Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997
)
eu
anitz irakaspen jasotzen direla ohiturez diharduten idazkietan, eta baita bertutearen aldeko anitz aholku ere, guztiak oso baliagarriak direnak;
es
que los escritos, que tratan de las costumbres, encierran varias ense?anzas y exhortaciones a la virtud, todas muy ?tiles;
fr
que les ?crits qui traitent des moeurs contiennent plusieurs enseignements et plusieurs exhortations ? la vertu qui sont fort utiles;
en
That those writings which treat of manners contain divers instructions, and exhortations to vertue, which are very usefull.
eu
teologiak zerua nola irabazi irakasten duela;
es
que la teolog?a ense?a a ganar el cielo;
fr
que la th?ologie enseigne ? gagner le ciel;
en
That Theology teacheth the way to heaven;
eu
filosofiak gauza guztiei buruz egiantzaz hitz egiteko bidea ematen duela, eta baita gutxiago dakitenen mirespena jasotzekoa ere;
es
que la filosof?a proporciona medios para hablar con verosimilitud de todas las cosas y recomendarse a la admiraci?n de los menos sabios;
fr
que la philosophie donne moyen de parler vraisemblablement de toutes choses, et se faire admirer des moins savants;
en
That Philosophy affords us the means to speake of all things with probability, and makes her self admir'd, by the least knowing Men.
eu
jurisprudentziak, medikuntzak eta beste zientziek ohoreak eta aberastasunak eskaintzen dizkietela lantzen dituztenei; eta, azkenik, ona dela hauek guztiak aztertuak izatea, baita sineskeriatsuenak eta faltsuenak ere, euren balioa zehaztasunez ezagutzeko eta ez gaitezen engainatuak izan.
es
que la jurisprudencia, la medicina y dem?s ciencias honran y enriquecen a quienes las cultivan; y, por ?ltimo, que es bien haberlas recorrido todas, aun las m?s supersticiosas y las m?s falsas, para conocer su justo valor y no dejarse enga?ar por ellas.
fr
que la jurisprudence, la m?decine et les autres sciences apportent des honneurs et des richesses ? ceux qui les cultivent et enfin qu'il est bon de les avoir toutes examin?es, m?me les plus superstitieuses et les plus fausses, afin de conno?tre leur juste valeur et se garder d'en ?tre tromp?.
en
That Law, Physick and other sciences bring honor and riches to those who practice them; Finally that its good to have examin'd them all even the falsest and the most superstitious, that we may discover their just value, and preserve our selves from their cheats.
eu
Baina uste nuen zegoeneko nahikoa asti emana niela hizkuntzei eta antzinako liburuen irakurketari, eta baita hauen istorio eta alegiei ere.
es
Pero cre?a tambi?n que ya hab?a dedicado bastante tiempo a las lenguas e incluso a la lectura de los libros antiguos y a sus historias y a sus f?bulas.
fr
Mais je croyois avoir d?j? donn? assez de temps aux langues, et m?me aussi ? la lecture des livres anciens, et ? leurs histoires, et ? leurs fables.
en
But I thought I had spent time enough in the languages, and even also in the lecture of ancient books, their histories and their fables.
eu
Izan ere, ia gauza bera baita beste mendeetakoekin hitz egitea eta bidaiatzea.
es
Pues es casi lo mismo conversar con gentes de otros siglos, que viajar por extra?as tierras.
fr
Car c'est quasi le m?me de converser avec ceux des autres si?cles que de voyager.
en
For 'tis even the same thing to converse with those of former ages, as to travel.
eu
Ona da herri anitzen ohiturei buruz zerbait jakitea, horrela geureaz iritzi zuhurragoa izan dezagun eta ez dezagun pentsa gure ohituren aurkakoa den guztia barregarria edo arrazoiaren aurkakoa dela, ezer ikusi ez dutenek egin ohi duten legez.
es
Bueno es saber algo de las costumbres de otros pueblos, para juzgar las del propio con mejor acierto, y no creer que todo lo que sea contrario a nuestras modas es rid?culo y opuesto a la raz?n, como suelen hacer los que no han visto nada.
fr
Il est bon de savoir quelque chose des moeurs de divers peuples, afin de juger des n?tres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos modes soit ridicule et contre raison, ainsi qu'ont coutume de faire ceux qui n'ont rien vu.
en
Its good to know something of the manners of severall Nations, that we may not think that all things against our Mode are ridiculous or unreasonable, as those are wont to do, who have seen Nothing.
eu
Baina bidaiatzeari denbora gehiegi ematen diona, azkenean, atzerritar bihurtuko da norberaren herrian;
es
Pero el que emplea demasiado tiempo en viajar, acaba por tornarse extranjero en su propio pa?s;
fr
Mais lorsqu'on emploie trop de temps ? voyager, on devient enfin ?tranger en son pays;
en
But when we employ too long time in travell, we at last become strangers to our own Country, and when we are too curious of those things, which we practised in former times, we commonly remain ignorant of those which are now in use.
eu
eta joandako mendeetan lantzen zituzten gauzez jakinguregi denak gaur egun egiten diren gauzez zeharo ezjakina iraungo du gehienetan.
es
y al que estudia con demasiada curiosidad lo que se hac?a en los siglos pret?ritos, oc?rrele de ordinario que permanece ignorante de lo que se practica en el presente.
fr
et lorsqu'on est trop curieux des choses qui se pratiquoient aux si?cles pass?s, on demeure ordinairement fort ignorant de celles qui se pratiquent en celui-ci.
en
And that even the most faithfull Histories, if they neither change or augment the value of things, to render them the more worthy to be read, at least, they always omit the basest and less remarkable circumstances;
eu
Gainera, alegiek ezinezkoak diren zenbait gertakizun ahalezko bezala irudikatzea eragiten dute.
es
Adem?s, las f?bulas son causa de que imaginemos como posibles acontecimientos que no lo son;
fr
Outre que les fables font imaginer plusieurs ?v?nements comme possibles qui ne le sont point;
en
whence it is, that the rest seems not as it is;
eu
Eta istoriorik zehatzenek ere alde batera utziko dituzte gora-beherarik arruntenak eta ezezagunenak (gauzen balioa ez aldatzen ez gehitzen badute ere), horrela eurak irakurtzeak gehiago mereziko duelakoan. Honen ondorioz, gainerako guztia ez da agertuko benetan den bezala, eta euren ohikuntzak istorioetatik ateratako adibideekin arautzen dituztenek gure elaberrietako paladinen nabarmenkerietan ibiltzeko joera izango dute, eta baita euren indarrak gaindituko dituzten egitasmoak bururatzeko joera ere.
es
y aun las m?s fieles historias, supuesto que no cambien ni aumenten el valor de las cosas, para hacerlas m?s dignas de ser le?das, omiten por lo menos, casi siempre, las circunstancias m?s bajas y menos ilustres, por lo cual sucede que lo restante no aparece tal como es y que los que ajustan sus costumbres a los ejemplos que sacan de las historias, se exponen a caer en las extravagancias de los paladines de nuestras novelas y a concebir designios, a que no alcanzan sus fuerzas.
fr
et que m?me les histoires les plus fid?les, si elles ne changent ni n'augmentent la valeur des choses pour les rendre plus dignes d'?tre lues, au moins en omettent-elles presque toujours les plus basses et moins illustres circonstances, d'o? vient que le reste ne paroit pas tel qu'il est, et que ceux qui r?glent leurs moeurs par les exemples qu'ils en tirent sont sujets ? tomber dans les extravagances des paladins de nos romans, et ? concevoir des desseins qui passent leurs forces.
en
and that those who form their Manners by the examples they thence derive, are subject to fall into the extravagancies of the Paladins of our Romances, and to conceive designes beyond their abilities.
eu
Hitz-etorria asko estimatzen nuen, eta poesiaz maitemindurik nengoen, baina bata nahiz bestea ikastearen fruitu baino gehiago adimenaren dohain zirela uste nuen.
es
Estimaba en mucho la elocuencia y era un enamorado de la poes?a; pero pensaba que una y otra son dotes del ingenio m?s que frutos del estudio.
fr
J'estimois fort l'?loquence, et j'?tois amoureux de la po?sie; mais je pensois que l'une et l'autre ?toient des dons de l'esprit plut?t que des fruits de l'?tude.
en
I highly priz'd Eloquence, and was in love with Poetry; but I esteem'd both the one and the other, rather gifts of the Minde, then the fruits of study.
eu
Arrazoimena sendoagoa daukatenek eta euren pentsamenduak argiak eta ulergarriak egiteko hobeto ordenatzen dituztenek arinago konbentzi dezakete edozein proposatzen dutenaz, nahiz eta bretainera mordoiloz baino ez hitz egin eta erretorika inoiz ikasita ez izan.
es
Los que tienen m?s robusto razonar y digieren mejor sus pensamientos, para hacerlos claros e inteligibles, son los m?s capaces de llevar a los ?nimos la persuasi?n, sobre lo que proponen, aunque hablen una p?sima lengua y no hayan aprendido nunca ret?rica;
fr
Ceux qui ont le raisonnement le plus fort, et qui dig?rent le mieux leurs pens?es afin de les rendre claires et intelligibles, peuvent toujours le mieux persuader ce qu'ils proposent, encore qu'ils ne parlassent que bas-breton, et qu'ils n'eussent jamais appris de rh?torique;
en
Those who have the strongest reasoning faculties, and who best digest their thoughts, to render them the more clear and intelligible, may always the better perswade what they propose, although they should speak but a corrupt dialect, and had never learnt Rhetorick:
eu
Eta asmaketarik atseginenak bururatzen dituztenak, eta eurak apaindura eta goxotasun handiagoarekin adierazten dakizkitenak, poetarik handienak izango lirateke beti, poesi artea ezagutuko ez balute ere.
es
y los que imaginan las m?s agradables invenciones, sabi?ndolas expresar con mayor ornato y suavidad, ser?n siempre los mejores poetas, aun cuando desconozcan el arte po?tica.
fr
et ceux qui ont les inventions les plus agr?ables et qui les savent exprimer avec le plus d'ornement et de douceur, ne laisseraient pas d'?tre les meilleurs po?tes, encore que l'art po?tique leur f?t inconnu.
en
And those whose inventions are most pleasing, and can express them with most ornament and sweetness, will still be the best Poets; although ignorant of the Art of Poetry.
eu
Nik batez ere matematikak nituen gogoko, euren arrazoiak ziurrak eta nabariak direlako, baina ez nintzen konturatu oraindik zein zen euren benetako erabilera;
es
Gustaba sobre todo de las matem?ticas, por la certeza y evidencia que poseen sus razones;
fr
Je me plaisois surtout aux math?matiques, ? cause de la certitude et de l'?vidence de leurs raisons :
en
Beyond all, I was most pleas'd with the Mathematicks, for the certainty and evidence of the reasons thereof;
eu
eta uste nuenez arte mekanikoetarako baino ez zutela balio, harritzen ninduen euren gainean zerbait gorenagoa eraikia ez izatea, oinarriak hain sendo eta tinkoak izanik.
es
pero aun no advert?a cu?l era su verdadero uso y, pensando que s?lo para las artes mec?nicas serv?an, extra??bame que, siendo sus cimientos tan firmes y s?lidos, no se hubiese construido sobre ellos nada m?s levantado.
fr
mais je ne remarquois point encore leur vrai usage; et, pensant qu'elles ne servoient qu'aux arts m?caniques, je m'?tonnois de ce que leurs fondements ?tant si fermes et si solides, on n'avoit rien b?ti dessus de plus relev? :
en
but I did not yet observe their true use, and thinking that it served only for Mechanick Arts; I wondred, that since the grounds thereof were so firm and solid, that nothing more sublime had been built thereon.
eu
Ostera, antzinako jentilen ohiturei buruzko idazkiak zerarekin parekatzen nituen:
es
Y en cambio los escritos de los antiguos paganos, referentes a las costumbres, compar?balos con palacios muy soberbios y magn?ficos, pero construidos sobre arena y barro:
fr
comme au contraire je comparois les ?crits des anciens pa?ens qui traitent des moeurs, ? des palais fort superbes et fort magnifiques qui n'?toient b?tis que sur du sable et sur de la boue :
en
As on the contrary, I compar'd the writings of the Ancient heathen which treated of Manner, to most proud and stately Palaces which were built only on sand and mire, they raise the vertues very high, and make them appear estimable above all the things in the world;
eu
hain zuzen, lokatza eta hare gainean eraikita egongo liratekeen jauregi distiratsu eta harrigarri batzuekin.
es
levantan muy en alto las virtudes y las presentan como las cosas m?s estimables que hay en el mundo;
fr
ils ?l?vent fort haut les vertus, et les font paro?tre estimables par-dessus toutes les choses qui sont au monde;
en
I reverenc'd our Theology, and pretended to heaven as much as any;
eu
Izan ere, idazki horiek bertuteak goraipatzen dituzte eta inon diren gauza guztiak baino estimagarriagoak eman dezatela eragiten dute, baina ez dute ondo irakasten bertute horiek ezagutzeko bidea, eta, sarritan, halako izen politaz aipatzen dutena zera baino ez da: sentikortasun eza, harrokeria, etsipena edo gurasoeraitea.
es
pero no nos ense?an bastante a conocerlas y, muchas veces, dan ese hermoso nombre a lo que no es sino insensibilidad, orgullo, desesperaci?n o parricidio.
fr
mais ils n'enseignent pas assez ? les conno?tre, et souvent ce qu'ils apprennent d'un si beau nom n'est qu'une insensibilit?, ou un orgueil .
en
But having learnt as a most certain Truth, that the way to it, is no less open to the most ignorant, then to the most learned;
eu
Nik gure teologia gurtzen nuen eta zerua irabazi nahi nuen beste edozeinek bezala;
es
Profesaba una gran reverencia por nuestra teolog?a y, como cualquier otro, pretend?a yo ganar el cielo.
fr
mais ayant appris, comme chose tr?s assur?e, que le chemin n'en est pas moins ouvert aux plus ignorants qu'aux plus doctes, et que les v?rit?s r?v?l?es qui y conduisent sont au-dessus de notre intelligence, je n'eusse os? les soumettre ? la foiblesse de mes raisonnements;
en
and that those revealed truths which led thither, were beyond our understanding, I durst not submit to the weakness of my ratiocination.
eu
baina ikasi nuen, gauza oso segurua bailitzan, bidea ez dagoela itxiagoa ezjakinentzat jakintsuentzat baino eta bertara daramaten egia errebelatuak gure adimenaren gainetik daudela, eta honegatik ez nintzen ausartuko egia horiek nire arrazonaketen ahuleziaren menpe jartzera. Eta, hori dela eta, ideia horien azterketa hasi eta burutu nahi banuen, premiazkoa iruditzen zitzaidan zerutik laguntza itzelen bat jasotzea eta gizaki baino zerbait gehiago izatea. Filosofiaz honakoa esango dut, besterik ez:
es
Pero habiendo aprendido, como cosa muy cierta, que el camino de la salvaci?n est? tan abierto para los ignorantes como para los doctos y que las verdades reveladas, que all? conducen, est?n muy por encima de nuestra inteligencia, nunca me hubiera atrevido a someterlas a la flaqueza de mis razonamientos, pensando que, para acometer la empresa de examinarlas y salir con bien de ella, era preciso alguna extraordinaria ayuda del cielo, y ser, por tanto, algo m?s que hombre.
fr
et je pensois que, pour entreprendre de les examiner et y r?ussir, il ?toit besoin d'avoir quelque extraordinaire assistance du ciel, et d'?tre plus qu'homme.
en
And I thought, that to undertake to examine them, and to succeed in it, requir'd some extraordinary assistance from heaven, and somewhat more then Man.
eu
ez nuela nahikoa harrokeria pentsatzeko besteek baino emaitza hobeak lortuko nituela-kontutan izanda aspaldiko mendeetan bizi izan diren adimenik bikainenek landu dutela bera eta, hala ere, ez dela aurkitzen bere baitan eztabaidagai izango ez den ezer, eta, beraz, zalantzagarria izango ez den ezer-.
es
Nada dir? de la filosof?a sino que, al ver que ha sido cultivada por los m?s excelentes ingenios que han vivido desde hace siglos, y, sin embargo, nada hay en ella que no sea objeto de disputa y, por consiguiente, dudoso, no ten?a yo la presunci?n de esperar acertar mejor que los dem?s;
fr
Je ne dirai rien de la philosophie, sinon que, voyant qu'elle a ?t? cultiv?e par les plus excellents esprits qui aient v?cu depuis plusieurs si?cles, et que n?anmoins il ne s'y trouve encore aucune chose dont on ne dispute, et par cons?quent qui ne soit douteuse, je n'avois point assez de pr?somption pour esp?rer d'y rencontrer mieux que les autres;
en
I shall say nothing of Philosophy, but that seeing it hath been cultivated by the most excellent wits, which have liv'd these many ages, and that yet there is nothing which is undisputed, and by consequence, which is not doubtfull. I could not presume so far, as to hope to succeed better then others.
eu
Eta oharturik gai berari buruz jende jantziaren artean iritzi ezberdin ugari egon daitekeela (ezin egon den arren egia izango den bat baino gehiago), ia-ia faltsutzat hartu nuen egiantzekoa baino ez zena.
es
y considerando cu?n diversas pueden ser las opiniones tocante a una misma materia, sostenidas todas por gentes doctas, aun cuando no puede ser verdadera m?s que una sola, reputaba casi por falso todo lo que no fuera m?s que veros?mil.
fr
et que, consid?rant combien il peut y avoir de diverses opinions touchant une m?me mati?re, qui soient soutenues par des gens doctes, sans qu'il y en puisse avoir jamais plus d'une seule qui soit vraie, je r?putois presque pour faux tout ce qui n'?toit que vraisemblable.
en
And considering how many different opinions there may be on the same thing, maintain'd by learned Men, and yet that there never can be but one only Truth, I reputed almost all false, which had no more then probability in it.
eu
Gero, gainerako zientziei dagokienez, nire iritzia honako hau zen: euren hastapenak filosofiatik hartzen zituztenez, ezinezkoa izango zela hain ahulak diren oinarrietan sendoa izango zen ezer eraikita egotea.
es
Y en cuanto a las dem?s ciencias, ya que toman sus principios de la filosof?a, pensaba yo que sobre tan endebles cimientos no pod?a haberse edificado nada s?lido;
fr
Puis, pour les autres sciences, d'autant qu'elles empruntent leurs principes de la philosophie, je jugeois qu'on ne pouvoit avoir rien b?ti qui f?t solide sur des fondements si peu fermes;
en
As for other Sciences, since they borrow their Principles from Philosophy, I judg'd that nothing which was solid could be built upon such unsound foundations;
eu
Eta agintzen duten ohorea eta irabazia ez ziren nahikoa ni horiek ikastera makurtzeko.
es
y ni el honor ni el provecho, que prometen, eran bastantes para invitarme a aprenderlas;
fr
et ni l'honneur ni le gain qu'elles promettent n'?toient suffisants pour me convier ? les apprendre :
en
and neither honour nor wealth were sufficient to invite me to the study of them.
eu
Zeren, Jainkoari eskerrak, ez bainuen nire burua halako premiatan sentitzen zientzia nire aberastasunaren onerako tresna egin beharra izateko;
es
pues no me ve?a, gracias a Dios, en tal condici?n que hubiese de hacer de la ciencia un oficio con que mejorar mi fortuna;
fr
car je ne me sentois point, gr?ces ? Dieu, de condition qui m'oblige?t ? faire un m?tier de la science pour le soulagement de ma fortune;
en
For (I thank God) I found not my self in a condition which obliged me to make a Trade of Letters for the relief of my fortune.
eu
eta nahiz eta ez nuen aldarrikatzen zinikoki ohorea gutxiesten nuela, gutxi axola niri sasi-titulu hutsetatik eskuratzea espero nezakeena.
es
y aunque no profesaba el desprecio de la gloria a lo c?nico, sin embargo, no estimaba en mucho aquella fama, cuya adquisici?n s?lo merced a falsos t?tulos puede lograrse.
fr
et, quoique je ne fisse pas profession de m?priser la gloire en cynique, je faisois n?anmoins fort peu d'?tat de celle que je n'esp?rois point pouvoir acqu?rir qu'? faux titres.
en
And although I made it not my profession to despise glory with the Cynick; yet did I little value that which I could not acquire but by false pretences.
eu
Azkenik, doktrina txarrei dagokienez, nire ustez, nahikoa ezagutzen nuen euren balioa, eta horregatik, ez ninduten oker egotera bultzatuko ez alkimista baten agintzariek, ez astrologo baten aurreiragarpenek, ez azti baten iruzurrek eta ezta dakitena baino gehiago jakiteko itxura egiten dutenen ez amarruek eta ezta harrokeriek ere.
es
Y, por ?ltimo, en lo que toca a las malas doctrinas, pensaba que ya conoc?a bastante bien su valor, para no dejarme burlar ni por las promesas de un alquimista, ni por las predicciones de un astr?logo, ni por los enga?os de un mago, ni por los artificios o la presunci?n de los que profesan saber m?s de lo que saben.
fr
Et enfin, pour les mauvaises doctrines, je pensois d?j? conno?tre assez ce qu'elles valoient pour n'?tre plus sujet ? ?tre tromp? ni par les pro messes d'un alchimiste, ni par les pr?dictions d'un astrologue, ni par les impostures d'un magicien ni par les artifices ou la vanterie d'aucun de ceux qui font profession de savoir plus qu'ils ne savent.
en
And lastly, for unwarrantable Studies, I thought I already too well understood what they were, to be any more subject to be deceived, either by the promises of an Alchymist, or by the predictions of an Astrologer, or by the impostures of a Magician, or by the artifice or brags of those who profess to know more then they do.
eu
Hau dela eta, nire adinak nire maisuen menpekotasunetik alde egiten utzi zidan bezain laister, letrak lantzeari utzi nion erabat.
es
As?, pues, tan pronto como estuve en edad de salir de la sujeci?n en que me ten?an mis preceptores, abandon? del todo el estudio de las letras;
fr
C'est pourquoi, sit?t que l'?ge me permit de sortir de la suj?tion de mes pr?cepteurs, je quittai enti?rement l'?tude des lettres;
en
By reason whereof, as soon as my years freed me from the subjection of my Tutors, I wholly gave over the study of Letters, and resolving to seek no other knowledge but what I could finde in my self, or in the great book of the World, I imployed the rest of my youth in Travell, to see Courts and Armies, to frequent people of severall humors and conditions, to gain experience, to hazard my self in those encounters of fortune which should occurr;
eu
Eta bakarrik nire baitan edo munduko liburu handian aurki zitekeen zientzia bilatu behar nuela erabakita, nire gaztaroko gainerako denbora guztia bidaiatzen eman nuen, gorteak eta armadak ikusten, natura eta bizibide ezberdinetako jendearekin harremanetan, nire burua probatuz halabeharrak eskaintzen zizkidan ustekabeen aurrean, eta, beti ere, niretzat onuragarriak izan zitezkeen gogoetak eginaz agertzen zitzaizkidan gauzei buruz.
es
y, resuelto a no buscar otra ciencia que la que pudiera hallar en m? mismo o en el gran libro del mundo, emple? el resto de mi juventud en viajar, en ver cortes y ej?rcitos, en cultivar la sociedad de gentes de condiciones y humores diversos, en recoger varias experiencias, en ponerme a m? mismo a prueba en los casos que la fortuna me deparaba y en hacer siempre tales reflexiones sobre las cosas que se me presentaban, que pudiera sacar alg?n provecho de ellas.
fr
et me r?solvant de ne chercher plus d'autre science que celle qui se pourroit trouver en moi-m?me, ou bien dans le grand livre du monde, j'employai le reste de ma jeunesse ? voyager, ? voir des cours et des arm?es, ? fr?quenter des gens de diverses humeurs et conditions, ? recueillir diverses exp?riences, ? m'?prouver moi-m?me dans les rencontres que la fortune me proposoit, et partout ? faire telle r?flexion sur les choses qui se pr?sentoient que j'en pusse tirer quelque profit.
en
and every-where to make such a reflection on those things which presented themselves to me, that I might draw profit from them. For (me thought) I could meet with far more truth in the discourses which every man makes touching those affairs which concern him, whose event would quickly condemn him, if he had judg'd amisse;
eu
Zeren niri iruditzen baitzitzaidan askoz ere egia gehiago aurki nezakeela norberak agertzen zaizkion gauzei buruz egiten dituen arrazonamenduetan (iritzi okerra jarraitu badu ondorioek zigortuko duten horietan) letragizon batek bere bulegoan sartuta (eta inolako eraginik gabeko espekulazioei buruz) egiten dituen arrazonamenduetan baino, azkenon emaitza eta ondorio bakarra zera izango litzatekeelarik: zenbat eta sen onetik urrutiago egon, orduan eta harrokeria handiagoa sortuko luketela, zeren arrazonamendu horiek egiantzekoak bihurtzeko adimen eta artifizio gehiago erabili beharko da eta. Eta ni izugarrizko gogoarekin nengoen egia eta gezurraren artean bereizten ikasteko, horrela nire ekintzetan argiro ikusteko eta bizitza honetan segurtasunez abiatzeko.
es
Pues parec?ame que pod?a hallar mucha m?s verdad en los razonamientos que cada uno hace acerca de los asuntos que le ata?en, expuesto a que el suceso venga luego a castigarle, si ha juzgado mal, que en los que discurre un hombre de letras, encerrado en su despacho, acerca de especulaciones que no producen efecto alguno y que no tienen para ?l otras consecuencias, sino que acaso sean tanto mayor motivo para envanecerle cuanto m?s se aparten del sentido com?n, puesto que habr? tenido que gastar m?s ingenio y artificio en procurar hacerlas veros?miles. Y siempre sent?a un deseo extremado de aprender a distinguir lo verdadero de lo falso, para ver claro en mis actos y andar seguro por esta vida.
fr
Car il me sembloit que je pourrois rencontrer beaucoup plus de v?rit? dans les raisonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont l'?v?nement le doit punir bient?t apr?s s'il a mal jug?, que dans ceux que fait un homme de lettres dans son cabinet, touchant des sp?culations qui ne produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre cons?quence, sinon que peut-?tre il en tirera d'autant plus de vanit? qu'elles seront plus ?loign?es du sens commun, ? cause qu'il aura d? employer d'autant plus d'esprit et d'artifice ? t?cher de les rendre vraisemblables.
en
then amongst those which letter'd Men make in their closets touching speculations, which produce no effect, and are of no consequence to them, but that perhaps they may gain so much the more vanity, as they are farther different from the common understanding: Forasmuch as he must have imployed the more wit and subtilty in endeavouring to render them probable.
eu
Egia da ez nuela aurkitzen apenas ezer zertaz seguru egon beste gizakien ohiturak kontutan hartzen nituenean, hauetan ia filosofoen artean hainbat ezberdintasun aurkitzen bainuen.
es
Es cierto que, mientras me limitaba a considerar las costumbres de los otros hombres, apenas hallaba cosa segura y firme, y advert?a casi tanta diversidad como antes en las opiniones de los fil?sofos.
fr
Et j'avois toujours un extr?me d?sir d'apprendre ? distinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair en mes actions, et marcher avec assurance en cette vie.
en
And I had always an extreme desire to learn to distinguish Truth from Falshood, that I might see cleerly into my actions, and passe this life with assurance.
eu
Honela, ikusirik badirela zenbait gauza guri oso arraro eta barregarri iruditu arren, beste herri handi batzuk onartu eta baitetsi ohi zituztenak, hemendik atera nuen onura handiena honakoa izan zen: ikasi nuela ez nuela ezer sinetsiko ziurtasunez edozein gauzari buruz adibideen eta ohituren bidez konbentzituta geratzen ez nintzen artean.
es
De suerte que el mayor provecho que obten?a, era que, viendo varias cosas que, a pesar de parecernos muy extravagantes y rid?culas, no dejan de ser admitidas com?nmente y aprobadas por otros grandes pueblos, aprend?a a no creer con demasiada firmeza en lo que s?lo el ejemplo y la costumbre me hab?an persuadido;
fr
Il est vrai que pendant que je ne faisois que consid?rer les moeurs des autres hommes, je n'y trouvois gu?re de quoi m'assurer, et que j'y remarquois quasi autant de diversit? que j'avois fait auparavant entre les opinions des philosophes.
en
Its true, that whiles I did but consider the Manners of other men, I found little or nothing wherein I might confirm my self: And I observ'd in them even as much diversity as I had found before in the opinions of the Philosophers:
eu
Eta honela pittinka-pittinka zenbait errutik libratu nintzen, gure argitasun naturala itsu dezaketen eta gure arrazoia ulertzea zailago egin dezaketen zenbait errutik alegia.
es
y as? me libraba poco a poco de muchos errores, que pueden oscurecer nuestra luz natural y tornarnos menos aptos para escuchar la voz de la raz?n.
fr
En sorte que le plus grand profit que j'en retirois ?toit que, voyant plusieurs choses qui, bien qu'elles nous semblent fort extravagantes et ridicules, ne laissent pas d'?tre commun?ment re?ues et approuv?es par d'autres grands peuples, j'apprenois ? ne rien croire trop fermement de ce qui ne m'avoit ?t? persuad? que par l'exemple et par la coutume : et ainsi je me d?livrois peu ? peu de beaucoup d'erreurs qui peuvent offusquer notre lumi?re naturelle, et nous rendre moins capables d'entendre raison.
en
So that the greatest profit I could reap from them was, that seeing divers things, which although they seem to us very extravagant and ridiculous, are nevertheless commonly received and approved by other great Nations, I learn'd to beleeve nothing too firmly, of what had been onely perswaded me by example or by custom, and so by little and little I freed my self from many errors, which might eclipse our naturall light, and render us lesse able to comprehend reason.
eu
Baina behin urte batzuk eman nituela munduko liburuan honela ikasten eta esperientzia apur bat jasotzeko ahaleginak egiten, egun batean erabaki nuen nire baitatik ere ikastea eta nire gogoaren indar guztiak erabiltzea aurrerantzean jarraitu beharko nituzkeen bideak aukeratzeko.
es
Mas cuando hube pasado varios a?os estudiando en el libro del mundo y tratando de adquirir alguna experiencia, resolv?me un d?a a estudiar tambi?n en m? mismo y a emplear todas las fuerzas de mi ingenio en la elecci?n de la senda que deb?a seguir;
fr
Mais, apr?s que j'eus employ? quelques ann?es ? ?tudier ainsi dans le livre du monde, et ? t?cher d'acqu?rir quelque exp?rience, je pris un jour r?solution d'?tudier aussi en moi-m?me, et d'employer toutes les forces de mon esprit ? choisir les chemins que je devois suivre;
en
But after I had imployed some years in thus studying the Book of the World, and endeavouring to get experience, I took one day a resolution to study also within my self, and to employ all the forces of my minde in the choice of the way I was to follow:
eu
Eta hau guztia, nire ustez, askoz baliagoarriagoa izango zitzaidan, nire herritik eta nire liburuetatik inoiz urrundu izan ez banintz baino.
es
lo cual me sali? mucho mejor, seg?n creo, que si no me hubiese nunca alejado de mi tierra y de mis libros.
fr
ce qui me r?ussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais ?loign? ni de mon pays ni de mes livres.
en
which (me thought) succeeded much better, then if I had never estranged my self from my Country, or from my Books.
eu
BIGARREN ZATIA
es
Segunda parte
fr
SECONDE PARTIE
en
PART. II
eu
Ni orduan Alemanian nengoen, oraindik bukatu ez diren gerrak zirela eta deitua;
es
Hall?bame, por entonces, en Alemania, adonde me llamara la ocasi?n de unas guerras que aun no han terminado;
fr
J'?tois alors en Allemagne, o? l'occasion des guerres qui n'y sont pas encore finies m'avoit appel?;
en
I was then in Germany, whither the occasion of the Wars (which are not yet finished) call'd me;
eu
eta enperadorearen koroaketatik armadaruntz bueltatzen ari nintzela neguaren hasierak koartel batean geldiarazi zidan. Bertan denbora guztia berogailu baten ondoan bakarreratua eman nuen, nire pentsamenduak lantzeko asti ugarirekin, ez nuelako aurkitzen gogokoa izan nezakeen elkarrizketarik eta gainera, zorionez, ez nuelako endredatuko ninduen batere kezka edo grinarik.
es
y volviendo de la coronaci?n del Emperador hacia el ej?rcito, cogi?me el comienzo del invierno en un lugar en donde, no encontrando conversaci?n alguna que me divirtiera y no teniendo tampoco, por fortuna, cuidados ni pasiones que perturbaran mi ?nimo, permanec?a el d?a entero solo y encerrado, junto a una estufa, con toda la tranquilidad necesaria para entregarme a mis pensamientos.
fr
et comme je retournois du couronnement de l'empereur vers l'arm?e, le commencement de l'hiver m'arr?ta en un quartier o?, ne trouvant aucune conversation qui me divert?t, et n'ayant d'ailleurs, par bonheur, aucuns soins ni passions qui me troublassent, je demeurois tout le jour enferm? seul dans un po?le, o? j'avois tout le loisir de m'entretenir de mes pens?es.
en
and as I return'd from the Emperors Coronation towards the Army, the beginning of Winter stopt me in a place, where finding no conversation to divert me and on the other sides having by good fortune no cares nor passions which troubled me, I stayd alone the whole day, shut up in my Stove, where I had leasure enough to entertain my self with my thoughts.
eu
Pentsamendu hauen artetik lehenetakoa zera izan zen: jabetu nintzela kontutan izan behar nuela zati ugariz osatua eta zenbait maisuren eskuez egindako lanetan ez dagoela, sarritan, bakar batek egindako lanetan hainbat perfekzio.
es
Entre los cuales, fue uno de los primeros el ocurr?rseme considerar que muchas veces sucede que no hay tanta perfecci?n en las obras compuestas de varios trozos y hechas por las manos de muchos maestros, como en aquellas en que uno solo ha trabajado.
fr
Entre lesquelles l'une des premi?res fut que je m'avisai de consid?rer que souvent il n'y a pas tant de perfection dans les ouvrages compos?s de plusieurs pi?ces, et faits de la main de divers ma?tres, qu'en ceux auxquels un seul a travaill?.
en
Among which one of the first was that I betook my self to consider, That oft times there is not so much perfection in works compos'd of divers peeces, and made by the hands of severall masters, as in those that were wrought by one only:
eu
Honela ikusten dugu arkitekto bakar batek ekin eta burutu dituen eraikuntzak ederragoak eta hobeto taxutuak direla, askoren artean (beste helburu batzuetarako jasotako harresi zaharrez baliatuz) berritu nahi izan dituztenak baino.
es
As? vemos que los edificios, que un solo arquitecto ha comenzado y rematado, suelen ser m?s hermosos y mejor ordenados que aquellos otros, que varios han tratado de componer y arreglar, utilizando antiguos muros, construidos para otros fines.
fr
Ainsi voit-on que les b?timents qu'un seul architecte a entrepris et achev?s ont coutume d'?tre plus beaux et mieux ordonn?s que ceux que plusieurs ont t?ch? de raccommoder, en faisant servir de vieilles murailles qui avoient ?t? b?ties ? d'autres fins.
en
So we may observe that those buildings which were undertaken and finished by one onely, are commonly fairer and better ordered then those which divers have laboured to patch up, making use of old wals, which were built for other purposes;
eu
Era berean, zenbait hiri zahar, hasieran herriska baino ez izanik denborarekin hiri handi bihurtu direnak, gehienetan oso gaizki taxutuak egoten dira parekatzen baditugu ingeniari batek bere irudimenaren arabera lautada batean moldatu dituen herri erregularrekin; eta hiri zahar horietako eraikuntzek, bakoitza banaka hartuz gero, herriotakoek hainbat perfekzio edo gehiago izan dezakete sarritan, baina, hala ere, kontutan badugu nola dauden banatuak eraikuntza horiek (hemen handi bat, han txiki bat) eta zer bihurriak eta ezberdinak egin dituzten kaleak, eman dezake halabeharrak jarri dituela horrela eta ez arrazoimenaz baliatu diren gizaki batzuen nahimenak.
es
Esas viejas ciudades, que no fueron al principio sino aldeas, y que, con el transcurso del tiempo han llegado a ser grandes urbes, est?n, por lo com?n, muy mal trazadas y acompasadas, si las comparamos con esas otras plazas regulares que un ingeniero dise?a, seg?n su fantas?a, en una llanura; y, aunque considerando sus edificios uno por uno encontremos a menudo en ellos tanto o m?s arte que en los de estas ?ltimas ciudades nuevas, sin embargo, viendo c?mo est?n arreglados, aqu? uno grande, all? otro peque?o, y c?mo hacen las calles curvas y desiguales, dir?ase que m?s bien es la fortuna que la voluntad de unos hombres provistos de raz?n, la que los ha dispuesto de esa suerte.
fr
Ainsi ces anciennes cit?s qui, n'ayant ?t? au commencement que des bourgades, sont devenues par succession de temps de grandes villes, sont ordinairement si mal compass?es, au prix de ces places r?guli?res qu'un ing?nieur trace a sa fantaisie dans une plaine, qu'encore que, consid?rant leurs ?difices chacun ? part, on y trouve souvent autant ou plus d'art qu'en ceux des autres, toutefois, ? voir comme ils sont arrang?s, ici un grand, l? un petit, et comme ils rendent les rues courb?es et in?gales, on diroit que c'est plut?t la fortune que la volont? de quelques hommes usants de raison, qui les a ainsi dispos?s.
en
So those ancient Cities which of boroughs, became in a succession of time great Towns, are commonly so ill girt in comparison of other regular Places, which were design'd on a flatt according to the fancy of an Engeneer; and although considering their buildings severally, we often find as much or more art, then in those of other places; Yet to see how they are rank'd here a great one, there a little one, and how they make the streets crooked and uneven, One would say, That it was rather Fortune, then the will of Men indued with reason, that had so disposed them.
eu
Eta gogoan hartzen badugu hala eta guztiz ere beti izan direla zaintzaile batzuk arduratu direnak jendearen etxeek herriaren apaingarri bezala balio izan dezaten, erraz konturatuko gara zer zaila den gauzak ondo egitea besteen lanen gainean jardutean.
es
Y si se considera que, sin embargo, siempre ha habido unos oficiales encargados de cuidar de que los edificios de los particulares sirvan al ornato p?blico, bien se reconocer? cu?n dif?cil es hacer cumplidamente las cosas cuando se trabaja sobre lo hecho por otros.
fr
Et si on consid?re qu'il y a eu n?anmoins de tout temps quelques officiers qui ont eu charge de prendre garde aux b?timents des particuliers, pour les faire servir ? l'ornement du public, on conno?tra bien qu'il est malais?, en ne travaillant que sur les ouvrages d'autrui, de faire des choses fort accomplies.
en
And if we consider, that there hath always been certain Officers, whose charge it was, to take care of private buildings, to make them serve for the publique ornament; We may well perceive, that it's very difficult, working on the works of others, to make things compleat.
eu
Honela ba, iruditzen zitzaidan, aspaldi erdi basatiak izanik pittinka-pittinka zibilizatu diren herriak (euren legeak gauzatu dituztelarik hilketen eta auzien nahigabeak behartu dituzten neurrian) ezin daitezkeela antolatu elkartu zirenetik legegile zuhur baten konstituzioari jarraitu diotenak bezain ondo.
es
As? tambi?n, imaginaba yo que esos pueblos que fueron anta?o medio salvajes y han ido civiliz?ndose poco a poco, haciendo sus leyes conforme les iba obligando la incomodidad de los cr?menes y peleas, no pueden estar tan bien constituidos como los que, desde que se juntaron, han venido observando las constituciones de alg?n prudente legislador.
fr
Ainsi je m'imaginai que les peuples qui, ayant ?t? autrefois demi-sauvages, et ne s'?tant civilis?s que peu ? peu, n'ont fait leurs lois qu'? mesure que l'incommodit? des crimes et des querelles les y a contraints, ne sauroient ?tre si bien polic?s que ceux qui, d?s le commencement qu'ils se sont assembl?s, ont observ? les constitutions de quelque prudent l?gislateur.
en
So also did I imagine, that those people who formerly had been half wilde, and civiliz'd but by degrees, made their laws but according to the incommodities which their crimes and their quarrels constrain'd them to, could not be so wel pollic'd, as those who from the beginning of their association, observ'd the constitutions of some prudent Legislator.
eu
Era berean, ondo gauza ziurra da Jainkoak bakarrik moldatu duen benetako erlijioaren egoerak beste guztiak baino hobeto arautua egon behar duela askotik ere.
es
Como tambi?n es muy cierto, que el estado de la verdadera religi?n, cuyas ordenanzas Dios solo ha instituido, debe estar incomparablemente mejor arreglado que todos los dem?s.
fr
Comme il est bien certain que l'?tat de la vraie religion, dont Dieu seul a fait les ordonnances, doit ?tre incomparablement mieux r?gl? que tous les autres.
en
As it is very certain, that the state of the true Religion, whose Ordinances God alone hath made, must be incomparably better regulated then all others.
eu
Eta, giza arazoei buruz hitz eginez, nire ustez Esparta antzina oso loratsua izan bazen, honen arrazoia ez zen izan bere lege bakoitzaren berezko ontasuna, zenbait nahikoa bitxiak eta ohitura onen aurkakoak baitziren, baizik eta xede ber berara zuzenduta zeudela, bakar batek asmatu zituelako.
es
Y para hablar de las cosas humanas, creo que si Esparta ha sido anta?o muy floreciente, no fue por causa de la bondad de cada una de sus leyes en particular, que algunas eran muy extra?as y hasta contrarias a las buenas costumbres, sino porque, habiendo sido inventadas por uno solo, todas tend?an al mismo fin.
fr
Et, pour parler des choses humaines, je crois que si Sparte a ?t? autrefois tr?s florissante, ce n'a pas ?t? ? cause de la bont? de chacune de ses lois en particulier, vu que plusieurs ?toient fort ?tranges, et m?me contraires aux bonnes moeurs; mais ? cause que, n'ayant ?t? invent?es que par un seul, elles tendoient toutes ? m?me fin.
en
And to speak of humane things, I beleeve that if Sparta hath formerly been most flourishing, it was not by reason of the goodness of every of their laws in particular, many of them being very strange, and even contrary to good manners, but because they were invented by one only, They all tended to One End.
eu
Eta, era berean, pentsatzen nuen gehiago hurbiltzen zaizkiola egiari gizaki batek aurrean dituen gauzei buruz egin ditzakeen arrazonamenduak liburuetako zientziak baino (gutxienez bakarrik arrazoi gertakorrak eta frogapenik ez duten zientziak baino gehiago, pittinka-pittinka zenbait pertsona ezberdinen iritzietatik osatuak eta haziak izan direnak).
es
Y as? pens? yo que las ciencias de los libros, por lo menos aquellas cuyas razones son solo probables y carecen de demostraciones, habi?ndose compuesto y aumentado poco a poco con las opiniones de varias personas diferentes, no son tan pr?ximas a la verdad como los simples razonamientos que un hombre de buen sentido puede hacer, naturalmente, acerca de las cosas que se presentan.
fr
Et ainsi je pensai que les sciences des livres, au moins celles dont les raisons ne sont que probables, et qui n'ont aucunes d?monstrations, s'?tant compos?es et grossies peu ? peu des opinions de plusieurs diverses personnes, ne sont point si approchantes de la v?rit? que les simples raisonnements que peut faire naturellement un homme de bon sens touchant les choses qui se pr?sentent.
en
And so I thought the sciences in Books, at least those whose reasons are but probable, and which have no demonstrations, having been compos'd of, and by little and little enlarg'd with, the opinions of divers persons, come not so near the Truth, as those simple reasonings which an understanding Man can naturally make, touching those things which occurr.
eu
Eta pentsatu nuen, gainera, arrazoimen osoa jaiotze puntutik izan bagenu gure esku, eta beti berak zuzendu izan bagintu, gure irizpenak ezin gardenagoak eta sendoagoak izango liratekeela; gizaki izan aurretik ume izan baikara, eta luzaroz gure gurarien eta oharkarien agintepean egon behar izan baitugu, eta hauek-gurariak eta oharkarien aginduak-sarritan elkarren aurkakoak dira eta beharbada ez digute aholkatzen beti onena.
es
Y tambi?n pensaba yo que, como hemos sido todos nosotros ni?os antes de ser hombres y hemos tenido que dejarnos regir durante mucho tiempo por nuestros apetitos y nuestros preceptores, que muchas veces eran contrarios unos a otros, y ni unos ni otros nos aconsejaban acaso siempre lo mejor, es casi imposible que sean nuestros juicios tan puros y tan s?lidos como lo fueran si, desde el momento de nacer, tuvi?ramos el uso pleno de nuestra raz?n y no hubi?ramos sido nunca dirigidos m?s que por ?sta.
fr
Et ainsi encore je pensai que pourceque nous avons tous ?t? enfants avant que d'?tre hommes, et qu'il nous fallu longtemps ?tre gouvern?s par nos app?tits e t nos pr?cepteurs, qui ?toient souvent contraires les uns aux autres, et qui, ni les uns ni les autres, ne nous conseilloient peut-?tre pas toujours le meilleur, il est presque impossible que nos jugements soient si purs ni si solides qu'ils auroient ?t? si nous avions eu l'usage entier de notre raison d?s le point de notre naissance, et que nous n'eussions jamais ?t? conduits que par elle.
en
And I thought besides also, That since we have all been children, before we were Men; and that we must have been a long time govern'd by our appetites, and by our Tutors, who were often contrary to one another, and neither of which alwayes counsel'd us for the best; It's almost impossible that our judgment could be so clear or so solid, as it might have been, had we had the intire use of our reason from the time of our birth, and been always guided by it alone.
