Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr. Gradgrindek itxura nekatu eta urduria zeukan eta eskua, usaiaz tinkoa, dardarka zebilkion Louisaren eskuetan. Mr.
es
El se?or Gradgrind ten?a una expresi?n de fatiga y de ansiedad en su rostro, y su mano, habitualmente firme, temblaba en la de su hija.
fr
Il avait l'air accabl? et inquiet : sa main, ordinairement ferme, trembla dans celle de sa fille.
en
He had a jaded anxious look upon him, and his hand, usually steady, trembled in hers.
eu
Gradgrind ohe ondoan eseri zen, Louisari samurtasunez nola zegoen galdetuz, eta etengabe esanez neskak lasai-lasai egon behar zuela, aurreko gaueko asalduraren ondoren eguraldi zakarraren pean.
es
Tom? asiento junto a la cama, pregunt?ndole c?mo se encontraba e insistiendo en la necesidad que ten?a de descanso despu?s de las emociones y de la mojadura de la pasada noche.
fr
Il s'assit aupr?s du lit, demanda tendrement ? Louise comment elle allait, et lui recommanda de se tenir bien tranquille apr?s l'agitation de la veille et l'orage auquel elle s'?tait expos?e.
en
He sat down at the side of the bed, tenderly asking how she was, and dwelling on the necessity of her keeping very quiet after her agitation and exposure to the weather last night.
eu
Mr. Gradgrind oso ahots apalduaz eta kezkaturik mintzatu zen, ohiko modu diktatorialaz bestalde, eta askotan gelditu zen zer esan jakin gabe.
es
Hablaba con una voz apagada e inquieta, muy distinta de la manera dictatorial con que se expresaba de ordinario y a veces encontraba dificultades para dar con la palabra que buscaba.
fr
Il parlait d'une voix adoucie et troubl?e, bien diff?rente du ton dictatorial qui lui ?tait habituel ; il avait l'air de chercher ses mots :
en
He spoke in a subdued and troubled voice, very different from his usual dictatorial manner; and was often at a loss for words.
eu
"Ene Louisa maitea. Ene alabatxoa."
es
-Mi querida Luisa..., mi pobrecita hija...
fr
" Ma ch?re Louise !
en
'My dear Louisa.
eu
Mr. Gradgrindek ez zekien zer esan puntu hartan eta berehala eten zen.
es
-tuvo que hacer un alto, porque no sab?a c?mo seguir;
fr
Ma pauvre fille !. "
en
My poor daughter.' He was so much at a loss at that place, that he stopped altogether.
eu
Honenbestez, berriro saiatu zen.
es
empez? de nuevo-:
fr
Il ?tait tellement embarrass? qu'il fut contraint de s'arr?ter court.
en
He tried again.
eu
"Ene ume gajoa."
es
?Desdichada hija m?a!
fr
Il recommen?a : " Mon enfant infortun?e !.
en
 
eu
Gizona nekez zebilen puntuari goia hartuz, eta berriro saiatu zen.
es
Pero le resultaba tan dif?cil pasar de ah?, que se vio obligado a intentar una nueva arrancada:
fr
" Le sujet lui paraissait si difficile ? aborder, qu'il recommen?a encore une fois :
en
'My unfortunate child.' The place was so difficult to get over, that he tried again.
eu
"Etsipengarria litzateke, Louisa, ahaleginak egitea esateko nola gainditu ninduen eta nola gainditu nauen bart gauean gainean jausi zitzaidanak.
es
-Ser?a in?til, Luisa, que quisiese explicarte lo abrumado que me qued?, y que a?n sigo, con todo lo que anoche me soltaste como un chaparr?n.
fr
" Il serait inutile, Louise, d'essayer de vous dire combien la r?v?lation d'hier soir m'a accabl? et m'accable encore.
en
'It would be hopeless for me, Louisa, to endeavour to tell you how overwhelmed I have been, and still am, by what broke upon me last night.
eu
Zapaltzen dudan lurra, honez gero, ikara dabilkit.
es
El terreno que piso vacila bajo mis pies.
fr
La terre sur laquelle je marche tremble sous mes pieds.
en
The ground on which I stand has ceased to be solid under my feet.
eu
Ene berme bakarra, hutsezin zirudien, eta oraindik ere badirudien, indarra lurrera joan da istant batean.
es
Ha cedido de pronto el ?nico apoyo en que me sustentaba, y la fuerza de ciertas cosas que me parec?an y que a?n me parecen indiscutibles.
fr
L'unique soutien sur lequel je m'appuyais et dont il m'a toujours sembl?, dont il me semble toujours impossible de mettre en doute la solidit?, s'est rompu en un instant.
en
The only support on which I leaned, and the strength of which it seemed, and still does seem, impossible to question, has given way in an instant.
eu
Sor eta lor nago hau jakin dudanetik.
es
Me encuentro anonadado por estos descubrimientos.
fr
Je suis ?tourdi par cette d?couverte.
en
I am stunned by these discoveries.
eu
Ez dut neure ederragatik hitz egin nahi, baina bart gauean gainean jausi zitzaidanak emandako kolpea oso gogorra begitantzen zait." Louisak ezin zuen aita kontsolatu kontu harengatik.
es
No anima ning?n ego?smo mis palabras; pero el golpe que anoche recib? me resulta dur?simo.
fr
Il n'entre aucun sentiment de regret ?go?ste dans ce que je te dis l?, mais je trouve le coup qui m'a frapp? hier soir si difficile ? supporter !
en
I have no selfish meaning in what I say; but I find the shock of what broke upon me last night, to be very heavy indeed.'
eu
Izan ere, Louisak bere bizitza osoaren porrota sufritu baitzuen arrokaren kontra jota.
es
Luisa no pod?a ofrecer ning?n consuelo a su padre en este punto, que era el escollo en que hab?a naufragado su vida entera.
fr
"
en
She could give him no comfort herein. She had suffered the wreck of her whole life upon the rock.
eu
"Ez dut esango, Louisa, lehengo batean zorioneko ustekabe batengatik engainatu izan baninduzu, askoz ere hobea izango zatekeela biontzat;
es
-No dir?, Luisa, que si por cualquier feliz circunstancia me hubiese desenga?ado hace alg?n tiempo, no hubiera sido acaso mejor para los dos;
fr
Elle ne pouvait lui offrir aucune consolation ? cet ?gard, elle dont toute la vie n'avait ?t? qu'un naufrage perp?tuel contre le m?me rocher.
en
'I will not say, Louisa, that if you had by any happy chance undeceived me some time ago, it would have been better for us both;
eu
lasaiago ibiliko zinatekeen, ni ere lasaiago.
es
mejor para tu tranquilidad y mejor para la m?a.
fr
" Je ne dirai pas, Louise, que si, par un heureux hasard, vous m'aviez d?tromp? il y a quelque temps, cela e?t mieux valu pour votre tranquillit? et pour la mienne ;
en
better for your peace, and better for mine.
eu
Zeren konturatzen bainaiz neure sisteman ez zela sartzen inongo gonbidapenik honelako konfidentziak egiteko.
es
Comprendo que quiz? no haya entrado nunca en mi sistema el dar pie a confianzas de esa clase.
fr
car je sais qu'il n'entrait gu?re dans mon syst?me de provoquer aucune confidence de ce genre.
en
For I am sensible that it may not have been a part of my system to invite any confidence of that kind.
eu
Neure buruari frogatu diot neure... neure sistema, eta zorroztasunez erabaki izan dut;
es
Yo puse a prueba en m? mismo mi..., mi sistema, y lo he aplicado r?gidamente;
fr
J'ai calcul?, j'ai v?rifi? mon. mon syst?me, et je l'ai rigoureusement appliqu? ;
en
I had proved my-my system to myself, and I have rigidly administered it;
eu
beraz, haren akatsen erantzukizuna hartu behar dut.
es
debo, pues, sobrellevar la responsabilidad de sus fracasos.
fr
je dois donc accepter la responsabilit? de mes m?comptes.
en
and I must bear the responsibility of its failures.
eu
Bakarrik sinestarazi nahi dizut, ene kuttuna, zuzen beharrean ari nintzela."
es
Lo ?nico que te suplico, hija m?a, la m?s querida, es que est?s convencida de que s?lo he buscado tu bien.
fr
Je vous supplie seulement de croire, ma ch?re enfant, que j'ai cru faire pour le mieux.
en
I only entreat you to believe, my favourite child, that I have meant to do right.'
eu
Mr. Gradgrindek bihotzez esan zuen hau, eta zuzen jokatu behar badugu berarekin, hala egin zuen.
es
Lo dijo con acento anhelante, y es preciso decir, para hacerle justicia, que era cierto.
fr
" Il parlait d'une voix ?mue, et ce n'est que justice de reconna?tre qu'il disait bien la v?rit?.
en
He said it earnestly, and to do him justice he had.
eu
Leize-zulo hondargabeak bere zerga-makilatxoaz neurtuz, eta unibertsoaren gainean bere konpas uhartsu eta hanka-zurrunekoekin albo-alboka ibiliz, Mr. Gradgrindek gauza handiak egiteko asmoa izan zuen.
es
Al intentar medir profundidades insondables con su mezquina sonda de cobrador del impuesto de consumos y al dar tumbos por el universo con sus br?julas mohosas y renqueantes, el se?or Gradgrind ten?a el prop?sito de realizar grandes empresas.
fr
En jaugeant des ab?mes sans fond avec sa mis?rable petite tringle de douanier et en tr?buchant sur toute la surface du globe avec son compas aux jambes roides et rouill?es, il avait cru faire les plus belles choses du monde.
en
In gauging fathomless deeps with his little mean excise-rod, and in staggering over the universe with his rusty stiff-legged compasses, he had meant to do great things.
eu
Bere baliabide urrien mugetan, dunbalaka ibili zen, bizitzaren loreak zapalduz helburu zehatzago batez, bere ondoan ibiltzen ziren lagun oihulari asko baino.
es
Dentro del corto per?metro de libertad en que su amarre le permit?a moverse, hab?a dado tropezones, dedic?ndose a pisotear las flores de la vida con m?s sinceridad de prop?sitos que otros vociferantes personajes de su mismo grupo.
fr
Il s'?tait d?men?, dans les limites de sa courte longe, d?truisant autour de lui les fleurs de l'existence, avec plus de sinc?rit? d'intention que la plupart des braillards auxquels il s'?tait alli?.
en
Within the limits of his short tether he had tumbled about, annihilating the flowers of existence with greater singleness of purpose than many of the blatant personages whose company he kept.
eu
"Ziur nago diozunaz, aita.
es
-Estoy bien convencida de lo que dec?s, padre.
fr
" J'en suis bien convaincue, p?re.
en
'I am well assured of what you say, father.
eu
Badakit zure ume kuttuna izan naizela.
es
S? que he sido vuestra hija preferida.
fr
Je sais que j'ai toujours ?t? votre enfant favorite.
en
I know I have been your favourite child.
eu
Badakit zoriontsu egin nahi ninduzula.
es
S? tambi?n que os propusisteis mi felicidad.
fr
Je sais que vous avez voulu me rendre heureuse.
en
I know you have intended to make me happy.
eu
Inoiz ez dizut errua leporatu eta ez dut hori inoiz egingo."
es
No os he censurado ni os censurar? jam?s.
fr
Je ne vous ai jamais fait de reproches, et je ne vous en ferai jamais.
en
I have never blamed you, and I never shall.'
eu
Mr. Gradgrindek neskak luzatzen zion eskua hartu zuen, eta berean gorde zuen.
es
El padre de Luisa tom? la mano que ?sta le tend?a y la retuvo entre las suyas.
fr
Il prit la main qu'elle lui tendait et la garda dans la sienne.
en
He took her outstretched hand, and retained it in his.
eu
"Ene laztana, gau osoan mahai ondoan egon nahiz, behin eta berriro gogoeta eginez gure artean izandako gertakizun mingarri horretaz.
es
-Querida m?a, he permanecido toda la noche sentado a mi mesa meditando una vez y otra en lo que tan dolorosamente ha pasado entre nosotros.
fr
" Ma ch?re fille, j'ai pass? toute la nuit ? ma table, ? passer et repasser dans mon esprit notre p?nible entrevue.
en
'My dear, I have remained all night at my table, pondering again and again on what has so painfully passed between us.
eu
Zure izaera kontutan hartzen dudanean;
es
Cuando me pongo a pensar en tu car?cter, en que esto que yo conozco s?lo hace algunas horas lo has guardado t? en secreto durante a?os y en el acoso tan apremiante que ha sido necesario para que lo revelases al fin, llego a la conclusi?n de que debo desconfiar de m? mismo.
fr
Lorsque je songe ? votre caract?re, lorsque je songe que vous me cachez depuis des ann?es ce que je sais depuis quelques heures seulement ;
en
When I consider your character; when I consider that what has been known to me for hours, has been concealed by you for years; when I consider under what immediate pressure it has been forced from you at last;
eu
nik ordu gutxitan jakin dudana, zuk hainbat urtez gorde duzula kontutan hartzen dudanean;
es
Hubiera podido agregar "m?s que nadie", viendo aquella cara que ten?a los ojos fijos en ?l.
fr
lorsque je songe aux circonstances dont la violence vous a enfin arrach? cet aveu, je ne puis m'emp?cher d'en conclure que je dois me d?fier de moi.
en
I come to the conclusion that I cannot but mistrust myself.' He might have added more than all, when he saw the face now looking at him.
eu
zer-nolako presio ustekabekoak azkenean aitortzera bultzatu zaituen kontutan hartzen dudanean, honelako ondoriora heltzen naiz, alegia, ezin naizela neure buruaz fidatu, besterik ez."
es
Quiz? agreg?, efectivamente, esas palabras, mientras apartaba suavemente de la frente de su hija sus revueltos cabellos.
fr
" Il aurait pu aller plus loin dans les aveux de son impuissance en voyant le visage qui le regardait en ce moment, et il alla, en effet, jusqu'? avancer la main pour ?carter doucement du front de sa fille les cheveux en d?sordre qui la cachaient.
en
He did add it in effect, perhaps, as he softly moved her scattered hair from her forehead with his hand.
eu
Mr. Gradgrind hori baino gehiago gaineratzekoa zen, alabaren aurpegia berari begira ikusi zuenean.
es
Actos tan peque?os como este, y en los que nadie repara cuando los ejecuta otro hombre, llamaban la atenci?n en el se?or Gradgrind, y su hija lo recibi? como si fueran palabras de contrici?n.
fr
Des caresses si simples, auxquelles on n'e?t pas fait attention de la part d'un autre, ?taient bien significatives de la part de M. Gradgrind ;
en
Such little actions, slight in another man, were very noticeable in him;
eu
Gaineratu ere, gehiago gaineratu zuen, agian, Louisaren ile barreiatua bere eskuaz samurkiro aldatu zuenean.
es
El padre de Luisa prosigui? luego muy despacio, titubeando, como dominado por un doloroso sentimiento de inutilidad:
fr
aussi sa fille les accepta-t-elle comme si c'eussent ?t? des paroles de repentir.
en
and his daughter received them as if they had been words of contrition.
eu
Halako ekintza xumeak, beste pertsona batek eginak txikiak izango baziren ere, oso nabarmenak ziren Mr. Gradgrindek egiten zituenean;
es
-Pero si por lo que respecta al pasado tengo razones para desconfiar de m?, debo tambi?n desconfiar de igual manera por lo que respecta al presente y al futuro. No quiero tener reservas contigo;
fr
" Mais, reprit M. Gradgrind, lentement, avec h?sitation et avec un p?nible sentiment de d?couragement, si j'ai raison de me d?fier de moi-m?me pour le pass?, Louise, je ne dois pas moins m'en d?fier pour le pr?sent et l'avenir, et je ne vous cacherai pas mes doutes.
en
'But,' said Mr. Gradgrind, slowly, and with hesitation, as well as with a wretched sense of happiness, 'if I see reason to mistrust myself for the past, Louisa, I should also mistrust myself for the present and the future.
eu
eta bere alabak doluminezko hitzak bailiran hartu zituen.
es
desconf?o.
fr
Hier, ? pareille heure encore, je n'aurais pas tenu ce langage ;
en
To speak unreservedly to you, I do.
eu
"Baina" esan zuen Mr. Gradgrindek astiro, zalantzan, babesgabe eta miserable bailitzan, "neure buruaz fidatu ezin banaiz iraganeko kontuengatik, Louisa, ez nuke neure buruaz fidatu beharko orain aldiko eta etorkizunekoengatik. Egia esan behar badizut, hala egiten dut.
es
Aunque anoche quiz? pensase de diferente manera, por lo que respecta a la actual situaci?n, hoy estoy muy lejos de creer que me hallo en condiciones de responder a la confianza que t? pones en m?; de que s? c?mo responder al llamamiento que, viniendo a esta casa, has querido hacerme ;
fr
mais aujourd'hui je suis loin d'?tre convaincu que j'aie m?rit? la confiance que vous avez eue en moi, que je sois capable de r?pondre ? l'appel que vous ?tes venue me faire, que j'aie en moi l'instinct (j'ai toujours jusqu'ici refus? de le reconna?tre) l'instinct qu'il faudrait pour vous aider et vous remettre dans le bon chemin, mon enfant. "
en
I am far from feeling convinced now, however differently I might have felt only this time yesterday, that I am fit for the trust you repose in me; that I know how to respond to the appeal you have come home to make to me; that I have the right instinct-supposing it for the moment to be some quality of that nature-how to help you, and to set you right, my child.'
eu
Orain ez dut ezta urrundik uste ere, atzo bertan bestela uste izan banuen ere, niregan jartzen duzun konfiantzaren duin naizenik;
es
Luisa se hab?a dado media vuelta en la almohada y apoyaba su cara sobre el brazo, de manera que su padre no pudiese verla.
fr
Louise s'?tait tourn?e de l'autre c?t? sur son oreiller, et se tenait le visage appuy? sur son bras, de sorte que son p?re ne pouvait le voir.
en
She had turned upon her pillow, and lay with her face upon her arm, so that he could not see it.
eu
ez eta jakingo dudanik ere nola erantzun etxera etorrita egin didazun deiari;
es
Hab?a amainado toda su impetuosidad y desesperaci?n;
fr
La violence et la col?re de la jeune femme s'?taient calm?es ;
en
All her wildness and passion had subsided;
eu
ez eta sen egokia dudanik ere-demagun une batez halako zerbait dagoela-zuri laguntzeko, eta zure arrangurak arintzeko, ene umea."
es
pero, aunque se sent?a enternecida, no llor?.
fr
mais bien qu'elle f?t ?mue de sentiments plus doux, elle ne pleurait pas.
en
but, though softened, she was not in tears.
eu
Louisa burkoaren gainean bueltatu eta aurpegia besoaren gainean jarrita etzan zen, aitak ikus ez zezan.
es
En nada hab?a cambiado tanto su padre como a este respecto;
fr
Et son p?re, qui pourrait le croire, en ?tait venu ? souhaiter de lui voir r?pandre des larmes.
en
Her father was changed in nothing so much as in the respect that he would have been glad to see her in tears.
eu
Louisaren asaldura eta eroaldia ibiturik zeuden, baina samurtuago bazegoen ere, Louisa ez zebilen negarrez.
es
ahora se habr?a alegrado de ver llorar a su hija.
fr
" Il y a des personnes qui assurent, continua-t-il, h?sitant encore, qu'il y a une sagesse de la T?te et une sagesse du C?ur.
en
'Some persons hold,' he pursued, still hesitating, 'that there is a wisdom of the Head, and that there is a wisdom of the Heart.
eu
Aita hainbestetan aldatu zen, ezen pozik ikusiko baitzukeen alaba negarrez. Nik ez dut halako ustekizunik izan, baina esan dizudanez, jadanik ez naiz neure buruaz fidatzen.
es
Y prosigui?, vacilando, a?n: Yo nunca he pensado as? pero ya te he dicho que desconf?o de m? mismo.
fr
Je ne le croyais pas, mais, comme je viens de vous le dire, je me d?fie de moi.
en
I have not supposed so; but, as I have said, I mistrust myself now.
eu
Nik uste nuen burua berez aski zela.
es
Siempre di por supuesto que bastaba para todo con el cerebro.
fr
J'avais toujours suppos? que la t?te suffisait ? tout :
en
I have supposed the head to be all-sufficient.
eu
Agian ez da aski;
es
Acaso no baste para todo;
fr
il est bien possible qu'elle ne suffise pas ? tout ;
en
It may not be all-sufficient;
eu
nola ausartuko naiz goiz honetan hori esatera?
es
pero ?c?mo voy a arriesgarme esta ma?ana a decir que s??
fr
comment oserais-je, ce matin, soutenir le contraire !
en
how can I venture this morning to say it is!
eu
Bestelako jakituria hori nik axolagabekeriaz baztertu dudana bada, eta orain behar den sena bada, Louisa..."
es
Si yo no he dado la importancia que tiene a ese otro g?nero de sabidur?a y si lo que se necesita es el instinto, entonces, Luisa...
fr
Si cette autre esp?ce de sagesse ?tait par hasard celle que j'ai n?glig?e, et que ce f?t justement l? l'instinct n?cessaire, Louise.
en
If that other kind of wisdom should be what I have neglected, and should be the instinct that is wanted, Louisa-'
eu
Ezbai handiz iradoki zuen hura Mr. Gradgrindek, orduan ere hura nekez onartzeko prest bailegoen.
es
Apunt? la idea entre vacilaciones, como si a?n ahora se resistiese a aceptarla. Luisa no le contest?;
fr
" Il y avait beaucoup de doute encore dans ses paroles, comme si c'?tait une hypoth?se qu'il lui r?pugnait d'admettre, m?me en ce moment.
en
He suggested it very doubtfully, as if he were half unwilling to admit it even now.
aurrekoa | 142 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus