendront plus ais?ment en se contentant de la vraisemblance, qui peut ?tre trouv?e sans grande peine en toutes sortes de mati?res, qu'en cherchant la v?rit?, qui ne se d?couvre que peu ? peu en quelques unes, et qui, lorsqu'il est question de parler des autres, oblige ? confesser franchement qu'on les ignore.
en
But even the best Wits have no reason to wish for the knowledge of them: for if they will be able to speak of all things, and acquire the reputation of being learned, they will easily attain to it by contenting themselves with probability, which without much trouble may be found in all kinde of matters; then in seeking the Truth, which discovers it self but by little and little, in some few things; and which, when we are to speak of others, oblige us freely to confesse our ignorance of them.
eu
Baina nahiago badute egia gutxi batzuk ezagutu, gauza guztietan jakitun izatearen itxura egitearen harrokeriaren ordez, zalantzarik gabe hobe dena, eta nirearen antzeko asmoa jarraitu nahi badute, ez da beharrezkoa nik esan diezaiedala ezer diskurtso honetan esan dudanaz beste.
es
Pero si estiman que una verdad peque?a es preferible a la vanidad de parecer saberlo todo, como, sin duda, es efectivamente preferible, y si lo que quieren es proseguir un intento semejante al m?o, no necesitan para ello que yo les diga m?s de lo que en este discurso llevo dicho;
fr
Que s'ils pr?f?rent la connoissance de quelque peu de v?rit?s ? la vanit? de paro?tre n'ignorer rien, comme sans doute elle est bien pr?f?rable, et qu'ils veuillent suivre un dessein semblable au mien, ils n'ont pas besoin pour cela que je leur dise rien davantage que ce que j'ai d?j? dit en ce discours :
en
But if they prefer the knowledge of some few truths to the vanity of seeming to be ignorant of nothing, as without doubt they ought to do, and will undertake a designe like mine, I need not tell them any more for this purpose, but what I have already said in this Discourse:
eu
Zeren gai badira ni heldu ez naizenera iristeko, gai izango dira, halaber, arrazoi gehiagorekin, nik aurkitzeko asmoa dudana aurkitzeko. Guztia ordena bati jarraituz aztertu dudanez, gauza ziurra da oraindik aurkitzeko dudana orain arte aurkitu ahal izan dudana baino zailagoa eta ezkutatuagoa izango dela, eta plazer gutxiago jasoko dutela nik irakatsita ikasten badute euren kabuz ikasita baino;
es
pues si son capaces de continuar mi obra, tanto m?s lo ser?n de encontrar por s? mismos todo cuanto pienso yo que he encontrado, sin contar con que, habiendo yo seguido siempre mis investigaciones ordenadamente, es seguro que lo que me queda por descubrir es de suyo m?s dif?cil y oculto que lo que he podido anteriormente encontrar y, por tanto, mucho menos gusto hallar?an en saberlo por m?, que en indagarlo solos;
fr
car s'ils sont capables de passer plus outre que je n'ai fait, ils le seront aussi, ? plus forte raison, de trouver d'eux-m?mes tout ce que je pense avoir trouv?; d'autant que n'ayant jamais rien examin? que par ordre, il est certain que ce qui me reste encore ? d?couvrir est de soi plus difficile et plus cach? que ce que j'ai pu ci-devant rencontrer, et ils auroient bien moins de plaisir ? l'apprendre de moi que d'eux-m?mes;
en
For if they have a capacity to advance farther then I have done, they may with greater consequence finde out of themselves whatsoever I think I have found; Forasmuch as having never examined any thing but by order, it's certain, that what remains yet for me to discover, is in it self more difficult and more hid, then what I have already here before met with; and they would receive much less satisfaction in learning it from me, then from themselves.
eu
gainera, lehenik gauza errazak bilatzen hartuko duten ohitura, gero poliki-poliki mailaka zailagoetara pasatzeko, nire argibide guztiak baino baliagarriagoa izango zaie.
es
y adem?s, la costumbre que adquirir?n buscando primero cosas f?ciles y pasando poco a poco a otras m?s dif?ciles, les servir? mucho mejor que todas mis instrucciones.
fr
outre que l'habitude qu'ils .acquerront , en cherchant premi?rement des choses faciles, et passant peu a peu par degr?s ? d'autres plus difficiles, leur servira plus que toutes mes instructions ne sauroient faire.
en
Besides that, the habit which they would get by seeking first of all the easie things, and passing by degrees to others more difficult, will be more usefull to them, then all my instructions.
eu
Ni neu ere seguru nago honakoaz: gaztetatik irakatsi balizkidate gero neuk frogapena aurkitu diedan egia guztiak, eta ahaleginik gabe ikasi izan banitu, beharbada ez nukeela inoiz horietaz gain beste egiarik ezagutuko, eta, gutxienez, ez nukeela inoiz nireganatuko beti egia berriak aurkitzeko-hauen bila saiatzen naizen neurrian-nire ustez dudan erraztasuna.
es
Yo mismo estoy persuadido de que si, en mi mocedad, me hubiesen ense?ado todas las verdades cuyas demostraciones he buscado luego y no me hubiese costado trabajo alguno el aprenderlas, quiz? no supiera hoy ninguna otra cosa, o por lo menos nunca hubiera adquirido la costumbre y facilidad que creo tener de encontrar otras nuevas, conforme me aplico a buscarlas.
fr
Comme pour moi je me persuade que si on m'e?t enseign? d?s ma jeunesse toutes les v?rit?s dont j'ai cherch? depuis les d?monstrations, et que je n'eusse eu aucune peine ? les apprendre, je n'en aurois peut-?tre jamais su aucunes autres, et du moins que jamais je n'aurois acquis l'habitude et la facilit? que je pense avoir d'en trouver toujours de nouvelles ? mesure que je m'applique ? les chercher.
en
As I for my part am perswaded, that had I been taught from my youth all the Truths whose demonstrations I have discovered since, and had taken no pains to learn them, perhaps I should never have known any other, or at least, I should never have acquired that habit, and that faculty which I think I have, still to finde out new ones, as I apply my self to the search of them.
eu
Hitz batez, munduan baldin badago lan bat ezin duena inork bukatu hasi duenak baino hobeto, nik lantzen dihardudan hauxe dena seguru nago.
es
Y, en suma, si hay en el mundo una labor que no pueda nadie rematar tan bien como el que la empez?, es ciertamente la que me ocupa.
fr
Et en un mot s'il y a au monde quelque ouvrage qui ne puisse ?tre si bien achev? par aucun autre que par le m?me qui l'a commenc?, c'est celui auquel je travaille.
en
And in a word, if there be in the world any work which cannot be so well ended by any other, as by the same who began it, it's that which I am now about.
eu
Egia da lan honetarako baliagarriak izan daitezkeen esperientziei dagokienez, gizaki bakarra ez dela nahikoa izango guztiak gauzatzeko.
es
Verdad es que en lo que se refiere a las experiencias que pueden servir para ese trabajo, no basta un hombre solo a hacerlas todas;
fr
Il est vrai que pour ce qui est des exp?riences qui peuvent y servir, un homme seul ne sauroit suffire ? les faire toutes :
en
It's true, That one man will not be sufficient to make all the experiments which may conduce thereunto:
eu
Baina beste norbaiten eskuak erabiltzekotan, eta ez berarenak, onuraz erabili ahal izango lituzkeen bakarrak artisauenak edo berak ordaindu ahal izango lituzkeen jendearenak izango lirateke;
es
pero tampoco ese hombre podr? emplear con utilidad ajenas manos, como no sean las de artesanos u otras gentes, a quienes pueda pagar, pues la esperanza de una buena paga, que es eficac?simo medio, har? que esos operarios cumplan exactamente sus prescripciones.
fr
mais il n'y sauroit aussi employer utilement d'autres mains que les siennes, sinon celles des artisans, ou telles gens qu'il pourroit payer, et ? qui l'esp?rance du gain, qui est un moyen tr?s efficace, feroit faire exactement toutes les choses qu'il leur prescriroit.
en
But withall, he cannot profitably imploy other hands then his own, unlesse it be those of Artists, or others whom he hires, and whom the hope of profit (which is a very powerfull motive) might cause exactly to do all those things he should appoint them:
eu
hauei berak agindutako guztia zehatz-mehatz eginaraziko lieke-irabaziren bat ateratzeko itxaropena izango zutenez-, hau oso bide eraginkorra baita. Ostera, jakinguraz edo ikasteko gogoz euren burua laguntzeko eskainiko luketen boluntarioek agindu egiten dute, ezertan lagundu baino gehiago, sekula gauzatzen ez diren proposapen ederrak egiten dituztelarik, eta gainera zailtasun batzuen azalpena nahiko lukete ordainsari gisa, edo gutxienez alferrikako lausengu eta elkarrizketak, eta hau, gutxi izanda ere, denbora galtzea baino ez litzateke izango.
es
Los que voluntariamente, por curiosidad o deseo de aprender, se ofrecieran a ayudarle, adem?s de que suelen, por lo com?n, ser m?s prontos en prometer que en cumplir y no hacen sino bellas proposiciones, nunca realizadas, querr?an infaliblemente recibir, en cambio, algunas explicaciones de ciertas dificultades, o por lo menos obtener halagos y conversaciones in?tiles, las cuales, por corto que fuera el tiempo empleado en ellas, representar?an, al fin y al cabo, una positiva p?rdida.
fr
Car pour les volontaires qui, par curiosit? ou d?sir d'apprendre, s'offriroient peut-?tre de lui aider, outre qu'ils ont pour l'ordinaire plus de promesses que d'effet, et qu'ils ne font que de belles propositions dont aucune jamais ne r?ussit, ils voudroient infailliblement ?tre pay?s par l'explication de quelques difficult?s, ou du moins par des compliments et des entretiens inutiles, qui ne lui sauroient co?ter si peu de son temps qu'il n'y perd?t.
en
For as for voluntary persons, who by curiosity or a desire to learn, would perhaps offer themselves to his help, besides that commonly they promise more then they perform, and make onely fair propositions, whereof none ever succeeds, they would infallibly be paid by the solution of some difficulties, or at least by complements and unprofitable entertainments, which could not cost him so little of his time, but he would be a loser thereby.
eu
Besteek eginak dituzten esperientziei dagokienez, eurek jakinarazi nahiko balituzte ere-sekretutzat jotzen dituztenek egingo ez dutena inoiz-zaila izango zaio horietatik egia ateratzea, gehienak zertzelada ugariz edo alferrikako osagaiez osatuak direla eta. Bestalde esperientzia horiek gauzatu dituztenek saiatu dira euren hastapenen antzekoak eman dezaten.
es
Y en cuanto a las experiencias que hayan hecho ya los dem?s, aun cuando se las quisieren comunicar-cosa que no har?n nunca quienes les dan el nombre de secretos-, son las m?s de entre ellas compuestas de tantas circunstancias o ingredientes superfluos, que le costar?a no peque?o trabajo descifrar lo que haya en ellas de verdadero;
fr
Et pour les exp?riences que les autres ont d?j? faites, quand bien m?me ils les lui voudroient communiquer, ce que ceux qui les nomment des secrets ne feroient jamais, elles sont pour la plupart compos?es de tant de circonstances ou d'ingr?dients superflus, qu'il lui seroit tr?s malais? d'en d?chiffrer la v?rit?;
en
And for the Experiments which others have already made, although they would even communicate them to him (which those who call them Secrets would never do,) they are for the most part composed of so many circumstances, or superfluous ingredients, that it would be very hard for him to decypher the truth of them:
eu
Hau dela eta, oso gaizki azalduta aurkituko ditu ia denak, edo oso faltsuak izango dira, eta horregatik esperientzia horien artean baliozkoren bat balego ere, ez luke balioko bera aukeratzeko beharrezkoa litzatekeen denbora.
es
y, adem?s, las hallar?a casi todas tan mal explicadas e incluso tan falsas, debido a que sus autores han procurado que parezcan conformes con sus principios, que, de haber algunas que pudieran servir, no valdr?an desde luego el tiempo que tendr?a que gastar en seleccionarlas.
fr
outre qu'il les trouveroit presque toutes si mal expliqu?es, ou m?me si fausses, ? cause que ceux qui les ont faites se sont efforc?s de les faire paro?tre conformes ? leurs principes, que s'il y en avoit quelques unes qui lui servissent, elles ne pourroient derechef valoir le temps qu'il lui faudroit employer ? les choisir.
en
Besides, he would find them all so ill exprest, or else so false, by reason that those who made them have laboured to make them appear conformable to their principles;
eu
Horrela, baldin bageneki munduan badela inor gauza izango dena aurkitzeko ahalik eta gauzarik handienak, eta jendearentzat ahalik eta gauzarik baliagarrienak, eta hori horrela izanik gainerako gizaki guztiek berari laguntzeko eginahala guztiak egingo balituzte ere, nire ustez hauek berari laguntzeko egin ahal izango luketen gauza bakarra zera izango litzateke: beharrezkoak izango lituzkeen esperientziak ordaindu, eta zaindu inork ez diezaion bere astia galarazi.
es
De suerte que si en el mundo hubiese un hombre de quien se supiera con seguridad que es capaz de encontrar las mayores cosas y las m?s ?tiles para el p?blico y, por este motivo, los dem?s hombres se esforzasen por todas las maneras en ayudarle a realizar sus designios, no veo que pudiesen hacer por ?l nada m?s sino contribuir a sufragar los gastos de las experiencias, que fueren precisas, y, por lo dem?s, impedir que vinieran importunos a estorbar sus ocios laboriosos.
fr
De fa?on que s'il y avoit au monde quelqu'un qu'on s?t assur?ment ?tre capable de trouver les plus grandes choses et les plus utiles au public qui puissent ?tre, et que pour cette cause les autres hommes s'efforcassent par tous moyens de l'aider ? venir ? bout de ses desseins, je ne vois pas qu'ils pussent autre chose pour lui, sinon fournir aux frais des exp?riences dont il auroit besoin, et du reste emp?cher que son loisir ne lui f?t ?t? par l'importunit? de personne.
en
that if there were any which served their turn, they could not at least be worth the while which must be imployed in the choice of them. So that, if there were any in the world that were certainly known to be capable of finding out the greatest things, and the most profitable for the Publick which could be, and that other men would therefore labour alwayes to assist him to accomplish his Designes; I do not conceive that they could do more for him, then furnish the expence of the experiments whereof he stood in need; and besides, take care only that he may not be by any body hindred of his time.
eu
Ez dut nik aparteko ezer agintzeko asmoa, ez bainaiz hain harroa, eta ez ditut nire baitan hain pentsamendu hutsalak jendea nire asmoez interesatu behar dela bururatzeko, baina, hala ere, ez naiz hain zitala izango inorengandik onartzeko merezigabekotzat jo daitekeen faborerik.
es
Mas sin contar con que no soy yo tan presumido que vaya a prometer cosas extraordinarias, ni tan repleto de vanidosos pensamientos que vaya a figurarme que el p?blico ha de interesarse mucho por mis prop?sitos, no tengo tampoco tan rebajada el alma, como para aceptar de nadie un favor que pudiera creerse que no he merecido.
fr
Mais, outre que je ne pr?sume pas tant de moi-m?me que de vouloir rien promettre d'extraordinaire, ni ne me repais point de pens?es si vaines que de m'imaginer que le public se doive beaucoup int?resser en mes desseins, je n'ai pas aussi l'?me si basse que je voulusse accepter de qui que ce f?t aucune faveur qu'on p?t croire que je n'aurois pas m?rit?e.
en
But besides that, I do not presume so much of my Self, as to promise any thing extraordinary, neither do I feed my self with such vain hopes, as to imagine that the Publick should much interesse it self in my designes; I have not so base a minde, as to accept of any favour whatsoever, which might be thought I had not deserved.
eu
Hausnarketa hauek guztiak batera izan ziren, orain dela hiru urte, esku artean nuen idazlana argitaratu nahi ez izateko arrazoia, eta baita erabakitzeko ere ez nuela argitaratuko nire bizitzan zehar halako orokorra izango zen beste inolako lanik, ezta nire fisikaren oinarriak ulertzea bideratuko lukeenik ere.
es
Todas estas consideraciones juntas fueron causa de que no quise, hace tres a?os, divulgar el tratado que ten?a entre manos, y aun resolv? no publicar durante mi vida ning?n otro de ?ndole tan general, que por ?l pudieran entenderse los fundamentos de mi f?sica.
fr
Toutes ces consid?rations jointes ensemble furent cause, il y a trois ans, que je ne voulus point divulguer le trait? que j'avois entre les mains, et m?me que je pris r?solution de n'en faire voir aucun autre pendant ma vie qui f?t si g?n?ral, ni duquel on put entendre les fondements de ma physique.
en
All these considerations joyned together, were the cause three years since why I would not divulge the Treatise I had in hand; and which is more, that I resolved to publish none whilest I lived, which might be so general, as that the Grounds of my Philosophy might be understood thereby.
eu
Baina, ondoren, bi arrazoi berrik behartu naute hemen saiakera berezi batzuk sartzera, jendeari nire ekintzen eta nire asmoen berri emateko.
es
Pero de entonces ac? han venido otras dos razones a obligarme a poner en este libro algunos ensayos particulares y a dar alguna cuenta al p?blico de mis acciones y de mis designios;
fr
Mais il y a eu depuis derechef deux autres raisons qui m'ont oblig? ? mettre ici quelques essais particuliers, et ? rendre au public quelque compte de mes actions et de mes desseins.
en
But since, there hath been two other reasons have obliged me to put forth some particular Essays, and to give the Publick some account of my Actions and Designes.
eu
Lehena, hori egingo ez banu, zenbaitek (orain baino lehenago idazki batzuk inprimatzeko izan dudan asmoa ezagutu dutenek) irudikatu ahal izango luketelako ez argitaratzeko izan ditudan arrazoiak direna baino kaltegarriagoak direla.
es
y es la primera que, de no hacerlo, algunos que han sabido que tuve la intenci?n de imprimir ciertos escritos, podr?an acaso figurarse que los motivos, por los cuales me he abstenido, son de ?ndole que menoscaba mi persona;
fr
La premi?re est que si j'y manquois, plusieurs, qui ont su l'intention que j'avois eue ci-devant de faire imprimer quelques ?crits, pourroient s'imaginer que les causes pour lesquelles je m'en abstiens seroient plus ? mon d?savantage qu'elles ne sont :
en
The first was, that if I failed therein, divers who knew the intention I formerly had to print some of my Writings, might imagine that the causes for which I forbore it, might be more to my disadvantage then they are. For although I do not affect glory in excess;
eu
Izan ere, aintza gehiegi maite ez dudan arren, edo bera gorrotatzen dudala esatera ausartzen naizen arren (nik gauza guztien gainetik estimatzen dudan atsedenaren kontra doala deritzodanez), ni ez naiz inoiz ibili nire ekintzak ezkutatzen krimenak bailiran, eta ez dut ezezaguna izateko arreta larregirik ipini, bai pentsatuko nukeelako nire buruari kalte egingo niokeela, eta baita bilatzen nuen adimenaren atseden osoaren kontrakoa izango litzatekeelako, nolabaiteko egonezina sortuko lidakeen neurrian.
es
pues, aun cuando no siento un excesivo amor por la gloria y hasta me atrevo a decir que la odio, en cuanto que la juzgo contraria a la quietud, que es lo que m?s aprecio, sin embargo, tampoco he hecho nunca nada por ocultar mis actos, como si fueran cr?menes, ni he tomado muchas precauciones para permanecer desconocido, no s?lo porque creyera de ese modo da?arme a m? mismo, sino tambi?n porque ello habr?a provocado en m? cierta especie de inquietud, que hubiera venido a perturbar la perfecta tranquilidad de esp?ritu que busco;
fr
car, bien que je n'aime pas la gloire par exc?s, ou m?me, si j'ose le dire, que je la ha?sse en tant que je la juge contraire au repos, lequel j'estime sur toutes choses, toutefois aussi je n'ai jamais t?ch? de cacher mes actions comme des crimes, ni n'ai us? de beaucoup de pr?cautions pour ?tre inconnu, tant ? cause que j'eusse cru me faire tort, qu'? cause que cela m'auroit donn? quelque esp?ce d'inqui?tude, qui e?t derechef ?t? contraire au parfait repos d'esprit que je cherche;
en
or even, (if I may so speak) that I hate it, as far as I judge it contrary to my rest, which I esteem above all things: Yet also did I never seek to hide my actions as crimes, neither have I been very wary to keep my self unknown; as well because I thought I might wrong my self, as that it might in some manner disquiet me, which would again have been contrary to the perfect repose of my minde which I seek.
eu
Eta ezaguna izateko edo ez izateko arretari dagokionez ezaxola nintzen artean, pentsatu nuen, ezin izan dudanez eragotzi nola edo halako ospea hartzea, nire ahalegin guztiak egin behar nituela gutxienez ospe txarra ez izateko.
es
y as?, habiendo siempre permanecido indiferente entre el cuidado de ser conocido y el de no serlo, no he podido impedir cierta especie de reputaci?n que he adquirido, por lo cual he pensado que deb?a hacer por mi parte lo que pudiera, para evitar al menos que esa fama sea mala.
fr
et pourceque, m'?tant toujours ainsi tenu indiff?rent entre le soin d'?tre connu ou de ne l'?tre pas, je n'ai pu emp?cher que je n'acquisse quelque sorte de r?putation, j'ai pens? que je devois faire mon mieux pour m'exempter au moins de l'avoir mauvaise.
en
And because having alwayes kept my self indifferent, caring not whether I were known or no, I could not chuse but get some kinde of reputation, I thought that I ought to do my best to hinder it at least from being ill.
eu
Hau idaztera behartu nauen beste arrazoia zera da: egunetik egunera nik ikasteko nuen gogoa gero eta gehiago atzeratzen zela nekusala (ezin konta ahala esperientzia egin behar nuelako eta ezin nituelako burutu beste inoren laguntzarik gabe) eta ez nuela nire burua hain estimagarritzat jotzen itxarotela jendea nire intereseko gauzez arduratu behar dela, baina, hala ere, ez dudala nire burua hainbeste gutxietsi nahi, nire ondokoei aukera emateko egunen batean honakoa aurpegira diezadaten:
es
La segunda raz?n, que me ha obligado a escribir esto, es que veo cada d?a c?mo se retrasa m?s y m?s el prop?sito que he concebido de instruirme, a causa de una infinidad de experiencias que me son precisas y que no puedo hacer sin ayuda ajena, y aunque no me precio de valer tanto como para esperar que el p?blico tome mucha parte en mis intereses, sin embargo, tampoco quiero faltar a lo que me debo a m? mismo, dando ocasi?n a que los que me sobrevivan puedan alg?n d?a hacerme el cargo de que hubiera podido dejar acabadas muchas mejores cosas, si no hubiese prescindido demasiado de darles a entender c?mo y en qu? pod?an ellos contribuir.
fr
L'autre raison qui m'a oblig? ? ?crire ceci est que, voyant tous les jours de plus en plus le retardement que souffre le dessein que j'ai de m'instruire, ? cause d'une infinit? d'exp?riences dont j'ai besoin, et qu'il est impossible que je fasse sans l'aide d'autrui, bien que je ne me flatte pas tant que d'esp?rer que le public prenne grande part en mes int?r?ts, toutefois je ne veux pas aussi me d?faillir tant ? moi-m?me que de donner sujet ? ceux qui me suivront de me reprocher quelque jour que j'eusse pu leur laisser plusieurs choses beaucoup meilleures que je n'aurai fait, si je n'eusse point trop n?glig? de leur faire entendre en quoi ils pouvoient contribuer ? mes desseins.
en
The other reason which obliged me to write this, is, that observing every day more and more the designe I have to instruct my self, retarded by reason of an infinite number of experiments which are needful to me, and which its impossible for me to make without the help of others;
eu
alegia, utzitakoak baino askoz gauza gehiago utz niezaiekeela, jakinarazi izan banie eurek zertan lagun ziezaieketen nire nahiei.
es
a mis designios.
fr
Et j'ai pens? qu'il m'?toit ais? de choisir quelques mati?res qui, sans ?tre sujettes ? beaucoup de controverses, ni m'obliger ? d?clarer davantage de mes principes que je ne d?sire, ne laissoient pas de faire voir assez clairement ce que je puis ou ne puis pas dans les sciences.
en
although I do not so much flatter my self, as to hope that the Publick, shares much in my concernments;
eu
Eta pentsatu nuen erraza izango zitzaidala gai batzuk aukeratzea nahikoa garbi erakutsiko zutenak nik zientzietan zer egin dezakedan eta zer ez, gai horiek eztabaida ugariren iturri izan gabe eta nire burua behartu gabe nire hastapenei buruz nahi dudana baino gehiago esatera.
es
Y he pensado que era f?cil elegir algunas materias que, sin provocar grandes controversias, ni obligarme a declarar mis principios m?s detenidamente de lo que deseo, no dejaran de mostrar con bastante claridad lo que soy o no soy capaz de hacer en las ciencias.
fr
En quoi je ne saurois dire si j'ai r?ussi, et je ne veux point pr?venir les jugements de personne, en parlant moi-m?me de mes ?crits :
en
And I thought it easie for me to choose some matters, which being not subject to many Controversies, nor obliging me to declare any more of my Principles then I would willingly, would neverthelesse expresse clearly enough, what my abilities or defects are in the Sciences.
eu
Ezin dut esan honetan arrakasta izan dudan ala ez, eta ez diet inoren irizpenei aurrea hartu nahi nik neuk nire idazkiei buruz hitz eginez, baina poza hartuko dut baten batek aztertzen baditu, eta hori egiteko aukera gehiago emateko eragozpenen bat aurkitzen dutenei erregutzen diet eurak nire liburu-saltzaileari bidaltzeko lana har dezatela, honela, berak niri jakinarazi ahala nire erantzuna ematen saiatuko naizelarik;
es
En lo cual no puedo decir si he tenido buen ?xito, pues no quiero salir al encuentro de los juicios de nadie, hablando yo mismo de mis escritos;
fr
mais je serai bien aise qu'on les examine;
en
Wherein I cannot say whether I have succeeded or no; neither will I prevent the judgment of any man by speaking of my own Writings:
eu
eta honela irakurleek euren eragozpena eta nire erantzuna biak batera ikusiz egiari buruz errazago juzgatuko dute.
es
pero me agradar?a mucho que fuesen examinados y, para dar m?s amplia ocasi?n de hacerlo, ruego a quienes tengan objeciones que formular, que se tomen la molestia de enviarlas a mi librero, quien me las transmitir?, y procurar? dar respuesta que pueda publicarse con las objeciones;
fr
et afin qu'on en ait d'autant plus d'occasion, je supplie tous ceux qui auront quelques objections ? y faire de prendre la peine de les envoyer ? mon libraire, par lequel en ?tant averti, je t?cherai d'y joindre ma r?ponse en m?me temps;
en
and by that means, the Reader seeing both the one and the other, may the more easily judge of the Truth. For I promise, that I will never make any long Answers, but only very freely confesse my own faults, if I find them;
aurrekoa | 11 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus