Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Louisak ez zuen erantzun, aitaren aurrean ohean etzanda zegoela, artean erdi beztiturik, aitak bere gelako lurrean etzanda ikusi zuen modu bertsuan.
es
yac?a en la cama, a medio vestir todav?a, m?s o menos como la hab?a visto su padre en el suelo la noche anterior. El se?or Gradgrind volvi? a apoyar su mano en la de su hija.-Luisa, hija m?a ;
fr
elle ?tait l? ?tendue devant lui sur son lit, encore ? moiti? v?tue, telle ? peu pr?s qu'il l'avait vue ?tendue sur le parquet la nuit derni?re.
en
She made him no answer, lying before him on her bed, still half-dressed, much as he had seen her lying on the floor of his room last night.
eu
"Louisa" eta aitak eskua Louisaren ilean jarri zuen berriro, "azken aldi honetan hemendik kanpo egon naiz, laztana, denbora luzean;
es
en los ?ltimos tiempos, mis ausencias de casa han sido largas, y aunque la educaci?n de tu hermana se ha llevado adelante de acuerdo con las normas del...
fr
" Louise, et sa main se posa de nouveau sur les cheveux de sa fille, j'ai fait d'assez fr?quentes absences depuis quelque temps ;
en
'Louisa,' and his hand rested on her hair again, 'I have been absent from here, my dear, a good deal of late;
eu
eta zure ahizparen heziketa zeraren arabera egin bada ere-sistemaren arabera", bazirudien Mr. Gradgrindek beti ere zalantza handiz erabiltzen zuela hitza, "derrigorrez aldatuta egon da eguneroko elkarraldien bidez, ahizparen kasuan txikitatik hasitako gauza izaki azken hau.
es
sistema-parec?a pronunciar siempre esta palabra con bastante repugnancia-, ?ste ha tenido por fuerza que modificarse por ciertas relaciones personales diarias que ella ha contra?do a una edad muy tierna.
fr
syst?me. (il paraissait maintenant prononcer ce mot avec r?pugnance), son ?ducation s'est naturellement trouv?e modifi?e par des associations commenc?es, en ce qui la concerne, de fort bonne heure, et peut-?tre.
en
and though your sister's training has been pursued according to-the system,' he appeared to come to that word with great reluctance always, 'it has necessarily been modified by daily associations begun, in her case, at an early age.
eu
Hauxe galdetzen dizut-ezjakinaz eta umiltasunaz, ene alaba:
es
Y yo te pregunto, hija m?a.., humildemente y con la convicci?n de mi ignorancia..., ?crees que ha salido ganando con eso?
fr
Je vous demande en toute ignorance et toute humilit?, ma fille, peut-?tre est-ce un bonheur, qu'en pensez-vous ?
en
I ask you-ignorantly and humbly, my daughter-for the better, do you think?'
eu
onerako delakoan zaude?" "Aita" erantzun zuen Louisak, asaldatu gabe, "ahizparen bular gaztean nirean zakartu arte mutu egon zen edozein harmonia iratzarri badute, eman biezazkio eskerrak Jainkoari horregatik eta jarrai biezaio bide alai hor, bedeinkapenik handienekotzat jo behar baita bera nire bidetik saihestu izana."
es
Luisa contest? sin hacer el m?s ligero movimiento: -Padre, si alguien ha despertado en el coraz?n de mi hermanita armon?as que permanecieron mudas en el m?o hasta que ?ste desenton?, dejadla que d? las gracias al Cielo por ello y que siga por ese camino m?s feliz pensando en que la mayor bendici?n que ha podido recibir es el haberse salvado de seguir por el m?o.
fr
-P?re, r?pondit Louise sans remuer, si on a ?veill? dans son jeune c?ur quelque harmonie qui a d? rester muette dans le mien jusqu'au moment o? elle s'est chang?e en temp?te, que Jane en rende gr?ce au ciel et qu'elle poursuive la route plus heureuse qui lui est trac?e, en regardant comme son plus grand bonheur d'avoir ?vit? celle qu'on m'a fait prendre.
en
'Father,' she replied, without stirring, 'if any harmony has been awakened in her young breast that was mute in mine until it turned to discord, let her thank Heaven for it, and go upon her happier way, taking it as her greatest blessing that she has avoided my way.'
eu
"Ai, ene umetxo!" esan zuen Mr. Gradgrindek, oso atsekabeturik, "bai zoritxarrekoa naizela zu honela ikusita!
es
El se?or Gradgrind dijo con acento de desesperaci?n:-?Hija m?a, hija m?a! ? Qu? desgraciado soy vi?ndote as?!
fr
-? mon enfant, mon enfant !
en
'O my child, my child!' he said, in a forlorn manner, 'I am an unhappy man to see you thus!
eu
Zertarako balio du zuk niri ezer ez leporatzeak, nik neure buruari garraztasunez dena leporatzen badiot!" Mr. Gradgrindek burua makurtu zuen, eta ahots apalez mintzatu zitzaion.
es
?Qu? me importa que t? no me eches nada en cara, si yo me censuro tan amargamente? -Inclin? la cabeza y le habl? muy quedo-:
fr
dit le p?re d'un ton d?sesp?r?, je suis bien malheureux de vous voir en cet ?tat !
en
What avails it to me that you do not reproach me, if I so bitterly reproach myself!' He bent his head, and spoke low to her.
eu
"Louisa, irudipena daukat poliki-poliki aldaketaren bat gertatu izan dela etxe honetan ene inguruan, maitasun eta esker on hutsez:
es
Luisa, sospecho que en esta casa yen torno m?o se viene realizando poco a poco un cambio, que es s?lo obra del cari?o y del agradecimiento;
fr
? quoi me sert-il que vous ne m'adressiez pas de reproches, si je m'en adresse moi-m?me de si cruels ? " Il pencha la t?te et lui parla ? voix basse :
en
'Louisa, I have a misgiving that some change may have been slowly working about me in this house, by mere love and gratitude:
eu
ezen buruak egin ezinik egiteke utzi duena, bihotza isilpean egiten ibili izan dela.
es
que quiz? donde el cerebro fracas? y no pudo hacer su obra, el coraz?n ha estado laborando en silencio.
fr
" Louise, j'ai une id?e vague qu'il commence ? s'op?rer en moi quelque changement heureux, par le simple effet de l'amour et de la reconnaissance.
en
that what the Head had left undone and could not do, the Heart may have been doing silently.
eu
Hala izan liteke?"
es
?Podr?a ser esto?
fr
Ce que la t?te n'a pas fait et ne pouvait faire, le c?ur l'aurait-il fait petit ? petit et en silence ?
en
Can it be so?'
eu
Louisak ez zuen erantzunik eman.
es
Luisa no respondi?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She made him no reply.
eu
"Ez nago oso harro hori sinesteko, Louisa.
es
-No soy tan orgulloso como para creerlo imposible, Luisa.
fr
" En tout cas ce ne serait pas pour m'en faire honneur, Louise.
en
'I am not too proud to believe it, Louisa.
eu
Nolatan harrotuko naiz, aurrean zaitudala?
es
?C?mo podr?a yo presumir de arrogancia teni?ndote a ti delante...?
fr
Comment pourrais-je conserver quelque orgueil, en voyant ce que j'ai fait de toi ?
en
How could I be arrogant, and you before me!
eu
Hala izan liteke?
es
?Es posible lo que te digo?
fr
Mais le crois-tu possible ?
en
Can it be so?
eu
Hala ote da, ene laztana?"
es
?Ha ocurrido eso, hija m?a?
fr
"
en
Is it so, my dear?' He looked upon her once more, lying cast away there;
eu
Mr. Gradgrindek berriro begiratu zion Louisari, han etzanda abandonaturik; eta beste hitzik esan gabe gelatik irten zen.
es
El se?or Gradgrind mir? otra vez a su hija, que yac?a ante sus ojos como un bajel naufragado, y, sin hablar ni una palabra m?s, sali? de la habitaci?n.
fr
Le p?re la regarda encore une fois, ?tendue dans le d?sespoir, et sans prononcer une autre parole, il sortit de la chambre.
en
and without another word went out of the room.
eu
Aita joan berria zela, Louisak oin-hots arinak entzun zituen ate ondoan eta konturatu zen norbait zeukala alboan.
es
A poco de haber salido su padre oy? Luisa que caminaban suavemente cerca de la puerta, y tuvo la sensaci?n de que alguien estaba cerca de su cama.
fr
? peine l'avait-il quitt?e, qu'elle entend?t un pas l?ger pr?s de la porte, et se douta que Sissy ?tait venue se placer ? son chevet.
en
He had not been long gone, when she heard a light tread near the door, and knew that some one stood beside her.
eu
Louisak ez zuen burua altxatu.
es
No levant? la cabeza.
fr
Elle ne leva pas la t?te.
en
She did not raise her head.
eu
Amorru ilun bat zeukan sutan bere baitan, su erikor bat bezala, bere atsekabean ikusia izatearen kariaz eta berak hain gorrotaturiko begirada ustekabeko hark betegintzarre hura erdietsi izanaren kariaz.
es
En su interior, y como un rescoldo da?ino, ard?a una latente irritaci?n de que la viesen sumida en su dolor y de que la mirada involuntaria, que tanto la hab?a ofendido, se hubiese visto confirmada de esta manera.
fr
? la pens?e qu'on allait la voir dans ce triste ?tat et que le regard involontaire de piti? qui l'avait tant irrit?e allait se trouver encore justifi?, une sourde col?re s'alluma en elle, comme ces feux malsains qui couvent sous la cendre.
en
A dull anger that she should be seen in her distress, and that the involuntary look she had so resented should come to this fulfilment, smouldered within her like an unwholesome fire.
eu
Estu-estu gatibaturiko indar guztiek pitzatu eta suntsitu egiten dute.
es
Todas las fuerzas comprimidas con exceso desgarran y destrozan.
fr
Toute force qu'on a comprim?e ?clate et brise.
en
All closely imprisoned forces rend and destroy.
eu
Lurrerako ona litzatekeen airea, lurra aberastuko lukeen ura, lurra sasoian ipiniko lukeen beroa, lurraren urragarri dira gatibu daudenean.
es
El aire que hace saludable a la tierra, el agua que la fertiliza, el calor que la madura, la desgarran cuando se ven comprimidos en su seno.
fr
L'air qui serait bienfaisant pour la terre, l'eau qui la fertiliserait, la chaleur qui ferait m?rir la moisson, ne sont pas plut?t emprisonn?s, qu'ils bouleversent la terre.
en
The air that would be healthful to the earth, the water that would enrich it, the heat that would ripen it, tear it when caged up.
eu
Hori berori gertatzen zen Louisaren baitan, zeren Louisak zeuzkan kualitate indartsuak, aspaldian bere buruaren kontra bihurtu zirenak, setakeria meta batean pilatuta baitzeuden, adiskide baten aurka atralaka ibiltzeko.
es
Eso mismo ocurr?a ahora en el coraz?n de Luisa; sus m?s en?rgicas cualidades, oprimidas largo tiempo, hab?anse convertido en una masa de obcecaci?n que se alzaba ahora contra una persona amiga.
fr
les excellentes qualit?s qui lui ?taient naturelles, ? force d'avoir ?t? refoul?es, s'?taient transform?es en une masse endurcie qui se r?voltait contre une amie.
en
So in her bosom even now; the strongest qualities she possessed, long turned upon themselves, became a heap of obduracy, that rose against a friend.
eu
Ona izan zen ukitu samur hura Louisaren lepoan. Louisak, halaber, ulertu zuen lo itxura egin behar zuela.
es
?Qu? suerte que aquella mano suave se posase sobre su cuello y que Luisa comprendiese que la cre?an dormida!
fr
Par bonheur elle sentit alors une douce main se poser sur son cou, et elle comprit qu'on la supposait endormie.
en
It was well that soft touch came upon her neck, and that she understood herself to be supposed to have fallen asleep.
eu
Esku kontsolagarriak ez zuen Louisaren erresumina jaso.
es
Aquella mano tan cari?osa no merec?a su enojo.
fr
Cette main sympathique ne pouvait pas appeler sa col?re.
en
The sympathetic hand did not claim her resentment.
eu
Bego han eskua, bego han.
es
?Que siguiese all?, que siguiese all?!
fr
Qu'elle y reste, qu'elle y reste.
en
Let it lie there, let it lie.
eu
Eskua han egon zen, pentsakizun samurren multzoa bizitzara ekarriz, eta Louisak atseden hartu zuen. Louisa txera onaz eta zainduta egotearen kontzientziaz leundu zelarik, zenbait malkok egin zuten bidea bere begietara.
es
Y all? sigui?, despertando con su tibieza a la vida un gran n?mero de pensamientos m?s amables; Luisa sinti? gran alivio. Ese alivio, y la sensaci?n de verse atendida de ese modo, dulcificaron su sensibilidad e hicieron asomar a sus ojos algunas l?grimas.
fr
Elle y resta, r?veillant et r?chauffant une foule de pens?es plus douces chez Louise, qui ne put se sentir entour?e de silence et de soins sans que quelques larmes s'ouvrissent un passage au travers de ses yeux.
en
It lay there, warming into life a crowd of gentler thoughts; and she rested. As she softened with the quiet, and the consciousness of being so watched, some tears made their way into her eyes.
eu
Aurpegi hark Louisaren aurpegia ukitu zuen, eta Louisa konturatu zen beste aurpegiari ere malkoak zerizkiola, berak eragindako malkoak, hain zuzen ere.
es
Otra mejilla roz? la suya, y Luisa adivin? que tambi?n en esa otra mejilla hab?a l?grimas y que lloraban por ella.
fr
L'autre visage toucha le sien, et elle sentit qu'il y avait aussi des pleurs sur ces joues, des pleurs qu'on versait pour elle.
en
The face touched hers, and she knew that there were tears upon it too, and she the cause of them.
eu
Louisak jaikitzekoa egin zuen, ohean esertzeko, eta Sissy baztertu egin zen, ohe ondoan gozoro geldituz.
es
Cuando Luisa fingi? que se despertaba y se incorpor? en la cama, Cecilia se apart?, permaneciendo serenamente a un lado.
fr
Louise ayant fait semblant de se r?veiller et s'?tant assise sur son lit, Sissy s'?loigna et resta tranquillement debout ? son chevet.
en
As Louisa feigned to rouse herself, and sat up, Sissy retired, so that she stood placidly near the bedside.
eu
"Espero dut gogaikarri ez izatea.
es
-Espero que no os haya causado molestia.
fr
" J'esp?re que je ne vous ai pas d?rang?e ?
en
'I hope I have not disturbed you.
eu
Etorri naiz galdetzera ea zurekin egoten utziko didazun."
es
Vine para preguntaros si me permit?s que os haga compa??a.
fr
Je venais vous demander si vous voulez que je reste avec vous ?
en
I have come to ask if you would let me stay with you?'
eu
"Zergatik egon behar zenuke nirekin?
es
-?Y por qu? hab?as de hacerme compa??a?
fr
-Pourquoi resteriez-vous avec moi ?
en
'Why should you stay with me?
eu
Ahizpak zure hutsunea nabarituko du.
es
Mi hermana te echar? de menos.
fr
Ma s?ur ne peut se passer de vous.
en
My sister will miss you.
eu
Dena zara berarentzat."
es
-?De veras?
fr
Vous ?tes tout pour elle.
en
You are everything to her.'
eu
"Benetan?" erantzun zuen Sissyk, buruari eraginez.
es
-le contest? Cecilia, moviendo la cabeza-.
fr
-Vraiment ? r?pliqua Sissy secouant la t?te.
en
'Am I?' returned Sissy, shaking her head.
eu
"Zerbait izan nahi nuke zuretzat, ahal banu."
es
?Cu?nto dar?a por suponer tambi?n algo para vos!
fr
Je voudrais bien aussi ?tre quelque chose pour vous, si je pouvais.
en
'I would be something to you, if I might.'
eu
"Zer?" esan zuen Louisak, zakar antzean.
es
-?Y qu? ibas, Cecilia, a suponer para m??
fr
-Quoi ? demanda Louise presque durement.
en
'What?' said Louisa, almost sternly.
eu
"Gehien nahi duzuna, hori izaterik banu.
es
-Lo que vos prefirieseis, si yo pudiese llegar a tanto.
fr
-N'importe quoi, ce dont vous avez le plus besoin, si c'?tait possible.
en
'Whatever you want most, if I could be that.
eu
Nolanahi ere, ahalegin guztiak egingo nituzke hori izateko.
es
En todo caso, desear?a intentar acercarme cuanto fuese posible a ese ideal.
fr
Dans tous les cas, je voudrais vous ?tre le plus utile que je pourrais.
en
At all events, I would like to try to be as near it as I can.
eu
Hori izaterik lortzen ez badut ere, inoiz ez naiz nekatuko horretan ahalegintzeaz.
es
Y por muy lejano que ?ste se encontrase, yo no cejar?a en mis esfuerzos...
fr
Et si vous voulez que j'essaye, vous verrez que je ne serai pas facile ? d?courager.
en
And however far off that may be, I will never tire of trying.
eu
Utziko didazu?"
es
?Me lo permitir?is?
fr
Voulez-vous me permettre ?
en
Will you let me?'
eu
"Aitak bidali zaitu gauza hauek galdetzera."
es
-?Ha sido mi padre quien te ha enviado para que me lo preguntes?
fr
-C'est mon p?re qui vous a envoy?e me demander cela ?
en
'My father sent you to ask me.'
eu
"Ez, horixe" erantzun zuen Sissyk.
es
-?De ninguna manera!-contest? Cecilia-.
fr
-Non vraiment, r?pondit Sissy.
en
'No indeed,' replied Sissy.
eu
"Orain etor nintekeela esan dit, baina gaur goizean gelatik kanpora bidali nau,-edo behintzat..."
es
Lo que me dijo hace un momento fue que ya pod?a entrar; pero esta ma?ana me mand? salir de aqu?..., o, por lo menos...
fr
Il m'a dit que je pouvais entrer maintenant, mais il m'a renvoy?e d'ici ce matin. ou du moins. "
en
'He told me that I might come in now, but he sent me away from the room this morning-or at least-'
eu
Sissy zalantzan egon eta eten egin zen.
es
-Cecilia se call?, vacilante.
fr
Elle h?sita et s'arr?ta.
en
She hesitated and stopped.
eu
"Behintzat, zer?" esan zuen Louisak, begi azterkariak neskarengan iltzaturik zituela.
es
-O, por lo menos..., ?qu??-exclam? Luisa, clavando en ella una mirada escrutadora.
fr
" Ou du moins, quoi ? demanda Louise fixant sur elle un regard scrutateur.
en
'At least, what?' said Louisa, with her searching eyes upon her.
eu
"Neuri bururatu zait hobe izango zela zure aitak ni gelatik kanpora bidaltzea, zeren ez bainengoen batere ziur gogoko izango ote zenuen ni hemen aurkitzea."
es
-...que prefer? yo misma que me mandase salir, porque dudaba mucho de que os agradase el verme aqu?.
fr
-J'ai pens? moi-m?me qu'il valait mieux qu'il me renvoy?t ; je ne savais pas si vous seriez bien aise de me trouver ici.
en
'I thought it best myself that I should be sent away, for I felt very uncertain whether you would like to find me here.'
