Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta pentsatu nuen, gainera, arrazoimen osoa jaiotze puntutik izan bagenu gure esku, eta beti berak zuzendu izan bagintu, gure irizpenak ezin gardenagoak eta sendoagoak izango liratekeela; gizaki izan aurretik ume izan baikara, eta luzaroz gure gurarien eta oharkarien agintepean egon behar izan baitugu, eta hauek-gurariak eta oharkarien aginduak-sarritan elkarren aurkakoak dira eta beharbada ez digute aholkatzen beti onena.
es
Y tambi?n pensaba yo que, como hemos sido todos nosotros ni?os antes de ser hombres y hemos tenido que dejarnos regir durante mucho tiempo por nuestros apetitos y nuestros preceptores, que muchas veces eran contrarios unos a otros, y ni unos ni otros nos aconsejaban acaso siempre lo mejor, es casi imposible que sean nuestros juicios tan puros y tan s?lidos como lo fueran si, desde el momento de nacer, tuvi?ramos el uso pleno de nuestra raz?n y no hubi?ramos sido nunca dirigidos m?s que por ?sta.
fr
Et ainsi encore je pensai que pourceque nous avons tous ?t? enfants avant que d'?tre hommes, et qu'il nous fallu longtemps ?tre gouvern?s par nos app?tits e t nos pr?cepteurs, qui ?toient souvent contraires les uns aux autres, et qui, ni les uns ni les autres, ne nous conseilloient peut-?tre pas toujours le meilleur, il est presque impossible que nos jugements soient si purs ni si solides qu'ils auroient ?t? si nous avions eu l'usage entier de notre raison d?s le point de notre naissance, et que nous n'eussions jamais ?t? conduits que par elle.
en
And I thought besides also, That since we have all been children, before we were Men; and that we must have been a long time govern'd by our appetites, and by our Tutors, who were often contrary to one another, and neither of which alwayes counsel'd us for the best; It's almost impossible that our judgment could be so clear or so solid, as it might have been, had we had the intire use of our reason from the time of our birth, and been always guided by it alone.
eu
Ez dugu ikusten, egia da, hiri bateko etxe guztiak lurreratzen direla eurak beste modu batera berreraikitzeko asmo hutsaz, ezta kaleak ederragoak egiteko asmoaz ere.
es
Verdad es que no vemos que se derriben todas las casas de una ciudad con el ?nico prop?sito de reconstruirlas en otra manera y de hacer m?s hermosas las calles;
fr
Il est vrai que nous ne voyons point qu'on jette par terre toutes les maisons d'une ville pour le seul dessein de les refaire d'autre fa?on et d'en rendre les rues plus belles;
en
Its true, we doe not see the houses of a whole Town pull'd down purposely to re build them of another fashion; and to make the streets the fairer;
eu
Baina garbi ikusten dugu zenbaitek eurenak botatzen dituztela berreraikitzeko eta beste batzuetan horretara behartuak izaten direla etxeak eurak jausteko zorian daudelako edo oinarriak oso sendoak ez direlako.
es
pero vemos que muchos particulares mandan echar abajo sus viviendas para reedificarlas y, muchas veces, son forzados a ello, cuando los edificios est?n en peligro de caerse, por no ser ya muy firmes los cimientos.
fr
mais on voit bien que plusieurs font abattre les leurs, pour les reb?tir, et que m?me quelquefois ils y sont contraints, quand elles sont en danger de tomber d'elles-m?mes, et que les fondements n'en sont pas bien fermes.
en
But we often see, that divers pull their own down to set them up again, and that even sometimes they are forc'd thereunto, when they are in danger to fall of themselves, and that their foundations are not sure.
eu
Adibide honekin honakoaz konbentzitu nintzen: ez litzatekeela zentzuzkoa izango norbaitek Estatu bat eraberritzeko asmoa egin zezala, horretarako oinarri guztiak aldatuz, edo lurrera zezala bera indartzeko;
es
Ante cuyo ejemplo, llegu? a persuadirme de que no ser?a en verdad sensato que un particular se propusiera reformar un Estado cambi?ndolo todo, desde los cimientos, y derrib?ndolo para enderezarlo;
fr
A l'exemple de quoi je me persuadai qu'il n'y auroit v?ritablement point d'apparence qu'un particulier f?t dessein de r?former un ?tat, en y changeant tout d?s les fondements, et en le renversant pour le redresser;
en
By which example I perswaded my self, that there was no sense for a particular person, to design the Reformation of a State, changing all from the very foundations, and subverting all to redress it again:
eu
eta konbentzitu nintzen, era berean, ez litzatekeela zentzuzkoa izango inork zientzien gorputza (ezta hauek irakasteko eskoletan ezarria dagoen ordena ere), eraberritzeko asmoa egin zezala.
es
ni aun siquiera reformar el cuerpo de las ciencias o el orden establecido en las escuelas para su ense?anza;
fr
ni m?me aussi de r?former le corps des sciences, ou l'ordre ?tabli dans les ?coles pour les enseigner :
en
Nor even also to reform the bodies of Sciences, or the Orders already established in the Schools for teaching them.
eu
Eta ondorioztatu nuen, bestalde, ordura arte nire sinesmenean jasoak nituen aburuei zegokienez, egin nezakeen gauzarik onena zela eurak ezabatzen ahalegintzea, gero berriz beste hobe batzuk ezartzeko, edo aurrekoak eurak ezartzeko behin arrazoiaren mailara egokitu eta gero.
es
pero que, por lo que toca a las opiniones, a que hasta entonces hab?a dado mi cr?dito, no pod?a yo hacer nada mejor que emprender de una vez la labor de suprimirlas, para sustituirlas luego por otras mejores o por las mismas, cuando las hubiere ajustado al nivel de la raz?n.
fr
mais que, pour toutes les opinions que j'avois re?ues jusques alors en ma cr?ance, je ne pouvois mieux faire que d'entreprendre une bonne fois de les en ?ter, afin d'y en remettre par apr?s ou d'autres meilleures, ou bien les m?mes lorsque je les aurois ajust?es au niveau de la raison.
en
But as for all the Opinions which I had till then receiv'd into my beleef, I could not doe better then to undertake to expunge them once for all, that afterwards I might place in their stead, either others which were better, or the same again, as soon as I should have adjusted them to the rule of reason.
eu
Nire uste sendoa zen honela nire bizitza askoz ere hobeto zuzentzea lortuko nuela,-oinarri zaharren gainean eraikia eta gaztaroan, egiak ote ziren aztertu gabe, nireganatu nituen hastapenetan oinarritua baino hobeto, alegia-.
es
Y tuve firmemente por cierto que, por este medio, conseguir?a dirigir mi vida mucho mejor que si me contentase con edificar sobre cimientos viejos y me apoyase solamente en los principios que hab?a aprendido siendo joven, sin haber examinado nunca si eran o no verdaderos.
fr
Et je crus fermement que par ce moyen je r?ussirois ? conduire ma vie beaucoup mieux que si je ne b?tissois que sur de vieux fondements et que je ne m'appuyasse que sur les principes que je m'?tois laiss? persuader en ma jeunesse, sans avoir jamais examin? s'ils ?toient vrais.
en
And I did confidently beleeve, that by that means I should succeed much better in the conduct of my life, then if I built but on old foundations, and only relyed on those principles, which I suffer'd my self to be perswaded to in my youth, without ever examining the Truth of them.
eu
Honetan zailtasun batzuk igartzen nituen arren, ez ziren inondik ere konponbide gabekoak, eta ezin ziren parekatu arazo publikoarekin zerikusia duten gauzarik txikienen eraberritzearekin.
es
Pues si bien en esta empresa ve?a varias dificultades, no eran, empero, de las que no tienen remedio;
fr
Car, bien que je remarquasse en ceci diverses difficult?s, elles n'?toient point toutefois sans rem?de, ni comparables ? celles qui se trouvent en la r?formation des moindres choses qui touchent le public.
en
For although I observ'd herein divers difficulties, yet were they not without cure, nor comparable to those which occurr in the reformation of the least things belonging to the publick:
eu
Gorputz handi hauek behin lurreratuta altxatzeko oso zailak dira, eta baita zutik eusteko ere behin astindu direla, eta euren erorketa oso bortitza izango da seguruenik.
es
ni pueden compararse con las que hay en la reforma de las menores cosas que ata?en a lo p?blico.
fr
Ces grands corps sont trop malais?s ? relever ?tant abattus, ou m?me ? retenir ?tant ?branl?s, et leurs chutes ne peuvent ?tre que tr?s rudes.
en
being cast down, or to be held up when they are shaken, neither can their falls be but the heavyest.
eu
Gainera euren inperfekzioei dagokienez, baldin badituzte-eta euren artean dagoen ezberdintasuna aski da baieztatzeko anitzek badituztela-, erabileraren poderioz asko leundu dira, eta beste zenbait-zuhurtasunagatik kontutan hartu ezingo direnak-saihestu egin dira edo zuzendu ia igarri ere egin gabe.
es
Estos grandes cuerpos pol?ticos, es muy dif?cil levantarlos, una vez que han sido derribados, o aun sostenerlos en pie cuando se tambalean, y sus ca?das son necesariamente muy duras.
fr
Puis, pour leurs imperfections, s'ils en ont, comme la seule diversit? qui est entre eux suffit pour assurer que plusieurs en ont, l'usage les a sans doute fort adoucies, et m?me il en a ?vit? ou corrig? insensiblement quantit?, auxquelles on ne pourroit si bien pourvoir par prudence;
en
As for their imperfections, if they have any, as the only diversity which is amongst them, is sufficient to assure us that many have.
eu
Eta, azkenik, ia beti euren aldaketa izango litzatekeena baino jasangarriagoak izaten dira;
es
Adem?s, en lo tocante a sus imperfecciones, si las tienen-y s?lo la diversidad que existe entre ellos basta para asegurar que varios las tienen-, el uso las ha suavizado mucho sin duda, y hasta ha evitado o corregido insensiblemente no pocas de entre ellas, que con la prudencia no hubieran podido remediarse tan eficazmente;
fr
et enfin elles sont quasi toujours plus insupportables que ne seroit leur changement;
en
Custome hath (without doubt) much sweetned them, and even it hath made others wave, or insensibly correct a many, whereto we could not so well by prudence have given a remedy.
eu
mendi artean bihurka doazen errepide handietan bezala gertatzen da, hauek pittinka-pittinka, erabili ahala, lauak eta erosoak bihurtzen dira, eta askoz ere hobea da hauei jarraitzea zuzenago (harkaitzetan gora igoz eta amildegietan barrena jaitsiz) joaten saiatzea baino.
es
y por ?ltimo, son casi siempre m?s soportables que lo ser?a el cambiarlas, como los caminos reales, que serpentean por las monta?as, se hacen poco a poco tan llanos y c?modos, por, el mucho tr?nsito, que es muy preferible seguirlos, que no meterse en acortar, saltando por encima de las rocas y bajando hasta el fondo de las simas.
fr
en m?me fa?on que les grands chemins, qui tournoient entre des montagnes, deviennent peu ? peu si unis et si commodes, ? force d'?tre frequent?s, qu'il est beaucoup meilleur de les suivre, que d'entreprendre d'aller plus droit, en grimpant au-dessus des rochers et descendant jusques aux bas des pr?cipices.
en
And in fine, They are alwayes more supportable, then their change can be, Even, as the great Roads, which winding by little and little betwixt mountains, become so plain and commodious, with being often frequented, that it's much better to follow them, then to undertake to goe in a strait line by climbing over the rocks, and descending to the bottom of precipices.
eu
Hau dela eta, ezin ditut nik onetsi, inolaz ere ez, arazo publikoetan beti beste eraberritzeren bat asmatzen diharduten giza natura bazter-nahastaile eta geldigogor horiek, deituak izan ez direnak, ez jaiotzez, ez aberastasunez, jendarteko arazoak gobernatzera.
es
Por todo esto, no puedo en modo alguno aplaudir a esos hombres de car?cter inquieto y atropellado que, sin ser llamados ni por su alcurnia ni por su fortuna al manejo de los negocios p?blicos, no dejan de hacer siempre, en idea, alguna reforma nueva;
fr
C'est pourquoi je ne saurois aucunement approuver ces humeurs brouillonnes et inqui?tes, qui, n'?tant appel?es ni par leur naissance ni par leur fortune au maniement des affaires publiques, ne laissent pas d'y faire toujours en id?e quelque nouvelle r?formation;
en
Wherefore I can by no means approve of those turbulent and unquiet humors, who being neither call'd by birth or fortune to the managing of publique affairs, yet are alwayes forming in Idea, some new Reformation.
eu
Eta idazki honetan halako zorakeriaren susmagarri egin nazakeen zertxobait legokeela uste izango banu, ni neu damutu egingo nintzateke erabat bera argitaratuko balitz.
es
y si creyera que hay en este escrito la menor cosa que pudiera hacerme sospechoso de semejante insensatez, no hubiera consentido en su publicaci?n.
fr
et si je pensois qu'il y e?t la moindre chose en cet ?crit par laquelle on me p?t soup?onner de cette folie, je serois tr?s marri de souffrir qu'il f?t publi?.
en
And did I think there were the least thing in this Discourse, which might render me suspected of that folly, I should be extremely sorry to suffer it to be published;
eu
Nire asmo bakarra izan da neure pentsamenduak eraberritzen ahalegintzea eta eurak guztiz nirea izango den oinarri baten gainean eraikitzea, besterik ez.
es
Mis designios no han sido nunca otros que tratar de reformar mis propios pensamientos y edificar sobre un terreno que me pertenece a m? solo.
fr
Jamais mon dessein ne s'est ?tendu plus avant que de t?cher ? r?former mes propres pens?es, et de b?tir dans un fonds qui est tout ? moi.
en
I never had any designe which intended farther then to reform my own thoughts and to build on a foundation which was wholly mine.
eu
Nik egindako lana nahikoa gustukoa dut; hori dela eta, hemen bera adibide gisara erakusten badizuet ere, ez diot inori aholkatu nahi bera antzera dezala.
es
Si, habi?ndome gustado bastante mi obra, os ense?o aqu? el modelo, no significa esto que quiera yo aconsejar a nadie que me imite.
fr
Que si mon ouvrage m'ayant assez plu, je vous en fais voir ici le mod?le, ce n'est pas, pour cela, que je veuille conseiller ? personne de l'imiter.
en
But though I present you here with a Modell of my work, because it hath sufficiently pleased me;
eu
Jainkoarengandik dohain hobeak jaso dituztenek agian asmo gorenagoak izango dituzte, baina ni beldur naiz nire hauxe ere ez ote den batzuentzat ausartegia izango.
es
Los que hayan recibido de Dios mejores y m?s abundantes mercedes, tendr?n, sin duda, m?s levantados prop?sitos; pero mucho me temo que ?ste m?o no sea ya demasiado audaz para algunas personas.
fr
Ceux que Dieu a mieux partag?s de ses gr?ces auront peut ?tre des desseins plus relev?s;
en
I would not therefore counsell any one to imitate it. Those whom God hath better endued with his graces, may perhaps have more elevated designes;
eu
Aurretik jasotako sinesmen guztiez libratzeko erabaki hutsa ez da guztiek jarraitu behar dioten eredua.
es
Ya la mera resoluci?n de deshacerse de todas las opiniones recibidas anteriormente no es un ejemplo que todos deban seguir.
fr
mais je crains bien que celui-ci ne soit d?j? que trop hardi pour plusieurs.
en
but I fear me, lest already this be too bold for some.
eu
Eta mundua hau egitea komeni ez zaien bi adimen motaz osatua dago ia erabat.
es
Y el mundo se compone casi s?lo de dos especies de ingenios, a quienes este ejemplo no conviene, en modo alguno, y son, a saber:
fr
La seule r?solution de se d?faire de toutes les opinions qu'on a re?ues auparavant en sa cr?ance n'est pas un exemple que chacun doive suivre.
en
The resolution only of quitting all those opinions which we have formerly receiv'd into our belief, is not an example to be followed by every One;
eu
Alde batetik, batzuek euren burua dena baino trebeagotzat hartuko dute, eta euren irizpenak arinegi botako dituzte, hori besterik ezin dute egin, eta ez dute izango nahikoa pazientzia euren pentsamendu guztiak ordenaturik eroateko;
es
de los que, crey?ndose m?s h?biles de lo que son, no pueden contener la precipitaci?n de sus juicios ni conservar la bastante paciencia para conducir ordenadamente todos sus pensamientos;
fr
Et le monde n'est quasi compos? que de deux sortes d'esprits auxquels il ne convient aucunement :
en
and the world is almost compos'd but of two sorts of Men, to whom it's no wayes convenient, to wit, of those, who beleeving themselves more able then they are, cannot with-hold themselves from precipitating their judgments, nor have patience enough to steer all their thoughts in an orderly course.
eu
eta hemendik zera ondorioztatzen da: noizbait aurretik jaso dituzten hastapenak zalantzatan jartzeko askatasuna hartuko balute-gehiengoaren bidetik urrunduz-ezingo lioketela zuzen joateko hartu behar den bideari jarraitu, eta bizi guztian galdurik ibiliko liratekeela.
es
por donde sucede que, si una vez se hubiesen tomado la libertad de dudar de los principios que han recibido y de apartarse del camino com?n, nunca podr?n mantenerse en la senda que hay que seguir para ir m?s en derechura, y permanecer?n extraviados toda su vida;
fr
? savoir de ceux qui, se croyant plus habiles qu'ils ne sont, ne se peuvent emp?cher de pr?cipiter leurs jugements, ni avoir assez de patience pour conduire par ordre toutes leurs pens?es, d'o? vient que, s'ils avoient une fois pris la libert? de douter des principes qu'ils ont re?us, et de s'?carter du chemin commun, jamais ils ne pourroient tenir le sentier qu'il faut prendre pour aller plus droit, et demeureroient ?gar?s toute leur vie;
en
Whence it happens, that if they should once take the liberty to doubt of those principles which they have already received, and to stray from the common road, they could never keep the path which leads strait forwards, and so, would straggle all their lives.
eu
Beste batzuek, berriz, nahikoa arrazoimen eta umiltasun izango dute, eta iritziko diote egia eta gezurraren artean bereizteko orduan eskola eman diezaieketen beste batzuk baino gutxiago direla, eta konformatu beharko dute beste hauen aburuei jarraituta, euren kabuz hobeak bilatzen ibili ordez.
es
y de otros que, poseyendo bastante raz?n o modestia para juzgar que son menos capaces de distinguir lo verdadero de lo falso que otras personas, de quienes pueden recibir instrucci?n, deben m?s bien contentarse con seguir las opiniones de esas personas, que buscar por s? mismos otras mejores.
fr
puis de ceux qui, ayant assez de raison ou de modestie pour juger qu'ils sont moins capables de distinguer le vrai d'avec le faux que quelques autres par lesquels ils peuvent ?tre instruits, doivent bien plut?t se contenter de suivre les opinions de ces autres, qu'en chercher eux m?mes de meilleures.
en
And of such who having reason and modesty enough to judg that they are less able to distinguish truth from falshood then others, from whom they may receive instruction, ought much rather to be content to follow other Mens opinions, rather then to seek after better themselves.
eu
Eta niri dagokidanez, azken hauen artekoa izango nintzateke, zalantzarik gabe, maisu bat bakarrik izan banu edo ezagutu izan ez banitu garai guztietako jakintsuenen aburuen artean egon diren ezberdintasunak.
es
Y yo hubiera sido, sin duda, de esta ?ltima especie de ingenios, si no hubiese tenido en mi vida m?s que un solo maestro o no hubiese sabido cu?n diferentes han sido, en todo tiempo, las opiniones de los m?s doctos.
fr
Et pour moi j'aurois ?t? sans doute du nombre de ces derniers, si je n'avois jamais eu qu'un seul ma?tre, ou que je n'eusse point su les diff?rences qui ont ?t? de tout temps entre les opinions des plus doctes.
en
And for my part, I had undoubtedly been of the number of those latter, had I never had but one Master, or had I not known the disputes which have alwayes hapned amongst the most learned.
eu
Baina ikastetxean bertan ikasi nuen ezin zela bururatu ezer, ezta gauzarik xelebreena edo sinesgaitzena ere, filosoforen batek esan ez duena; eta ondoren, bidaiatzean, ezagutu nuen geureez biziro aurkakoak diren sentimenduak dituzten gizakiak ez direla horregatik ez basatiak, ez barbaroak, eta askok guk hainbat arrazoimen edo gehiago erabiltzen dutela;
es
Mas, habiendo aprendido en el colegio que no se puede imaginar nada, por extra?o e incre?ble que sea, que no haya sido dicho por alguno de los fil?sofos, y habiendo visto luego, en mis viajes, que no todos los que piensan de modo contrario al nuestro son por ello b?rbaros y salvajes, sino que muchos hacen tanto o m?s uso que nosotros de la raz?n;
fr
Mais ayant appris d?s le coll?ge qu'on ne sauroit rien imaginer de si ?trange et si peu croyable, qu'il n'ait ?t? dit par quelqu'un des philosophes; et depuis, en voyageant, ayant reconnu que tous ceux qui ont des sentiments fort contraires aux n?tres ne sont pas pour cela barbares ni sauvages, mais que plusieurs usent autant ou plus que nous de raison;
en
For having learnt from the very School, That one can imagin nothing so strange or incredible, which had not been said by some one of the Philosophers; And having since observ'd in my travails, That all those whose opinions are contrary to ours, are not therefore barbarous or savage, but that many use as much or more reason then we;
eu
eta gogoan hartu nuen gizaki bera, adimen berarekin, benetan ezberdina bilaka daitekeela haurtzarotik frantziarren edo alemaniarren artean haziz gero, edo beti txinatarren edo kanibalen artean biziz gero.
es
y habiendo considerado que un mismo hombre, con su mismo ingenio, si se ha criado desde ni?o entre franceses o alemanes, llega a ser muy diferente de lo que ser?a si hubiese vivido siempre entre chinos o can?bales;
fr
et ayant consid?r? combien un m?me homme, avec son m?me esprit, ?tant nourri d?s son enfance entre des Fran?ais ou des Allemands, devient diff?rent de ce qu'il seroit s'il avoit toujours v?cu entre des Chinois ou des cannibales, et comment, jusques aux modes de nos habits, la m?me chose qui nous a plu il y a dix ans, et qui nous plaira peut-?tre encore avant dix ans, nous semble maintenant extravagante et ridicule;
en
and having consider'd how much one Man with his own understanding, bred up from his childhood among the French or the Dutch, becomes different from what he would be, had he alwayes liv'd amongst the Chineses, or the Cannibals:
eu
Eta gure jazteko ohituretan ere, duela hamar urte atsegin genuen gauza, eta agian hamar urte barru ere atsegin izango duguna, gaur egun bitxia eta irrigarria iruditzen zaigu.
es
y que hasta en las modas de nuestros trajes, lo que nos ha gustado hace diez a?os, y acaso vuelva a gustarnos dentro de otros diez, nos parece hoy extravagante y rid?culo, de suerte que m?s son la costumbre y el ejemplo los que nos persuaden, que un conocimiento cierto;
fr
en sorte que c'est bien plus la coutume et l'exemple qui nous persuade, qu'aucune connoissance certaine;
en
And how even in the fashion of our Clothes, the same thing which pleas'd ten years since, and which perhaps wil please ten years hence, seems now to us ridiculous and extravagant.
eu
Honetara benetako ezagupen batek baino, usadioak eta adibideak limurtzen gaitu, eta, hala ere, ezagutzeko zailak diren egiei dagokienez, botoen kopuruak ez du frogapen baliorik, egiantzekoagoa delako gizaki bakar batek aurki ditzala, herri oso batek baino. Hau dena kontutan izanik ezin nuen nik inor aukeratu beraren iritziak besteenak baino nahigarriagoak izango lituzkeena nire ustetan, eta nire burua neuk zuzentzera behartua aurkitu nintzen.
es
y que, sin embargo, la multitud de votos no es una prueba que valga para las verdades algo dif?ciles de descubrir, porque m?s veros?mil es que un hombre solo d? con ellas que no todo un pueblo, no pod?a yo elegir a una persona, cuyas opiniones me parecieran preferibles a las de las dem?s, y me vi como obligado a emprender por m? mismo la tarea de conducirme.
fr
et que n?anmoins la pluralit? des voix n'est pas une preuve qui vaille rien, pour les v?rit?s un peu malais?es ? d?couvrir, ? cause qu'il est bien plus vraisemblable qu'un homme seul les ait rencontr?es que tout un peuple; je ne pouvois choisir personne dont les opinions me semblassent devoir ?tre pr?f?r?es ? celles des autres, et je me trouvai comme contraint d'entreprendre moi-m?me de me conduire.
en
So that it's much more Custome and Example which perswades us, then any assured knowledg; and notwithstanding that plurality of voices is a proof of no validity, in those truths which are hard to be discovered; for that it's much more likely for one man alone to have met with them, then a whole Nation;
eu
Baina, bakarrik eta ilunpean doan gizaki baten modura, erabaki nuen behar hainbat astiro joango nintzela eta gauza guztietan beharbesteko begiramendu izango nuela, honela oso gutxi aurreratu arren ez nintzen behintzat eroriko.
es
Pero como hombre que tiene que andar solo y en la oscuridad, resolv? ir tan despacio y emplear tanta circunspecci?n en todo, que, a trueque de adelantar poco, me guardar?a al menos muy bien de tropezar y caer.
fr
Mais, comme un homme qui marche seul, et dans les t?n?bres, je me r?solus d'aller si lentement et d'user de tant de circonspection en toutes choses, que si je n'avan?ois que fort peu, je me garderois bien au moins de tomber.
en
And I found my self even constrain'd to undertake the conduct of my self. But as a man that walks alone, and in the dark, I resolv'd to goe so softly, and use so much circumspection in all things, that though I advanc'd little, I would yet save my self from falling.
eu
Halaber, ez nuen zeharo errefusatu nahi beste garai batean nire sinesmenean, arrazoiaren bitarterik gabe, irrista zitekeen inolako abururik, harik eta nahikoa asti eman arte, bai hastera nindoan lanaren egitasmoa burutzen eta baita egiazko metodoa aurkitzen nire gogoaren gaitasunak ametitzen dituen gauza guztien ezagutzara heltzeko.
es
E incluso no quise empezar a deshacerme por completo de ninguna de las opiniones que pudieron anta?o deslizarse en mi creencia, sin haber sido introducidas por la raz?n, hasta despu?s de pasar buen tiempo dedicado al proyecto de la obra que iba a emprender, buscando el verdadero m?todo para llegar al conocimiento de todas las cosas de que mi esp?ritu fuera capaz.
fr
M?me je ne voulus point commencer ? rejeter tout-?-fait aucune des opinions qui s'?toient pu glisser autrefois en ma cr?ance sans y avoir ?t? introduites par la raison, que je n'eusse auparavant employ? assez de temps ? faire le projet de l'ouvrage que j'entreprenois et ? chercher la vraie m?thode pour parvenir ? la connoissance de toutes les choses dont mon esprit seroit capable.
en
Neither would I begin quite to reject, some opinions, which formerly had crept into my belief, without the consent of my reason, before I had employed time enough to form the project of the work I undertook, and to seek the true Method to bring me to the knowledg of all those things, of which my understanding was capable.
eu
Gazteago nintzela, filosofiaren sailetatik logika, eta matematikarenetik geometren analisia eta algebra ikasi nituen, hiru zientzia edo arteok nire asmoa betetzen lagundu behar zidatela ematen zutelarik.
es
Hab?a estudiado un poco, cuando era m?s joven, de las partes de la filosof?a, la l?gica, y de las matem?ticas, el an?lisis de los ge?metras y el ?lgebra, tres artes o ciencias que deb?an, al parecer, contribuir algo a mi prop?sito.
fr
J'avois un peu ?tudi?, ?tant plus jeune, entre les parties de la philosophie, ? la logique, et, entre les math?matiques, ? l'analyse des g?om?tres et ? l'alg?bre, trois arts ou sciences qui sembloient devoir contribuer quelque chose ? mon dessein.
en
I had a little studyed, being young, of the parts of Philosophy, Logick, and of the Mathematicks, the Analysis of the Geometricians, and Algebra: Three arts or sciences which seem'd to contribute somewhat conducing to my designe:
eu
Baina hauek aztertzean konturatu nintzen logikari zegokionez, silogismoak-eta gainerako bere arau guztietatik gehientsuenek-gehiago balio dutela aurretik ezagunak ditugun gauzak azaltzeko edo, lullen arteak bezala, ezagutzen ez ditugunei buruz inolako zentzurik gabe hitz egiteko, eta ez hainbeste gauza berriak ikasteko.
es
Pero cuando las examin?, hube de notar que, en lo tocante a la l?gica, sus silogismos y la mayor parte de las dem?s instrucciones que da, m?s sirven para explicar a otros las cosas ya sabidas o incluso, como el arte de Lulio, para hablar sin juicio de las ignoradas, que para aprenderlas.
fr
Mais, en les examinant, je pris garde que, pour la logique, ses syllogismes et la plupart de ses autres instructions servent plut?t ? expliquer ? autrui les choses qu'on sait, ou m?me, comme l'art de Lulle, ? parler sans jugement de celles qu'on ignore, qu'? les apprendre;
en
But examining them, I observ'd, That as for Logick, its Sylogisms, and the greatest part of its other Rules, serve rather to expound to another the things they know, or even as Lullies art, to speak with judgment of the things we are ignorant of, then to learn them.
eu
Eta, benetan, oso egiak eta oso onak diren zenbait arau biltzen ditu, baina baditu, hala ere, horiekin nahastuta, kaltegarriak eta beharrezkoak ez diren beste zenbait, euren artean bereiztea landu gabeko marmolezko bloke batetik Minerva edo Diana bat ateratzea bezain zaila delarik.
es
Y si bien contiene, en verdad, muchos, muy buenos y verdaderos preceptos, hay, sin embargo, mezclados con ellos, tantos otros nocivos o superfluos, que separarlos es casi tan dif?cil como sacar una Diana o una Minerva de un bloque de m?rmol sin desbastar.
fr
et bien qu'elle contienne en effet beaucoup de pr?ceptes tr?s vrais et tr?s bons, il y en a toutefois tant d'autres m?l?s parmi, qui sont ou nuisibles ou superflus qu'il est presque aussi malais? de les en s?parer, que de tirer une Diane ou une Minerve hors d'un bloc de marbre qui n'est point encore ?bauch?.
en
And although in effect it contain divers most true and good precepts, yet there are so many others mixed amongst them, either hurtfull or superfluous, That it's even as difficult to extract them, as 'tis to draw a Diana or a Mercury out of a lump of Marble, which is not yet rough-hewn;
eu
Bestalde, antzinakoen analisiak eta gaurko algebrak, oso gai abstraktuak eta inolako erabilerarik gabekoak aztertzen dituzte;
es
Luego, en lo tocante al an?lisis de los antiguos y al ?lgebra de los modernos, aparte de que no se refieren sino a muy abstractas materias, que no parecen ser de ning?n uso, el primero est? siempre tan constre?ido a considerar las figuras, que no puede ejercitar el entendimiento sin cansar grandemente la imaginaci?n;
fr
Puis, pour l'analyse des anciens et l'alg?bre des modernes, outre qu'elles ne s'?tendent qu'? des mati?res fort abstraites, et qui ne semblent d'aucun usage, la premi?re est toujours si astreinte ? la consid?ration des figures, qu'elle ne peut exercer l'entendement sans fatiguer beaucoup l'imagination;
en
as for the Analysis of the Ancients, and the Algebra of the Moderns; besides that, they extend only to matters very abstract, and which seem to be of no use; The first being alwayes so tyed to the consideration of figures, That it cannot exercise the understanding, without very much tiring the imagination.
eu
baina horretaz gain, lehenak irudiak hartu behar ditu gogoan, horretara mugatuta dago beti, eta horregatik ezin du ulermena erabili irudimena asko nekatu gabe, eta azkena arte ilun eta nahasia bihurtu da, adimena landu baino trabatzen duena, arau batzuei eta zifra batzuei lotuta baitagokie.
es
y en la segunda, tanto se han sujetado sus cultivadores a ciertas reglas y a ciertas cifras, que han hecho de ella un arte confuso y oscuro, bueno para enredar el ingenio, en lugar de una ciencia que lo cultive.
fr
et on s'est tellement assujetti en la derni?re ? certaines r?gles et ? certains chiffres, qu'on en a fait un art confus et obscur qui embarrasse l'esprit, au lieu d'une science qui le cultive.
en
And in the latter they have so subjected themselves to certain Rules and cyphers, that they have made a confus'd and obscure art which perplexeth the minde, in stead of a Science to instruct it.
eu
Hau zela eta, pentsatu nuen beste metodo bat bilatu behar zela, hiruon abantailak gordeko lituzkeena euren akatsak baztertuz.
es
Por todo lo cual, pens? que hab?a que buscar alg?n otro m?todo que juntase las ventajas de esos tres, excluyendo sus defectos.
fr
Ce qui fut cause que je pensai qu'il falloit chercher quelque autre m?thode, qui, comprenant les avantages de ces trois, f?t exempte de leurs d?fauts.
en
For this reason, I thought I ought to seek some other Method, which comprehending the advantages of these, they might be exempt from their defects.
eu
Eta legeen ugaritasunak sarritan bizioen aitzakiarako balio duenez-Estatu bat askoz ere hobeto arautua delarik, oso lege gutxi izan arren, zorroztasunez betetzen direnean-, nik uste izan nuen logika osatzen duten arau ugari horien ordez nahikoa izango nukeela ondoko lauokin, baldin eta eurak beti betetzeko erabaki sendo eta setatsua hartzen banuen behintzat.
es
Y como la multitud de leyes sirve muy a menudo de disculpa a los vicios, siendo un Estado mucho mejor regido cuando hay pocas, pero muy estrictamente observadas, as? tambi?n, en lugar del gran n?mero de preceptos que encierra la l?gica, cre? que me bastar?an los cuatro siguientes, supuesto que tomase una firme y constante resoluci?n de no dejar de observarlos una vez siquiera:
fr
Et comme la multitude des lois fournit souvent des excuses aux vices, en sorte qu'un ?tal est bien mieux r?gl? lorsque, n'en ayant que fort peut, elles y sont fort ?troitement observ?es; ainsi, au lieu de ce grand nombre de pr?ceptes dont la logique est compos?e, je crus que j'aurois assez des quatre suivants, pourvu que je prisse une ferme et constante r?solution de ne manquer pas une seule fois a les observer.
en
And as the multitude of Laws often furnisheth excuses for vice; so a State is fair better polic'd, when having but a few, they are very strictly observ'd therein: So, instead of the great many precepts whereof Logick is compos'd, I thought these four following would be sufficient for me, if I took but a firm and constant resolution not once to fail in the observation of them.
eu
Lehena zen ez nuela ezer hartuko egiatzat, ez banuen ebidenteki ezagutzen horrela zela:
es
Fue el primero, no admitir como verdadera cosa alguna, como no supiese con evidencia que lo es;
fr
Le premier ?toit de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie que je ne la connusse ?videmment ?tre telle;
en
The first was, never to receive any thing for true, but what I evidently knew to be so;
eu
hau da, arretaz sahiestu behar nituela urdurikeria eta errezeloa, eta nire irizpenetan bildu behar nuela bakarrik nire adimenari argiro eta bereizirik agertuko litzaiokeena, beti ere zalantza egiteko aukerarik emango ez lukeen neurriraino.
es
es decir, evitar cuidadosamente la precipitaci?n y la prevenci?n, y no comprender en mis juicios nada m?s que lo que se presentase tan clara y distintamente a m? esp?ritu, que no hubiese ninguna ocasi?n de ponerlo en duda.
fr
c'est-?-dire, d'?viter soigneusement la pr?cipitation et la pr?vention, et de ne comprendre rien de plus en mes jugements que ce qui se pr?senteroit si clairement et si distinctement ? mon esprit, que je n'eusse aucune occasion de le mettre en doute.
en
that's to say, Carefully to avoid Precipitation and Prevention, and to admit nothing more into my judgment, but what should so clearly and distinctly present it self to my minde, that I could have no reason to doubt of it.
eu
Bigarrena zen aztertuko nuen zailtasun bakoitza zatituko nuela ahal hainbat zatitan, arazoa konpontzeko beharrezko litzatekeen hainbatetan, hain zuzen.
es
El segundo, dividir cada una de las dificultades, que examinare, en cuantas partes fuere posible y en cuantas requiriese su mejor soluci?n.
fr
Le second, de diviser chacune des difficult?s que j'examinerois, en autant de parcelles qu'il se pourroit, et qu'il seroit requis pour les mieux r?soudre.
en
The second, to divide every One of these difficulties, which I was to examine into as many parcels as could be, and, as was requisite the better to resolve them.
eu
Hirugarrena zen nire pentsamenduak ordenaturik zuzenduko nituela, gai bakunenetatik eta ezagutzeko errazenetatik hasita, poliki-poliki, mailaka bezala, konposatuenen ezagutzara igoz, eta suposatuz ordena dagoela, baita berez bata bestearen aurretik ez doazen gaien artean ere.
es
El tercero, conducir ordenadamente mis pensamientos, empezando por los objetos m?s simples y m?s f?ciles de conocer, para ir ascendiendo poco a poco, gradualmente, hasta el conocimiento de los m?s compuestos, e incluso suponiendo un orden entre los que no se preceden naturalmente.
fr
Le troisi?me, de conduire par ordre mes pens?es, en commen?ant par les objets les plus simples et les plus ais?s ? conno?tre, pour monter peu ? peu comme par degr?s jusques ? la connoissance des plus compos?s, et supposant m?me de l'ordre entre ceux qui ne se pr?c?dent point naturellement les uns les autres.
en
The third, to lead my thoughts in order, beginning by the most simple objects, and the easiest to be known; to rise by little and little, as by steps, even to the knowledg of the most mixt; and even supposing an Order among those which naturally doe not precede one the other.
eu
Eta azkena zen alde guztietatik hain zenbaketa osoak eta hain berrikuspen orokorrak egingo nituela, non seguru egongo nintzatekeen ezer ez ahazteaz.
es
Y el ?ltimo, hacer en todo unos recuentos tan integrales y unas revisiones tan generales, que llegase a estar seguro de no omitir nada.
fr
Et le dernier, de faire partout des d?nombrements si entiers et des revues si g?n?rales, que je fusse assur? de ne rien omettre.
en
And the last, to make every where such exact calculations, and such generall reviews, That I might be confident to have omitted Nothing.
eu
Arrazoi guztiz bakun eta errazen katea luze hauek (geometrilariek euren frogapenik zailenetara heltzeko erabiltzen dituztenak) honakoa irudikatzeko aukera eman zidaten:
es
 
fr
 
en
 
eu
giza ezagutzaren barruan bil daitezkeen gauza guztiak ere modu horretantxe daudela elkarren jarraian. Eta ez bada jotzen egiazkotzat gezurrezkoa dena eta gauza bat bestetik ondorioztatzeko behar den ordena gordetzen bada, ezingo da ezer egon bere urruntasunagatik azken batean erdietsiko ez dena, eta ez da ezer egongo ezkutatua inork aurkituko ez duen lekuan.
es
Esas largas series de trabadas razones muy simples y f?ciles, que los ge?metras acostumbran emplear, para llegar a sus m?s dif?ciles demostraciones, hab?anme dado ocasi?n de imaginar que todas las cosas, de que el hombre puede adquirir conocimiento, se siguen unas a otras en igual manera, y que, con s?lo abstenerse de admitir como verdadera una que no lo sea y guardar siempre el orden necesario para deducirlas unas de otras, no puede haber ninguna, por lejos que se halle situada o por oculta que est?, que no se llegue a alcanzar y descubrir.
fr
Ces longues cha?nes de raisons, toutes simples et faciles, dont les g?om?tres ont coutume de se servir pour parvenir ? leurs plus difficiles d?monstrations, m'avoient donn? occasion de m'imaginer que toutes les choses qui peuvent tomber sous la connoissance des hommes s'entresuivent en m?me fa?on, et que, pourvu seulement qu'on s'abstienne d'en recevoir aucune pour vraie qui ne le soit, et qu'on garde toujours l'ordre qu'il faut pour les d?duire les unes des autres, il n'y en peut avoir de si ?loign?es auxquelles enfin on ne parvienne, ni de si cach?es qu'on ne d?couvre.
en
Those long chains of reasons, (though simple and easie) which the Geometricians commonly use to lead us to their most difficult demonstrations, gave me occasion to imagine, That all things which may fall under the knowledg of Men, follow one the other in the same manner, and so we doe only abstain from receiving any one for true, which is not so, and observe alwayes the right order of deducing them one from the other, there can be none so remote, to which at last we shall not attain; nor so hid, which we shall not discover.
eu
Eta ez nintzen ni gehiegi kezkatu bilatzen nondik hasi beharko ote zen, banekielako bakunenetatik eta ezagutzeko errazenetatik hasi behar zela;
es
Y no me cans? mucho en buscar por cu?les era preciso comenzar, pues ya sab?a que por las m?s simples y f?ciles de conocer;
fr
Et je ne fus pas beaucoup en peine de chercher par lesquelles il ?toit besoin de commencer: car je savois d?j? que c'?toit par les plus simples et les plus ais?es ? conno?tre;
en
Neither was I much troubled to seek by which it behooved me to begin, for I already knew, that it was by the most simple, and the easiest to be discern'd.
eu
eta gogoan harturik gaur egun arte egia zientzietan ikertu duten guztien artetik matematikariek bakarrik lortu ahal izan dutela frogapen batzuk-hau da, egiazko eta ebidenteak diren arrazoi batzuk-, ez nuen zalantzarik eurek aztertu dituzten gauza horiexetatik hasi behar zela, nahiz eta hortik baliagarritasun bakarra baino ez nuen espero, hots, nire adimena ohituko zela egiez elikatzera eta arrazoi faltsuekin ez konformatzera.
es
y considerando que, entre todos los que hasta ahora han investigado la verdad en las ciencias, s?lo los matem?ticos han podido encontrar algunas demostraciones, esto es, algunas razones ciertas y evidentes, no dudaba de que hab?a que empezar por las mismas que ellos han examinado, aun cuando no esperaba sacar de aqu? ninguna otra utilidad, sino acostumbrar mi esp?ritu a saciarse de verdades y a no contentarse con falsas razones.
fr
et, consid?rant qu'entre tous ceux qui ont ci-devant recherch? la v?rit? dans les sciences, il n'y a eu que les seuls math?maticiens qui ont pu trouver quelques d?monstrations, c'est-?-dire quelques raisons certaines et ?videntes, je ne doutois point que ce ne f?t par les m?mes qu'ils ont examin?es; bien que je n'en esp?rasse aucune autre utilit?, Sinon qu'elles accoutumeroient mon esprit ? se repa?tre de v?rit?s, et ne se contenter point de fausses raisons.
en
But considering, that amongst all those who formerly have sought the Truth in Learning, none but the Mathematicians only could finde any demonstrations, that's to say, any certain and evident reasons. I doubted not, but that it was by the same that they have examin'd; although I did hope for no other profit, but only that they would accustome my Minde to nourish it self with Truths, and not content it self with false Reasons.
eu
Alabaina, ez zen nire asmoa eskuarki matematika deritzen zientzia berezi guztiok ikasteko lana hartzea helburu horretarako. Eta ikusi nuen zientzia hauen gaiak ezberdinak zirela, baina, hala ere, guztiek gai ezberdin horien baitan aurkitzen diren zenbait harreman eta proportzio behatzen dutela, eta horretan bat datozela;
es
Mas no por eso conceb? el prop?sito de procurar aprender todas las ciencias particulares denominadas com?nmente matem?ticas, y viendo que, aunque sus objetos son diferentes, todas, sin embargo, coinciden en que no consideran sino las varias relaciones o proporciones que se encuentran en los tales objetos, pens? que m?s val?a limitarse a examinar esas proporciones en general, suponi?ndolas solo en aquellos asuntos que sirviesen para hacerme m?s f?cil su conocimiento y hasta no sujet?ndolas a ellos de ninguna manera, para poder despu?s aplicarlas tanto m?s libremente a todos los dem?s a que pudieran convenir.
fr
Mais je n'eus pas dessein pour cela de t?cher d'apprendre toutes ces sciences particuli?res qu'on nomme commun?ment math?matiques; et voyant qu'encore que leurs objets soient diff?rents elle ne laissent pas de s'accorder toutes, en ce qu'elles n'y consid?rent autre chose que les divers rapports ou proportions qui s'y trouvent, je pensai qu'il valoit mieux que j'examinasse seulement ces proportions en g?n?ral, et sans les supposer que dans les sujets qui serviroient ? m'en rendre la connoissance plus ais?e, m?me aussi sans les y astreindre aucunement, afin de les pouvoir d'autant mieux appliquer apr?s ? tous les autres auxquels elles conviendroient.
en
But for all this, I never intended to endevour to learn all those particular Sciences which we commonly call'd Mathematicall; And perceiving, that although their objects were different, yet did they nevertheless agree altogether, in that they consider no other thing, but the divers relations or proportions which are found therein; I thought it therefore better to examine those proportions in generall, and without supporting them but in those subjects, which might the more easily serve to bring me to the knowledg of them.
eu
hori zela eta zera pentsatu nuen: hobe izango litzatekeela proportzio hauek bakarrik orokorki aztertzea eta eurak suposatzea bakarrik ezagupena errazago bihurtzen lagun ziezadaketen gaietan (baina hauetara murriztu gabe), ondoren proportzio horiek dagozkion beste gauzei ahalbait eta ongien aplikatu ahal izateko.
es
Luego advert? que, para conocerlas, tendr?a a veces necesidad de considerar cada una de ellas en particular, y otras veces, tan solo retener o comprender varias juntas, y pens? que, para considerarlas mejor en particular, deb?a suponerlas en l?neas, porque no encontraba nada m?s simple y que m?s distintamente pudiera yo representar a mi imaginaci?n y mis sentidos;
fr
Puis, ayant pris garde que pour les conno?tre j'aurois quelquefois besoin de les consid?rer chacune en particulier, et quelquefois seulement de les retenir, ou de les comprendre plusieurs ensemble, je pensai que, pour les consid?rer mieux en particulier, je les devois supposer en des lignes, ? cause que je ne trouvois rien de plus simple, ni que je pusse plus distinctement repr?senter ? mon imagination et ? mes sens;
en
But withall, without any wayes limiting them, That I might afterwards the better sit them to all others whereto they might be applyed. Having also observ'd, That to know them, it would be sometimes needfull for me to consider every one in particular, or sometimes only to restrain them, or comprehend many together;
eu
Geroago konturatu nintzen proportzio horiek ezagutzeko batzuetan bakoitza banaka hartu beharko nukeela kontutan eta beste batzuetan horietatik zenbait elkarturik ulertu eta kontutan hartu beharko nituzkeela;
es
pero que, para retener o comprender varias juntas, era necesario que las explicase en algunas cifras, las m?s cortas que fuera posible;
fr
mais que, pour les retenir, ou les comprendre plusieurs ensemble, il falloit que je les expliquasse par quelques chiffres les plus courts qu'il seroit possible;
en
I thought, that to consider them the better in particular I ought to suppose them in lines, for as much as I find nothing more simple, nor which I could more distinctly represent to my imagination, and to my sences;
eu
hau dela eta, pentsatu nuen lerro gisara suposatu behar nituela banaka hobeto kontutan hartzeko-ez nuelako ezer aurkitzen lerroa baino bakunagorik eta ez nuelako ezer aurkitzen, ez nire irudimenean, ez nire sentimenetan, bereizikiago adieraz nezakeenik-.
es
y que, por este medio, tomaba lo mejor que hay en el an?lisis geom?trico y en el ?lgebra, y correg?a as? todos los defectos de una por el otro.
fr
et que, par ce moyen, j'emprunterois tout le meilleur de l'analyse g?om?trique et de l'alg?bre, et corrigerois tous les d?fauts de l'une par l'autre.
en
But to hold or comprehend many in one, I was oblig'd to explain them by certain Cyphers the shortest I possibly could, and that I should thereby borrow the best of the Geometricall Analysis, and of Algebra, & so correct all the defects of the one by the other.
