Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
142 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenengo liburua-Ereintza
es
Libro Primero-LA SIEMBRA
fr
CHAPITRE PREMIER. La seule chose n?cessaire.
en
BOOK THE FIRST-SOWING
eu
I. GAUZA BAT DA BAKARRA NECESSARIO DENA
es
CAPITULO I. LAS ?NICAS COSAS NECESARIAS
fr
 
en
CHAPTER I THE ONE THING NEEDFUL
eu
"Bada, nik honako hauek nahi ditut:
es
-Pues bien;
fr
 
en
 
eu
Errealitateak.
es
lo que yo quiero son realidades.
fr
" Or, ce que je veux, ce sont des faits.
en
'NOW, what I want is, Facts.
eu
Irakats iezazkiezu errealitateak neska-mutikooi, besterik ez.
es
No les ense??is a estos muchachos y muchachas otra cosa que realidades.
fr
Enseignez des faits ? ces gar?ons et ? ces filles, rien que des faits.
en
Teach these boys and girls nothing but Facts.
eu
Errealitateak baizik ez dira behar bizitzan.
es
En la vida s?lo son necesarias las realidades.
fr
Les faits sont la seule chose dont on ait besoin ici-bas.
en
Facts alone are wanted in life.
eu
Ez ezazu landa beste ezer, eta jorra ezazu beste guztia.
es
No plante?is otra cosa y arrancad de ra?z todo lo dem?s.
fr
Ne plantez pas autre chose et d?racinez-moi tout le reste.
en
Plant nothing else, and root out everything else.
eu
Errealitateetan baizik ezin da animalia adimentsuen burua taxutu:
es
Las inteligencias de los animales racionales se moldean ?nicamente a base de realidades;
fr
Ce n'est qu'au moyen des faits qu'on forme l'esprit d'un animal qui raisonne :
en
You can only form the minds of reasoning animals upon Facts:
eu
beste ezerk ez die inoiz ezertan lagunduko.
es
todo lo que no sea esto no les servir? jam?s de nada.
fr
le reste ne lui servira jamais de rien.
en
nothing else will ever be of any service to them.
eu
Printzipio honetan hazten ditut neure seme-alabak eta printzipio honetan hazten ditut neska-mutikook.
es
De acuerdo con esta norma educo yo a mis hijos, y de acuerdo con esta norma hago educar a estos muchachos.
fr
C'est d'apr?s ce principe que j'?l?ve mes propres enfants, et c'est d'apr?s ce principe que j'?l?ve les enfants que voil?.
en
This is the principle on which I bring up my own children, and this is the principle on which I bring up these children.
eu
Zagozkie Errealitateei, jauna!"
es
?Ateneos a las realidades, caballero!
fr
Attachez-vous aux faits, monsieur !
en
Stick to Facts, sir!'
eu
Eszenatokia ikasgela baten ganga apainge, biluzi eta era berdinekoa zen.
es
La escena ten?a lugar en la sala abovedada, lisa, desnuda y mon?tona de una escuela, y el ?ndice, r?gido, del que hablaba, pon?a ?nfasis en sus advertencias, subrayando cada frase con una l?nea trazada sobre la manga del maestro.
fr
" La sc?ne se passe dans une salle d'?cole nue, monotone et s?pulcrale, et le petit doigt carr? de l'orateur donnait de l'?nergie ? ses observations en soulignant chaque sentence sur la manche du ma?tre d'?cole.
en
The scene was a plain, bare, monotonous vault of a school-room, and the speaker's square forefinger emphasized his observations by underscoring every sentence with a line on the schoolmaster's sleeve.
eu
Hizlariaren erakusle koadratuak bere oharkizunak indartzen zituen esaldi bakoitza azpimarratuz eskola maisuaren mahukan lerro bat eginda. Ondo zetorkion mintzaera oldarkor hari hizlariaren bekoki koadratu, horma antzekoa, zeinek betileak oinarritzat baitzituen, begiek biltegi erosoa aurkitzen zutelarik bi kobazulo ilunetan, hormaren itzalpean.
es
Contribu?a a aumentar el ?nfasis la frente del orador, perpendicular como un muro; serv?an a este muro de base las cejas, en tanto que los ojos hallaban c?modo refugio en dos oscuras cuevas del s?tano sobre el que el muro proyectaba sus sombras.
fr
L'?nergie ?tait encore augment?e par le front imposant de l'orateur, mur carr? qui avait les sourcils pour base, tandis que les yeux trouvaient un logement commode dans deux caves obscures, ombrag?es par le mur en question ;
en
The emphasis was helped by the speaker's square wall of a forehead, which had his eyebrows for its base, while his eyes found commodious cellarage in two dark caves, overshadowed by the wall.
eu
Ondo zetorkion mintzaera oldarkor hari hizlariaren ahoa, zabal, ezpain mehe eta tinkatua.
es
Contribu?a a aumentar el ?nfasis la boca del orador, rasgada, de labios finos, apretada.
fr
l'?nergie ?tait encore augment?e par la bouche large, mince et s?v?re de l'orateur ;
en
The emphasis was helped by the speaker's mouth, which was wide, thin, and hard set.
eu
Ondo zetorkion mintzaera oldarkor hari hizlariaren ahotsa, zurrun, lehor eta diktatoriala.
es
Contribu?a a aumentar el ?nfasis la voz del orador, inflexible, seca, dictatorial.
fr
l'?nergie ?tait encore augment?e par le ton inflexible, dur et dictatorial de l'orateur ;
en
The emphasis was helped by the speaker's voice, which was inflexible, dry, and dictatorial.
eu
Ondo zetorkion mintzaera oldarkor hari hizlariaren ilea, gizonaren buru soilaren alboetan laztua, buruaren azal distiratsua haizetik babesteko pinudia irudi, dena trunpiloz estalia, okaran-tartaren geruzaren antzera, buruak bertan biltzen zituen datu trinkoak gordetzeko lekurik ozta-ozta izango bailuen.
es
Contribu?a a aumentar el ?nfasis el cabello, erizado en los bordes de la ancha calva, como bosque de abetos que resguardase del viento su brillante superficie, llena de verrugas, parecidas a la costra de una tarta de ciruelas, que daban la impresi?n de que las realidades almacenadas en su interior no ten?an cabida suficiente.
fr
l'?nergie ?tait encore augment?e par les cheveux de l'orateur, lesquels se h?rissaient sur les c?t?s de sa t?te chauve, ainsi qu'une plantation de pins destin?e ? pr?server du vent la surface luisante du cr?ne, couverte d'autant de bosses que la cro?te d'un chausson de pommes, comme si cette t?te e?t ? peine trouv? assez de place dans ses magasins pour loger tous les faits solides entass?s ? l'int?rieur.
en
The emphasis was helped by the speaker's hair, which bristled on the skirts of his bald head, a plantation of firs to keep the wind from its shining surface, all covered with knobs, like the crust of a plum pie, as if the head had scarcely warehouse-room for the hard facts stored inside.
eu
Hizlariaren tankera tematsua, beroki koadratua, hanka koadratuak, sorbalda koadratuak-areago, hizlariaren gorbata bera ere, halako moduan lotuta non eztarritik heltzen baitzion helduleku ezeroso batez, errealitate setati bat bailitzan, eta halakoxea zen-denak zetozkion ondo mintzaera oldarkor hari.
es
La apostura r?gida, la americana r?gida, las piernas r?gidas, los hombros r?gidos..., hasta su misma corbata, habituada a agarrarle por el cuello con un apret?n descompuesto, lo mismo que una realidad brutal, todo contribu?a a aumentar el ?nfasis.
fr
L'allure obstin?e, l'habit carr?, les jambes carr?es, les ?paules carr?e de l'orateur, voire m?me sa cravate, dress?e ? le prendre ? la gorge avec une ?treinte peu accommodante, comme un fait opini?tre, tout contribuait ? augmenter encore l'?nergie.
en
The speaker's obstinate carriage, square coat, square legs, square shoulders,-nay, his very neckcloth, trained to take him by the throat with an unaccommodating grasp, like a stubborn fact, as it was,-all helped the emphasis.
eu
"Bizitza honetan, errealitateak besterik ez dugu nahi, jauna; errealitateak, besterik ez!"
es
-En la vida, caballero, lo ?nico que necesitamos son realidades, ?nada m?s que realidades!
fr
" Dans cette vie, nous n'avons besoin que de faits, monsieur, rien que de faits !
en
'In this life, we want nothing but Facts, sir; nothing but Facts!'
eu
Hizlariak, eskola maisuak, bai eta hantxe zegoen hirugarren pertsona helduak ere, urrats bat atzera egin eta begiez ekortu zuten han-hor-hemen ordenan kokaturiko hartzaile txikien plano makurra, hauek prest baitzeuden datuen kopuru itzelak beren baitako ontzietan isur ziezazkieten harik eta mukuru bete zituzten arte.
es
El orador, el maestro de escuela y la otra persona que se hallaba presente se hicieron atr?s un poco y pasearon la mirada por el plano inclinado en el que se ofrec?an en aquel instante, bien ordenados, los peque?os recipientes, las cabecitas que esperaban que se vertiese dentro de ellas el chorro de las realidades, para llenarlas hasta los mismos bordes.
fr
" L'orateur et le ma?tre d'?cole, et le troisi?me personnage adulte qui se trouvait en sc?ne, recul?rent un peu pour mieux envelopper dans un coup d'?il rapide le plan inclin? o? l'on voyait rang?s en ordre les petits vases humains dans lesquels il n'y avait plus qu'? verser des faits jusqu'? ce qu'ils en fussent remplis ? pleins bords.
en
The speaker, and the schoolmaster, and the third grown person present, all backed a little, and swept with their eyes the inclined plane of little vessels then and there arranged in order, ready to have imperial gallons of facts poured into them until they were full to the brim.
eu
II. ERRUGABEAK HILTZEN
es
CAPITULO II. EL ASESINATO DE LOS INOCENTES
fr
CHAPITRE II. Le massacre des innocents.
en
CHAPTER II MURDERING THE INNOCENTS
eu
Thomas Gradgrind, jauna.
es
Tom?s Gradgrind, s?, se?or.
fr
" Thomas Gradgrind, monsieur !
en
THOMAS GRADGRIND, sir.
eu
Errealitateen gizona.
es
Un hombre de realidades.
fr
L'homme des r?alit?s ;
en
A man of realities.
eu
Datu eta kalkuluen gizona.
es
Un hombre de hechos y de n?meros.
fr
l'homme des faits et des calculs ;
en
A man of facts and calculations.
eu
Halako gizonak oinarri hau dauka, hots, bi eta bi lau direla, eta ez beste, ez baitute konbentzituko beste edozer onartzera.
es
Un hombre que arranca del principio de que dos y dos son cuatro, y nada m?s que cuatro, y al que no se le puede hablar de que consienta que alguna vez sean algo m?s.
fr
l'homme qui proc?de d'apr?s le principe que deux et deux font quatre et rien de plus, et qu'aucun raisonnement n'am?nera jamais ? conc?der une fraction en sus ;
en
A man who proceeds upon the principle that two and two are four, and nothing over, and who is not to be talked into allowing for anything over.
eu
Thomas Gradgrind, jauna-jaio eta herio Thomas-Thomas Gradgrind.
es
Tom?s Gradgrind, s?, se?or; un Tom?s de arriba abajo este Tom?s Gradgrind.
fr
Tho-mas Gradgrind, monsieur (appuyez sur le nom de bapt?me Thomas), Tho-mas Gradgrind !
en
Thomas Gradgrind, sir-peremptorily Thomas-Thomas Gradgrind.
eu
Beti arau bat, pare bat erregela eta biderketa taula poltsikoan, jauna, giza izaeraren edozein zati pisatzeko eta neurtzeko prest, honenbestez, emaitza jendeari adierazteko.
es
Un se?or con la regla, la balanza y la tabla de multiplicar siempre en el bolsillo, dispuesto a pesar y medir en todo momento cualquier part?cula de la naturaleza humana para deciros con exactitud a cu?nto equivale.
fr
Avec une r?gle et des balances, et une table de multiplication dans la poche, monsieur, toujours pr?t ? peser ou ? mesurer le premier colis humain venu, et ? vous en donner exactement la jauge.
en
With a rule and a pair of scales, and the multiplication table always in his pocket, sir, ready to weigh and measure any parcel of human nature, and tell you exactly what it comes to.
eu
Kalkulu arazo hutsa, oinarrizko aritmetikako kontua.
es
Un hombre reducido a n?meros, un caso de pura aritm?tica.
fr
Simple question de chiffres que cela, simple op?ration arithm?tique !
en
It is a mere question of figures, a case of simple arithmetic.
eu
Baliteke espero izatea halako sinesmen itxurabakoren bat sartzea George Gradgrind, Augustus Gradgrind, John Gradgrind edo Joseph Gradgrinden buruan (denak alegiazkoak, izaterik gabeko pertsonak), baina Thomas Gradgrinden buruan,-ez jauna!
es
Podr?ais quiz? abrigar la esperanza de introducir una idea fant?stica cualquiera en la cabeza de Jorge Gradgrind, de Augusto Gradgrind, de Juan Gradgrind o de Jos? Gradgrind (personas imaginarias e irreales todas ellas) ; pero en la cabeza de Tom?s Gradgrind, ?jam?s!
fr
Vous pourriez vous flatter de faire entrer quelque absurdit? contraire dans la t?te d'un Georges Gradgrind, ou d'un Auguste Gradgrind, ou d'un John Gradgrind, ou d'un Joseph Gradgrind (tous personnages fictifs qui n'ont pas d'existence), mais non pas dans celle de Thomas Gradgrind ; non, non, monsieur, impossible ! "
en
You might hope to get some other nonsensical belief into the head of George Gradgrind, or Augustus Gradgrind, or John Gradgrind, or Joseph Gradgrind (all supposititious, non-existent persons), but into the head of Thomas Gradgrind-no, sir!
eu
Hala egiten zuen beti buruz Mr. Gradgrindek bere buruaren aurkezpena, bere ezagun taldearen aurrean nahiz bestelako jendearen aurrean.
es
El se?or Gradgrind se representaba a s? mismo mentalmente en estos t?rminos, ya fuese en el c?rculo privado de sus relaciones o ante el p?blico en general.
fr
C'est en ces termes que M. Gradgrind ne manquait jamais de se pr?senter mentalement, soit au cercle de ses connaissances intimes, soit au public en g?n?ral.
en
In such terms Mr. Gradgrind always mentally introduced himself, whether to his private circle of acquaintance, or to the public in general.
eu
Halako moduan, "neska-mutilak" "jauna" hitzaren ordez erabiliz, jakina, egin zien orduan Thomas Gradgrindek Thomas Gradgrinden aurkezpena aurrean zeuzkan hartzaile txikiei, zein datuez mukuru betetzeko prest baitzeuden.
es
En estos t?rminos, indefectiblemente, sustituyendo la palabra se?or por las de muchachos y muchachas, present? ahora Tom?s Gradgrind a Tom?s Gradgrind a todos aquellos jarritos que iban a ser llenados hasta m?s no poder con realidades.
fr
C'est en ces termes aussi que Thomas Gradgrind, rempla?ant seulement par les mots filles et gar?ons celui de monsieur, vient de se pr?senter lui-m?me, Thomas Gradgrind, aux petites cruches align?es devant lui pour ?tre remplies de faits jusqu'au goulot.
en
In such terms, no doubt, substituting the words 'boys and girls,' for 'sir,' Thomas Gradgrind now presented Thomas Gradgrind to the little pitchers before him, who were to be filled so full of facts.
eu
Areago, lehen aipatutako biltegitik haurren aurrean lehia bizian txinpartaka ari zela, Mr. Gradgrindek kanoiaren itxura zeukan, ahoraino datuez beteta, umeak haurtzaroaren lurraldeetatik erauzteko prest bailegoen deskarga batez.
es
La verdad es que, al mirarlos con seriedad centelleante desde las ventanas del s?tano a que m?s arriba nos hemos referido, daban al se?or Gradgrind la impresi?n de una especie de ca??n atiborrado hasta la boca de realidades y dispuesto a barrer de una descarga a todos los peque?os jarritos lejos de las regiones de la ni?ez.
fr
Et vraiment, tandis qu'il les contemple curieusement du fond de ces caves ci-dessus mentionn?es, il a lui-m?me l'air d'une esp?ce de canon bourr?, jusqu'? la gueule, de faits qu'il s'appr?te ? envoyer, au moyen d'une seule explosion, bien au del? des r?gions que conna?t l'enfance.
en
Indeed, as he eagerly sparkled at them from the cellarage before mentioned, he seemed a kind of cannon loaded to the muzzle with facts, and prepared to blow them clean out of the regions of childhood at one discharge.
eu
Halaber, aparailu galbanikoaren itxura zeukan, ordezko mekaniko eta larderiatsu batez kargaturik, erasoa jasan behar zuten irudimen gazte eta samur haiei eragiteko.
es
Daba la impresi?n tambi?n de un aparato galvanizador, cargado con un horrendo sustituto mec?nico, del que hab?a que proveer a las tiernas imaginaciones juveniles que iban a ser aniquiladas.
fr
Il a l'air d'une batterie galvanique charg?e de quelque mauvaise pr?paration m?canique destin?e ? remplacer dans l'esprit des enfants la jeune et tendre imagination qu'il s'agit de r?duire en poudre.
en
He seemed a galvanizing apparatus, too, charged with a grim mechanical substitute for the tender young imaginations that were to be stormed away.
eu
"Hogei zenbakiko neska" esan zuen Mr. Gradgrindek, erakusle koadratuaz seinale koadratua eginez, "Ez dut neska hori ezagutzen.
es
-?Ni?a n?mero veinte!-voce? el se?or Gradgrind, apuntando r?gidamente con su r?gido ?ndice-. No conozco a esta ni?a.
fr
" Fille num?ro vingt, dit M. Gradgrind indiquant carr?ment, avec son index carr?, la personne d?sign?e ; je ne connais pas cette fille.
en
'Girl number twenty,' said Mr. Gradgrind, squarely pointing with his square forefinger, 'I don't know that girl.
eu
Nor da neska hori?"
es
?Qui?n es esta ni?a?
fr
Qui est cette fille ?
en
Who is that girl?'
eu
"Sissy Jupe, jauna" azaldu zuen hogei zenbakiak, aurpegi gorriturik, zutik jarri eta kilimusi eginez.
es
-Cec? Jupe, se?or-contest? la ni?a n?mero veinte, poni?ndose colorada, levant?ndose del asiento y haciendo una reverencia.
fr
-Sissy Jupe, monsieur, r?pondit le num?ro vingt, rougissant, se levant et faisant une r?v?rence.
en
'Sissy Jupe, sir,' explained number twenty, blushing, standing up, and curtseying.
eu
"Sissy ez da izena" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Cec? no es ning?n nombre-exclam? el se?or Gradgrind-.
fr
Ce n'est pas un nom, ?a, dit M. Gradgrind.
en
'Sissy is not a name,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Ez iezaiozu Sissy deitu zeure buruari. Dei iezaiozu Cecilia."
es
No digas a nadie que te llamas Cec?. Di que te llamas Cecilia.
fr
Vous ne vous nommez pas Sissy, vous vous nommez C?cile.
en
'Don't call yourself Sissy. Call yourself Cecilia.'
eu
"Aitak deitzen dit Sissy, jauna" erantzun zuen neskatoak ahots ikarati batez, berriz ere kilimusi eginez.
es
-Es pap? quien me llama Cec?, se?or-contest? la muchacha con voz temblona, repitiendo su reverencia.
fr
-C'est papa qui me nomme Sissy, monsieur, r?pondit l'enfant d'une voix tremblante et avec une nouvelle r?v?rence.
en
'It's father as calls me Sissy, sir,' returned the young girl in a trembling voice, and with another curtsey.
eu
"Bada, berak ez dauka eskubiderik hori egiteko" ohartarazi zion Mr. Gradgrindek.
es
-No tiene por qu? llamarte as?-dijo el se?or Gradgrind-.
fr
-Il a tort, r?pliqua M. Gradgrind.
en
'Then he has no business to do it,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Esaiozu ez duela hori egin behar.
es
D?selo que no debe llamarte as?.
fr
Dites-le-lui.
en
'Tell him he mustn't.
eu
Cecilia Jupe.
es
Veamos, Cecilia Jupe:
fr
C?cile Jupe : voil? votre nom....
en
Cecilia Jupe. Let me see.
eu
Ikus dezagun.
es
 
fr
Voyons un peu...
en
 
eu
Zer da zure aita?"
es
?qu? es tu padre?
fr
Que fait votre p?re ?
en
What is your father?'
eu
"Zirkoko gizona da, axola ez badio, jauna."
es
-Se dedica a eso que llaman equitaci?n, se?or;
fr
-Il est ?cuyer, artiste au cirque, s'il vous pla?t, monsieur.
en
'He belongs to the horse-riding, if you please, sir.'
eu
Mr. Gradgrindek bekokia zimurtu zuen, eta eskuz baztertu zuen lanbide iraingarri hura.
es
a eso es a lo que se dedica. El se?or Gradgrind frunci? el ce?o e hizo adem?n con la mano de rechazar aquella censurable profesi?n.
fr
" M. Gradgrind fron?a le sourcil, et, d'un geste de sa main, repoussa cette profession inconvenante.
en
Mr. Gradgrind frowned, and waved off the objectionable calling with his hand.
eu
"Hemen ez dugu ezer jakin nahi horretaz.
es
-No queremos saber aqu? nada de eso;
fr
" Nous ne voulons rien savoir de ces choses-l? ici.
en
'We don't want to know anything about that, here.
eu
Ez diguzu hori aipatu behar.
es
no nos hables aqu? de semejante cosa.
fr
Il ne faut point nous parler de ces choses-l? ici.
en
You mustn't tell us about that, here.
eu
Zure aitak zaldiak bezatzen ditu, ezta?"
es
Supongo que lo que tu padre hace es domar caballos, ?no es eso?
fr
Votre p?re dompte les chevaux vicieux, n'est-ce pas ?
en
Your father breaks horses, don't he?'
eu
"Axola ez badio, zaldiren bat bezatzeko harrapatzen dutenean, zaldiak bezatzen dituzte pistan, jauna"
es
-Eso es, se?or; siempre que tienen caballos que domar, los doman en la pista, se?or.
fr
-Oui, monsieur ; s'il vous pla?t ;
en
'If you please, sir, when they can get any to break, they do break horses in the ring, sir.'
142 / 1 orrialdea | hurrengoa
