Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997
)
eu
Benetan gauza nabarmengarria da, halaber, animalia batzuek euren ekintzetariko baten batzuetan guk baino trebetasun handiagoa erakutsi arren, agerikoa dela animalia horiek beste askotan ez dutela pittinik ere azaltzen, eta guk baino hobeto egiten duten horrek ez du frogatzen adimena dutela, horrela balitz gutako edozeinek baino adimen gehiago izango luketelako eta gainerako gauza guztiak hobeto egingo lituzketelako, haatik frogatzen du ez dutela adimenik inondik ere, eta eurengan naturak jokatzen duela organoen antolaeraren arabera:
es
Es tambi?n muy notable cosa que, aun cuando hay varios animales que demuestran m?s industria que nosotros en algunas de sus acciones, sin embargo, vemos que esos mismos no demuestran ninguna en muchas otras;
fr
C'est aussi une chose fort remarquable que, bien qu'il y ait plusieurs animaux qui t?moignent plus d'industrie que nous en quelques unes de leurs actions, on voit toutefois que les m?mes n'en t?moignent point du tout en beaucoup d'autres :
en
Its likewise very remarkable that although there are divers creatures which express more industry then we in some one of their actions; yet we may well perceive, that the same shew none at all in many others:
eu
gurpilez eta malgukiz osaturiko erloju batek guk geure zuhurtasun guztiaz baino askoz ere zehazkiago orduak kontatu eta denbora neur ditzakeela dakusagun bezala.
es
de suerte que eso que hacen mejor que nosotros no prueba que tengan ingenio, pues, en ese caso, tendr?an m?s que ninguno de nosotros y har?an mejor que nosotros todas las dem?s cosas, sino m?s bien prueba que no tienen ninguno y que es la naturaleza la que en ellos obra, por la disposici?n de sus ?rganos, como vemos que un reloj, compuesto s?lo de ruedas y resortes, puede contar las horas y medir el tiempo m?s exactamente que nosotros con toda nuestra prudencia.
fr
mais plut?t qu'ils n'en ont point, et que c'est la nature qui agit en eux selon la disposition de leurs organes : ainsi qu'on voit qu'un horloge, qui n'est compos? que de roues et de ressorts, peut compter les heures et mesurer le temps plus justement que nous avec toute notre prudence.
en
for by that reckoning they would have more then any of us, and would do better in all other things; but rather, that they have none at all, and that its Nature onely which works in them according to the disposition of their organs. As wee see a Clock, which is onely composed of wheels and springs, can reckon the hours, and measure the times more exactly then we can with all our prudence.
eu
Horren ondoren arima razionala deskribatu nuen eta erakutsi nuen ezin dela materiaren ahalmenen ondorio izan, aztertu ditudan gainerako gauzak badiren bezala, espresuki sortua izan behar duela;
es
Despu?s de todo esto, hab?a yo descrito el alma razonable y mostrado que en manera alguna puede seguirse de la potencia de la materia, como las otras cosas de que he hablado, sino que ha de ser expresamente creada;
fr
J'avois d?crit apr?s cela l'?me raisonnable, et fait voir qu'elle ne peut aucunement ?tre tir?e de la puissance de la mati?re, ainsi que les autres choses dont j'avois parl?, mais qu'elle doit express?ment ?tre cr??e;
en
After this I had described the reasonable Soul, and made it appear, that it could no way be drawn from the power of the Matter, as other things whereof I had spoken; but that it ought to have been expresly created:
eu
eta ez dela nahikoa giza gorputzean kokatua izan dadila (pilotua bere itsasontzian egoten den erara) gorputzaren lohadarrak mugitzeko, premiazkoa baitu berari elkartua eta estuago lotua egotea, horretaz gainera gureen antzeko beste sentimendu batzuk izan ditzan eta benetako gizakia osa dezan.
es
y no basta que est? alojada en el cuerpo humano, como un piloto en su nav?o, a no ser acaso para mover sus miembros, sino que es necesario que est? junta y unida al cuerpo m?s estrechamente, para tener sentimientos y apetitos semejantes a los nuestros y componer as? un hombre verdadero.
fr
et comment il ne suffit pas qu'elle soit log?e dans le corps humain, ainsi qu'un pilote en son navire, sinon peut-?tre pour mouvoir ses membres, mais qu'il est besoin qu'elle soit jointe et unie plus ?troitement avec lui, pour avoir outre cela des sentiments et des app?tits semblables aux n?tres, et ainsi composer un vrai homme.
en
And how it suffiseth not for it to be lodg'd in our humane body as a Pilot in his ship, to move its members onely; but also that its necessary it be joyned and united more strongly therewith to have thoughts and appetites like ours, and so make a reall man.
eu
Gainerakoan, pittin bat luzatu naiz hemen arimari buruz hitz egiten, gaia garrantzitsuenetarikoa delako.
es
Por lo dem?s, me he extendido aqu? un tanto sobre el tema del alma, porque es de los m?s importantes;
fr
Au reste, je me suis ici un peu ?tendu sur le sujet de l'?me, ? cause qu'il est des plus importants :
en
I have here dilated my self a little on the subject of the Soul, by reason 'tis of most importance;
eu
Zeren Jainkoa ukatzen dutenen okerraz beste, nire ustez nahikoa errefusatu dudana, adimen ahulak bertutearen bidetik gehiago urrunduko dituena zera izango da: piztien arima geurearen natura berekoa dela irudikatzea, eta, ondorioz, irudikatzea ez dugula bizitza honen ondoren ezeren beldur izan beharrik, ezta ezer espero beharrik ere, euliek eta inurriek espero dutena eta beldur direna baino gehiago.
es
que, despu?s del error de los que niegan a Dios, error que pienso haber refutado bastantemente en lo que precede, no hay nada que m?s aparte a los esp?ritus endebles del recto camino de la virtud, que el imaginar que el alma de los animales es de la misma naturaleza que la nuestra, y que, por consiguiente, nada hemos de temer ni esperar tras esta vida, como nada temen ni esperan las moscas y las hormigas;
fr
car, apr?s l'erreur de ceux qui nient Dieu, laquelle je pense avoir ci-dessus assez r?fut?e, il n'y en a point qui ?loigne plut?t les esprits foibles du droit chemin de la vertu, que d'imaginer que l'?me des b?tes soit de m?me nature que la n?tre, et que par cons?quent nous n'avons rien ni ? craindre ni ? esp?rer apr?s cette vie, non plus que les mouches et les fourmis;
en
for, next the errour of those who deny God, which I think I have already sufficiently confuted, there is none which sooner estrangeth feeble minds from the right way of vertue, then to imagine that the soul of beasts is of the same nature as ours, and that consequently we have nothing to fear nor hope after this life, no more then flies or ants.
eu
Alabaina, noraino ezberdintzen diren baldin badakigu, askoz ere hobeto ulertuko ditugu gure arima gorputzaz guztiz askea den natura batekoa dela frogatzen duten arrazoiak, eta, ondorioz, ez dela berarekin batera hil behar.
es
mientras que si sabemos cu?n diferentes somos de los animales, entenderemos mucho mejor las razones que prueban que nuestra alma es de naturaleza enteramente independiente del cuerpo, y, por consiguiente, que no est? sujeta a morir con ?l;
fr
au lieu que lorsqu'on sait combien elles diff?rent, on comprend beaucoup mieux les raisons qui prouvent que la n?tre est d'une nature enti?rement ind?pendante du corps, et par cons?quent qu'elle n'est point sujette ? mourir avec lui;
en
Whereas, when we know how different they are, we comprehend much better the reasons which prove that ours is of a nature wholly independing from the body, and consequently that it is not subject to die with it.
eu
Gainera, bera suntsituko duten beste kausarik ikusten ez denez, hilezina dela iriztera joko dugu geurez.
es
y puesto que no vemos otras causas que la destruyan, nos inclinaremos naturalmente a juzgar que es inmortal.
fr
puis, d'autant qu'on ne voit point d'autres causes qui la d?truisent, on est naturellement port? ? juger de l? qu'elle est immortelle.
en
And that when we see no other cause which destroys it, we are naturally thence moved to judge that it's immortall.
eu
SEIGARREN ZATIA
es
Sexta parte
fr
SIXIEME PARTIE
en
PART. VI
eu
Gauza hauek guztiak jasotzen dituen tratatua burutu nuenetik hiru urte joan dira eta bera berrikusten hasi nintzenean, inprimatzaile baten eskuetan jartzeko asmotan, jakin nuen begirunea zor diedan pertsona batzuek (zeintzuek nire ekintzen gainean duten agintea nire arrazoimenak nire pentsamenduen gainean duena hainbatekoa edo handiagoa den) gaitzetsi egin zutela beste norbaitek pixka bat lehenxeago argitaratu zuen fisikari buruzko bere aburua.
es
Hace ya tres a?os que llegu? al t?rmino del tratado en donde est?n todas esas cosas, y empezaba a revisarlo para entregarlo a la imprenta, cuando supe que unas personas a quienes profeso deferencia y cuya autoridad no es menos poderosa sobre mis acciones que mi propia raz?n sobre mis pensamientos, hab?an reprobado una opini?n de f?sica, publicada poco antes por otro;
fr
Or il y a maintenant trois ans que j'?tois parvenu ? la fin du trait? qui contient toutes ces choses, et que je commen?ois ? le revoir afin de le mettre entre les mains d'un imprimeur, lorsque j'appris que des personnes ? qui je d?f?re, et dont l'autorit? ne peut gu?re moins sur mes actions que ma propre raison sur mes pens?es, avoient d?sapprouv? une opinion de physique publi?e un peu auparavant par quelque autre, de laquelle je ne veux pas dire que je fusse;
en
Its now three years since I ended the Treatise which contains all these things, and that I began to review it, to send it afterwards to the Presse, when I understood, that persons to whom I submit, and whose authority can no lesse command my actions, then my own Reason doth my thoughts, had disapproved an opinion in Physicks, published a little before by another;
eu
Ez dut esan nahi aburu horretakoa nintzenik, baina bai ez nuela hor ezer susmatu, haien gaitzespenaren aurretik, kaltegarritzat jo nezakeenik ez Estaturako, ez erlijiorako, eta ezta, beraz, hori idaztea eragotziko lidakeenik ezer ere, arrazoiak horretaz konbentzituko banindu.
es
no quiero decir que yo fuera de esa opini?n, sino s?lo que nada hab?a notado en ella, antes de verla as? censurada, que me pareciese perjudicial ni para la religi?n ni para el Estado, y, por tanto, nada que me hubiese impedido escribirla, de hab?rmela persuadido la raz?n.
fr
mais bien que je n'y avois rien remarqu? avant leur censure que je pusse imaginer ?tre pr?judiciable ni ? la religion ni ? l'?tat, ni par cons?quent qui m'e?t emp?ch? de l'?crire si la raison me l'e?t persuad?e;
en
of which I will not say that I was, but that indeed I had observed nothing therein, before their censure, which I could have imagined prejudiciall either to Religion or the State;
eu
Honegatik, beldur izan nintzen ez ote zen nire aburuen artean ere era horretakoren bat egongo, beti arreta handia izan dudan arren nire sinesmenean berririk ez hartzeko oso frogapen ziurrak izan gabe eta ezer ez idazteko inoren kalterako izan zitekeena.
es
Esto me hizo temer no fuera a haber alguna tambi?n entre las m?as, en la que me hubiese enga?ado, no obstante el muy gran cuidado que siempre he tenido de no admitir en mi creencia ninguna opini?n nueva, que no est? fundada en cert?simas demostraciones, y de no escribir ninguna que pudiere venir en menoscabo de alguien.
fr
et que cela me fit craindre qu'il ne s'en trouv?t tout de m?me quelqu'une entre les miennes en laquelle je me fusse m?pris, nonobstant le grand soin que j'ai toujours eu de n'en point recevoir de nouvelles en ma cr?ance dont je n'eusse des d?monstrations tr?s certaines, et de n'en point ?crire qui pussent tourner au d?savantage de personne.
en
or consequently, which might have hindred me from writing the same, had my Reason perswaded mee thereto. And this made me fear, lest in the same manner there might be found some one amongst mine, in which I might have been mistaken;
eu
Hau nahikoa izan zen argitaratzeko hartua nuen erabakia aldatzera behartzeko nire burua.
es
Y esto fue bastante a mudar la resoluci?n que hab?a tomado de publicar aquel tratado;
fr
Ce qui a ?t? suffisant pour m'obliger ? changer la r?solution que j'avois eue de les publier;
en
notwithstanding the great care I always had to admit no new ones into my belief, of which I had not most certain demonstrations;
eu
Izan ere, aurretik erabaki hori hartzeko oso arrazoi sendoak izan banituen ere, liburuak egiteko lana gorrotatzera eraman nauen nire joerak bultzatu ninduen beste zenbait arrazoi aurkitzera eginkizun hori baztertzeko berehala.
es
pues aun cuando las razones que me empujaron a tomar antes esa resoluci?n fueron muy fuertes, sin embargo, mi inclinaci?n natural, que me ha llevado siempre a odiar el oficio de hacer libros, me proporcion? en seguida otras para excusarme.
fr
car, encore que les raisons pour lesquelles je l'avois prise auparavant fussent tr?s fortes, mon inclination, qui m'a toujours fait ha?r le m?tier de faire des livres, m'en fit incontinent trouver assez d'autres pour m'en excuser.
en
and not to write such as might turn to the disadvantage of any body. Which was sufficient to oblige me to change my resolution of publishing them. For although the reasons for which I had first of all taken it, were very strong;
eu
Eta, bai gauza bat, bai bestea, egiteko arrazoiak benetan sendoak direlako, nik eurak adierazteko gogoa izateaz gain, agian jendeak ere izango du eurak ezagutzeko gogoa.
es
Y tales son esas razones, de una y de otra parte, que no s?lo me interesa a m? decirlas aqu?, sino que acaso tambi?n interese al p?blico conocerlas.
fr
Et ces raisons de part et d'autre sont telles, que non seulement j'ai ici quelque int?r?t de les dire, mais peut-?tre aussi que le public en a de les savoir.
en
yet my inclination, which alwayes made me hate the trade of Book-making, presently found me out others enough to excuse my self from it.
eu
Nik ez ditut sekula nire adimenetik zetozkidan gauzak oso aintzakotzat hartu, eta ez dut inoiz pentsatu ezer idazteko premia nuenik, lehenago, darabildan metodotik jasotzen ez banuen beste emaitza batzuk honakoez gain:
es
Nunca he atribuido gran valor a las cosas que provienen de mi esp?ritu;
fr
Je n'ai jamais fait beaucoup d'?tat des choses qui venoient de mon esprit;
en
And these reasons on the one and other side are such, that I am not only somewhat concern'd to speak them;
eu
hots, zientzia espekulatiboei dagozkien zailtasun batzuez ase izatea, edo nire ohiturak berak erakusten dizkidan arrazoien bidez arautzen ahalegintzea.
es
y mientras no he recogido del m?todo que uso otro fruto sino el hallar la soluci?n de algunas dificultades pertenecientes a las ciencias especulativas, o el llevar adelante el arreglo de mis costumbres, en conformidad con las razones que ese m?todo me ense?aba, no me he cre?do obligado a escribir nada.
fr
et pendant que je n'ai recueilli d'autres fruits de la m?thode dont je me sers, sinon que je me suis satisfait touchant quelques difficult?s qui appartiennent aux sciences sp?culatives, ou bien que j'ai tach? de r?gler mes moeurs par les raisons qu'elle m'enseignoit, je n'ai point cru ?tre oblig? d'en rien ?crire.
en
I never did much esteem those things which proceeded from mine own brain; and so long as I have gathered no other fruits from the Method I use, but onely that I have satisfied my self in some difficulties which belong to speculative Sciences, or at least endeavoured to regulate my Manners by the reasons it taught me, I thought my self not obliged to write any thing of them.
eu
Zeren, ohiturei dagokienez, bakoitza norberaren senari biziki lotzen zaionez, buru hainbat eraberritzaile aurkituko litzateke, baldin eta Jainkoak zerbait aldatzen saiatzeko baimena beste batzuei ere eman izan balie (euren herriaren subirano izateko ezarri dituenez gain, edo berarengandik profeta izateko donu edo ardura hartu dutenez gain).
es
Pues en lo tocante a las costumbres, es tanto lo que cada uno abunda en su propio sentido, que podr?an contarse tantos reformadores como hay hombres, si a todo el mundo, y no s?lo a los que Dios ha establecido soberanos de sus pueblos o a los que han recibido de ?l la gracia y el celo suficientes para ser profetas, le fuera permitido dedicarse a modificarlas en algo;
fr
Car, pour ce qui touche les moeurs, chacun abonde si fort en son sens, qu'il se pourroit trouver autant de r?formateurs que de t?tes, s'il ?toit permis ? d'autres qu'? ceux que Dieu a ?tablis pour souverains sur ses peuples, ou bien auxquels il a donn? assez de gr?ce et de z?le pour ?tre proph?tes, d'entreprendre d'y rien changer;
en
For, as for what concerns Manners, every one abounds so much in his own sense, That we may finde as many Reformers as heads, were it permitted to others, besides those whom God hath established as Soveraigns over his people, or at least, to whom he hath dispensed grace and zeal enough to be Prophets, to undertake the change of any thing therein.
eu
Eta nire espekulazioak oso gogoko nituen arren, iruditu zait besteek ere izan ditzaketela nireak baino gogokoago izango dituztenak.
es
y en cuanto a mis especulaciones, aunque eran muy de mi gusto, he cre?do que los dem?s tendr?an otras tambi?n, que acaso les gustaran m?s.
fr
et, bien que mes sp?culations me plussent fort, j'ai cru que les autres en avoient aussi qui leur plaisoient peut-?tre davantage.
en
And although my Speculations did very much please me, I did beleeve that other men also had some, which perhaps pleas'd them more.
eu
Baina fisikari buruzko nozio orokor batzuk nireganatu eta zenbait zailtasun bereiziren aurrean probatzen hasi ahala, noraino hel daitekeen horiekin konturatu naiz, eta baita noraino bereizten diren orain arte erabili diren hastapenetatik ere, eta iruditu zait ezin nituela ezkutatuta eduki, gizaki guztien onura-gure esku dagoen neurrian-lortzera behartzen gaituen legearen aurka bekatu egin gabe.
es
Pero tan pronto como hube adquirido algunas nociones generales de la f?sica y comenzado a ponerlas a prueba en varias dificultades particulares, notando entonces cu?n lejos pueden llevarnos y cu?n diferentes son de los principios que se han usado hasta ahora, cre? que conservarlas ocultas era grand?simo pecado, que infring?a la ley que nos obliga a procurar el bien general de todos los hombres, en cuanto ello est? en nuestro poder.
fr
Mais, sit?t que j'ai eu acquis quelques notions g?n?rales touchant la physique, et que, commen?ant ? les ?prouver en diverses difficult?s particuli?res, j'ai remarqu? jusques o? elles peuvent conduire, et combien elles diff?rent des principes dont on s'est servi jusques ? pr?sent, j'ai cru que je ne pouvois les tenir cach?es sans p?cher grandement contre la loi qui nous oblige ? procurer autant qu'il est en nous le bien g?n?ral de tous les hommes : car elles m'ont fait voir qu'il est possible de parvenir ? des connoissances qui soient fort utiles ? la vie;
en
But as soon as I had acquired some generall notions touching naturall Philosophy, and beginning to prove them in divers particular difficulties, I observed how far they might lead a man, and how far different they were from the principles which to this day are in use; I judg'd, that I could not keep them hid without highly sinning against the Law, which obligeth us to procure, as much as in us lies, the general good of all men. For they made it appear to me, that it was possible to attain to points of knowledge, which may be very profitable for this life:
eu
Izan ere, nozio horien bidez ikusi baitut bizitzarako oso onuragarriak izango diren ezagupenetara hel daitekeela eta baita eskoletan irakasten den filosofia espekulatiboaren ordez praktikoa aurki daitekeela ere; eta honen bidez su, ur, haize, astro eta inguratzen gaituzten gainerako gorputz guztien indar eta ekintzak ezagutuz gero (gure artisauen lanbideak ezagutzen dituguna bezain bereizturik), euretaz balia gintezke egokitzen diren erabilpen guztietan, eta horrela naturaren jaun eta jabe bihur gintezke.
es
Pues esas nociones me han ense?ado que es posible llegar a conocimientos muy ?tiles para la vida, y que, en lugar de la filosof?a especulativa, ense?ada en las escuelas, es posible encontrar una pr?ctica, por medio de la cual, conociendo la fuerza y las acciones del fuego, del agua, del aire, de los astros, de los cielos y de todos los dem?s cuerpos, que nos rodean, tan distintamente como conocemos los oficios varios de nuestros artesanos, podr?amos aprovecharlas del mismo modo, en todos los usos a que sean propias, y de esa suerte hacernos como due?os y poseedores de la naturaleza.
fr
et qu'au lieu de cette philosophie sp?culative qu'on enseigne dans les ?coles, on en peut trouver une pratique, par laquelle, connoissant la force et les actions du feu, de l'eau, de l'air, des astres, des cieux, et de tous les autres corps qui nous environnent, aussi distinctement que nous connoissons les divers m?tiers de nos artisans, nous les pourrions employer en m?me fa?on ? tous les usages auxquels ils sont propres, et ainsi nous rendre comme ma?tres et possesseurs de la nature.
en
and that in stead of this speculative Philosophy which is taught in the Schools, we might finde out a practicall one, by which knowing the force and workings of Fire, Water, Air, of the Starrs, of the Heavens, and of all other Bodies which environ us, distinctly, as we know the several trades of our Handicrafts, we might in the same manner employ them to all uses to which they are fit, and so become masters and possessours of Nature.
eu
Eta hau nahigarria da alde batetik lurraren fruituez eta bertan aurkitzen diren erosotasun guztiez inolako lanik gabe gozatzea baimenduko diguten ezin konta ahala tresna asmatuko direlako, baina baita nagusiki osasunaren iraupenerako ere, bera baita, zalantzarik gabe, bizitza honetako gainerako ondasun guztien artetik lehena eta euren oinarria. Adimena bera ere hain dago jiteari eta gorputzaren organoen antolaerari menperatua, ezen uste dut gizakiak orain arte izan direna baino jakintsuago eta trebeago bihurtzeko bideren bat aurkitu ahal balitz, medikuntzan bilatu behar dela.
es
Lo cual es muy de desear, no s?lo por la invenci?n de una infinidad de artificios que nos permitir?an gozar sin ning?n trabajo de los frutos de la tierra y de todas las comodidades que hay en ella, sino tambi?n principalmente por la conservaci?n de la salud, que es, sin duda, el primer bien y el fundamento de los otros bienes de esta vida, porque el esp?ritu mismo depende tanto del temperamento y de la disposici?n de los ?rganos del cuerpo, que, si es posible encontrar alg?n medio para hacer que los hombres sean com?nmente m?s sabios y m?s h?biles que han sido hasta aqu?, creo que es en la medicina en donde hay que buscarlo.
fr
Ce qui n'est pas seulement ? d?sirer pour l'invention d'une infinit? d'artifices, qui feroient qu'on jouiroit sans aucune peine des fruits de la terre et de toutes les commodit?s qui s'y trouvent, mais principalement aussi pour la conservation de la sant?, laquelle est sans doute le premier bien et le fondement de tous les autres biens de cette vie; car m?me l'esprit d?pend si fort du temp?rament et de la disposition des organes du corps, que, s'il est possible de trouver quelque moyen qui rende commun?ment les hommes plus sages et plus habiles qu'ils n'ont ?t? jusques ici, je crois que c'est dans la m?decine qu'on doit le chercher.
en
Which is not onely to be desired for the invention of very many expedients of Arts, which without trouble might make us enjoy the fruits of the earth, and all the conveniences which are to be found therein: But chiefly also for the preservation of health, which (without doubt) is the first good, and the foundation of all other good things in this life. For even the minde depends so much on the temper and disposition of the organs of the body, that if it be possible to finde any way of making men in the generall wiser, and more able then formerly they were, I beleeve it ought to be sought in Physick.
eu
Egia da gaur egun praktikatzen denak benetan gauza gutxi duela halako baliagarritasun handikoa izango dena, baina bera gutxietsi nahi ez badut ere, segurutzat daukat ez dagoela inor, lanbide horretan dihardutenak barne, aitortzen ez duena ezagutzen dena ez dela ezer ezagutzeko dagoenaren ondoan;
es
Verdad es que la que ahora se usa contiene pocas cosas de tan notable utilidad;
fr
Il est vrai que celle qui est maintenant en usage contient peu de choses dont l'utilit? soit si remarquable :
en
True it is, that which is now in use contains but few things, whose benefit is very remarkable:
eu
eta gainera ezin konta ahala gaixotasunetik aska gaitzakeela, bai gorputzekoetatik, bai adimenekoetatik, eta, agian, baita zahartzaroko ahuleziatik ere, baldin eta nahikoa ezagutza izango bagenu euren kausari buruz eta naturak hornitu gaituen sendagaiei buruz.
es
pero, sin que esto sea querer despreciarla, tengo por cierto que no hay nadie, ni aun los que han hecho de ella su profesi?n, que no confiese que cuanto se sabe, en esa ciencia, no es casi nada comparado con lo que queda por averiguar y que podr?amos librarnos de una infinidad de enfermedades, tanto del cuerpo como del esp?ritu, y hasta quiz? de la debilidad que la vejez nos trae, si tuvi?ramos bastante conocimiento de sus causas y de todos los remedios, de que la naturaleza nos ha provisto.
fr
mais, sans que j'aie aucun dessein de la m?priser, je m'assure qu'il n'y a personne, m?me de ceux qui en font profession, qui n'avoue que tout ce qu'on y sait n'est presque rien ? comparaison de ce qui reste ? y savoir; et qu'on se pourroit exempter d'une infinit? de maladies tant du corps que de l'esprit, et m?me aussi peut-?tre de l'affoiblissement de la vieillesse, si on avoit assez de connoissance de leurs causes et de tous les rem?des dont la nature nous a pourvus.
en
But (without any designe of slighting of it) I assure my self, there is none, even of their own profession, but will consent, that whatsoever is known therein, is almost nothing in companion of what remains to be known. And that we might be freed from very many diseases, aswell of the body as of the mind, and even also perhaps from the weaknesses of old age, had we but knowledge enough of their Causes, and of all the Remedies wherewith Nature hath furnished us.
eu
Alabaina, nire bizitza osoa hain beharrezkoa litzatekeen zientzia baten bila emateko asmoa nuen, eta bide bat topatu nuen, ezinbestez hura aurkitzera eramango duena, nire ustez, bera jarraituz gero, eta bizitzaren laburtasunak edo esperientzien faltak eragozten ez badu. Eta horregatik guztiagatik zera pentsatu nuen: eragozpen hauek saihesteko modurik onena izango zela jendeari aurkitu nuen gutxia zehaztasunez jakinaraztea eta adimen azkarrekoak gonbidatzea honetan aurrerago joaten ahalegin zitezen (bakoitzak lagundu dezan egin beharreko esperientzietan bere joera eta bere ahalmenarekin) eta, ondoren, ikasiko luketen guztia eurok ere jendeari jakinaraz diezaioten, azkenengoak aurrekoek bukatu duten lekutik hasteko. Eta honela, anitzen bizitzak eta lanak batuz, guztiok batera ailegatuko ginateke bakoitza bere kasa ailega litekeenera baino askoz ere urrutiago. Halaber, esperientziei dagokienez somatu nuen ezagupenak aurreratu ahala orduan eta premiazkoagoak direla.
es
Y como yo hab?a concebido el designio de emplear mi vida entera en la investigaci?n de tan necesaria ciencia, y como hab?a encontrado un camino que me parec?a que, sigui?ndolo, se debe infaliblemente dar con ella, a no ser que lo impida la brevedad de la vida o la falta de experiencias, juzgaba que no hay mejor remedio contra esos dos obst?culos, sino comunicar fielmente al p?blico lo poco que hubiera encontrado e invitar a los buenos ingenios a que traten de seguir adelante, contribuyendo cada cual, seg?n su inclinaci?n y sus fuerzas, a las experiencias que habr?a que hacer, y comunicando asimismo al p?blico todo cuanto averiguaran, con el fin de que, empezando los ?ltimos por donde hayan terminado sus predecesores, y juntando as? las vidas y los trabajos de varios, lleg?semos todos juntos mucho m?s all? de donde puede llegar uno en particular.
fr
Or, ayant dessein d'employer toute ma vie ? la recherche d'une science si n?cessaire, et ayant rencontr? un chemin qui me semble tel qu'on doit infailliblement la trouver en le suivant, si ce n'est qu'on en soit emp?ch? ou par la bri?vet? de la vie ou par le d?faut des exp?riences, je jugeois qu'il n'y avoit point de meilleur rem?de contre ces deux emp?chements que de communiquer fid?lement au public tout le peu que j'aurois trouv?, et de convier les bons esprits ? t?cher de passer plus outre, en contribuant, chacun selon son inclination et .son pouvoir, aux exp?riences qu'il faudroit faire, et communiquant aussi au public toutes les choses qu'ils apprendroient, afin que les derniers commen?ant o? les pr?c?dents auroient achev?, et ainsi joignant les vies et les travaux de plusieurs, nous allassions tous ensemble beaucoup plus loin que chacun en particulier ne sauroit faire.
en
Now having a designe to employ all my life in the enquiry of so necessary a Science; and having found a way, the following of which me thinks might infallibly lead us to it, unless we be hindred by the shortness of life, or by defect of experiments. I judg'd that there was no better Remedie against those two impediments, but faithfully to communicate to the publique, all that little I should discover, and to invite all good Wits to endevour to advance farther in contributing every one, according to his inclination and power, to those Experiments which are to be made, and communicating also to the publique all the things they should learn;
eu
Hasiera batean hobe da geure sentimenei berez agertzen zaizkien esperientziez baliatzea (hau da, oso gogoeta gutxi eginda ere kontutan hartu gabe ezin utzi ditugun horietaz) eta ez arraroagoak eta landuagoak bilatzea; eta hau honako arrazoiengatik:
es
Y aun observ?, en lo referente a las experiencias, que son tanto m?s necesarias cuanto m?s se ha adelantado en el conocimiento, pues al principio es preferible usar de las que se presentan por s? mismas a nuestros sentidos y que no podemos ignorar por poca reflexi?n que hagamos, que buscar otras m?s raras y estudiadas;
fr
M?me je remarquois, touchant les exp?riences, qu'elles sont d'autant plus n?cessaires qu'on est plus avanc? en connoissance; car, pour le commencement, il vaut mieux ne se servir que de celles qui se pr?sentent d'elles-m?mes ? nos sens, et que nous ne saurions ignorer pourvu que nous y fassions tant soit peu de r?flexion, que d'en chercher de plus rares et ?tudi?es :
en
so that the last, beginning where the precedent ended, and so joyning the lives and labors of many in one, we might all together advance further then any particular Man could do. I also observ'd touching Experiments, that they are still so much the more necessary, as we are more advanc'd in knowledg.
eu
arraroenok sarritan nahasketa sortzen dutelako oraindik ezagutzen ez direnean kausa arruntenak, eta, gainera, sumatzeko oso zailak direlako, eurak menpean dituzten zertzeladak oso partikularrak eta xumeak direla eta.
es
y la raz?n de esto es que esas m?s raras nos enga?an muchas veces, si no sabemos ya las causas de las otras m?s comunes y que las circunstancias de que dependen son casi siempre tan particulares y tan peque?as, que es muy dif?cil notarlas.
fr
dont la raison est que ces plus rares trompent souvent, lorsqu'on ne sait pas encore les causes des plus communes, et que les circonstances dont elles d?pendent sont quasi toujours si particuli?res et si petites, qu'il est tr?s malais? de les remarquer.
en
The reason whereof is, that those which are rarest, doe often deceive, when we seldome know the same of the most common ones, and that the circumstances on which they depend, are, as it were, always so particular, and so small, that it's very uneasie to finde them out.
eu
Bestalde, lan honetan jarraitu dudan ordena honako hau izan da:
es
Pero el orden que he llevado en esto ha sido el siguiente:
fr
Mais l'ordre que j'ai tenu en ceci a ?t? tel.
en
But the order I observed herein was this.
eu
lehenik munduan den edo izan daitekeen guztiaren hastapenak edo lehen kausak topatzen ahalegindu naiz orokorki, eta honetarako bera sortu duen Jainkoa hartu dut gogotan besterik ez, eta hastapen horiek berez gure ariman dauden egien hazi batzuetatik baino ez ditut atera.
es
primero he procurado hallar, en general, los principios o primeras causas de todo lo que en el mundo es o puede ser, sin considerar para este efecto nada m?s que Dios solo, que lo ha creado, ni sacarlas de otro origen, sino de ciertas semillas de verdades, que est?n naturalmente en nuestras almas;
fr
Premi?rement, j'ai tach? de trouver en g?n?ral les principes ou premi?res causes de tout ce qui est ou qui peut ?tre dans le monde, sans rien consid?rer pour cet effet que Dieu seul qui l'a cr??, ni les tirer d'ailleurs que de certaines semences de v?rit?s qui sont naturellement en nos ?mes.
en
First, I endevoured to finde in generall the Principles or first Causes of whatsoever is or may be in the world, without considering any thing for this end, but God alone who created it, or drawing them elsewhere, then from certain seeds of Truth which naturally are in our souls.
eu
Ondoren aztertu dut zeintzuk ote ziren kausa hauetatik deduzi litezkeen lehen ondorioak eta arruntenak, eta honela iruditu zait zeruak, astroak, lurra, eta lurraren gainean ura, haizea, sua, mineralak eta gauza guztien artean arruntenak eta bakunenak (eta ondorioz ezagutzeko errazenak) direnak aurkitu ditudala.
es
despu?s he examinado cu?les sean los primeros y m?s ordinarios efectos que de esas causas pueden derivarse, y me parece que por tales medios he encontrado unos cielos, unos astros, una tierra, y hasta en la tierra, agua, aire, fuego, minerales y otras cosas que, siendo las m?s comunes de todas y las m?s simples, son tambi?n las m?s f?ciles de conocer.
fr
Apr?s cela, j'ai examin? quels ?toient les premiers et plus ordinaires effets qu'on pouvoit d?duire de ces causes; et il me semble que par l? j'ai trouv? des cieux, des astres, une terre, et m?me sur la terre de l'eau, de l'air, du feu, des min?raux, et quelques autres telles choses, qui sont les plus communes de toutes et les plus simples, et par cons?quent les plus ais?es ? conno?tre.
en
After this, I examined what were the first and most ordinary Effects which might be deduced from these Causes: And me thinks that thereby I found out Heavens, Starrs, an Earth; and even on the Earth, Water, Air and Fire, Minerals, and some other such like things, which are the most common, and the most simple of all, and consequently the most easie to be understood.
eu
Gero kausa partikularragoetara jaitsi nahi izan dudanean, hauek oso ezberdinak agertu zaizkidala eta, uste izan dut ezinezkoa izango dela giza adimenarentzat bereiztea lurrean egon badauden gorputzen forma eta espezieak bertan egon zitezkeen beste askoren artetik (Jainkoak jarri nahi izan balitu), eta beraz ezinezkoa izango zela, era berean, eurak gure erabilerara egokitzea, baldin eta izango ez balitz ondorioen bidez kausetara helduz edo esperientzia partikularrez baliatuz.
es
Luego, cuando quise descender a las m?s particulares, present?ronseme tantas y tan varias, que no he cre?do que fuese posible al esp?ritu humano distinguir las formas o especies de cuerpos, que est?n en la tierra, de much?simas otras que pudieran estar en ella, si la voluntad de Dios hubiere sido ponerlas, y, por consiguiente, que no es posible tampoco referirlas a nuestro servicio, a no ser que salgamos al encuentro de las causas por los efectos y hagamos uso de varias experiencias particulares.
fr
Puis, lorsque j'ai voulu descendre ? celles qui ?toient plus particuli?res, il s'en est tant pr?sent? ? moi de diverses, que je n'ai pas cru qu'il fut possible ? l'esprit humain de distinguer les formes ou esp?ces de corps qui sont sur la terre, d'une infinit? d'autres qui pourroient y ?tre si c'e?t ?t? le vouloir de Dieu de les y mettre, ni par cons?quent de les rapporter ? notre usage, si ce n'est qu'on vienne au devant des causes par les effets, et qu'on se serve de plusieurs exp?riences particuli?res.
en
Afterwards, when I would descend to those which were more particular, there were so many severall ones presented themselves to me, that I did beleeve it impossible for a humane understanding to distinguish the forms and species of Bodies which are on the earth, from an infinite number of others which might be there, had it been the will of God so to place them: Nor by consequence to apply them to our use, unless we set the Effects before the Causes, and make use of divers particular experiments;
eu
Jarraian, nire adimenarekin nire sentimenei inoiz agertutako gai guztiak aztertuta honakoa esatera ausartzen naiz: ez dudala ezer somatu erosotasunez azal ez nezakeena aurkitu nituen hastapenen bidez.
es
En consecuencia, hube de repasar en mi esp?ritu todos los objetos que se hab?an presentado ya a mis sentidos, y no vacilo en afirmar que nada vi en ellos que no pueda explicarse, con bastante comodidad, por medio de los principios hallados por m?.
fr
Ensuite de quoi, repassant mon esprit sur tous les objets qui s'?toient jamais pr?sent?s ? mes sens, j'ose bien dire que je n'y ai remarqu? aucune chose que je ne pusse assez commod?ment expliquer par les principes que j'avois trouv?s.
en
In relation to which, revolving in my minde all those objects which ever were presented to my senses, I dare boldly say, I observed nothing which I could not fitly enough explain by the principles I had found.
eu
Baina aitortu behar dut naturaren gaitasuna biziki zabala eta handia dela, eta hastapen hauek biziki bakunak eta orokorrak direla, eta hori dela eta ez dudala ia batere ondorio partikularrik somatu aldez aurretik jakin gabe bera hastapen hauetatik ondoriozta daitekeela anitz modu ezberdinetara; eta nire arazorik handiena, eskuarki, da aurkitzea zein modutan den ondorio hau hastapen haien menpeko.
es
Pero debo asimismo confesar que es tan amplia y tan vasta la potencia de la naturaleza y son tan simples y tan generales esos principios, que no observo casi ning?n efecto particular, sin en seguida conocer que puede derivarse de ellos en varias diferentes maneras, y mi mayor dificultad es, por lo com?n, encontrar por cu?l de esas maneras depende de aquellos principios;
fr
Mais il faut aussi que j'avoue que la puissance de la nature est si ample si vaste, et que ces principes sont si simples et si g?n?raux que je ne remarque quasi plus aucun effet particulier que d'abord je ne connoisse qu'il peut en ?tre d?duit en plusieurs diverses fa?ons, et que ma plus grande difficult? est d'ordinaire de trouver en laquelle de ces fa?ons il en d?pend;
en
But I must also confesse that the power of Nature is so ample and vast, and these principles are so simple and generall, that I can observe almost no particular Effect, but that I presently know it might be deduced from thence in many severall ways: and that commonly my greatest difficulty is to finde in which of these ways it depends thereon;
eu
Eta honetarako irtenbiderik egokiena zera da: berriro esperientzia batzuk bilatzea, emaitza ezberdinak izango dituztenak eurak azaltzeko modu bat erabiliz gero edo beste bat erabiliz gero.
es
y no s? otro remedio a esa dificultad que el buscar algunas experiencias, que sean tales que no se produzca del mismo modo el efecto, si la explicaci?n que hay que dar es esta o si es aquella otra.
fr
car ? cela je ne sais point d'autre exp?dient que de chercher derechef quelques exp?riences qui soient telles que leur ?v?nement ne soit pas le m?me si c'est en l'une de ces fa?ons qu'on doit l'expliquer que si c'est en l'autre.
en
for I know no other expedient for that, but again to seek some experiments, which may be such, that their event may not be the same, if it be in one of those ways which is to be exprest, as if it were in another.
eu
Bestalde, hainbeste aurreratu dut puntu honetan, ezen nahikoa garbi ikusten dut, nire ustez, nondik jo behar dudan helburu hori betetzeko balioko duten esperientzia gehienak gauzatzeko.
es
Adem?s, a tal punto he llegado ya, que veo bastante bien, a mi parecer, el rodeo que hay que tomar, para hacer la mayor parte de las experiencias que pueden servir para esos efectos;
fr
Au reste, j'en suis maintenant l? que je vois, ce me semble, assez bien de quel biais on se doit prendre ? faire la plupart de celles qui peuvent servir ? cet effet :
en
In fine, I am gotten so far, That (me thinks) I see well enough what course we ought to hold to make the most part of those experiments which may tend to this effect.
eu
Baina, era berean, nolakoak eta zein ugariak diren ikusita, ez lirateke aski izango guztiak gauzatzeko ez neure eskuak, ez neure irabaziak, ezta daukadana baino mila bider gehiago edukiko banu ere.
es
pero tambi?n veo que son tantas y tales, que ni mis manos ni mis rentas, aunque tuviese mil veces m?s de lo que tengo, bastar?an a todas;
fr
mais je vois aussi qu'elles sont telles, et en si grand nombre, que ni mes mains ni mon revenu, bien que j'en eusse mille fois plus que je n'en ai, ne sauroient suffire pour toutes;
en
But I also see they are such, and of so great a number, that neither my hands nor my estate (though I had a thousand times more then I have) could ever suffice for all.
eu
Hontara, zer erraztasun daukadan aurrerantzean esperientzia gehiago edo gutxiago egiteko, horren arabera aurreratuko nuke naturaren ezagupenean gehiago edo gutxiago.
es
de suerte que, seg?n tenga en adelante comodidad para hacer m?s o menos, as? tambi?n adelantar? m?s o menos en el conocimiento de la naturaleza;
fr
en sorte que, selon que j'aurai d?sormais la commodit? d'en faire plus ou moins, j'avancerai aussi plus ou moins en la connoissance de la nature :
en
So that according as I shall hereafter have conveniency to make more or fewer of them, I shall also advance more or lesse in the knowledge of Nature, which I hop'd I should make known by the Treatise which I had written;
eu
Idatzitako tratatu harekin nire asmoa zen hori guztia ezagutaraztea; eta, gainera, hain argiro erakutsi nahi nuen bertatik jendeak jaso zezakeen onura, ezen orokorki gizakientzat ona desiratzen duten guztiak (hau da, benetan bertutetsu diren guztiak, eta ez azalez eta ospe hutsez direnak) behartuko bainituzke niri jakinaraztera dagoeneko eginak dituztenak, eta baita egiteko diren ikerketetan laguntzera ere.
es
todo lo cual pensaba dar a conocer, en el tratado que hab?a escrito, mostrando tan claramente la utilidad que el p?blico puede obtener, que obligase a cuantos desean en general el bien de los hombres, es decir, a cuantos son virtuosos efectivamente y no por apariencia falsa y mera opini?n, a comunicarme las experiencias que ellos hubieran hecho y a ayudarme en la investigaci?n de las que aun me quedan por hacer.
fr
ce que je me promettois de faire conno?tre par le trait? que j'avois ?crit, et d'y montrer si clairement l'utilit? que le public en peut recevoir, que j'obligerois tous ceux qui d?sirent en g?n?ral le bien des hommes, c'est-?-dire tous ceux qui sont en effet vertueux, et non point par faux semblant ni seulement par opinion, tant ? me communiquer celles qu'ils ont d?j? faites, qu'? m'aider en la recherche de celles qui restent ? faire.
en
and therein so clearly shew the benefit which the Publick may receive thereby, that I should oblige all those in general who desire the good of Mankinde; that is to say, all those who are indeed vertuous, (and not so seemingly, or by opinion only) aswell to communicate such experiments as they have already made, as to help me in the enquiry of those which are to be made.
eu
Baina, harrez gero, beste arrazoi batzuk aburuz aldatzera behartu ninduten eta pentsarazi zidaten garrantzizko neritzen gauza guztiak idazten jarraitu behar nuela-euren egia aurkitzen nuen neurrian-, eta inprimatu nahiko banitu ipiniko nukeen arreta beraz idatzi gainera. Bai eurak ondo aztertzeko aukera handiagoa izateko (zerbait askok ikusi behar dutela pentsatuz egiten bada, arreta handiagoz gauzatzen baita norberarentzat egiten dena baino, eta sarritan zerbait bururatzen hastean egiazkotzat jotzen nuena faltsu iruditzen zitzaidalako paperetan jartzerakoan) eta baita jendearentzat baliagarria izateko aukerarik ez galtzeko ere, horretarako gai naizen neurrian, eta, halaber, nire idazkiak nire heriotzaren ondoren jasoko dituztenek modurik egokienera erabili ahal izan ditzaten ere, eurek zerbait balioko balute.
es
Pero de entonces ac?, h?nseme ocurrido otras razones que me han hecho cambiar de opini?n y pensar que deb?a en verdad seguir escribiendo cuantas cosas juzgara de alguna importancia, conforme fuera descubriendo su verdad, poniendo en ello el mismo cuidado que si las tuviera que imprimir, no s?lo porque as? dispon?a de mayor espacio para examinarlas bien, pues sin duda, mira uno con m?s atenci?n lo que piensa que otros han de examinar, que lo que hace para s? solo (y muchas cosas que me han parecido verdaderas cuando he comenzado a concebirlas, he conocido luego que son falsas, cuando he ido a estamparlas en el papel), sino tambi?n para no perder ocasi?n de servir al p?blico, si soy en efecto capaz de ello, y porque, si mis escritos valen algo, puedan usarlos como crean m?s conveniente los que los posean despu?s de mi muerte;
fr
Mais j'ai eu depuis ce temps-l? d'autres raisons qui m'ont fait changer d'opinion, et penser que je devois v?ritablement continuer d'?crire toutes les choses que je jugerois de quelque importance, ? mesure que j'en d?couvrirois la v?rit?, et y apporter le m?me soin que si je les voulois faire imprimer, tant afin d'avoir d'autant plus d'occasion de les bien examiner, comme sans doute on regarde toujours de plus pr?s ? ce qu'on croit devoir ?tre vu par plusieurs qu'? ce qu'on ne fait que pour soi-m?me, et souvent les choses qui m'ont sembl? vraies lorsque j'ai commenc? ? les concevoir, m'ont paru fausses lorsque je les ai voulu mettre sur le papier, qu'afin de ne perdre aucune occasion de profiter au public, si j'en suis capable, et que si mes ?crits valent quelque chose, ceux qui les auront apr?s ma mort en puissent user ainsi qu'il sera le plus ? propos;
en
But since that time, other reasons have made me alter my opinion, and think that I truly ought to continue to write of all those things which I judg'd of any importance, according as I should discover the truth of them, and take the same care, as if I were to print them; as well that I might have so much the more occasion throughly to examine them; as without doubt, we always look more narrowly to what we offer to the publick view, then to what we compose onely for our own use: and oftentimes the same things which seemed true to me when I first conceived them, appear'd afterwards false to me, when I was committing them to paper: as also that I might lose no occasion of benefiting the Publick, if I were able, and that if my Writings were of any value, those to whose hands they should come after my death, might to make what use of them they think fit.
eu
Baina pentsatu nuen, gainera, nire bizitzak dirauen artean ez nuela inolaz ere eurak argitaratzeko baimenik eman behar, nik ikasten eman nahi nuen denbora galdu beharra ez izateko, ez ideia horiek sorraraz zitzaketen kontrako jarrerengatik eta eztabaidengatik, eta ezta ekar ziezadaketen ospearengatik ere.
es
pero pens? que no deb?a en manera alguna consentir que fueran publicados, mientras yo viviera, para que ni las oposiciones y controversias que acaso suscitaran, ni aun la reputaci?n, fuere cual fuere, que me pudieran proporcionar, me dieran ocasi?n de perder el tiempo que me propongo emplear en instruirme.
fr
mais que je ne devois aucunement consentir qu'ils fussent publi?s pendant ma vie, afin que ni les oppositions et controverses auxquelles ils seroient peut-?tre sujets, ni m?me la r?putation telle quelle qu'ils me pourroient acqu?rir, ne me donnassent aucune occasion de perdre le temps que j'ai dessein d'employer ? m'instruire.
en
But that I ought not any wayes to consent that they should be published during my life; That neither the opposition and controversies, whereto perhaps they might be obnoxious, nor even the reputation whatsoever it were, which they might acquire me, might give me any occasion of mispending the time I had design'd to employ for my instruction;
eu
Zeren egia izan arren gizaki oro, bere esku dagoen artean, besteen onerako ahalegindu behar dela, eta inorentzat baliagarria ez denak ezertarako balio ez duenez, egia da, halaber, gure ardura oraingo egunetara baino areago zabaldu behar dela, eta ona dela bizi direnei probetxuren bat ekar diezazkieketen gauzak gordetzea, geure ondokoei ongarriagoak izango zaizkien besteren batzuk ekoizteko asmoa dugunean.
es
Pues si bien es cierto que todo hombre est? obligado a procurar el bien de los dem?s, en cuanto puede, y que propiamente no vale nada quien a nadie sirve, sin embargo, tambi?n es cierto que nuestros cuidados han de sobrepasar el tiempo presente y que es bueno prescindir de ciertas cosas, que quiz? fueran de alg?n provecho para los que ahora viven, cuando es para hacer otras que han de ser m?s ?tiles aun a nuestros nietos.
fr
Car, bien qu'il soit vrai que chaque homme est oblig? de procurer autant qu'il est en lui le bien des autres, et que c'est proprement ne valoir rien que de n'?tre utile ? personne, toutefois il est vrai aussi que nos soins se doivent ?tendre plus loin que le temps pr?sent, et qu'il est bon d'omettre les choses qui apporteroient peut-?tre quelque profit ? ceux qui vivent, lorsque c'est ? dessein d'en faire d'autres qui en apportent davantage ? nos neveux.
en
for although it be true that every Man is oblig'd to procure, as much as in him lies, the good of others; and that to be profitable to no body, is properly to be good for nothing: Yet it's as true, that our care ought to reach beyond the present time; and that it were good to omit those things which might perhaps conduce to the benefit of those who are alive, when our designe is, to doe others which shall prove farr more advantagious to our posterity;
eu
Eta jakinarazi nahi dut dagoeneko ikasi dudan gutxia ez dela ia ezer ez dakidanaren ondoan, baina ez dudala, hala ere, ez dakidan hori ikasi ahal izateko itxaropenik galtzen.
es
Y, en efecto, es bueno que se sepa que lo poco que hasta aqu? he aprendido no es casi nada, en comparaci?n de lo que ignoro y no desconf?o de poder aprender;
fr
Comme en effet je veux bien qu'on sache que le peu que j'ai appris jusques ici n'est presque rien ? comparaison de ce que j'ignore et que je ne d?sesp?re pas de pouvoir apprendre :
en
As indeed I desire it may be known that the little I have learnt hitherto, is almost nothing in comparison of what I am ignorant of; and I doe not despair to be able to learn:
eu
Izan ere, ia gauza bera gertatzen baita egia pittinka-pittinka zientzietan aurkitzen dutenekin eta aberats bihurtzen hasten direnekin; hauei gutxiago kostatzen zaie lorpen handiak eskuratzea, lehenago, behartsuak zirenean, txikiagoak eskuratzea kostatzen zitzaiena baino.
es
que a los que van descubriendo poco a poco la verdad, en las ciencias, les acontece casi lo mismo que a los que empiezan a enriquecerse, que les cuesta menos trabajo, siendo ya algo ricos, hacer grandes adquisiciones, que antes, cuando eran pobres, recoger peque?as ganancias.
fr
car c'est quasi le m?me de ceux qui d?couvrent peu ? peu la v?rit? dans les sciences, que de ceux qui, commen?ant ? devenir riches, ont moins de peine ? faire de grandes acquisitions, qu'ils n'ont eu auparavant, ?tant plus pauvres, ? en faire de beaucoup moindres.
en
For it's even the same with those, who by little and little discover the truth in Learning; as with those who beginning to grow rich, are less troubled to make great purchases, then they were before when they were poorer, to make little ones.
eu
Edo armadako buruzagiekin ere aldera daitezke, garaipenekin batera gehitzen baitira hauen indarrak, eta horregatik nagusitasun handiagoa behar dute galdutako bataila baten ondoren buruzagi irauteko, irabazi ondoren hiriak eta probintziak hartzeko baino.
es
Tambi?n pueden compararse con los jefes de ej?rcito, que crecen en fuerzas conforme ganan batallas, y necesitan m?s atenci?n y esfuerzo para mantenerse despu?s de una derrota, que para tomar ciudades y conquistar provincias despu?s de una victoria;
fr
Ou bien on peut les comparer aux chefs d'arm?e, dont les forces ont coutume de cro?tre ? proportion de leurs victoires, et qui ont besoin de plus de conduite pour se maintenir apr?s la perte d'une bataille, qu'ils n'ont, apr?s l'avoir gagn?e, ? prendre des villes et des provinces :
en
Or else one may compare them to Generals of Armies, whose Forces usually encrease porportionably to their Victories; and who have need of more conduct to maintain themselves after the loss of a battail, then after the gaining one, to take Towns and Provinces.
eu
Izan ere, benetan borroka egitea da gainditzen saiatzea egiaren ezagupenera iristea eragozten diguten zailtasun guztiak, eta bataila bat galtzea izango da aburu oker bat onartzea gai orokor xamar eta garrantzitsu bati buruz.
es
que verdaderamente es como dar batallas el tratar de vencer todas las dificultades y errores que nos impiden llegar al conocimiento de la verdad y es como perder una el admitir opiniones falsas acerca de alguna materia un tanto general e importante;
fr
car c'est v?ritablement donner des batailles que de t?cher ? vaincre toutes les difficult?s et les erreurs qui nous emp?chent de parvenir ? la connoissance de la v?rit?, et c'est en perdre une que de recevoir quelque fausse opinion touchant une mati?re un peu g?n?rale et importante;
en
For to endeavour to overcome all the difficulties and errours which hinder us to come to the knowledg of the Truth, is truly to fight battails. And to receive any false opinion touching a generall or weighty matter, is as much as to lose one;
eu
Ondoren askoz ere trebetasun handiagoa beharko da aurreko egoera berera itzultzeko, hastapen seguruak ditugunean aurrerakuntza handiak egiteko baino.
es
y hace falta despu?s mucha m?s destreza para volver a ponerse en el mismo estado en que se estaba, que para hacer grandes progresos, cuando se poseen ya principios bien asegurados.
fr
il faut apr?s beaucoup plus d'adresse pour se remettre au m?me ?tat qu'on ?toit auparavant, qu'il ne faut ? faire de grands progr?s lorsqu'on a d?j? des principes qui sont assur?s.
en
there is far more dexterity required to recover our former condition, then to make great progresses where our Principles are already certain.
eu
Niri dagokidanez orain arte zientzietan zenbait egia aurkitu baditut (eta espero dut liburu honetan jasotzen diren gauzek egiaztatuko dutela baten batzuk aurkitu ditudala) esan dezaket gainditu ditudan bospasei zailtasun nagusiren jarraipena eta menpekotasuna direla besterik ez, eta zoria aldeko izan dudan beste horrenbeste bataila izan direla.
es
En lo que a m? respecta, si he logrado hallar algunas verdades en las ciencias (y conf?o que lo que va en este volumen demostrar? que algunas he encontrado), puedo decir que no son sino consecuencias y dependencias de cinco o seis principales dificultades que he resuelto y que considero como otras tantas batallas, en donde he tenido la fortuna de mi lado;
fr
Pour moi, si j'ai ci-devant trouv? quelques v?rit?s dans les sciences (et j'esp?re que les choses qui sont contenues en ce volume feront juger que j'en ai trouv? quelques unes), je puis dire que ce ne sont que des suites et des d?pendances de cinq ou six principales difficult?s que j'ai surmont?es, et que je compte pour autant de batailles o? j'ai eu l'heur de mon c?t? :
en
For my part, if I formerly have discovered some Truths in Learning, as I hope my Discourse will make it appear I have, I may say, they are but the products and dependances of five or six principall difficulties which I have overcome, and which I reckon for so many won Battails on my side. Neither will I forbear to say;
eu
Gainera, ez dut erreparorik izango zera esateko: nire ustez beste bi edo hiru antzerako bataila irabaziz gero, nahikoa dudala nire helburua erabat lortzeko, eta naturaren ohiko ibilbidea kontutan izanik, ez nagoela urtetan hain aurrera sartua ez izateko nahikoa asti hori egiteko.
es
y hasta me atrever? a decir que pienso que no necesito ganar sino otras dos o tres como esas, para llegar al t?rmino de mis prop?sitos, y que no es tanta mi edad que no pueda, seg?n el curso ordinario de la naturaleza, disponer a?n del tiempo necesario para ese efecto.
fr
m?me je ne craindrai pas de dire que je pense n'avoir plus besoin d'en gagner que deux ou trois autres semblables pour venir enti?rement ? bout de mes desseins; et que mon ?ge n'est point si avanc? que, selon le cours ordinaire de la nature, je ne puisse encore avoir assez de loisir pour cet effet.
en
That I think, It's only necessary for me to win two or three more such, wholly to perfect my design. And that I am not so old, but according to the ordinary course of Nature, I may have time enough to effect it.
