Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauek besoa indar eskasez lotu ondoren (zaina ebaki duten lekua baino gorago), odol gehiago irtenaraziko dute lotu izan ez balute baino.
es
de suerte que el curso de la sangre es una circulaci?n perpetua.
fr
en sorte que son cours n'est autre chose qu'une circulation perp?tuelle.
en
so that its course is no other thing but a perpetuall circulation.
eu
Eta guztiz alderantziz gertatuko litzateke azpitik (eskua eta ebakiaren artean, alegia) lotuko balute, edo gainetik indar askoz handiagoz lotuko balute. Izan ere, agerian dago indar eskasez estuturiko lokarriak besoetan dagoen odolari eragotz diezaiokeela zainetatik bihotzerantz itzultzea, baina hau ez da eragozpena arterietatik beti odol berria etor dadin, hauek zainen azpitik kokatuta daudelako eta, euren mintzak gogorragoak direnez, estutzeko zailagoak direlako, eta, gainera, bihotzetik datorren odolak joera handiagoa duelako zainetan zehar eskuetarantz joateko, bihotzerantz itzultzeko baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halaber, odol hau besotik ateratzen denez zain batean eginiko ebakiaren bidez, igarobide batzuk egon behar dute lokarriaren azpitik (besoaren muturrerantz, alegia) odolak arterietatik etortzerik izan dezan.
es
Y esto lo prueba muy bien por medio de la experiencia ordinaria de los cirujanos, quienes, habiendo atado el brazo con mediana fuerza por encima del sitio en donde abren la vena, hacen que la sangre salga m?s abundante que si no hubiesen atado el brazo;
fr
Ce qu'il prouve fort bien par l'exp?rience ordinaire des chirurgiens, qui, ayant li? le bras m?diocrement fort, au-dessus de l'endroit o? ils ouvrent la veine, font que le sang en sort plus abondamment que s'ils ne l'avoient point li?;
en
Which he very wel proves by the ordinary experience of Chirurgians, who having bound the arm indifferently hard above the the place where they open the vein, which causeth the bloud to issue more abundantly, then if it had not been bound.
eu
Era berean, odolaren ibilbideari buruz dioena oso ondo frogatzen du berak mintz batzuen bidez:
es
y ocurrir?a todo lo contrario si lo ataran m?s abajo, entre la mano y la herida, o si lo ataran con mucha fuerza por encima.
fr
et il arriveroit tout le contraire s'ils le lioient au dessous entre la main et l'ouverture, ou bien qu'ils le liassent tr?s fort au-dessus.
en
And the contrary would happen, were it bound underneath, between the hand and the incision, or bound very hard above.
eu
hauek, zainetan zehar zenbait lekutan kokaturik dauden eragatik ez diote odolari gorputzaren erditik gorputzadarretara igarotzen uzten, gorputzadarretatik bihotzera itzultzen uzten diote besterik ez;
es
Porque es claro que la atadura hecha con mediana fuerza puede impedir que la sangre que hay en el brazo vuelva al coraz?n por las venas, pero no que acuda nueva sangre por las arterias, porque ?stas van por debajo de las venas, y siendo sus pellejos m?s duros, son menos f?ciles de oprimir;
fr
Car il est manifeste que le lien, m?diocrement serr?, pouvant emp?cher que le sang qui est d?j? dans le bras ne retourne vers le coeur par les veines, n'emp?che pas pour cela qu'il n'y en vienne toujours de nouveau par les art?res, ? cause qu'elles sont situ?es au dessous des veines, et que leurs peaux, ?tant plus dures, sont moins ais?es ? presser;
en
For its manifest, that the band indifferently tyed, being able to hinder the bloud which is already in the arm to return towards the heart by the veins;
eu
eta, baita honako esperientziaren bidez ere:
es
y tambi?n porque la sangre que viene del coraz?n tiende con m?s fuerza a pasar por las arterias hacia la mano, que no a volver de la mano hacia el coraz?n por las venas;
fr
et aussi que le sang qui vient du coeur tend avec plus de force ? passer par elles vers la main, qu'il ne fait ? retourner de l? vers le coeur par les veines;
en
yet it therefore hinders not the new from coming always by the arteries, by reason they are placed under the veins, and that their skin being thicker, are less easie to be press'd, as also that the bloud which comes from the heart, seeks more forcibly to passe by them towards the hand, then it doth to return from thence towards the heart by the veins.
eu
berak erakusten digu gorputzean dagoen odol guztia arteria bakar batetik atera daitekeela oso denbora gutxian, bera ebakiz gero;
es
y puesto que la sangre sale del brazo, por el corte que se ha hecho en una de las venas, es necesario que haya algunos pasos por la parte debajo de la atadura, es decir, hacia las extremidades del brazo, por donde la sangre pueda venir de las arterias.
fr
et puisque ce sang sort du bras par l'ouverture qui est en l'une des veines, il doit n?cessairement y avoir quelques passages au-dessous du lien, c'est-?-dire vers les extr?mit?s du bras, par o? il y puisse venir des art?res. Il prouve aussi fort bien ce qu'il dit du cours du sang, par certaines petites peaux, qui sont tellement dispos?es en divers lieux le long des veines, qu'elles ne lui permettent point d'y passer du milieu du corps vers les extr?mit?s, mais seulement de retourner des extr?mit?s vers le coeur;
en
And since this bloud which issues from the arm by the incision made in one of the veins, must necessarily have some passage under the bond, to wit, towards the extremities of the arm, whereby it may come thither by the arteries, he also proves very well what he sayes of the course of the bloud through certain little skins, which are so disposed in divers places along the veins, which permit it not to pass from the middle towards the extremities, but onely to return from the extremities towards the heart.
eu
eta berdin da bihotzetik oso gertu indar handiz lotzen bada arteria hori eta ebakia lotura eta bihotzaren artean egiten bada, horrela aterako litzatekeen odol guztia bertatik datorrela pentsa daitekeelarik soilik.
es
Tambi?n prueba muy satisfactoriamente lo que dice del curso de la sangre, por la existencia de ciertos pellejos que est?n de tal modo dispuestos en diferentes lugares, a lo largo de las venas, que no permiten que la sangre vaya desde el centro del cuerpo a las extremidades y s? s?lo que vuelva de las extremidades al centro;
fr
et de plus par l'exp?rience qui montre que tout celui qui est dans le corps en peut sortir en fort peu de temps par une seule art?re lorsqu'elle est coup?e, encore m?me qu'elle f?t ?troitement li?e fort proche du coeur, et coup?e entre lui et le lien, en sorte qu'on n'e?t aucun sujet d'imaginer que le sang qui en sortiroit v?nt d'ailleurs.
en
And besides this, experience shews, That all the bloud which is in the body may in a very little time run out by one onely artery's being cut, although it were even bound very neer the heart, and cut betwixt it and the ligature: So that we could have no reason to imagine that the bloud which issued thence could come from any other part.
eu
Baina beste gauza askok ere lekukotzen dute odolaren higiduraren benetako kausa esan dudan horixe dela. Esaterako, lehenik, zainetatik ateratzen denaren eta arterietatik ateratzen denaren artean nabaritzen den aldearen jatorria honakoa baino ezin dela izan:
es
y adem?s, la experiencia demuestra que toda la sangre que hay en el cuerpo puede salir en poco tiempo por una sola arteria que se haya cortado, aun cuando, habi?ndose atado la arteria muy cerca del coraz?n, se haya hecho el corte entre ?ste y la atadura, de tal suerte que no haya ocasi?n de imaginar que la sangre vertida pueda venir de otra parte.
fr
Mais il y a plusieurs autres choses qui t?moignent que la vraie cause de ce mouvement du sang est celle que j'ai dite.
en
But there are divers other things which witness, that the true cause of this motion of the bloud is that which I have related. As first, The difference observed between that which issues out of the veins, and that which comes out of the arteries, cannot proceed but from its being rarified and (as it were) distilled by passing thorow the heart:
eu
odola bihotzetik igarotzean bakandurik eta distilatuta bezala geratzen dela, eta bertatik irten eta berehala (hau da, arterietan dagoenean) sartu baino pittin bat lehenxeago (hau da, zainetan dagoenean) baino meheago, biziago eta beroagoa dela.
es
Pero hay otras muchas cosas que dan fe de que la verdadera causa de ese movimiento de la sangre es la que he dicho, como son primeramente la diferencia que se nota entre la que sale de las venas y la que sale de las arterias, diferencia que no puede venir sino de que, habi?ndose rarificado y como destilado la sangre, al pasar por el coraz?n, es m?s sutil y m?s viva y m?s caliente en saliendo de este, es decir, estando en las arterias, que no poco antes de entrar, o sea estando en las venas.
fr
Comme, premi?rement, la diff?rence qu'on remarque entre celui qui sort des veines et celui qui sort des art?res ne peut proc?der que de ce qu'?tant rar?fi? et comme distill? en passant par le coeur, il est plus subtil et plus vif et plus chaud incontinent apr?s en ?tre sorti, c'est-?-dire ?tant dans les art?res, qu'il n'est un peu devant que d'y entrer, c'est-?-dire ?tant dans les veines.
en
its more subtil, more lively, and more hot presently after it comes out; that is to say, being in the arteries, then it is a little before it enters them, that is to say, in the veins.
eu
Eta arretaz so egiten bazaio aurkituko da alde hau bakarrik bihotz inguruan nabaritzen dela ondo, eta ez dela hain ondo nabaritzen bertatik urrunduenak dauden tokietan.
es
Y si bien se mira, se ver? que esa diferencia no aparece del todo sino cerca del coraz?n y no tanto en los lugares m?s lejanos;
fr
Et si on y prend garde, on trouvera que cette diff?rence ne paro?t bien que vers le coeur, et non point tant aux lieux qui en sont les plus ?loign?s.
en
And if you observe, you will finde, that this difference appears not well but about the heart; and not so much in those places which are farther off.
eu
Bestalde arteria zaina eta arteria nagusia osatzen duten mintzen gogortasunak frogatzen du odolak euren aurka zainen aurka baino indar handiagoz jotzen duela.
es
adem?s, la dureza del pellejo de que est?n hechas la vena arteriosa y la gran arteria, es buena prueba de que la sangre las golpea con m?s fuerza que a las venas.
fr
Puis, la duret? des peaux dont la veine art?rieuse et la grande art?re sont compos?es montre assez que le sang bat contre elles avec plus de force que contre les veines.
en
Next, the hardnesse of the skin of which the artery vein and the great artery are composed, sheweth sufficiently, that the bloud beats against them more forcibly then against the veins.
eu
Eta zer dela eta izango lirateke bihotzeko ezkerreko zulogunea eta arteria nagusia eskuineko zulogunea eta arteria zaina baino hedatuago eta lodiago, izango ez balitz zain arteriaren odola (bihotzetik pasa ondoren bakarrik biriketan egon dena) meheagoa delako kaba zainetik zuzenean datorrena baino eta hobeto eta arinago bakantzen delako?
es
Y ?c?mo explicar que la concavidad izquierda del coraz?n y la gran arteria sean m?s amplias y anchas que la concavidad derecha y la vena arteriosa, sino porque la sangre de la arteria venosa, que antes de pasar por el coraz?n no ha estado m?s que en los pulmones, es m?s sutil y se expande mejor y m?s f?cilmente que la que viene inmediatamente de la vena cava?
fr
Et pourquoi la concavit? gauche du coeur et la grande art?re seroient-elles plus amples et plus larges que la concavit? droite et la veine art?rieuse, si ce n'?toit que le sang de l'art?re veineuse, n'ayant ?t? que dans les poumons depuis qu'il a pass? par le coeur, est plus subtil et se rar?fie plus fort et plus ais?ment que celui qui vient imm?diatement de la veine cave ?
en
And why should the left concavity of the heart, and the great artery be more large and ample then the right concavity, and the arterious vein; unless it were that the bloud of the veinous artery, having bin but onely in the lungs since its passage thorow the heart, is more subtil, and is rarified with more force and ease then the bloud which immediately comes from the vena cava.
eu
Eta zer igarriko dute sendagileek pultsoa hartzean, ez badakite odola, naturaz aldatu ahala, bihotzaren beroaz lehen baino indar edo arintasun handiagoz edo txikiagoz bakan daitekeela?
es
?Y qu? es lo que los m?dicos pueden averiguar, al tomar el pulso, si no es que, seg?n que la sangre cambie de naturaleza, puede el calor del coraz?n distenderla con m?s o menos fuerza y m?s o menos velocidad?
fr
Et qu'est-ce que les m?decins peuvent deviner en t?tant le pouls, s'ils ne savent que, selon que le sang change de nature, il peut ?tre rar?fi? par la chaleur du coeur plus ou moins fort, et plus ou moins vite qu'auparavant ?
en
And what can the Physicians divine by feeling of the pulse, unlesse they know, that according as the bloud changeth its nature, it may by the heat of the heart be rarified to be more or lesse strong, and more or lesse quick then before.
eu
Eta bero hori nola zabaltzen den beste gorputzadarretara aztertuz gero, onartu beharko da odolaren bidez dela, zeina bihotzetik pasatzean berotzen den hortik gorputz guztira banatuz.
es
Y si inquirimos c?mo este calor se comunica a los dem?s miembros, habremos de convenir en que es por medio de la sangre, que, al pasar por el coraz?n, se calienta y se reparte luego por todo el cuerpo, de donde sucede que, si quitamos sangre de una parte, quit?mosle asimismo el calor;
fr
Et si on examine comment cette chaleur se communique aux autres membres, ne faut-il pas avouer que c'est par le moyen du sang, qui, passant par le coeur, s'y r?chauffe, et se r?pand de l? par tout le corps: d'o? vient que si on ?te le sang de quelque partie, on en ?te par m?me moyen la chaleur;
en
And if we examine how this heat is communicated to the other members, must we not avow that 'tis by means of the bloud, which passing the heart, reheats it self there, and thence disperseth it self thorow the whole body: whence it happens, that if you take away the bloud from any part, the heat by the same means also is taken a way.
eu
Hemendik ateratzen da nonbaitetik odola kentzen bada, beroa ere kenduko dela, eta bihotza burdina goria bezain gartsua izango balitz ere, ez litzatekeela gai izango eskuak eta oinak berotzen dituen adina berotzeko, etengabe odol berria bidaliko ez balie.
es
y aun cuando el coraz?n estuviese ardiendo, como un hierro candente, no bastar?a a calentar los pies y las manos, como lo hace, si no les enviase de continuo sangre nueva.
fr
et encore que le coeur f?t aussi ardent qu'un fer embras?, il ne suffiroit pas pour r?chauffer les pieds et les mains tant qu'il fait, s'il n'y envoyoit continuellement de nouveau sang.
en
And although the heart were as burning as hot iron, it were not sufficient to warm the feet and the hands so often as it doth, did it not continue to furnish them with new bloud.
eu
Gainera, hemendik ezagutzen da arnasaren benetako eginbeharra biriketara aire freskoa sartzea dela, horrela bihotzeko eskubiko zulogunetik bakandua eta lurrundua legez datorkion odola sendotuko delarik, eta atzera odol bihurtuko delarik ezkerreko zulogunera itzuli aurretik, ez bailitzateke bestela erregai egokia izango bertan dagoen suarentzat.
es
Tambi?n por esto se conoce que el uso verdadero de la respiraci?n es introducir en el pulm?n aire fresco bastante a conseguir que la sangre, que viene de la concavidad derecha del coraz?n, en donde ha sido dilatada y como cambiada en vapores, se espese y se convierta de nuevo en sangre, antes de volver a la concavidad izquierda, sin lo cual no pudiera ser apta a servir de alimento al fuego que hay en la dicha concavidad;
fr
Puis aussi on conno?t de l? que le vrai usage de la respiration est d'apporter assez d'air frais dans le poumon pour faire que le sang qui y vient de la concavit? droite du coeur, o? il a ?t? rar?fi? et comme chang? en vapeurs, s'y ?paississe et convertisse en sang derechef, avant que de retomber dans la gauche, sans quoi i1 ne pourroit ?tre propre ? servir de nourriture au feu qui y est;
en
Besides, from thence we know also that the true use of respiration is to bring fresh air enough to the lungs, to cause that bloud which comes from the right concavity of the heart, where it was rarified, and (as it were) chang'd into vapours, there to thicken, and convert it self into bloud again, before it fall again into the left, without which it would not be fit to serve for the nourishment of the fire which is there.
eu
Hau baieztatuko da ikusten delako birikarik ez duten animaliek bihotzean zulogune bakarra dutela, eta baita ikusten delako haurrek, euren amaren sabelean dauden artean birikak erabili ezin dituztenez, odola kaba zainetik bihotzaren ezkerreko zulogunera helarazten duen irekidura bat dutela eta baita biriketatik pasa gabe arteria zainetik arteria nagusira dakarren hodi bat ere.
es
y una confirmaci?n de esto es que vemos que los animales que no tienen pulmones, poseen una sola concavidad en el coraz?n, y que los ni?os que estando en el seno materno no pueden usar de los pulmones, tienen un orificio por donde pasa sangre de la vena cava a la concavidad izquierda del coraz?n, y un conducto por donde va de la vena arteriosa a la gran arteria, sin pasar por el pulm?n.
fr
ce qui se confirme parce qu'on voit que les animaux qui n'ont point de poumons n'ont aussi qu'une seule concavit? dans le coeur, et que les enfants, qui n'en peuvent user pendant qu'ils sont renferm?s au ventre de leurs m?res, ont une ouverture par o? il coule du sang de la veine cave en la concavit? gauche du coeur, et un conduit par o? il en vient de la veine art?rieuse en la grande art?re, sans passer par le poumon.
en
Which is confirm'd, for that its seen, that animals which have no lungs have but one onely concavity in the heart; and that children, who can make no use of them when they are in their mothers bellies, have an opening, by which the bloud of the vena cava runs to the left concavity of the heart, and a conduit by which it comes from the arterious vein into the great artery without passing the lungs.
eu
Gainera, nola egingo litzateke urdailean liseriketa, bihotzak arterien bidez berotasuna bidaliko ez balu bertara, eta bertan ipini diren janariak desegiten laguntzeko berotasun honekin batera bidaliko ez balitu odolaren atalik jariakorrenen artetik baten batzuk?
es
Adem?s, ?c?mo podr?a hacerse la cocci?n de los alimentos en el est?mago, si el coraz?n no enviase calor a esta v?scera por medio de las arterias, a?adi?ndole algunas de las m?s suaves partes de la sangre, que ayudan a disolver las viandas?
fr
Puis la coction comment se feroit-elle en l'estomac, si le coeur n'y envoyoit de la chaleur par les art?res, et avec cela quelques unes des plus coulantes parties du sang, qui aident ? dissoudre les viandes qu'on y a mises ?
en
Next, How would the concoction be made in the stomach, unlesse the heart sent heat by the arteries, and therewithall some of the most fluid parts of the bloud, which help to dissolve the meat receiv'd therein?
eu
Eta janari hauen ura odol bihurtzen duen ekintza ez al da erraz ezagutuko kontutan hartzen badugu, bera distilatzen dela behin eta berriz bihotzetik igaroz, agian ehun edo berrehun bat bider egunean?
es
Y la acci?n que convierte en sangre el jugo de esas viandas, ?no es f?cil de conocer, si se considera que, al pasar una y otra vez por el coraz?n, se destila quiz? m?s de cien o doscientas veces cada d?a?
fr
Et l'action qui convertit le suc de ces viandes en sang n'est-elle pas ais?e ? conno?tre, si on consid?re qu'il se distille, en passant et repassant par le coeur, peut-?tre plus de cent ou deux cents fois en chaque jour ?
en
and is not the act which converts the juice of these meats into bloud easie to be known, if we consider, that it is distill'd by passing and repassing the heart, perhaps more then one or two hundred times a day?
eu
Eta elikapena eta gorputzean diren humore ezberdinen ekoizpena azaltzeko nahikoa izango da zera esatea:
es
 
fr
 
en
 
eu
odolaren indarrak (bakantzean bihotzetik arterien muturretaraino igarotzeko erabiltzen duena) bere ataletatik baten batzuk geldiarazten dituela, eta odolaren zati horiek beste batzuen lekua betetzen dutela (hain zuzen, kokatzen diren lekuetako goputzadarren zatien artean alde batera botatzen dituztenenak); eta, kokapenaren, nahiz irudiaren, nahiz topatzen duten poroen txikitasunaren arabera batzuk leku batzuetara helduko direla eta besteak besteetara, bakoitzak ezberdinki zulaturiko bahe ezberdinak topatu balitu legez, ale ezberdinak elkarrengandik banantzeko balio dutenak.
es
Y para explicar la nutrici?n y la producci?n de los varios humores que hay en el cuerpo, ?qu? necesidad hay de otra cosa, sino decir que la fuerza con que la sangre, al dilatarse, pasa del coraz?n a las extremidades de las arterias, es causa de que algunas de sus partes se detienen entre las partes de los miembros en donde se hallan, tomando el lugar de otras que expulsan, y que, seg?n la situaci?n o la figura o la peque?ez de los poros que encuentran, van unas a alojarse en ciertos lugares y otras en ciertos otros, del mismo modo como hacen las cribas que, por estar agujereadas de diferente modo, sirven para separar unos de otros los granos de varios tama?os.
fr
Et qu'a-t-on besoin d'autre chose pour expliquer la nutrition et la production des diverses humeurs qui sont dans le corps, sinon de dire que la force dont le sang, en se rar?fiant, passe du coeur vers les extr?mit?s des art?res, fait que quelques unes de ses parties s'arr?tent entre celles des membres o? elles se trouvent, et y prennent la place de quelques autres qu'elles en chassent, et que, selon la situation ou la figure ou la petitesse des pores qu'elles rencontrent, les unes se vont rendre en certains lieux plut?t que les autres, en m?me fa?on que chacun peut avoir vu divers cribles, qui, ?tant diversement perc?s, servent ? s?parer divers grains les uns des autres?
en
And what need we ought else to explain the nutrition and the production of divers humours which are in the body, but to say, that the force wherewith the bloud in rarifying it self, passeth from the heart towards the extremities or the arteries, causeth some of its parts to stay amongst those of the members where they are, and there take the place of some others, which they drive from thence? And that according to the situation, or the figure, or the smalnesse of the pores which they meet, some arrive sooner in one place then others. In the same manner as we may have seen in severall sieves, which being diversly pierc'd, serve to sever divers grains one from the other.
eu
Eta azkenik, honetan guztian nabarmengarriena dena izpiritu animalien sorrera da. Hauek haize oso mehe baten antzekoak dira, edo, hobeto esanda, gar oso garden eta bizi baten antzekoak, zeinak gorputzadar guztiei higidura emango dien etengabe, bihotzetik burmuinera igoaz ugaritasun handiz eta, ondoren, nerbioetatik giharretara itzuliz.
es
Y, por ?ltimo, lo que hay de m?s notable en todo esto, es la generaci?n de los esp?ritus animales, que son como un sutil?simo viento, o m?s bien como una pur?sima y viv?sima llama, la cual asciende de continuo muy abundante desde el coraz?n al cerebro y se corre luego por los nervios a los m?sculos y pone en movimiento todos los miembros;
fr
Et enfin, ce qu'il y a de plus remarquable en tout ceci, c'est la g?n?ration des esprits animaux, qui sont comme un vent tr?s subtil, ou plut?t comme une flamme tr?s pure et tr?s vive, qui, montant continuellement en grande abondance du coeur dans le cerveau, se va rendre de l? par les nerfs dans les muscles, et donne le mouvement ? tous les membres;
en
And briefly, that which is most remarkable herein, is the generation of the animal spirits, which are as a most subtil wind, or rather, as a most pure and lively flame, which continually rising in great abundance from the heart to the brain, dischargeth it self thence by the nerves into the muscles, and gives motion to all the members;
eu
Izpiritu animalia hauek osatzeko egokienak diren odolaren atalak (mugikorrenak eta sarkorrenak direnak hain zuzen) zer dela eta abiatzen diren burmuinerantz beste inora baino lehenago ulertzeko honako zergati hauek bururatzea nahikoa da: alde batetik, eurak daramatzaten arteriak bihotzetik zuzen-zuzenean datozenak direla, eta, bestetik, mekanikaren legeen arabera (naturaren berdinak direnak hain zuzen) gauza batzuk alde batera mugitzera jotzen dutenean, guztientzat nahikoa leku ez egonik, indartsuenek ahulenak eta higigaitzenak desbideratu behar dituztela, honela lehenak bakarrik iritsiz, eta bihotzeko ezkerreko zulogunetik ateratzen diren odolaren atal guztiek era horretantxe jotzen dutela burmuinerantz.
es
y para explicar c?mo las partes de la sangre m?s agitadas y penetrantes van hacia el cerebro, m?s bien que a otro lugar cualquiera, no es necesario imaginar otra causa sino que las arterias que las conducen son las que salen del coraz?n en l?nea m?s recta, y, seg?n las reglas mec?nicas, que son las mismas que las de la naturaleza, cuando varias cosas tienden juntas a moverse hacia un mismo lado, sin que haya espacio bastante para recibirlas todas, como ocurre a las partes de la sangre que salen de la concavidad izquierda del coraz?n y tienden todas hacia el cerebro, las m?s fuertes deben dar de lado a las m?s endebles y menos agitadas y, por lo tanto, ser las ?nicas que lleguen.
fr
sans qu'il faille imaginer d'autre cause qui fasse que les parties du sang qui, ?tant les plus agit?es et les plus p?n?trantes, sont les plus propres ? composer ces esprits, se vont rendre plut?t vers le cerveau que vers ailleurs, sinon que les art?res qui les y portent sont celles qui viennent du coeur le plus en ligne droite de toutes, et que, selon les r?gles des m?caniques, qui sont les m?mes que celles de la nature, lorsque plusieurs choses tendent ensemble ? se mouvoir vers un m?me c?t? o? il n'y a pas assez de place pour toutes, ainsi que les parties du sang qui sortent de la concavit? gauche du coeur tendent vers le cerveau, les plus foibles et moins agit?es en doivent ?tre d?tourn?es par les plus fortes, qui par ce moyen s'y vont rendre seules.
en
without imagining any other reason which might cause these parts of the bloud, which being most mov'd, and the most penetrating, are the most fit to form these spirits, tend rather towards the brain, then to any other part. Save onely that the arteries which carry them thither, are those which come from the heart in the most direct line of all:
eu
Gauza hauek guztiak nahikoa xehetasunez azaldu nituen argitaratzeko asmotan egon nintzen tratatu hartan.
es
Hab?a yo explicado, con bastante detenimiento, todas estas cosas en el tratado que tuve el prop?sito de publicar.
fr
J'avois expliqu? assez particuli?rement toutes ces choses dans le trait? que j'avois eu ci-devant dessein de publier.
en
And that according to the rules of the Mechanicks, which are the same with those of Nature, when divers things together strive to move one way, where there is not room enough for all;
eu
Eta ondoren azaldu nuen nola egon behar duten moldatuak giza gorputzaren nerbioak eta giharrak, izpiritu animaliek (giza gorputz horren baitan egonik) nahikoa indar izan dezaten gorputzadarrak mugitzeko: hau buruetan ikusten da, ebaki eta pittin bat geroxeago oraindik mugitu eta lurrari haginka egiten diotenean, ordurako animatuak ez izan arren.
es
Y despu?s hab?a mostrado cu?l debe ser la f?brica de los nervios y de los m?sculos del cuerpo humano, para conseguir que los esp?ritus animales, estando dentro, tengan fuerza bastante a mover los miembros, como vemos que las cabezas, poco despu?s de cortadas, aun se mueven y muerden la tierra, sin embargo de que ya no est?n animadas;
fr
Et ensuite j'y avois montr? quelle doit ?tre la fabrique des nerfs et des muscles du corps humain, pour faire que les esprits animaux ?tant dedans aient la force de mouvoir ses membres, ainsi qu'on voit que les t?tes, un peu apr?s ?tre coup?es, se remuent encore et mordent la terre nonobstant qu'elles ne soient plus anim?es;
en
In pursuit whereof, I had therein shewed what ought to be the fabrick of the nerves and muscles of an humane body, to cause those animall spirits which were in them, to have the power to move those members. As we see that heads a while after they are cut off, yet move of themselves, and bite the ground, although they are not then animated.
eu
Azaldu nuen gainera zeintzuk aldaketa gertatu behar diren burmuinean berak ekar dezan esna-aldia, loa eta ametsa;
es
cu?les cambios deben verificarse en el cerebro para causar la vigilia, el sue?o y los ensue?os;
fr
quels changements se doivent faire dans le cerveau pour causer la veille, et le sommeil, et les songes;
en
What changes ought to be made in the brain to cause waking, sleeping, and dreaming:
eu
nola argiak, hotsek, usainek, gustuek, beroak eta kanpoko gai guztien nolakotasunek sentimenen bidez berarengan ideia ezberdinak inprima ditzaketen;
es
c?mo la luz, los sonidos, los olores, los sabores, el calor y dem?s cualidades de los objetos exteriores pueden imprimir en el cerebro varias ideas, por medio de los sentidos;
fr
comment la lumi?re, les sons, les odeurs, les go?ts, la chaleur, et toutes les autres qualit?s des objets ext?rieurs y peuvent imprimer diverses id?es, par l'entremise des sens;
en
how light, sounds, smels, tasts, heat, and all other qualities of exteriour objects, might imprint severall Ideas by means of the senses.
eu
nola goseak, egarriak eta gainerako barne grinek ere eurenak bidal ditzaketen;
es
c?mo tambi?n pueden enviar all? las suyas el hambre, la sed y otras pasiones interiores;
fr
comment la faim, la soif, et les autres passions int?rieures y peuvent aussi envoyer les leurs;
en
How hunger and thirst, and the other interiour passions might also send theirs thither.
eu
zer ulertu behar den ideia hauek jasotzen dituen senaz; zer eurak gordetzen dituen oroimenaz; eta zer irudimenaz, honek ideiak era askotara alda baititzake eta berriak osatu, eta era berean, gorputz horren gorputzadarrak mugiaraz baititzake, nahimenak gidatzen ez dituenean mugi daitezkeen hainbat aldiz, [izpiritu animaliak] giharretan barrena zabalduz eta hauek sentimenei agertzen zaizkien hainbat gairi eta hainbat barne grinari egokituz.
es
qu? deba entenderse por el sentido com?n, en el cual son recibidas esas ideas; qu? por la memoria, que las conserva y qu? por la fantas?a, que puede cambiarlas diversamente y componer otras nuevas y tambi?n puede, por id?ntica manera, distribuir los esp?ritus animales en los m?sculos y poner en movimiento los miembros del cuerpo, acomod?ndolos a los objetos que se presentan a los sentidos y a las pasiones interiores, en tantos varios modos cuantos movimientos puede hacer nuestro cuerpo sin que la voluntad los gu?e;
fr
ce qui doit y ?tre pris pour le sens commun o? ces id?es sont re?ues, pour la m?moire qui les conserve, et pour la fantaisie qui les peut diversement changer et en composer de nouvelles, et, par m?me moyen, distribuant les esprits animaux dans les muscles, faire mouvoir les membres de ce corps en autant de diverses fa?ons, et autant ? propos des objets qui se pr?sentent ? ses sens et des passions int?rieures qui sont en lui, que les n?tres se puissent mouvoir sans que la volont? les conduise:
en
What ought to be taken therein for common sense, where these Ideas are received; and for fancy, which can diversly change them, and form new ones of them; and by the same means, distributing the animal spirits into the muscles, make the members of the body move in so many severall fashions, and as fitly to those objects which present themselves to its senses; and to the interiour passions which are in them, as ours may move themselves without the consent of the Wil.
eu
Eta hau ez zaie inolaz ere harrigarria irudituko kontsideratzen dutenei gorputz hau makina bat dela, Jainkoaren eskuez eginikoa, gizakiek egin dezaketen beste edozein baino askoz ere hobeto taxutua, eta gizakiek asma dezaketen edozein baino askoz ere higidura miresgarriagoak dauzkana beraren baitan, nahiz eta horiek badakiten giza industriak oso atal gutxirekin (gutxi, batez ere alderatzen baditugu animalia bakoitzaren gorputzean dagoen hezur, giharre, nerbio, arteria, zain eta gainerako zati guztien askotasun galantarekin) anitz automata ezberdin edo tresna mugikari egin ditzakeela.
es
lo cual no parecer? de ninguna manera extra?o a los que, sabiendo cu?ntos aut?matas o m?quinas semovientes puede construir la industria humana, sin emplear sino poqu?simas piezas, en comparaci?n de la gran muchedumbre de huesos, m?sculos, nervios, arterias, venas y dem?s partes que hay en el cuerpo de un animal, consideren este cuerpo como una m?quina que, por ser hecha de manos de Dios, est? incomparablemente mejor ordenada y posee movimientos m?s admirables que ninguna otra de las que puedan inventar los hombres.
fr
ce qui ne semblera nullement ?trange ? ceux qui, sachant combien de divers automates, ou machines mouvantes, l'industrie des hommes peut faire, sans y employer que fort peu de pi?ces, ? comparaison de la grande multitude des os, des muscles, des nerfs, des art?res, des veines, et de toutes les autres parties qui sont dans le corps de chaque animal, consid?reront ce corps comme une machine, qui, ayant ?t? faite des mains de Dieu, est incomparablement mieux ordonn?e et a en soi des mouvements plus admirables qu'aucune de celles qui peuvent ?tre invent?es par les hommes.
en
Which wil seem nothing strange to those, who knowing how many Automatas or moving Machines the industry of men can make, imploying but very few pieces, in comparison of the great abundance of bones, muscles, nerves, arteries, veins, and all the other parts which are in the body of every Animal, will consider this body as a fabrick, which having been made by the hands of God, is incomparably better ordered, and hath more admirable motions in it then any of those which can be invented by men.
eu
Eta hemen gelditu egin nintzen zera ikusarazteko: tximino baten, edo arrazoimenik gabeko beste edozein animaliaren, gorputzadarrak eta itxura bera izango luketen makinak egongo balira, ez genukeela inolako modurik izango ezagutzeko ez direla animalia horien natura berekoak;
es
Y aqu? me extend? particularmente, haciendo ver que si hubiese m?quinas tales que tuviesen los ?rganos y figura exterior de un mono o de otro cualquiera animal, desprovisto de raz?n, no habr?a medio alguno que nos permitiera conocer que no son en todo de igual naturaleza que esos animales;
fr
Et je m'?tois ici particuli?rement arr?t? ? faire voir que s'il y avoit de telles machines qui eussent les organes et la figure ext?rieure d'un singe ou de quelque autre animal sans raison, nous n'aurions aucun moyen pour reconno?tre qu'elles ne seroient pas en tout de m?me nature que ces animaux;
en
And herein I particularly insisted, to make it appear, that if there were such Machines which had organs, and the exteriour figure of an Ape, or of any other unreasonable creature, we should finde no means of knowing them not to be altogether of the same nature as those Animals:
eu
eta, ostera, gure gorputzaren antza izango luketen makinak baleude eta gure ekintzak antzeratuko balituzte moralki ahal deneraino, guk, horregatik, bi bide oso ziurrak izango genituzkeela ezagutzeko ez direla benetako gizakiak:
es
mientras que si las hubiera que semejasen a nuestros cuerpos e imitasen nuestras acciones, cuanto fuere moralmente posible, siempre tendr?amos dos medios muy ciertos para reconocer que no por eso son hombres verdaderos;
fr
au lieu que s'il y en avoit qui eussent 1a ressemblance de nos corps, et imitassent autant nos actions que moralement il seroit possible, nous aurions toujours deux moyens tr?s certains pour reconno?tre qu'elles ne seroient point pour cela de vrais hommes :
en
whereas, if there were any which resembled our bodies, and imitated our actions as much as morally it were possible, we should always have two most certain ways to know, that for all that they were not reall men:
eu
lehena da ezingo luketela sekula ez hitzik ez beste zeinurik erabili eurak konbinatuz, guk besteei gure pentsamenduak adierazteko egiten dugun legez. Bururagarria da egin dadila makina bat hitzak ebakitzeko gaitasunaz, edo baten batzuk ebaki ditzala bere organoetan aldaketaren bat eragiten duten ekintza dela eta (hala nola, lekuren batean ukitzen bazaio zer esan nahi zaion galdegin dezala, eta beste batean ukitzen zaionean min hartu izan balu bezala oihuka dezala, eta antzerakoak);
es
y es el primero, que nunca podr?an hacer uso de palabras ni otros signos, componi?ndolos, como hacemos nosotros, para declarar nuestros pensamientos a los dem?s, pues si bien se puede concebir que una m?quina est? de tal modo hecha, que profiera palabras, y hasta que las profiera a prop?sito de acciones corporales que causen alguna alteraci?n en sus ?rganos, como, verbi gratia, si se la toca en una parte, que pregunte lo que se quiere decirle, y si en otra, que grite que se le hace da?o, y otras cosas por el mismo estilo, sin embargo, no se concibe que ordene en varios modos las palabras para contestar al sentido de todo lo que en su presencia se diga, como pueden hacerlo aun los m?s est?pidos de entre los hombres;
fr
si en un autre, qu'elle crie qu'on lui fait mal, et choses semblables; mais non pas qu'elle les arrange diversement pour r?pondre au sens de tout ce qui se dira en sa pr?sence, ainsi que les hommes les plus h?b?t?s peuvent faire. Et le second est que, bien qu'elles fissent plusieurs choses aussi bien ou peut-?tre mieux qu'aucun de nous, elles manqueroient infailliblement en quelques autres, par lesquelles on d?couvriroit qu'elles n'agiroient pas par connoissance, mais seulement par la disposition de leurs organes :
en
The first of which is, that they could never have the use of speech, nor of other signes in framing it, as we have, to declare our thoughts to others: for we may well conceive, that a Machine may be so made, that it may utter words, and even some proper to the corporal actions, which may cause some change in its organs; as if we touch it in some part, and it should ask what we would say; or so as it might cry out that one hurts it, and the like: but not that they can diversifie them to answer sensibly to all what shall be spoken in its presence, as the dullest men may do.
eu
baina, hala ere, ezingo ditu hitzak taxutu bere aurrean esango den guztiaren zentzuari erantzun ahal izateko behar hainbat era ezberdinetan, gizakirik aberetuenak egin dezakeen legez. Eta, bigarrenik, gauza ugari gutariko edozeinek bezain ondo edo agian hobeto egingo balituzte ere, beste zenbaitetan nahitaez huts egingo lukete, hauen bidez jakingo genukeelarik euren organoen antolaeragatik eta ez ezagutzaz dihardutela.
es
y es el segundo que, aun cuando hicieran varias cosas tan bien y acaso mejor que ninguno de nosotros, no dejar?an de fallar en otras, por donde se descubrir?a que no obran por conocimiento, sino s?lo por la disposici?n de sus ?rganos, pues mientras que la raz?n es un instrumento universal, que puede servir en todas las coyunturas, esos ?rganos, en cambio, necesitan una particular disposici?n para cada acci?n particular;
fr
car, au lieu que la raison est un instrument universel qui peut servir en toutes sortes de rencontres, ces organes ont besoin de quelque particuli?re disposition pour chaque action particuli?re;
en
And the second is, That although they did divers things aswel, or perhaps better, then any of us, they must infallibly fail in some others, whereby we might discover that they act not with knowledge, but onely by the disposition of their organs: for whereas Reason is an universal instrument which may serve in all kinde of encounters, these organs have need of some particular disposition for every particular action:
eu
Ezen arrazoimena edozein motatako egoeratan baliagarria den lanabes unibertsala den artean, organo hauek, berriz, ekintza berezi bakoitzarentzat antolaera berezia behar baitute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik ateratzen da moralki ezinezkoa dela makina batean nahikoa antolaera ezberdin egon dadila bizitzaren gertaera guztietan jokatu ahal izan dezan gure arrazoiak jokarazten digun bezala.
es
por donde sucede que es moralmente imposible que haya tantas y tan varias disposiciones en una m?quina, que puedan hacerla obrar en todas las ocurrencias de la vida de la manera como la raz?n nos hace obrar a nosotros.
fr
d'o? vient qu'il est moralement impossible qu'il y en ait assez de divers en une machine pour la faire agir en toutes les occurrences de la vie de m?me fa?on que notre raison nous fait agir.
en
whence it is, that its morally impossible for one Machine to have severall organs enough to make it move in all the occurrences of this life, in the same manner as our Reason makes us move.
eu
Hala ere, bi bide hauei esker ezagutu daiteke gizakien eta piztien artean dagoen aldea.
es
Ahora bien:
fr
Or, par ces deux m?mes moyens, on peut aussi conno?tre la diff?rence qui est entre les hommes et les b?tes.
en
Now by these two means we may also know the difference which is between Men and Beasts:
eu
Zeren ondo gauza nabarmengarria baita ez dagoela inon hain gizaki abereturik eta kirtenik (zoroak ere kontutan izanik) gai izango ez dena zenbait hitz elkarrekin josteko eta diskurtso bat osatzeko bere pentsamenduak adierazi ahal izateko;
es
por esos dos medios puede conocerse tambi?n la diferencia que hay entre los hombres y los brutos, pues es cosa muy de notar que no hay hombre, por est?pido y embobado que est?, sin exceptuar los locos, que no sea capaz de arreglar un conjunto de varias palabras y componer un discurso que d? a entender sus pensamientos;
fr
Car c'est une chose bien remarquable qu'il n'y a point d'hommes si h?b?t?s et si stupides, sans en excepter m?me les insens?s, qu'ils ne soient capables d'arranger ensemble diverses paroles, et d'en composer un discours par lequel ils fassent entendre leurs pens?es;
en
For 'tis a very remarkable thing, that there are no men so dull and so stupid, without excepting those who are out of their wits, but are capable to rank severall words together, and of them to compose a Discourse, by which they make known their thoughts:
eu
eta, ostera, ez dagoela antzerako zerbait egin lezakeen animaliarik, ezta perfektuena edo zorion handienean jaiotakoa ere.
es
y, por el contrario, no hay animal, por perfecto y felizmente dotado que sea, que pueda hacer otro tanto.
fr
et qu'au contraire il n'y a point d'autre animal, tant parfait et tant heureusement n? qu'il puisse ?tre, qui fasse le semblable.
en
and that on the contrary, there is no other creature, how perfect or happily soever brought forth, which can do the like.
eu
Eta ez da hau horrela organoen faltan daudelako, izan ere, agerikoa da mikoek eta loroek, guk bezala, hitzak ebaki ditzaketela, baina ezin dute guk bezala hitzik egin, hau da, diotena pentsatzen dutela lekukotuz.
es
Lo cual no sucede porque a los animales les falten ?rganos, pues vemos que las urracas y los loros pueden proferir, como nosotros, palabras, y, sin embargo, no pueden, como nosotros, hablar, es decir, dar fe de que piensan lo que dicen;
fr
Ce qui n'arrive pas de ce qu'ils ont faute d'organes : car on voit que les pies et les perroquets peuvent prof?rer des paroles ainsi que nous, et toutefois ne peuvent parler ainsi que nous, c'est-?-dire en t?moignant qu'ils pensent ce qu'ils lisent;
en
The which happens, not because they want organs; for we know, that Pyes and Parrots can utter words even as we can, and yet cannot speak like us; that is to say, with evidence that they think what they say.
eu
Gorrak eta mutuak jaio diren gizakiek, berriz, besteei hitz egiteko balio dieten organoen faltan daudelarik (piztiek beste edo gehiago), zeinu batzuk asmatzen dituzte, eurak ikasi nahi dituzten ohiko lagunekin komunikatzeko.
es
en cambio los hombres que, habiendo nacido sordos y mudos, est?n privados de los ?rganos, que a los otros sirven para hablar, suelen inventar por s? mismos unos signos, por donde se declaran a los que, viviendo con ellos, han conseguido aprender su lengua.
fr
au lieu que les hommes qui ?tant n?s sourds et muets sont priv?s des organes qui servent aux autres pour parler,-autant ou plus que les b?tes, ont coutume d'inventer d'eux-m?mes quelques signes, par lesquels ils se font entendre ? ceux qui ?tant ordinairement avec eux ont loisir d'apprendre leur langue Et ceci ne t?moigne pas seulement que les b?tes ont moins de raison que les hommes, mais qu'elles n'en ont point du tout :
en
Whereas Men, being born deaf and dumb, and deprived of those organs which seem to make others speak, as much or more then beasts, usually invent of themselves to be understood by those, who commonly being with them, have the leisure to learn their expressions.
eu
Eta honek piztiek gizakiek baino arrazoi gutxiago dutela ez ezik, ezertxo ez dutela ere lekukotuko du.
es
Y esto no s?lo prueba que las bestias tienen menos raz?n que los hombres, sino que no tienen ninguna;
fr
car on voit qu'il n'en faut que fort peu pour savoir parler;
en
And this not onely witnesseth, that Beasts have lesse reason than men, but that they have none at all.
eu
Hitz egiten jakiteko oso gutxi behar dela dakusagu eta;
es
pues ya se ve que basta muy poca para saber hablar;
fr
et d'autant qu'on remarque de l'in?galit? entre les animaux d'une m?me esp?ce, aussi bien qu'entre les hommes, et que les uns sont plus ais?s ? dresser que les autres, il n'est pas croyable qu'un singe ou un perroquet qui seroit des plus parfait.
en
For we see there needs not much to learn to speak:
eu
eta bai espezie bateko animalien artean, bai gizakien artean, ezberdintasuna igartzen denez (eta baita batzuk besteak baino errazago hezitzen direla ere), sinesgaitza litzateke euren espeziean perfektuenetakoak diren tximino edo loro batek ez dezala honetan berdindu umerik ergelenetako bat, edo burua nahastuta duen ume bat behintzat, euren arima gurearen natura guztiz ezberdinekoa izango ez balitz.
es
y supuesto que se advierten desigualdades entre los animales de una misma especie, como entre los hombres, siendo unos m?s f?ciles de adiestrar que otros, no es de creer que un mono o un loro, que fuese de los m?s perfectos en su especie, no igualara a un ni?o de los m?s est?pidos, o, por lo menos, a un ni?o cuyo cerebro estuviera turbado, si no fuera que su alma es de naturaleza totalmente diferente de la nuestra.
fr
de son esp?ce n'?gal?t en cela un enfant des plus stupides, ou du moins un enfant qui auroit le cerveau troubl?, si leur ?me n'?toit d'une nature toute diff?rente de la n?tre.
en
and forasmuch as we observe inequality amongst Beasts of the same kind, aswell as amongst men, and that some are more easily managed then others; 'tis not to be believed, but that an Ape or a Parrot which were the most perfect of its kinde, should therein equall the most stupid child, or at least a child of a distracted brain, if their souls were not of a nature wholly different from ours.
eu
Eta ez dira nahastu behar hitzak eta grinak azaleratzen dituzten higidura naturalak, makinek animaliek bezain ondo antzera ditzaketen higidurok alegia; eta ez da pentsatu behar, ezta ere, antzinakoen arteko batzuek bezala, piztiek hitz egiten dutela, guk euren hizkuntza ulertzen ez dugun arren:
es
Y no deben confundirse las palabras con los movimientos naturales que delatan las pasiones, los cuales pueden ser imitados por las m?quinas tan bien como por los animales, ni debe pensarse, como pensaron algunos antiguos, que las bestias hablan, aunque nosotros no comprendemos su lengua;
fr
Et on ne doit pas confondre les paroles avec les mouvements naturels, qui t?moignent les passions, et peuvent ?tre imit?s par des machines aussi bien que par les animaux;
en
And we ought not to confound words with naturall motions, which witness passions, and may be imitated by Machines aswell as by Animals; nor think (as some of the Ancients) that beasts speak, although we do not understand their language:
eu
zeren hau egia balitz, geureen pareko diren zenbait organo daukatenez, euren kideei ulertarazten dietena guri ere ulertarazi ahal izango liguketelako.
es
pues si eso fuera verdad, puesto que poseen varios ?rganos parecidos a los nuestros, podr?an darse a entender de nosotros como de sus semejantes.
fr
ni penser, comme quelques anciens, que les b?tes parlent, bien que nous n'entendions pas leur langage.
en
for if it were true, since they have divers organs which relate to ours, they could aswell make themselves understood by us, as by their like.
eu
Benetan gauza nabarmengarria da, halaber, animalia batzuek euren ekintzetariko baten batzuetan guk baino trebetasun handiagoa erakutsi arren, agerikoa dela animalia horiek beste askotan ez dutela pittinik ere azaltzen, eta guk baino hobeto egiten duten horrek ez du frogatzen adimena dutela, horrela balitz gutako edozeinek baino adimen gehiago izango luketelako eta gainerako gauza guztiak hobeto egingo lituzketelako, haatik frogatzen du ez dutela adimenik inondik ere, eta eurengan naturak jokatzen duela organoen antolaeraren arabera:
es
Es tambi?n muy notable cosa que, aun cuando hay varios animales que demuestran m?s industria que nosotros en algunas de sus acciones, sin embargo, vemos que esos mismos no demuestran ninguna en muchas otras;
fr
C'est aussi une chose fort remarquable que, bien qu'il y ait plusieurs animaux qui t?moignent plus d'industrie que nous en quelques unes de leurs actions, on voit toutefois que les m?mes n'en t?moignent point du tout en beaucoup d'autres :
en
Its likewise very remarkable that although there are divers creatures which express more industry then we in some one of their actions; yet we may well perceive, that the same shew none at all in many others:
aurrekoa | 11 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus