Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
"Axola ez badio, zaldiren bat bezatzeko harrapatzen dutenean, zaldiak bezatzen dituzte pistan, jauna"
es
-Eso es, se?or; siempre que tienen caballos que domar, los doman en la pista, se?or.
fr
-Oui, monsieur ; s'il vous pla?t ;
en
'If you please, sir, when they can get any to break, they do break horses in the ring, sir.'
eu
"Hemen ez diguzu pistarik aipatu behar.
es
-No debes hablarnos aqu? de la pista.
fr
quand nous trouvons quelque chose ? dompter, nous le domptons dans le man?ge.
en
'You mustn't tell us about the ring, here.
eu
Hara, oso ondo.
es
veamos, pues.
fr
c'est entendu.
en
Very well, then.
eu
Irudikatu zeure aita zaldi-bezatzaile gisa.
es
Di que tu padre es domador de caballos.
fr
D?signez votre p?re comme un dompteur de chevaux.
en
Describe your father as a horsebreaker.
eu
Esango nuke zaldi gaixoak zaintzen dituela, ezta?"
es
Supongo que tambi?n los curar? cuando est?n enfermos, ?no es as??
fr
Il soigne aussi les chevaux malades, sans doute ?
en
He doctors sick horses, I dare say?'
eu
"Bai, jauna."
es
-?Claro que s?, se?or!
fr
-Oui, monsieur.
en
'Oh yes, sir.'
eu
"Horrela, ba, oso ondo.
es
-Perfectamente.
fr
-Tr?s-bien.
en
'Very well, then.
eu
Albaitari-zirujaua da, zaldi-albaitaria, eta zaldi-bezatzailea.
es
Entonces tu padre es alb?itar y domador.
fr
C'est un v?t?rinaire, un mar?chal ferrant et un dompteur de chevaux.
en
He is a veterinary surgeon, a farrier, and horsebreaker.
eu
Emadazu zaldiaren definizioa."
es
Dame la definici?n de lo que es un caballo.
fr
Donnez-moi votre d?finition du cheval.
en
Give me your definition of a horse.'
eu
(Sissy Jupe izu-ikararik larrienean amildu zen agindu hura entzundakoan).
es
Cec? Jupe se queda asustad?sima ante semejante pregunta.
fr
(Grande terreur ?prouv?e par Sissy Jupe ? cette demande.)
en
(Sissy Jupe thrown into the greatest alarm by this demand.)
eu
"Hogei zenbakiko neska zaldia definitzeko gauza ez!" esan zuen Mr. Gradgrindek, hartzaile txiki guztien onerako.
es
-La ni?a n?mero veinte no es capaz de dar la definici?n de lo que es un caballo-exclama el se?or Gradgrind para que se enteren todos los peque?os jarritos-.
fr
" Fille num?ro vingt incapable de d?finir un cheval ! s'?cria M. Gradgrind pour l'?dification de toutes les petites cruches en g?n?ral.
en
'Girl number twenty unable to define a horse!' said Mr. Gradgrind, for the general behoof of all the little pitchers.
eu
"Hogei zenbakiko neskak inolako daturik izan ez, animaliarik arruntenetariko bati dagokionean!
es
?La ni?a n?mero veinte est? ayuna de hechos con referencia a uno de los animales m?s conocidos!
fr
Fille num?ro vingt ne poss?dant aucun fait relatif au plus vulgaire des animaux !
en
'Girl number twenty possessed of no facts, in reference to one of the commonest of animals!
eu
Mutiko batek definitu zaldia.
es
Veamos la definici?n que nos da un muchacho de lo que es el caballo.
fr
Allons, qu'un des gar?ons me donne sa d?finition du cheval.
en
Some boy's definition of a horse.
eu
Zeuk, Bitzer."
es
T? mismo, Bitzer.
fr
Bitzer, la v?tre ?
en
Bitzer, yours.'
eu
Atzamar koadratuak, harat-honat zebilela, bat batean Bitzerrekin egin zuen topo, agian mutilari egokitu zitzaiolako esertzea Sissy irradiatzen zuen eguzki izpi berean, honek gela biziki zuriztatuaren leiho biluzietariko batetik korritzen baitzuen.
es
El ?ndice r?gido, movi?ndose de un lado al otro, cay? s?bitamente sobre Bitzer, quiz? porque estaba sentado dentro del mismo haz de sol que, penetrando por una de las ventanas de cristales desnudos de aquella sala fuertemente enjalbegada, iluminaba a Cec?.
fr
" L'index carr?, apr?s s'?tre promen? ?? et l?, ?tait venu soudain s'abattre sur Bitzer, peut-?tre parce que celui-ci se trouvait par hasard expos? au m?me rayon de soleil qui, s'?lan?ant par une des crois?es nues d'une salle badigeonn?e de fa?on ? faire mal aux yeux, r?pandait une vive clart? sur Sissy ;
en
The square finger, moving here and there, lighted suddenly on Bitzer, perhaps because he chanced to sit in the same ray of sunlight which, darting in at one of the bare windows of the intensely white-washed room, irradiated Sissy.
eu
Zeren neska-mutilak plano makurtuaren azalean esertzen baitziren bi talde trinkotan, erdiko aldean tarte mehar batek bereizita; eta Sissyk, eguteraren lerro baten muturrean egonik, eguzki izpi baten hasiera jasotzen zuen, zeinen amaiera Bitzerrek, beste aldearen lerro baten muturrean egonik, harrapatzen baitzuen.
es
Los ni?os y las muchachas estaban sentados en plano inclinado y divididos en dos masas compactas por un estrecho pasillo que corr?a por el centro. Cec?, que ocupaba un extremo de la fila en el lado donde daba el sol, recib?a el principio del haz luminoso, del que Bitzer, situado en la extremidad de una fila de la otra divisi?n y algunos escalones m?s abajo, recib?a el final.
fr
car les filles et les gar?ons ?taient assis sur toute l'?tendue du plan inclin? en deux corps d'arm?e compactes divis?s au centre par un ?troit espace, et Sissy, plac?e au coin d'un banc sur le c?t? expos? au soleil, profitait du commencement d'un rayon dont Bitzer, plac? au coin d'un banc du c?t? oppos? et ? quelques rangs plus bas, attrapait la queue.
en
For, the boys and girls sat on the face of the inclined plane in two compact bodies, divided up the centre by a narrow interval; and Sissy, being at the corner of a row on the sunny side, came in for the beginning of a sunbeam, of which Bitzer, being at the corner of a row on the other side, a few rows in advance, caught the end.
eu
Nolanahi ere, neskak halako begi-ile beltzak zituen, ezen bai baitzirudien kolore biziagoa eta dirdaitsuagoa hartzen zuela eguzkitik, honek berarengan distiratzen zuenean; mutilak, ostera, halako begi-ile zurbilak zituen, ezen bai baitzirudien izpi berberek hurrupatzen ziotela inoizko aldian izan zuen kolore eskasa.
es
Pero mientras que la ni?a ten?a los ojos y los cabellos tan negros que resultaban, al reflejar los rayos del sol, de una tonalidad m?s intensa y de un brillo mayor, el muchacho ten?a los ojos y los cabellos tan descoloridos que aquellos mismos rayos de sol parec?an despojar a los unos y a los otros del poqu?simo color que ten?an.
fr
Mais, tandis que la jeune fille avait des yeux et des cheveux si noirs, que le rayon, lorsqu'il tombait sur elle, paraissait lui donner des couleurs plus fonc?es et plus vives, le gar?on avait des yeux et des cheveux d'un blond si p?le, que ce m?me rayon semblait lui enlever le peu de couleur qu'il poss?dait.
en
But, whereas the girl was so dark-eyed and dark-haired, that she seemed to receive a deeper and more lustrous colour from the sun, when it shone upon her, the boy was so light-eyed and light-haired that the self-same rays appeared to draw out of him what little colour he ever possessed.
eu
Bitzerren begi hotzak nekez izan zitezkeen begiak, betileen mutur laburrengatik salbu, zein beren itxura agertzeko supituki ipintzen baitziren zerbait zurbilagoaren ondoan.
es
Sus ojos no habr?an parecido tales ojos a no ser por las cortas pesta?as que los dibujaban, formando contraste con las dos manchas de color menos fuerte.
fr
Les yeux ternes de l'?colier eussent ? peine ?t? des yeux, sans les petits bouts de cils qui, en provoquant un contraste imm?diat avec quelque chose de plus p?le qu'eux, dessinaient leur forme.
en
His cold eyes would hardly have been eyes, but for the short ends of lashes which, by bringing them into immediate contrast with something paler than themselves, expressed their form.
eu
Bitzerren ile murriztua, menturaz, bekoki eta aurpegiko orezta hori-gorrien jarraipen hutsa zatekeen.
es
Sus cabellos, muy cortos, podr?an tomarse como simple prolongaci?n de las amarillentas pecas de su frente y de su rostro.
fr
Ses cheveux, presque ras, pouvaient passer pour une simple continuation des taches de rousseur qui couvraient son front et son visage.
en
His short-cropped hair might have been a mere continuation of the sandy freckles on his forehead and face.
eu
Bitzerren larruazala hain zen hits eta gaizpera, ezen bai baitzirudien bera ebakiz gero, odol zuria jarioko zitzaiola.
es
Ten?a la piel tan lastimosamente desprovista de su color natural, que daba la impresi?n de que, si se le diese un corte, sangrar?a blanco.
fr
Son teint ?tait si d?pourvu de fra?cheur et de sant?, que l'on soup?onnait qu'il devait saigner blanc lorsque par hasard il se coupait.
en
His skin was so unwholesomely deficient in the natural tinge, that he looked as though, if he were cut, he would bleed white.
eu
"Bitzer," esan zuen Thomas Gradgrindek.
es
-Bitzer-pregunt? Tom?s Gradgrind-, veamos tu definici?n del caballo.
fr
" Bitzer, reprit M. Thomas Gradgrind, votre d?finition du cheval ?
en
'Bitzer,' said Thomas Gradgrind.
eu
"Zaldia definitu." "Lauoinekoa.
es
-Cuadr?pedo, herb?voro, cuarenta dientes;
fr
-Quadrup?de ;
en
'Your definition of a horse.' 'Quadruped.
eu
Graminea-jalea.
es
a saber:
fr
herbivore ;
en
Graminivorous.
eu
Berrogei hortz, alegia, hogeita lau hagin, lau letagin, eta hamabi ebakortz.
es
veinticuatro molares, cuatro colmillos, doce incisivos.
fr
quarante dents, dont vingtquatre molaires, quatre canines et douze incisives.
en
Forty teeth, namely twenty-four grinders, four eye-teeth, and twelve incisive.
eu
Udaberrian ilaiaz aldatzen da;
es
Muda el pelo durante la primavera;
fr
Change de robe au printemps ;
en
Sheds coat in the spring;
eu
aintzira aldekoa izanez gero, apatxaz ere bai.
es
en las regiones pantanosas, muda tambi?n los cascos.
fr
dans les pays mar?cageux, change aussi de sabots.
en
in marshy countries, sheds hoofs, too.
eu
Apatx gogorrak, baina zaldi-ferraz jantzi beharrekoak.
es
Tiene los cascos duros, pero es preciso calzarlos con herraduras.
fr
Sabots durs, mais demandant ? ?tre ferr?s.
en
Hoofs hard, but requiring to be shod with iron.
eu
Adina ahoko aztarnak direla medio igartzen zaio." Honela (eta askoz luzeago ere) aritu zen Bitzer.
es
Se conoce su edad por ciertas se?ales en la boca. Esto y mucho m?s dijo Bitzer.
fr
" Ainsi, et plus longuement encore, parla Bitzer.
en
Age known by marks in mouth.' Thus (and much more) Bitzer.
eu
"Orain hogei zenbakiko neska" esan zuen Mr. Gradgrindek, "badakizu zer den zaldia."
es
-Ni?a n?mero veinte-voce? el se?or Gradgrind-, ya sabes ahora lo que es un caballo.
fr
" Maintenant, fille num?ro vingt, dit M. Gradgrind, vous voyez ce que c'est qu'un cheval.
en
'Now girl number twenty,' said Mr. Gradgrind. 'You know what a horse is.'
eu
Sissyk kilimusi egin zuen berriro, eta aurpegia gorriago jarriko zitzaion, denbora guzti hartan jarri zitzaion baino gorriago jartzerik izan balu.
es
La ni?a hizo otra genuflexi?n, y se le habr?an subido a?n m?s los colores a la cara si le hubiesen quedado colores en reserva despu?s del sonrojo que hab?a pasado.
fr
" Elle fit sa r?v?rence et aurait rougi davantage si elle avait pu devenir plus rouge qu'elle ne l'?tait depuis le commencement de l'interrogatoire.
en
She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all this time.
eu
Bitzerrek begi biez keinu azkarra egin zion Thomas Gradgrindi, argia bere betileen mutur dardaratietan halako moduan harrapatuz, ezen azken hauek intsektu geldigaitzen antenak irudi baitzuten, eta eri kozkorrak bekoki oreztatsura eraman ondoren, berriro eseri zen.
es
Bitzer parpade? r?pidamente, mirando a Tom?s Gradgrind, y al hacer ese movimiento, las extremidades temblorosas de sus pesta?as brillaron a la luz del sol, dando la impresi?n de antenas de insectos muy atareados;
fr
Bitzer cligna des deux yeux ? la fois en regardant Thomas Gradgrind, attrapa la lumi?re sur les extr?mit?s fr?missantes de ses cils, de fa?on ? les faire ressembler aux antennes d'une foule d'insectes affair?s, porta son poing ferm? ? son front couvert de taches de rousseur, et, apr?s avoir ainsi salu?, se rassit.
en
Bitzer, after rapidly blinking at Thomas Gradgrind with both eyes at once, and so catching the light upon his quivering ends of lashes that they looked like the antenn? of busy insects, put his knuckles to his freckled forehead, and sat down again.
eu
Orduan, hirugarren gizonak aurrera egin zuen.
es
luego se llev? los nudillos de la mano a la altura de la frente y volvi? a sentarse.
fr
Le troisi?me personnage s'avance alors.
en
The third gentleman now stepped forth.
eu
Zirt-zarteko gizona zen iritziak ematen, halakoxea zen;
es
Entonces se adelant? el tercer caballero.
fr
Un fier homme pour rogner et diss?quer les faits, que ce personnage ;
en
A mighty man at cutting and drying, he was;
eu
gobernuko funtzionarioa;
es
Era un individuo cuyo fuerte lo constitu?an la s?tira y la iron?a;
fr
c'?tait un employ? du gouvernement ;
en
a government officer;
eu
bere iritziz (eta beste jende gehienaren iritziz ere bai), boxeolari porrokatua; beti entrenatzen, beti sistema batekin jende guztiaren zintzurra behartzeko pilula irenstera, beti funtzionario-bulego txikiaren barandan entzuleak lortzeari begira, Ingalaterra guztiaren aurka borrokatzeko prest.
es
a su modo-y tambi?n al de much?simas otras personas-, un verdadero p?gil; siempre bien entrenado, siempre con una doctrina a mano para hac?rsela tragar a la gente como una p?ldora, siempre dej?ndose o?r desde la tribuna de su peque?a oficina p?blica, pronto a pelearse con todos los ingleses.
fr
un vrai pugiliste ? sa mani?re, toujours pr?t ? la boxe, ayant toujours un syst?me ? faire avaler au public, bon gr? mal gr?, ? l'instar d'une m?decine, toujours visible ? la barre de son petit bureau officiel, pr?t ? combattre toute l'Angleterre.
en
in his way (and in most other people's too), a professed pugilist; always in training, always with a system to force down the general throat like a bolus, always to be heard of at the bar of his little Public-office, ready to fight all England.
eu
Berriz ere boxeoaren esamoldeak erabili beharko bagenitu, esan genezake bere gisako dohaina zeukala laukiaren erdigunera jauzi egiteko, borroka-lekua noiznahi eta nonahi zela ere, taxu txarreko gizona baitzen.
es
Siguiendo con la fraseolog?a pugil?stica,-era una verdadera notabilidad para saltar al medio del cuadril?tero, cuando quiera y por lo que fuera, demostrando sus condiciones de individuo agresivo.
fr
Pour continuer en termes de boxe, c'?tait un vrai g?nie pour en venir aux mains n'importe o? et n'importe ? quel propos, enfin un cr?ne fini.
en
To continue in fistic phraseology, he had a genius for coming up to the scratch, wherever and whatever it was, and proving himself an ugly customer.
eu
Aurrera egingo zuen edozein gai eskuinaz kolpatzeko, eta gero ezkerraz ekin, gelditu, aldatu, kontatu, eraman aurkaria (bera beti borrokatzen zen All Englandekin) soketaraino eta han beregana oldartu iaiotasun handiz.
es
Iniciaba el ataque, cualquiera que fuese el tema de discusi?n, con la derecha; segu?an a esto r?pidos izquierdazos, paraba, cambiaba, pegaba de contra, acorralaba a su contrincante en las cuerdas-y su contrincante era toda Inglaterra-y se lanzaba sobre ?l de manera definitiva.
fr
D?s son entr?e dans l'ar?ne, il endommageait le premier venu avec le poing droit, continuait avec le poing gauche, s'arr?tait, ?changeait les coups, parait, assommait, harassait son antagoniste (toujours d?fiant toute l'Angleterre), le poussait jusqu'? la corde d'enceinte, et se laissait tomber sur lui le plus gentiment du monde afin de l'?touffer ;
en
He would go in and damage any subject whatever with his right, follow up with his left, stop, exchange, counter, bore his opponent (he always fought All England) to the ropes, and fall upon him neatly.
eu
Zalantzarik gabe, aurkariari biriketako airea kentzeko gauza zen zentzu ona erabiliz, bai eta aurkari zoritxarrekoari denboraren txilina entzutea galarazteko ere.
es
Ten?a completa seguridad en derribar por tierra al sentido com?n, dejando al adversario sordo por m?s tiempo de la cuenta.
fr
il se faisait fort de lui couper la respiration de fa?on ? rendre l'infortun? incapable de reprendre la lutte ? l'expiration du d?lai de rigueur.
en
He was certain to knock the wind out of common sense, and render that unlucky adversary deaf to the call of time.
eu
Bestalde, ardura jasota zeukan goiko agintariengandik bulegoko funtzionarioaren Milurtekoa prestatzeko, gobernuko komisarien erregetza munduan zehar zabalduko lukeena.
es
Altas autoridades le hab?an investido con la misi?n de acelerar la llegada del gran milenio de la burocracia, que traer?a consigo el reinado terrenal de los jefes de negociado.
fr
Aussi avait-il ?t? charg? par les autorit?s sup?rieures de h?ter la venue du grand mill?naire pendant lequel les commissaires doivent r?gner ici-bas.
en
And he had it in charge from high authority to bring about the great public-office Millennium, when Commissioners should reign upon earth.
eu
"Oso ondo," esan zuen hirugarren jaunak, adoretsu irribarre eginez eta besoak gurutzatuz.
es
-Muy bien-dijo este caballero con una sonrisa vivaracha en los labios y cruz?ndose de brazos-.
fr
" Tr?s-bien, dit ce monsieur en souriant gaiement et en se croisant les bras.
en
'Very well,' said this gentleman, briskly smiling, and folding his arms.
eu
"Horixe da zaldia.
es
Ya sabemos lo que es un caballo.
fr
Voil? un cheval.
en
'That's a horse.
eu
Orain, neska-mutikook, utz iezadazue galdetzen: Papereztatuko zenukete gela bat zaldien irudiak erabiliz?"
es
Decidme ahora, muchachas y muchachos, una cosa. ?Empapelar?ais las habitaciones de vuestras casas con papeles que tuviesen dibujados caballos?
fr
 
en
 
eu
Hutsarte baten ondoren, haurren erdiak honako oihua egin zuen koruka:
es
Hubo un instante de silencio, y de pronto, la mitad de los ni?os y ni?as gritaron a coro:
fr
Maintenant, gar?ons et filles, laissez-moi vous demander une chose.
en
Now, let me ask you girls and boys, Would you paper a room with representations of horses?'
eu
"Bai, jauna!" eta hori zela eta, beste erdiak, gizonaren aurpegian ikusita bai hori okerra zela, honako oihua egin zuen koruka: "Ez, jauna!"-honelako azterketetan ohi denez.
es
" ? S?, se?or! " Pero la otra mitad, que vio en la cara del pregunt?n que el s? era un error, grit? tambi?n a coro: "?No, se?or!...", que es lo que suele ocurrir en esta clase de ex?menes.
fr
" Oui, m'sieu ! " Sur ce, l'autre moiti?, lisant dans le visage du monsieur que " oui " avait tort, cria en ch?ur : " Non, m'sieu ! " ainsi que cela se fait d'habitude ? ces sortes d'examen.
en
After a pause, one half of the children cried in chorus, 'Yes, sir!' Upon which the other half, seeing in the gentleman's face that Yes was wrong, cried out in chorus, 'No, sir!'-as the custom is, in these examinations.
eu
"Ez horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Non, cela va sans dire.
en
'Of course, No.
eu
Zergatik ez zenukete hori egin beharko?"
es
?Y por qu? no?
fr
Et pourquoi non ?
en
Why wouldn't you?'
aurrekoa | 142 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus