Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Gizon prestuek agian uste izango dute honez gero Mr. James Harthousek zenbait gogoeta kontsolagarri erabiliko zituela berehalako atzerakada honetatik, eta hau bide onean sartzeko egintza bakanetariko bat zuela, hau da, oso kontu txar bat burutzeko zorian egonda gero, ihes egin zuelako seinalea zela berarentzat.
es
Acaso las personas virtuosas se imaginen que esta r?pida retirada le proporcionar?a a don Santiago Harthouse m?s adelante algunos consoladores pensamientos, porque habr?a sido uno de los pocos actos suyos con el que hab?a ofrecido satisfacci?n a todos, y porque constitu?a para ?l un recuerdo de haber escapado de lo m?s serio y dif?cil de un mal asunto.
fr
Les gens moraux pourraient s'imaginer que M. James Harthouse tira dans la suite quelques r?flexions consolantes du souvenir de cette prompte retraite, l'une des rares actions de sa vie qui fut une sorte de compensation pour les autres, et qui lui avait servi de d?no?ment dans une assez vilaine affaire.
en
The moral sort of fellows might suppose that Mr. James Harthouse derived some comfortable reflections afterwards, from this prompt retreat, as one of his few actions that made any amends for anything, and as a token to himself that he had escaped the climax of a very bad business.
eu
Baina ez zen hala izan, inolaz ere ez.
es
Pues no fue as?, ni mucho menos.
fr
Mais il n'en fut rien, apr?s tout.
en
But it was not so, at all.
eu
Zentzu isilpeko batek, nola baitzen porrot egin eta barregarri gelditu izana-beldurrez eta halako gauzetan sartuta zeuden beste lagun batzuek bere lepotik esango zutenagatik, hura jakinez gero-hainbesteraino itotzen zuen, ezen gertatu baitzen bere bizitzaren pasarterik onena ezergatik ere bere gain hartuko ez zukeen bakarra zela beste guztietatik, bere buruaz lotsarazten zuen bakarra.
es
Un secreto sentimiento de fracaso y de haber hecho el rid?culo... el miedo a lo que habr?an dicho de ?l, si lo supiesen, los hombres que buscan aventuras de esta clase..., lo agobiaban de tal manera, que lo que acaso fue el mejor entre todos los episodios de su vida era el que por ning?n concepto habr?a ?l confesado y el ?nico que le hac?a sentirse avergonzado de s? mismo.
fr
Un regret intime de n'avoir r?ussi qu'? se rendre ridicule, la crainte des gorges chaudes que feraient ? ses d?pens les rou?s de son esp?ce s'ils venaient ? ?venter cette histoire, voil? tout ce qu'il en tira, c'est-?-dire un tourment de plus. Si bien que l'action la plus louable de sa vie, ou peu s'en faut, fut justement celle qu'il cacha avec le plus de soin et dont il fut le plus honteux.
en
A secret sense of having failed and been ridiculous-a dread of what other fellows who went in for similar sorts of things, would say at his expense if they knew it-so oppressed him, that what was about the very best passage in his life was the one of all others he would not have owned to on any account, and the only one that made him ashamed of himself.
eu
III. ZIRT-ZARTEKOA Mrs.
es
CAPITULO III. DECISI?N TERMINANTE
fr
CHAPITRE XXXI. Tr?s-d?cisif.
en
THE indefatigable Mrs.
eu
Sparsit nekaezina, burutik beherako handia bilduta, ahotsa xuxurlu bihurtuta eta gorpuzkera martzal hura etengabeko estualdiek hain eraginda, irudiz eta soin-atalak lokatzeko arriskutan zegoela, ugazabari jarraiki zitzaion metropoliraino;
es
La infatigable se?ora Sparsit, con un violento catarro encima, con la voz reducida a un cuchicheo y la majestuosa armaz?n de su cuerpo tan sacudida por constantes estornudos que parec?a en peligro de desmembramiento, dio caza sin cesar a su protector, hasta que lo encontr? en la capital;
fr
Malgr? un rhume formidable, une extinction de voix, des ?ternuements continuels qui mena?aient, ? chaque instant, de disloquer sa majestueuse charpente, l'infatigable Mme Sparsit poursuivit son patron jusqu'? ce qu'elle l'e?t rejoint dans la m?tropole ;
en
Sparsit, with a violent cold upon her, her voice reduced to a whisper, and her stately frame so racked by continual sneezes that it seemed in danger of dismemberment, gave chase to her patron until she found him in the metropolis;
eu
eta han, sarrera ospetsua eginez Mr. Bounderbyrengana hurbiltzeko St.
es
y all?, cayendo majestuosamente sobre ?l en su hotel de Saint James Street, hizo estallar todos los explosivos de que ven?a cargada y revent?.
fr
l?, se pr?sentant ? lui dans tout l'?clat de sa dignit? personnelle, ? son h?tel de Saint-James-Street, elle ne put retenir plus longtemps son canon charg? jusqu'? la gueule et le fit ?clater comme une bombe.
en
and there, majestically sweeping in upon him at his hotel in St. James's Street, exploded the combustibles with which she was charged, and blew up.
eu
James kaleko hotelean, zamaturik zeuzkan leherkariak zartarazi ondoren, berak ere zapart egin zuen.
es
Despu?s de cumplida su misi?n con infinito placer, aquella mujer de tan alta inteligencia se desmay?, agarrada al cuello de la chaqueta del se?or Bounderby.
fr
Apr?s avoir rempli sa mission avec une joie infinie, cette femme, d'un esprit sublime, se trouva mal sur l'?paule de M. Bounderby.
en
Having executed her mission with infinite relish, this high-minded woman then fainted away on Mr. Bounderby's coat-collar.
eu
Bere egitekoa atsegin handiz burututa, emakume burutsu honek konortea galdu zuen Mr. Bounderbyren jakaren lepoaldean.
es
Lo primero que hizo el se?or Bounderby fue quitarse de encima a la se?ora Sparsit, dej?ndola que pasase como pudiese en el suelo por las distintas etapas de su dolor.
fr
Le premier soin de M. Bounderby fut de se secouer pour se d?barrasser de Mme Sparsit et de la laisser se tirer comme elle le pourrait, sur le plancher, des diverses phases de son indisposition.
en
Mr. Bounderby's first procedure was to shake Mrs. Sparsit off, and leave her to progress as she might through various stages of suffering on the floor.
eu
Mr. Bounderbyk lehen-lehenik astindu on bat eman zion Mrs. Sparsiti eta lurrean utzi zuen sufrialdia bizi zezan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen ondoren, zenbait suspergailu indartsu erabili zituen, hala nola, eriaren erpuruak bihurdikatzea, haren eskuak zaflatzea, aurpegira ur dezente botatzea, bai eta haren ahoan gatza sartzea ere.
es
Luego recurri? a poderosos reactivos, tales como el retorcerle los pulgares, darle fuertes golpes en las manos, rociarle la cara con abundancia y meterle sal en la boca.
fr
Ensuite il eut recours aux stimulants les plus efficaces, c'est-?-dire qu'il tortilla les pouces de la malade, lui tapa dans les mains, lui arrosa le visage ? grande eau et lui bourra la bouche de sel.
en
He next had recourse to the administration of potent restoratives, such as screwing the patient's thumbs, smiting her hands, abundantly watering her face, and inserting salt in her mouth.
eu
Honelako txerak jasota emakumea suspertu zenean (bai arin suspertu ere), Mr. Bounderbyk tren espres batera bultzatu zuen bestelako freskagarririk eskaini gabe, eta Coketownera itzularazi zuen bizirik baino hil itxura handiagoaz.
es
Una vez que estas atenciones la hicieron volver en s?-lo que tuvo lugar r?pidamente-, la meti? aprisa y corriendo en un tren r?pido, sin ofrecerle ning?n refrigerio, y se la llev? a Coketown m?s muerta que viva.
fr
Lorsque, gr?ce ? ces attentions d?licates, il eut rappel? Mme Sparsit ? elle (et ce ne fut pas long), M. Bounderby la poussa dans un train express, sans lui offrir d'autre rafra?chissement, et la ramena ? Cokeville plus morte que vive.
en
When these attentions had recovered her (which they speedily did), he hustled her into a fast train without offering any other refreshment, and carried her back to Coketown more dead than alive.
eu
Hondar klasikoa zenaz bezainbatean, Mrs. Sparsit oso ikusgarria zen bere bidaiaren amaieran ikusita;
es
Mirada como una ruina cl?sica, la se?ora Sparsit constitu?a un interesante espect?culo cuando lleg? al t?rmino de su viaje; pero, considerada desde cualquier otro punto de vista, los estragos que hab?a sufrido en su f?sico eran excesivos y perjudicaban su derecho a la admiraci?n.
fr
Envisag?e comme ruine classique, Mme Sparsit pr?sentait un spectacle assez int?ressant lorsqu'elle arriva au terme de son voyage ;
en
Regarded as a classical ruin, Mrs. Sparsit was an interesting spectacle on her arrival at her journey's end;
eu
baina beste edozein argitan ikusita, ordurako jasota zeuzkan kalteen munta gehiegizkoa zen, eta inork ez zukeen bere itxura miretsiko. Mrs.
es
El se?or Bounderby, sin d?rsele un ardite de los destrozos de su ropa y de su f?sico y sordo a sus pat?ticos estornudos, la empuj? inmediatamente a un coche y sali? con ella en direcci?n al Palacio de Piedra.
fr
mais consid?r?e sous tout autre point de vue, le dommage qu'elle avait subi ?tait excessif et diminuait ses droits ? l'admiration publique.
en
but considered in any other light, the amount of damage she had by that time sustained was excessive, and impaired her claims to admiration.
eu
Sparsiten janzkera eta gorpuzkeraren higadura eta urratuei batere jaramonik egin gabe, eta emakumearen eztul patetikoez errukitu gabe, Mr. Bounderbyk berehala galkatu zuen zalgurdi batean, Stone Lodgera eramateko.
es
El se?or Bounderby, entrando como una tromba, ya avanzada la noche, en la habitaci?n de su padre pol?tico, habl? as? al se?or Tom?s Gradgrind:
fr
Sans pr?ter la moindre attention ? l'?tat d?labr? de la toilette ou de la sant? de la dame, sourd ? ses ?ternuements path?tiques, M. Bounderby la fourra tout de suite dans un fiacre et l'emmena ? Pierre-Loge. " Ah ?a !
en
Utterly heedless of the wear and tear of her clothes and constitution, and adamant to her pathetic sneezes, Mr. Bounderby immediately crammed her into a coach, and bore her off to Stone Lodge.
eu
"Tira, Tom Gradgrind" esan zuen Bounderbyk, gau beranduan oldarrez sartuta aitaginarrebaren gelan, "hona hemen andre bat-Mrs.
es
-Veamos, Tom Gradgrind;
fr
Tom Gradgrind, dit Bounderby tombant comme un ouragan dans la chambre de son beau-p?re, assez tard dans la nuit, voici une dame.
en
'Now, Tom Gradgrind,' said Bounderby, bursting into his father-in-law's room late at night;
eu
Sparsit-ezagutzen duzu Mrs.
es
os traigo a esta dama, la se?ora Sparsit...
fr
vous connaissez Mme Sparsit.
en
'here's a lady here-Mrs.
eu
Sparsit-zerbait esan behar dizuna, zor eta lor utziko zaituena."
es
Ya conoc?is a la se?ora Sparsit, que tiene que deciros algo que va a dejaros mudo de asombro.
fr
qui a quelque chose ? vous dire qui va vous rendre muet d'?tonnement.
en
Sparsit-you know Mrs. Sparsit-who has something to say to you that will strike you dumb.'
eu
"Ez duzu eskutitza jaso!" oihukatu zuen Mr. Gradgrindek, Bounderbyren agerpenaz harrituta.
es
-?Veo que no hab?is recibido mi carta!-exclam? el se?or Gradgrind, sorprendido por aquella aparici?n.
fr
-Vous n'avez pas re?u ma lettre ? s'?cria M. Gradgrind ? cette apparition inattendue.
en
'You have missed my letter!' exclaimed Mr. Gradgrind, surprised by the apparition.
eu
"Eskutitza jaso, jauna!" esan zuen Bounderbyk deiadarka.
es
-?Que no he recibido vuestra carta!
fr
-Il ne s'agit pas de votre lettre, monsieur !
en
'Missed your letter, sir!' bawled Bounderby.
eu
"Oraingo honetan ez dago denborarik eskutitzetarako.
es
-bram? el se?or Bounderby-.
fr
voil? un joli moment, ma foi ! pour parler de lettres.
en
'The present time is no time for letters.
eu
Inork ez dio Josiah Bounderby Coketownekoari eskutitzik aipatuko, bere burua orain daukan moduan daukala."
es
?Para cartas estamos ahora!
fr
 
en
 
eu
"Bounderby" esan zuen Mr. Gradgrindek, Bounderbyri kargu hartzen ziola, bere senetik irten gabe ere.
es
Cos?as Bounderby, de Coketown, no consiente que nadie le hable de cartas en el estado de esp?ritu en que ahora se encuentra.
fr
On serait bien venu ? parler de lettres ? Josu? Bounderby de Cokeville, dans la situation d'esprit o? il se trouve !
en
No man shall talk to Josiah Bounderby of Coketown about letters, with his mind in the state it's in now.'
eu
"Oso eskutitz berezi bat dut gogoan, Louisaren kariaz idatzi dizudana."
es
-Bounderby, me refiero a una carta de ?ndole muy especial que os he escrito a prop?sito de Luisa-repuso el se?or Gradgrind en tono de amable reproche.
fr
-Bounderby, dit M. Gradgrind d'un ton de remontrance pacifique, je parle d'une lettre tout ? fait sp?ciale que je vous ai adress?e au sujet de Louise.
en
'Bounderby,' said Mr. Gradgrind, in a tone of temperate remonstrance, 'I speak of a very special letter I have written to you, in reference to Louisa.'
eu
"Tom Gradgrind" erantzun zuen Bounderbyk, esku ahurrez hainbat aldiz mahai gainean joaz, sutsu bai sutsu. "oso mezulari berezi bat dut gogoan, Louisaren kariaz niregana etorri dena.
es
-Tom Gradgrind-replic? Bounderby, golpeando varias veces y con gran vehemencia en la mesa con la palma de la mano-, yo me refiero a un mensajero de ?ndole muy especial que ha venido a hablarme a prop?sito de Luisa.
fr
-Tom Gradgrind, r?pliqua Bounderby, frappant plusieurs fois la table avec la paume de sa main, je vous parle, moi, d'une messag?re tout ? fait sp?ciale aussi, qui est venue me trouver au sujet de Louise.
en
'Tom Gradgrind,' replied Bounderby, knocking the flat of his hand several times with great vehemence on the table, 'I speak of a very special messenger that has come to me, in reference to Louisa.
eu
Mrs. Sparsit, andrea, egin aurrera!"
es
Se?ora Sparsit..., se?ora..., acercaos.
fr
Madame Sparsit, madame, avancez ! "
en
Mrs. Sparsit, ma'am, stand forward!'
eu
Honela, andre gajo hura lekukotasuna ematen saiatu zen, baina ahotsik gabe zegoenez, oso keinu mingarriak egiten hasi zen eztarria erlastu zitzaiola adierazteko, eta hain gogaikarri agertu zen eta halako gisaz bihurtu zuen aurpegia, ezen Mr. Bounderby, hura jasan ezinik, besotik heldu eta andrea inarrosten hasi baitzen.
es
Pero la desdichada se?ora, intentado hacer su declaraci?n, af?nica y con gesticulaciones doloridas que daban a entender la inflamaci?n de su garganta, ofreci? un espect?culo tan irritante e hizo tantas contorsiones faciales, que el se?or Bounderby, incapaz de sufrirla, la agarr? del brazo y la zarande?, dici?ndole:
fr
Cette infortun?e dame essayant alors de donner son t?moignage, mais sans pouvoir prononcer une parole distincte et avec des gestes p?nibles qui annon?aient une inflammation de la gorge, devint si fatigante et fit tant de grimaces involontaires, que M. Bounderby, pouss? ? bout, la saisit par le bras et la secoua.
en
That unfortunate lady hereupon essaying to offer testimony, without any voice and with painful gestures expressive of an inflamed throat, became so aggravating and underwent so many facial contortions, that Mr. Bounderby, unable to bear it, seized her by the arm and shook her.
eu
"Atera ezin baduzu, andrea" esan zuen Bounderbyk, "utzidazu neuri aterarazten.
es
-Si no pod?is explicaros, dej?dmelo a m?, se?ora, que yo desembuchar?.
fr
" Si vous ne pouvez pas parler, madame, dit Bounderby, c?dez-moi la place.
en
'If you can't get it out, ma'am,' said Bounderby, 'leave me to get it out.
eu
Ez da tenore egokia andre bat, nahiz eta goi mailako harremanak izan, erabat ulertezin agertzeko eta puxtarriak jaten ari delako irudia emateko. Tom Gradgrind, orain dela gutxi eta ustekabean, Mrs. Honako solaskideak izan dira hor:
es
No es este momento de que una dama, por grande que sea su alcurnia, se quede af?nica y parezca que est? tragando piedras. Tom Gradgrind:
fr
Le moment est mal choisi pour qu'une dame, quelque distingu?e que soit sa parent?, nous fasse entendre des gloussements et des hoquets comme si elle avalait des billes.
en
This is not a time for a lady, however highly connected, to be totally inaudible, and seemingly swallowing marbles. Tom Gradgrind, Mrs.
eu
zure alaba eta Mr. Harthouse, zure jaun eta lagun maite hori."
es
la se?ora Sparsit se hall?, por una simple casualidad, en cierto sitio desde el que escuch? una conversaci?n que sosten?an fuera de casa vuestra hija y ese lindo caballero amigo vuestro, el se?or Harthouse.
fr
Tom Gradgrind, Mme Sparsit que voil?, s'est trouv?e par hasard, tout derni?rement, ? m?me d'entendre une conversation en plein vent entre votre fille et votre beau gentleman, votre ami M. James Harthouse.
en
Sparsit latterly found herself, by accident, in a situation to overhear a conversation out of doors between your daughter and your precious gentleman-friend, Mr. James Harthouse.'
eu
"Benetan!" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-?De veras?-exclam? el se?or Gradgrind.
fr
-Vraiment ? dit M. Gradgrind.
en
'Indeed!' said Mr. Gradgrind.
eu
"A!
es
-?De veras, s?, se?or!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Benetan!" oihukatu Bounderbyk.
es
-grit? Bounderby-.
fr
s'?cria M. Bounderby ;
en
Indeed!' cried Bounderby.
eu
"Eta solasaldi horretan..."
es
Y en el transcurso de esa conversaci?n...
fr
et dans cette conversation.
en
'And in that conversation-'
eu
"Ez da beharrezko esandakoa berresatea, Bounderby.
es
-No es preciso que la repit?is, Bounderby.
fr
-Il est inutile de me le r?p?ter, Bounderby ;
en
'It is not necessary to repeat its tenor, Bounderby.
eu
Badakit zer gertatu den."
es
S? lo que all? pas?.
fr
-Vous le savez ?
en
I know what passed.'
eu
"Badakizula?" esan zuen Bounderbyk, tinko-tinko begira indar osoz bere aitaginarreba lasai eta leunkorrari, "Agian, jakingo duzu une honetan zure alaba non dagoen."
es
-?Ah, s?? Bounderby, poniendo toda su energ?a en los ojos, clav? su mirada en su padre pol?tico, que permanec?a tan sereno y pac?fico, y exclam?:
fr
En ce cas, dit Bounderby que le calme et la douceur suave de son beau-p?re firent bondir, puisque vous savez tant de choses, peut-?tre savez-vous aussi o? votre fille se trouve en ce moment ?
en
'You do? Perhaps,' said Bounderby, staring with all his might at his so quiet and assuasive father-in-law, 'you know where your daughter is at the present time!'
eu
"Zalantzarik gabe.
es
-Entonces, quiz? sep?is tambi?n d?nde se encuentra vuestra hija en este momento.
fr
-Sans doute.
en
'Undoubtedly.
eu
Hemen dago."
es
Est? aqu?.
fr
Elle est ici.
en
She is here.'
eu
"Hemen?"
es
-?Aqu??
fr
-Ici ?
en
'Here?'
eu
"Ene Bounderby maitea, arren, eskatu behar dizut halako zaparradarik ez botatzeko, inolaz ere ez.
es
-Mi querido Bounderby, permitidme que os ruegue que moder?is, por lo menos, esos gritos. Luisa est? aqu?.
fr
-Mon cher Bounderby, permettez-moi de vous prier, dans l'int?r?t de tout le monde, de mod?rer ces bruyantes explosions. Louise est ici.
en
'My dear Bounderby, let me beg you to restrain these loud out-breaks, on all accounts. Louisa is here.
eu
Aipatu duzun pertsonarekin (zeinen ezaupidea zuri eman izanaz biziki damutzen baitzait), Louisak izandako solasalditik askatu eta berehala, Louisa korrika etorri zen hona, babes bila.
es
En el instante mismo en que pudo librarse dela entrevista con el caballero ese de quien est?is hablando..., y al que lamento mucho hab?roslo presentado..., Luisa vino corriendo a buscar protecci?n en esta casa.
fr
D?s qu'elle a pu rompre cet entretien avec la personne dont vous parlez et que je regrette vivement de vous avoir pr?sent?e, Louise s'est empress?e de venir ici afin de se mettre sous ma protection.
en
The moment she could detach herself from that interview with the person of whom you speak, and whom I deeply regret to have been the means of introducing to you, Louisa hurried here, for protection.
eu
Neu ere ez nintzen egon zaharra etxean, Louisari harrera eman nionean-hemen, gela honetan.
es
Llevaba yo muy pocas horas en casa cuando la acog?..., en este mismo cuarto que estamos.
fr
Il y avait ? peine quelques heures que j'?tais moi-m?me de retour, lorsque je l'ai re?ue.
en
I myself had not been at home many hours, when I received her-here, in this room.
eu
Louisa korrika etorri zen herrira, korrika etorri zen herritik etxera ekaitz gogor baten pean eta niregana aurkeztu zen gogoa barreiaturik zuela.
es
Vino en tren a la ciudad, y de la ciudad a esta morada en medio de una furiosa tormenta, y se present? ante m? en un estado de extrav?o.
fr
ici, dans cette chambre. Elle s'?tait empress?e de prendre le premier train pour Cokeville, elle avait couru du d?barcad?re chez son p?re, au milieu d'un orage effroyable, et elle s'est pr?sent?e ? moi dans un ?tat voisin de la folie.
en
She hurried by the train to town, she ran from town to this house, through a raging storm, and presented herself before me in a state of distraction.
eu
Jakina, harrez gero, hemen gelditu da.
es
Como es natural, no se ha movido de aqu? desde entonces.
fr
Inutile d'ajouter qu'elle n'a pas quitt? la maison depuis.
en
Of course, she has remained here ever since.
eu
Arren, eskatu behar dizut, zeure eta bere onerako, lasaiago izan zaitezela."
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbait unez, Mr. Bounderbyk isilik begiratu zuen bere inguruan, alde guztietara, salbu eta Mrs.
es
Permitirme que os ruegue, por vos y por ella, que recuper?is un poco la calma.
fr
Je vous prie, dans son int?r?t et dans le v?tre, de montrer plus de calme.
en
Let me entreat you, for your own sake and for hers, to be more quiet.'
