Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997
)
eu
Honen ondoren, erakutsi nuen anabasa honetako materiaren gehiengoa kokatu eta taxutu behar zela lege horien arabera, gure zeruen antzekoa bihurtuko litzatekeen modura;
es
Despu?s de esto, mostr? c?mo la mayor parte de la materia de ese caos deb?a, a consecuencia de esas leyes, disponerse y arreglarse de cierta manera que la hac?a semejante a nuestros cielos;
fr
Apr?s cela, je montrai comment la plus grande part de la mati?re de ce chaos devoit, en suite de ces lois, se disposer et s'arranger d'une certaine fa?on qui la rendoit semblable ? nos cieux;
en
Afterwards I shewed how the greater part of the Matter of this Chaos ought, according to those Laws, to dispose and order it self in a certain manner, which would make it like our Heavens:
eu
eta erakutsi nuen gainera beraren zatiren batzuek lurra osatu behar zutela, eta beste batzuek planetak eta beste batzuek izar finkoak.
es
c?mo, entretanto, algunas de sus partes hab?an de componer una tierra, y algunas otras, planetas y cometas, y algunas otras, un sol y estrellas fijas.
fr
comment cependant quelques unes de ses parties devoient composer une terre et quelques unes des plan?tes et des com?tes, et quelques autres un soleil et des ?toiles fixes.
en
And how some of these parts were to compose an Earth, and some Planets and Commets, some others a Sun and fix'd Starrs.
eu
Eta hemen argiari buruzko gaiaz luze jardun nuen, eta ondo astiro azaldu nuen zein zen eguzkian eta izarretan aurkitu behar zena, eta nola zeharkatzen zituen une batean zeruetako neurrigabeko espazioak eta nola planetetatik eta kometetatik lurrerantz isladatzen zen.
es
Y aqu?, extendi?ndome sobre el tema de la luz, expliqu? por lo menudo cu?l era la que deb?a haber en el sol y en las estrellas y c?mo desde all? atravesaba en un instante los espacios inmensos de los cielos y c?mo se reflejaba desde los planetas y los cometas hacia la tierra.
fr
Et ici, m'?tendant sur le sujet de la lumi?re, j'expliquai bien au long quelle ?toit celle qui se devoit trouver dans le soleil et les ?toiles, et comment de l? elle traversoit en un instant les immenses espaces des cieux, et comment elle se r?fl?chissoit des plan?tes et des com?tes vers la terre.
en
And here enlarging my self on the subject of Light, I at length explain'd what that light was, which was to be in the Sun and Stars; and thence how it travers'd in an instant the immense spaces of the Heavens, and how it reflected it self from Planets and Commets towards the Earth.
eu
Gainera, zeru eta astro horien substantziari, kokapenari, mugimenduei eta nolakotasun ezberdinei buruz zenbait gauza gaineratu nuen, pentsatzen nuelarik horrela nahikoa esango nuela jakinarazteko mundu honetako gauzetan sumatuko zen guztiak nik deskribatzen nuen munduko gauza horien guztiz antzekoa eman beharko lukeela, edo gutxienez horien antzekoa eman ahal izango lukeela.
es
A?ad? tambi?n algunas cosas acerca de la sustancia, la situaci?n, los movimientos y todas las varias cualidades de esos cielos y esos astros, de suerte que pensaba haber dicho lo bastante para que se conociera que nada se observa, en los de este mundo, que no deba o, al menos, no pueda parecer en un todo semejante a los de ese otro mundo que yo describ?a.
fr
J'y ajoutai aussi plusieurs choses touchant la substance, la situation, les mouvements, et toutes les diverses qualit?s de ces cieux et de ces astres; en sorte que je pensois en dire assez pour faire conno?tre qu'il ne se remarque rien en ceux de ce monde qui ne d?t ou du moins qui ne p?t paro?tre tout semblable en ceux du monde que je d?crivois.
en
I added also divers things touching the substance, situation, the motions, and all the several qualities of these heavens and these stars: So that I thought I had said enough to make known, That there is nothing remarkable in those of this world, which ought not, or at least could not appear altogether like to these of that world which I described.
eu
Hortik bereziki lurrari buruz hitz egitera pasa nintzen, eta azaldu nuen bere zati guztiek etengabe bere erdipunturantz jotzen zutela, nahiz eta suposatu nuen, espresuki, Jainkoak ez zuela inolako astuntasunik ipini bera osatzen duen materian;
es
De ah? pas? a hablar particularmente de la tierra; expliqu? c?mo, aun habiendo supuesto expresamente que el Creador no dio ning?n peso a la materia, de que est? compuesta, no por eso dejaban todas sus partes de dirigirse exactamente hacia su centro;
fr
De l? je vins ? parler particuli?rement de la terre: comment, encore que j'eusse express?ment suppos? que Dieu n'avoit mis aucune pesanteur en la mati?re dont elle ?toit compos?e, toutes ses parties ne laissoient pas de tendre exactement vers son centre;
en
Thence I came to speak particularly of the Earth; how, although I had expresly supposed, that God had placed no weight in the Matter whereof it was composed; yet all its parts exactly tended towards its center:
eu
azaldu nuen, halaber, bere azal gainean ura eta haizea egonez gero, zeruen, astroen, eta bereziki ilargiaren, kokapenak itsasgora eta itsasbehera eragin beharko lukeela, gure itsasoetan igartzen denaren berdina izango litzatekeena bere zertzelada guztietan, eta eragingo lukeela, halaber, uraren nahiz haizearen jario bat, ekialdetik mendebaldera, tropikoen artean igartzen den bezalakoxea;
es
c?mo, habiendo agua y aire en su superficie, la disposici?n de los cielos y de los astros, principalmente de la luna, deb?a causar un flujo y reflujo semejante en todas sus circunstancias al que se observa en nuestros mares, y adem?s una cierta corriente, tanto del agua como del aire, que va de Levante a Poniente, como la que se observa tambi?n entre los tr?picos;
fr
comment, y ayant de l'eau et de l'air sur sa superficie, la disposition des cieux et des astres, principalement de la lune, y devoit causer un flux et reflux qui f?t semblable en toutes ses circonstances ? celui qui se remarque dans nos mers, et outre cela un certain cours tant de l'eau que de l'air, du levant Vers le couchant, tel qu'on le remarque aussi entre les tropiques;
en
How that there being water and air upon its superficies, the disposition of the Heavens, and of the Starrs, and chiefly of the Moon, ought to cause a floud and an ebb, which in all circumstances was like to that which we observe in our Seas; And besides, a certain course aswel of the water, as of the air, from East to West, as is also observed between the Tropicks:
eu
eta berez sor zitezkeela mendiak, itsasoak, iturriak eta ibaiak, eta metalak meategietan, eta landareak landetan haz zitezkeela, eta oro har nahasiak edo konposatuak deritzegun gorputz guztiak eman zitezkeela ere.
es
c?mo las monta?as, los mares, las fuentes y los r?os pod?an formarse naturalmente, y los metales producirse en las minas, y las plantas crecer en los campos, y, en general, engendrarse todos esos cuerpos llamados mezclas o compuestos.
fr
comment les montagnes, les mers, les fontaines et les rivi?res pouvoient naturellement s'y former, et les m?taux y venir dans les mines, et les plantes y cro?tre dans les campagnes, et g?n?ralement tous les corps qu'on nomme m?l?s ou compos?s s'y engendrer :
en
How the Mountains, the Seas, the Springs and Rivers might naturally be form'd therein, and Metals run in the mines, and Plants grow in the Fields, and generally all bodies be therein engendered which are call'd mixt or composed.
eu
Eta astroez gain ez dudanez munduan ezagutzen ezer argia ekoizten duena, sua ez bada, bere naturari dagokion guztia argiro ulerrarazten saiatu nintzen;
es
Y entre otras cosas, no conociendo yo, despu?s de los astros, nada en el mundo que produzca luz, sino el fuego, me esforc? por dar claramente a entender cuanto a la naturaleza de ?ste pertenece, c?mo se produce, c?mo se alimenta, c?mo a veces da calor sin luz y otras luz sin calor;
fr
et, entre autres choses, ? cause qu'apr?s les astres je ne connois rien au monde que le feu qui produise de la lumi?re, je m'?tudiai ? faire entendre bien clairement tout ce qui appartient ? sa nature, comment il se fait, comment il se nourrit, comment il n'a quelquefois que de la chaleur sans lumi?re, et quelquefois que de la lumi?re sans chaleur;
en
And amongst other things, because that next the Stars, I know nothing in the world but Fire, which produceth light, I studied to make all clearly understood which belongs to its nature; how it's made, how it's fed, how sometimes it hath heat onely without light, and sometimes onely light without heat;
eu
beste gauza batzuen artean nola sortzen den, nola elikatzen den, nola batzuetan ematen duen berotasuna argitasunik gabe eta beste batzuetan argitasuna berotasunik gabe, nola eman diezaiekeen zenbait kolore ezberdin zenbait gorputz ezberdinei eta baita beste zenbait nolakotasun ere, nola urtzen dituen batzuk eta gogortzen beste batzuk, nola ia guztiak suntsi edo errauts eta ke bihur ditzakeen, eta azkenik, nola errauts horietatik bere jardutearen indar hutsez kristala sortzen duen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gainera errautsa kristal bihurtze hau naturan ematen den eraldaketarik miresgarriena iruditzen zitzaidanez, atsegin bereziz deskribatu nuen bera.
es
c?mo puede prestar varios colores a varios cuerpos y varias otras cualidades;
fr
comment il peut introduire diverses couleurs en divers corps, et diverses autres qualit?s; comment il en font quelques uns et en durcit d'autres;
en
how it can introduce several colours into several bodies, and divers other qualities; how it dissolves some, and hardens others;
eu
Hala ere, ez nuen nik gauza huetatik ondorioztatu nahi gure mundua azaltzen nuen era horretan sortua izan zela, askoz ere egiantzekoagoa baita Jainkoak hasieratik izan beharko zuen moduan egin zezala.
es
c?mo funde unos y endurece otros; c?mo puede consumirlos casi todos o convertirlos en cenizas y humo;
fr
comment il les peut consumer presque tous ou convertir en cendres et en fum?e;
en
how it can consume almost all, or convert them into ashes and smoak:
eu
Baina egia da, eta hau teologoek eskuarki onartzen duten aburua da, ekintza bera dela Jainkoak mundua iraunarazteko behar duena nola bera sortzeko behar izan duena.
es
y, por ?ltimo, c?mo de esas cenizas, por s?lo la violencia de su acci?n, forma vidrio;
fr
et enfin comment de ces cendres, par la seule violence de son action, il forme du verre;
en
and last of all, how of those ashes, by the only violence of its action, it forms glass.
eu
Hasieran munduari anabasaren itxura, eta ez beste, eman balio ere, naturaren legeak ezarriz gero, aukera emango ziokeen ohi duen erara joka dezan, eta honetara sinesgarria da-sorketaren miraria gutxietsi gabe-material hutsak diren gauza guztiak denborarekin gaur egun ikusten dugun bezalakoak bihurtu ahal izango ziratekeela.
es
pues esta transmutaci?n de las cenizas en vidrio, pareci?ndome tan admirable como ninguna otra de las que ocurren en la naturaleza, tuve especial agrado en describirla.
fr
car cette transmutation de cendres en verre me semblant ?tre aussi admirable qu'aucune autre qui se fasse en la nature, je pris particuli?rement plaisir ? la d?crire.
en
For this transmutation of ashes into glass, seeming to me to be as admirable as any other operation in Nature, I particularly took pleasure to describe it.
eu
Eta errazago burura daiteke gauza horien natura eurak pittinka-pittinka jaiotzen ikustean, guztiz eginak bururatzen direnean baino.
es
Sin embargo, de todas esas cosas no quer?a yo inferir que este mundo nuestro haya sido creado de la manera que yo explicaba, porque es mucho m?s veros?mil que, desde el comienzo, Dios lo puso tal y como deb?a ser.
fr
Toutefois je ne voulois pas inf?rer de toutes ces choses que ce monde ait ?t? cr?? en la fa?on que je proposois; car il est bien plus vraisemblable que d?s le commencement Dieu l'a rendu tel qu'il devoit ?tre.
en
Yet would I not inferre from all these things, that this World was created after the manner I had proposed. For it is more probable that God made it such as it was to be, from the beginning.
eu
Bizigabeko gorputzen eta landareen deskribapenetik animalienera eta bereziki gizakiarenera pasa nintzen.
es
Pero es cierto-y esta opini?n es com?nmente admitida entre los te?logos-que la acci?n por la cual Dios lo conserva es la misma que la acci?n por la cual lo ha creado;
fr
Mais il est certain, et c'est une opinion commun?ment re?ue entre les th?ologiens, que l'action par laquelle maintenant il le conserve, est toute la m?me que celle par laquelle il 1'a cr??;
en
But it's certain, and 'tis an opinion commonly received amongst the Divines, That the action whereby he now preserveth it, is the same with that by which he created it.
eu
Baina gizakiaz nahikoa ezagutza ez nuenez, oraindik ezin nuen hitz egin berari buruz besteei buruz egindako maila berean (hots, ondorioak kausen bidez frogatuz eta naturak zein haziz eta nola ekoitzi behar dituen erakutsiz); honegatik, nahikoa nuen honakoa suposatuta:
es
de suerte que, aun cuando no le hubiese dado en un principio otra forma que la del caos, con haber establecido las leyes de la naturaleza y haberle prestado su concurso para obrar como ella acostumbra, puede creerse, sin menoscabo del milagro de la creaci?n, que todas las cosas, que son puramente materiales, habr?an podido, con el tiempo, llegar a ser como ahora las vemos;
fr
de fa?on qu'encore qu'il ne lui auroit point donn? au commencement d'autre forme que celle du chaos, pourvu qu'ayant ?tabli les lois de la nature, il lui pr?t?t son concours pour agir ainsi qu'elle a de coutume, on peut croire, sans faire tort au miracle de la cr?ation, par cela seul toutes les choses qui sont purement mat?rielles auroient pu avec le temps s'y rendre telles que nous les voyons ? pr?sent;
en
So that, although at the beginning he had given it no other form but that of a Chaos (provided, that having established the Laws of Nature, he had afforded his concurrence to it, to work as it used to do) we may beleeve (without doing wrong to the miracle of the Creation) that by that alone all things which are purely material might in time have rendred themselves such as we now see them:
eu
Jainkoak gizaki baten gorputza sortu zuela geurearen antzera (bai bere gorputzadarren kanpoko itxuran, bai bere organoen barne eraketan);
es
y su naturaleza es mucho m?s f?cil de concebir cuando se ven nacer poco a poco de esa manera, que cuando se consideran ya hechas del todo.
fr
et leur nature est bien plus ais?e ? concevoir, lorsqu'on les voit na?tre peu ? peu en cette sorte, que lorsqu'on ne les consid?re que toutes faites.
en
and their nature is far easier to conceive, when by little and little we see them brought forth so, then when we consider them quite form'd all at once.
eu
eta nik deskribatua nuen materiaz osatu zuela oso-osorik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez zuela jarri berarengan inolako arrazoimenezko arimarik, ezta arima begetatiboaren edo sentikorraren balioa izango zuen beste ezer ere.
es
De la descripci?n de los cuerpos inanimados y de las plantas, pas? a la de los animales y particularmente a la de los hombres.
fr
De la description des corps inanim?s et des plantes, je passai ? celle des animaux, et particuli?rement ? celle des hommes.
en
From the description of inanimate Bodies and Plants, I pass'd to that of Animals, and particularly to that of Men.
eu
Haatik, suposatu nuen bere bihotzean nik azaldu dudan argirik gabeko su bat eragin zuela, zeina bururatzen nuen belarra lehortu aurretik gordetzen denean berotzen duen suaren natura berekoa, edo ardo berria mahatsa legamiatzen uzten denean irakinarazten duenaren natura berekoa. Zeren, honen ondorioz gorputz honetan eman zitezkeen funtzioak aztertuz, aurkitu nuen bertan zirela gu jabetu gabe gure baitan izan daitezkeen funtzio guzti-guztiak, hau da, guregan izan daitezkeenak gure arimak (hots, bere natura pentsatzea besterik ez duen gorputzetik bereizten den zati hark, gorago aipatu dudana hain zuzen) parte hartu gabe;
es
Mas no teniendo a?n bastante conocimiento para hablar de ellos con el mismo estilo que de los dem?s seres, es decir, demostrando los efectos por las causas y haciendo ver de qu? semillas y en qu? manera debe producirlos la naturaleza, me limit? a suponer que Dios form? el cuerpo de un hombre enteramente igual a uno de los nuestros, tanto en la figura exterior de sus miembros como en la interior conformaci?n de sus ?rganos, sin componerlo de otra materia que la que yo hab?a descrito anteriormente y sin darle al principio alma alguna razonable, ni otra cosa que sirviera de alma vegetativa o sensitiva, sino excitando en su coraz?n uno de esos fuegos sin luz, ya explicados por m? y que yo conceb?a de igual naturaleza que el que calienta el heno encerrado antes de estar seco o el que hace que los vinos nuevos hiervan cuando se dejan fermentar con su hollejo; pues examinando las funciones que, a consecuencia de ello, pod?a haber en ese cuerpo, hallaba que eran exactamente las mismas que pueden realizarse en nosotros, sin que pensemos en ellas y, por consiguiente, sin que contribuya en nada nuestra alma, es decir, esa parte distinta del cuerpo, de la que se ha dicho anteriormente que su naturaleza es s?lo pensar;
fr
Mais pourceque je n'en avois pas encore assez de connoissance pour en parler du m?me style que du reste, c'est-?-dire en d?montrant les effets par les causes, et faisant voir de quelles semences et en quelle fa?on la nature les doit produire, je me contentai de supposer que Dieu form?t le corps d'un homme enti?rement semblable ? l'un des n?tres, tant en la figure ext?rieure de ses membres, qu'en la conformation int?rieure de ses organes, sans le composer d'autre mati?re que de celle que j'avois d?crite, et sans mettre en lui au commencement aucune ?me raisonnable, ni .aucune autre chose pour y servir d'?me v?g?tante ou sensitive, sinon qu'il excit?t en son coeur un de ces feux sans lumi?re que j'avois d?j? expliqu?s, et que je ne concevois point d'autre nature que celui qui ?chauffe le foin lorsqu'on 1'a renferm? avant qu'il f?t sec, ou qui fait bouillir les vins nouveaux lorsqu'on les laisse cuver sur la r?pe :
en
But because I had not yet knowledge enough to speak of them in the same stile as of the others; to wit, in demonstrating effects by their causes, and shewing from what seeds, and in what manner Nature ought to produce them; I contented my self to suppose, That God form'd the body of a Man altogether like one of ours; aswel the exteriour figure of its members, as in the interiour conformity of its organs; without framing it of other matter then of that which I had described; and without putting in it at the beginning any reasonable soul, or any other thing to serve therein for a vegetative or sensitive soul; unless he stirr'd up in his heart one of those fires without light which I had already discovered;
eu
eta esan daiteke funtzio hauengatik dutela gure antza arrazoirik gabeko animaliek. Alabaina, bide honetatik ezin izan nuen funtzio bakarra ere aurkitu guri gizakiak izateagatik egokituko litzaigukeena, pentsamenduaren menpekoa izango litzatekeena alegia;
es
y siendo esas funciones las mismas todas, puede decirse que los animales desprovistos de raz?n son semejantes a nosotros; pero en cambio no se puede encontrar en ese cuerpo ninguna de las que dependen del pensamiento que son, por tanto, las ?nicas que nos pertenecen en cuanto hombres;
fr
car, examinant les fonctions qui pouvoient en suite de cela ?tre en ce corps, j'y trouvois exactement toutes celles qui peuvent ?tre en nous sans que nous y pensions, ni par cons?quent que notre ?me, c'est-?-dire cette partie distincte du corps dont il a ?t? dit ci-dessus que la nature n'est que de penser, y contribue, et qui sont toutes les m?mes en quoi on peut dire que les animaux sans raison nous ressemblent sans que j'y en pusse pour cela trouver aucune de celles qui, ?tant d?pendantes de la pens?e, sont les seules qui nous appartiennent, en tant qu'hommes;
en
and that I conceiv'd of no other nature but that which heats hay when its housed before it be dry, or which causes new Wines to boyl when it works upon the grape: For examining the functions which might be consequently in this body, I exactly found all those which may be in us, without our thinking of them;
eu
baina, ostera, hauek guztiak aurkitu nituen suposatu nuenean Jainkoak arima razional bat sortu eta gorputz horri erantsi ziola nik deskribatzen nuen era jakin batez.
es
pero ?sas las encontraba yo luego, suponiendo que Dios cre? un alma razonable y la a?adi? al cuerpo, de cierta manera que yo describ?a.
fr
au lieu que je les y trouvois toutes par apr?s, ayant suppos? que Dieu cr??t une ?me raisonnable, et qu'il la joign?t ? ce corps en certaine fa?on que je d?crivois.
en
whereas I found them all afterwards, having supposed that God created a reasonable soul, and that he joyn'd it to this body, after a certain manner which I describ'd.
eu
Baina gai hau zein eratan aztertu nuen ikusi ahal izateko harira ekarriko dut bihotzaren eta arterien higidurari buruzko azalpena, zeren, animaliengan somatzen den lehena eta orokorrena denez, hortik erraz aterako delako beste guztiez zer pentsatu behar den.
es
Pero para que pueda verse el modo como estaba tratada esta materia, voy a poner aqu? la explicaci?n del movimiento del coraz?n y de las arterias que, siendo el primero y m?s general que se observa en los animales, servir? para que se juzgue luego f?cilmente lo que deba pensarse de todos los dem?s.
fr
Mais afin qu'on puisse voir en quelle sorte j'y traitais cette mati?re, je veux mettre ici l'explication du mouvement du coeur et des art?res, qui ?tant le premier et le plus g?n?ral qu'on observe dans les animaux, on jugera facilement de lui ce qu'on doit penser de tous les autres.
en
But that you might see how I treated this matter, I shall here present you with the explication of the motion of the heart, and of the arteries, which being the first and most general (which is observed in animals) we may thereby easily judge what we ought to think of all the rest.
eu
Eta anatomian adituak ez direnek esango dudana samurrago uler dezaten, nahiko nuke hau irakurri aurretik norbaiti euren aurrean birikadun animalia baten bihotza ebakieraz diezaiotela, giza bihotzaren guztiz antzekoa dena, horrela bertako bi ganbarak edo zuloguneak ikusteko.
es
Y para que sea m?s f?cil de comprender lo que voy a decir, desear?a que los que no est?n versados en anatom?a, se tomen el trabajo, antes de leer esto, de mandar cortar en su presencia el coraz?n de alg?n animal grande, que tenga pulmones, pues en un todo se parece bastante al del hombre, y que vean las dos c?maras o concavidades que hay en ?l;
fr
Et afin qu'on ait moins de difficult? ? entendre ce que j'en dirai, je voudrois que ceux qui ne sont point vers?s en l'anatomie prissent la peine, avant que de lire ceci, de faire couper devant eux le coeur de quelque grand animal qui ait des poumons, car il est en tous assez semblable ? celui de l'homme, et qu'ils se fissent montrer les deux chambres ou concavit?s qui y sont :
en
And that we may have the less difficulty to understand what I shall say thereof, I wish those who are not versed in Anatomy, would take the pains, before they read this, to cause the heart of some great animal which hath lungs, to be dissected;
eu
Lehenik bere eskubikoa, bi hodi oso zabalak jasotzen dituena:
es
primero, la que est? en el lado derecho, a la que van a parar dos tubos muy anchos, a saber:
fr
premi?rement celle qui est dans son c?t? droit, ? laquelle r?pondent deux tuyaux fort larges;
en
for in all of them its very like that of a Man:
eu
hots, kaba zaina, odolaren jasotzailerik handiena eta gorputzaren gainerako zain guztiak bere adar bezala dituena, zuhaitzaren enborrean gertatzen den erara. Arteria zaina bestea-gaizki izendatua, arteria baita, izan ere-. Hau bihotzetik ateratzen da eta, ondoren, zatitzen da biriketatik sakabanatzen diren zenbait adarretan.
es
la vena cava, que es el principal recept?culo de la sangre y como el tronco del ?rbol, cuyas ramas son las dem?s venas del cuerpo, y la vena arteriosa, cuyo nombre est? mal puesto, porque es, en realidad, una arteria que sale del coraz?n y se divide luego en varias ramas que van a repartirse por los pulmones en todos los sentidos;
fr
? savoir, la veine cave, qui est le principal r?ceptacle du sang, et comme le tronc de l'arbre dont toutes les autres veines du corps sont les branches; et la veine art?rieuse, qui a ?t? ainsi mal nomm?e, pourceque c'est en effet une art?re, laquelle, prenant son origine du coeur, se divise, apr?s en ?tre sortie, en plusieurs branches qui vont se r?pandre partout dans les poumons :
en
and that they may have shewn them the two cels or concavities which are there: First that on the right side, whereto two large conduits answer, to wit, the vena cava, which is the principal receptacle of bloud, and as the body of a tree, whereof all the other veins of the body are branches;
eu
Ondoren, ezkerrean dagoena, berak ere bi hodi jasotzen dituelarik, aurrekoak hainbat zabalak direnak edo gehiago:
es
segundo, la que est? en el lado izquierdo, a la que van a parar del mismo modo dos tubos tan anchos o m?s que los anteriores, a saber:
fr
puis celle qui est dans son c?t? gauche, ? laquelle r?pondent en m?me fa?on deux tuyaux qui sont autant ou plus larges que les pr?c?dents;
en
Then the other which is on the left side, whereunto in the same manner two pipes answer, which are as large, or larger then the former;
eu
zain arteria da bata,-gaizki izendatua hau ere, biriketatik datorren zaina baino ez da eta-, bertan, zenbait adarretan sakabanatua dago, eta elkartzen da zain arteriaren eta baita txilibitu deritzogunaren adarrekin ere (arnas haizearen sarrera dena);
es
la arteria venosa, cuyo nombre est? tambi?n mal puesto, porque no es sino una vena que viene de los pulmones, en donde est? dividida en varias ramas entremezcladas con las de la vena arteriosa y con las del conducto llamado ca?o del pulm?n, por donde entra el aire de la respiraci?n;
fr
? savoir, l'art?re veineuse, qui a ?t? aussi mal nomm?e, ? cause qu'elle n'est autre chose qu'une veine, laquelle vient des poumons, o? elle est divis?e en plusieurs branches entrelac?es avec celles de la veine art?rieuse, et celles de ce conduit qu'on nomme le sifflet, par o? entre l'air de la respiration;
en
to wit, the veinous artery, which was also il named, forasmuch as its nothing else but a vein which comes from the lungs, where its divided into several branches interlaid with those of the arterious vein, and those of that pipe which is called the Whistle, by which the breath enters.
eu
arteria nagusia bestea, bihotzetik ateratzen dena, beraren adarrak gorputzan barrena bidaltzen dituelarik.
es
y la gran arteria, que sale del coraz?n y distribuye sus ramas por todo el cuerpo.
fr
et la grande art?re qui, sortant du coeur, envoie ses branches partout le corps.
en
And the great artery, which proceeding from the heart, disperseth its branches thorow all the body.
eu
Halaber, nahiko nuke bi zulogune horietan dauden hamaika mintzak erakuts diezazkieten, beste horrenbeste ate bailiran, bi zulogune horietako lau irekidurak zabaltzen eta ixten baitituzte;
es
Tambi?n quisiera yo que vieran con mucho cuidado los once pellejillos que, como otras tantas puertecitas, abren y cierran los cuatro orificios que hay en esas dos concavidades, a saber:
fr
Je voudrois aussi qu'on leur montr?t soigneusement les onze petites peaux qui, comme autant de petites portes, ouvrent et ferment les quatre ouvertures qui sont en ces deux concavit?s;
en
I would also that they would carefully observe the eleven little skins, which, as so many little doors, open and shut the four openings which are in these two concavities;
eu
mintz horietatik hiru kaba zainaren sarreran:
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek kokatuta dauden eragatik ezin dute eragotzi berak dakarren odola isur dadin bihotzaren eskubiko zulogunera, baina bai eragozten diote bertatik irtetea. Hiru, arteria zainaren sarreran daude:
es
tres a la entrada de la vena cava, en donde est?n tan bien dispuestos que no pueden en manera alguna impedir que la sangre entre en la concavidad derecha del coraz?n y, sin embargo, impiden muy exactamente que pueda salir;
fr
? savoir, trois ? l'entr?e de la veine cave, o? elles sont tellement dispos?es qu'elles ne peuvent aucunement emp?cher que le sang qu'elle contient ne coule dans la concavit? droite du coeur, et toutefois emp?chent exactement qu'il n'en puisse sortir;
en
to wit, three at the entry of the vena cava, where they are so disposed, that they can no wayes hinder the bloud which it contains from running into the right concavity of the heart;
eu
hauek guztiz kontrara kokatuta daude, eta zulogune horietan dagoen odolari biriketara iragaiten uzten diote, baina, haatik, biriketan dagoenari ez diote itzultzen uzten.
es
tres a la entrada de la vena arteriosa, los cuales est?n dispuestos en modo contrario y permiten que la sangre que hay en esta concavidad pase a los pulmones, pero no que la que est? en los pulmones vuelva a entrar en esa concavidad;
fr
trois a l'entr?e de la veine art?rieuse, qui, ?tant dispos?es tout au contraire, permettent bien au sang qui est dans cette concavit? de passer dans les poumons, mais non pas ? celui qui est dans les poumons d'y retourner;
en
and yet altogether hinder it from coming out. Three at the entry of the arterious vein; which being disposed quite contrary, permit only the bloud which is in that concavity to pass to the lungs;
eu
Bi gehiago, arteria zainaren sarreran: hauek biriketako odolari bihotzaren ezkerreko zulogunerantz iragaiten uzten diote, bere itzulera eragotzi arren.
es
dos a la entrada de la arteria venosa, los cuales dejan correr la sangre desde los pulmones hasta la concavidad izquierda del coraz?n, pero se oponen a que vaya en sentido contrario;
fr
et ainsi deux autres ? l'entr?e de l'art?re veineuse, qui laissent couler le sang des poumons vers la concavit? gauche du coeur, mais s'opposent ? son retour;
en
but not that which is in the lungs to return thither. And then two others at the entry of the veinous artery, which permits the bloud to run to the left concavity of the heart, but opposeth its return.
eu
Eta hiru, arteria nagusiaren sarreran: hauek bihotzetik irteten uzten diote baina itzultzea eragozten diote.
es
y tres a la entrada de la gran arteria, que permiten que la sangre salga del coraz?n, pero le impiden que vuelva a entrar.
fr
et trois ? l'entr?e de la grande art?re, qui lui permettent de sortir du coeur, mais l'emp?chent d'y retourner et il n'est point besoin de chercher d'autre raison du nombre de ces peaux, sinon que l'ouverture de l'art?re veineuse ?tant en ovale, ? cause du lieu o? elle se rencontre, peut ?tre commod?ment ferm?e avec deux, au lieu que les autres ?tant rondes, le peuvent mieux ?tre avec trois.
en
And three at the entry of the great artery, which permit it to go from the heart, but hinder its return thither.
eu
Eta mintz hauen kopuruari dagokionez ez dago honako hau baino arrazoi gehiago bilatu beharrik: zain arteriaren irekidura, bera dagoen lekuagatik, erosoago itxi ahal dela birekin, obala delako; besteak hirurekin hobe itxi daitezkeen artean, borobilak direlako.
es
Y del n?mero de estos pellejos no hay que buscar otra raz?n sino que el orificio de la arteria venosa, siendo ovalado, a causa del sitio en donde se halla, puede cerrarse c?modamente con dos, mientras que los otros, siendo circulares, pueden cerrarse mejor con tres.
fr
De plus, je voudrois qu'on leur f?t consid?rer que la grande art?re et la veine art?rieuse sont d'une composition beaucoup plus dure et plus ferme que ne sont l'art?re veineuse et la veine cave;
en
Neither need we seek any other reason for the number of these skins, save only that the opening of the veinous artery, being oval-wise, by reason of its situation, may be fitly shut with two; whereas the other, being round, may the better be clos'd with three.
eu
Gainera nahiko nuke zera kontutan har dezaten: arteria nagusia eta arteria zaina konposaketa askoz gogorragokoak eta sendoagokoak direla zain arteria eta kaba zaina baino; azken biok bihotzean sartu aurretik zabalagoak egiten direla, eta poltsa antzeko bi egiten dutela, bihotzaren belarriak deritzenak (bere antzeko haragiz osatuak);
es
Quisiera yo, adem?s, que considerasen que la gran arteria y la vena arteriosa est?n hechas de una composici?n mucho m?s dura y m?s firme que la arteria venosa y la vena cava, y que estas dos ?ltimas se ensanchan antes de entrar en el coraz?n, formando como dos bolsas, llamadas orejas del coraz?n, compuestas de una carne semejante a la de ?ste;
fr
et que ces deux derni?res s'?largissent avant que d'entrer dans le coeur, et y font comme deux bourses, nomm?es les oreilles du coeur, qui sont compos?es d'une chair semblable ? 1a sienne;
en
Besides, I would have them consider, that the great artery and the arterious vein are of a composition much stronger then the veinous artery or the vena cava. And that these two later grow larger before they enter into the heart, and make (as it were) two purses, call'd the ears of the heart, which are composed of a flesh like it;
eu
bihotzean gorputzeko beste edozein lekutan baino bero handiagoa dagoela beti;
es
y que siempre hay m?s calor en el coraz?n que en ning?n otro sitio del cuerpo;
fr
et qu'il y a toujours plus de chaleur dans le coeur qu'en aucun autre endroit du corps;
en
and that there is always more heat in the heart then in any other part of the body.
eu
eta, azkenik, bihotzaren zulogunetan odol tanta bat sartuz gero, bero hau bera puztu eta dilatatzeko gai dela, oro har likido guztiekin gertatzen den bezalaxe oso bero dagoen ontziren batean jausten uztean.
es
y, por ?ltimo, que este calor es capaz de hacer que si entran algunas gotas de sangre en sus concavidades, se inflen muy luego y se dilaten, como ocurre generalmente a todos los l?quidos, cuando caen gota a gota en alg?n vaso muy caldeado.
fr
et enfin que cette chaleur est capable de faire que, s'il entre quelque goutte de sang en ses concavit?s, elle s'enfle promptement et se dilate, ainsi que font g?n?ralement toutes les liqueurs, lorsqu'on les laisse tomber goutte ? goutte en quelque vaisseau qui est fort chaud.
en
And in fine, that if any drop of bloud enter into these concavities, this heat is able to make it presently swell and dilate it self, as generally all liquors do, when drop by drop we let them fall into a very hot vessel.
eu
Hau esan ondoren bihotzaren higidura azaltzeko honakoa gaineratuko dut bakarrik: bere zuloguneak odolez beteta ez daudenean ezinbestez sartzen zaiela odola, kaba zainetik eskubikoan eta zain arteriatik ezkerrekoan; bi hodi hauek beti beteta baitaude eta euren irekidurek bihotzerantz begiratzen dutenez ezin baitute itxita egon.
es
Dicho esto, basta a?adir, para explicar el movimiento del coraz?n, que cuando las concavidades no est?n llenas de sangre, entra necesariamente sangre de la vena cava en la de la derecha, y de la arteria venosa en la de la izquierda, tanto m?s cuanto que estos dos vasos est?n siempre llenos, y sus orificios, que miran hacia el coraz?n, no pueden por entonces estar tapados;
fr
Car, apr?s cela, je n'ai besoin de dire autre chose pour expliquer le mouvement du coeur, sinon que lorsque ses concavit?s ne sont pas pleines de sang, il y en coule n?cessairement de la veine cave dans la droite et de l'art?re veineuse dans la gauche, d'autant que ces deux vaisseaux en sont toujours pleins, et que leurs ouvertures, qui regardent vers le coeur, ne peuvent alors ?tre bouch?es;
en
For after this I need say no more for to unfold the motion of the heart, but that when these concavities are not full of bloud, necessarily there runs some from the vena cava into the right, and from the veinous artery into the left; for that these two vessels are always full of it, and that their openings which are towards the heart cannot then be shut:
eu
Baina honela, zulogune horietako bakoitzean tanta bana sartu ahala, tantok (oso lodiak izan behar dutenak horietara sartzeko erabiltzen dituzten irekidurak oso zabalak direlako eta eurak dakartzaten hodiak odolez ondo beteta daudelako) bakantzen eta dilatatzen dira bertan aurkitzen duten beroarengatik.
es
pero tan pronto como de ese modo han entrado dos gotas de sangre, una en cada concavidad, estas gotas, que por fuerza son muy gruesas, porque los orificios por donde entran son muy anchos y los vasos de donde vienen est?n muy llenos de sangre, se expanden y dilatan a causa del calor en que caen;
fr
mais que sit?t qu'il est entr? ainsi deux gouttes de sang, une en chacune de ses concavit?s, ces gouttes, qui ne peuvent ?tre que fort grosses, ? cause que les ouvertures par o? elles entrent sont fort larges et les vaisseaux d'o? elles viennent fort pleins de sang, se rar?fient et se dilatent, ? cause de la chaleur qu'elles y trouvent;
en
But that assoon as there is thus but two drops of bloud entred, one in either of these concavities, these drops, which cannot but be very big, by reason that their openings whereby they enter are very large, and the vessels whence they come very full of bloud, are rarified and dilated because of the heat which they find therein.
eu
Bero honen bidez, bihotz osoa puztuz, bi hodien sarreran dauden bost atetxoak bultzatu eta ixten dituzte, honela bihotzera odol gehiago jaistea eragotziz;
es
por donde sucede que hinchan todo el coraz?n y empujan y cierran las cinco puertecillas que est?n a la entrada de los dos vasos de donde vienen, impidiendo que baje m?s sangre al coraz?n;
fr
au moyen de quoi, faisant enfler tout le coeur, elles poussent et ferment les cinq petites portes qui sont aux entr?es des deux vaisseaux d'o? elles viennent, emp?chant ainsi qu'il ne descende davantage de sang dans le coeur;
en
By means whereof, causing all the heart to swel, they drive and shut the five little doors which are at the entry of the two vessels whence they come, hindering thereby any more bloud to fall down into the heart, and continuing more and more to rarifie themselves, they drive and open the six other little doors which are at the entry of the other two vessels whence they issue, causing by that means all the branches of the arterious vein, and of the great artery, to swel (as it were) at the same time with the heart:
eu
gero eta gehiago bakantzen jarraituz, beste bi hodien sarreran dauden beste sei atetxoak bultzatu eta irekitzen dituzte, honela, arteria zainaren eta zain nagusiaren adar guztiak puzarazten dituztelarik bihotzarekin batera;
es
y contin?an dilat?ndose cada vez m?s, con lo que empujan y abren las otras seis puertecillas, que est?n a la entrada de los otros dos vasos, por los cuales salen entonces, produciendo as? una hinchaz?n en todas las ramas de la vena arteriosa y de la gran arteria, casi al mismo tiempo que en el coraz?n;
fr
et, continuant ? se rar?fier de plus en plus, elles poussent et ouvrent les six autres petites portes qui sont aux entr?es des deux autres vaisseaux par o? elles sortent, faisant enfler par ce moyen toutes les branches de la veine art?rieuse et de la grande art?re, quasi au m?me instant que le coeur;
en
which presently after fals, as those arteries also do, by reason that the bloud which is entred therein grows colder, and their six little doors shut up again, and those five of the vena cava, and of the veinous artery open again, and give way to two other drops of bloud, which again swell the heart and the arteries in the same manner as the preceding did.
eu
hau ondoren hustu egingo da, arteriok dagiten bezala, sartzen zaien odola hoztu egiten dela eta.
es
?ste se desinfla muy luego, como asimismo sus arterias, porque la sangre que ha entrado en ellas se enfr?a;
fr
lequel incontinent apr?s se d?senfle, comme font aussi ces art?res, ? cause que le sang qui y est entr? s'y refroidit;
en
And because the bloud which thus enters into the heart, passeth thorow those two purses, which are call'd the ears;
eu
Eta sei atetxoak ixten dira berriro, eta kaba zainaren eta zain arteriaren bostak irekitzen dira atzera, eta beste odol tanta biri bide ematen diete.
es
y las seis puertecillas vuelven a cerrarse, y las cinco de la vena cava y de la arteria venosa vuelven a abrirse, dando paso a otras dos gotas de sangre, que, a su vez, hinchan el coraz?n y las arterias como anteriormente.
fr
et leurs six petites portes se referment, et les cinq de la veine cave et de l'art?re veineuse se rouvrent, et donnent passage ? deux autres gouttes de sang, qui font derechef enfler le coeur et les art?res, tout de m?me que les pr?c?dentes.
en
thence it comes, that their motion is contrary to the heart's, and that they fall when that swels.
eu
Eta bihotzean honela sartzen den odola lehenago bere belarriak izendatu ditugun boltsetatik pasatzen delako, izango dira elkarren aurkakoak hauen higidura eta bihotzarena, hau puzten denean haiek hustuko direlarik.
es
Y porque la sangre, antes de entrar en el coraz?n, pasa por esas dos bolsas, llamadas orejas, de ah? viene que el movimiento de ?stas sea contrario al de aqu?l, y que ?stas se desinflen cuando aqu?l se infla.
fr
Et pourceque le sang qui entre ainsi dans le coeur passe par ces deux bourses qu'on nomme ses oreilles, de l? vient que leur mouvement est contraire au sien, et qu'elles se d?senflent lorsqu'il s'enfle.
en
Lastly, That they who know not the force of Mathematical demonstrations, and are not accustomed to distinguish true reasons from probable ones, may not venture to deny this without examining it, I shall advertise them, that this motion which I have now discovered, as necessarily follows from the onely disposition of the organs (which may plainly be seen in the heart,) and from the heat (which we may feel with our fingers,) and from the nature of the bloud (which we may know by experience,) as the motions of a clock doth by the force, situation and figure of its weight and wheels.
eu
Gainerakoan, matematikaren frogapenak ezagutu barik egiazko eta egiantzeko arrazoien artean bereizten ohituak ez daudenei zera oharrarazi nahi diet, ez daitezen hau ukatzera ausartu aztertu gabe azaldu berria dudan higidura hau bihotzean begi bistan ikus daitekeen organoen antolaera hutsaren beharrezko ondorioa dela (eta baita bertan hatzekin senti daitekeen beroarena eta esperientziaz ezagut daitekeen bihotzaren naturarena ere), erloju baten higidura bere kontrapisuaren eta gurpilen antolaeraren eta figuraren ondorio den bezala.
es
Por lo dem?s, para que los que no conocen la fuerza de las demostraciones matem?ticas y no tienen costumbre de distinguir las razones verdaderas de las veros?miles, no se aventuren a negar esto que digo, sin examinarlo, he de advertirles que el movimiento que acabo de explicar se sigue necesariamente de la sola disposici?n de los ?rganos que est?n a la vista en el coraz?n y del calor que, con los dedos, puede sentirse en esta v?scera y de la naturaleza de la sangre que, por experiencia, puede conocerse, como el movimiento de un reloj se sigue de la fuerza, de la situaci?n y de la figura de sus contrapesos y de sus ruedas.
fr
Au reste, afin que ceux qui ne connoissent pas la force des d?monstrations math?matiques, et ne sont pas accoutum?s ? distinguer les vraies raisons des vraisemblables, ne se hasardent pas de nier ceci sans l'examiner, je les veux avertir que ce mouvement que je viens d'expliquer suit aussi n?cessairement de la seule disposition des organes qu'on peut voir ? l'oeil dans le coeur, et de la chaleur qu'on y peut sentir avec les doigts, et de la nature du sang qu'on peut conno?tre par exp?rience, que fait celui d'un horloge, de la force, de la situation et de la figure de ses contre-poids et de ses roues.
en
But if it be asked, how it comes that the bloud of the veins is not exhausted, running so continually into the heart; and how that the arteries are not too full, since all that which passeth thorow the heart dischargeth it self into them:
eu
Baina galdegiten bada zergatik ez den bihotzeko odola agortzen, bihotzean etengabeki sartzen denez gero, eta nola ez dauden arteriak beteegiak, bihotzetik iragaiten den odol guztia euretara sartzen denez gero, erantzun beharko dudan gauza bakarra Ingalaterrako sendagile batek idatzi duena izango da. Berea da puntu honetan bidea zabaltzearen ohorea, bera izan delako lehena erakutsi duena arterien muturretan igarobidetxo batzuk daudela, eta hauen bidez sartzen dela zainetako adartxoetara arteriek bihotzetik jasotzen duten odola, zain hauetatik berriro bihotzera itzultzen delarik. Honela, beraz, odolaren ibilbidea etengabeko zirkulazioa izango da. Hau oso ondo frogatuko da kirurgialarien eguneroko esperientziaren bidez.
es
Pero si se pregunta c?mo la sangre de las venas no se acaba, al entrar as? continuamente en el coraz?n, y c?mo las arterias no se llenan demasiadamente, puesto que toda la que pasa por el coraz?n viene a ellas, no necesito contestar otra cosa que lo que ya ha escrito un m?dico de Inglaterra, a quien hay que reconocer el m?rito de haber abierto brecha en este punto y de ser el primero que ha ense?ado que hay en las extremidades de las arterias varios peque?os corredores, por donde la sangre que llega del coraz?n pasa a las ramillas extremas de las venas y de aqu? vuelve luego al coraz?n;
fr
Mais si on demande comment le sang des veines ne s'?puise point, en coulant ainsi continuellement dans le coeur, et comment les art?res n'en sont point trop remplies, puisque tout celui qui passe par le coeur s'y va rendre, je n'ai pas besoin d'y r?pondre autre chose que ce qui a d?j? ?t? ?crit par un m?decin d'Angleterre, auquel il faut donner la louange d'avoir rompu la glace en cet endroit, et d'?tre le premier qui a enseign? qu'il y a plusieurs petits passages aux extr?mit?s des art?res, par o? le sang qu'elles re?oivent du coeur entre dans les petites branches des veines, d'o? il va se rendre derechef vers le coeur;
en
I need answer nothing thereto but what hath been already writ by an English Physician, to whom this praise must be given, to have broken the ice in this place, and to be the first who taught us, That there are several little passages in the extremity of the arteries whereby the bloud which they receive from the heart, enters the little branches of the veins; whence again it sends it self back towards the heart:
eu
Hauek besoa indar eskasez lotu ondoren (zaina ebaki duten lekua baino gorago), odol gehiago irtenaraziko dute lotu izan ez balute baino.
es
de suerte que el curso de la sangre es una circulaci?n perpetua.
fr
en sorte que son cours n'est autre chose qu'une circulation perp?tuelle.
en
so that its course is no other thing but a perpetuall circulation.
